| Some laws adopt a simple form of the general cessation of payments standard, requiring that the debtor be unable to meet its obligations as they fall due. | Законодательство некоторых стран устанавливает простую форму стандарта общего прекращения платежей, требующего, чтобы должник был не в состоянии исполнить свои обязательства после наступления срока их исполнения. |
| The Haitian authorities have been unable to address abuses effectively due to, inter alia, the weakness of State institutions in charge of guaranteeing respect for human rights and administering justice. | Власти Гаити оказались не в состоянии эффективно пресечь злоупотребления ввиду, в частности, слабости государственных институтов, обеспечивающих соблюдение прав человека и отправления правосудия. |
| Since its inception however, the head office of the Division of Headquarters Security and Safety Services proved unable to carry out these compliance missions. | Тем не менее с момента создания Отдела служб безопасности и охраны Центральных учреждений его «головная контора» оказалась не в состоянии осуществлять такую проверку соблюдения. |
| This generates further inequity, since accidents disproportionately affect people who cannot cope with their consequences, being unable to access health services or take on the costs of rehabilitation. | Это порождает дополнительное неравенство, поскольку эти происшествия непропорционально отрицательно сказываются на тех людях, которые не могут справиться с их последствиями, будучи не в состоянии получить доступ к услугам здравоохранения или понести расходы по восстановлению своего здоровья. |
| In the face of poverty, inaccessibility to basic social services and lack of opportunity, families find themselves unable to ensure the development and safety of their children. | Из-за недоступности базовых социальных услуг и отсутствия возможностей страдающие от нищеты семьи оказываются не в состоянии обеспечить развитие и защиту своих детей. |
| There are also those who want to restore justice, but being unable to find legal routes, resort to terrorism. | Есть также и те, кто хочет восстановить справедливость, но, будучи не в состоянии найти правовые пути решения, прибегает к терроризму. |
| Many States indicated that assistance in immediate crisis situations was provided free of charge to those unable to pay. | Многие государства указали, что лицам, которые оказались в безвыходной ситуации и которые не в состоянии платить, помощь предоставляется безвозмездно. |
| In addition, AI reported that such individuals would be unable to comment on or effectively challenge the secret material or the allegations stemming from it. | Кроме того, МА сообщила, что такие лица будут не в состоянии прокомментировать или эффективно оспорить секретный материал или вытекающие из него утверждения. |
| It is also reported that school dropout rates are rising and that people are increasingly unable to pay the taxes that finance the building of schools and support education. | Кроме того, по сообщениям, растет показатель отсева школьников и все большее число людей не в состоянии платить налоги, за счет которых финансируется строительство школ и обеспечивается поддержка системы образования48. |
| The Commonwealth Secretariat often received assistance requests that it was unable to meet and would like to be able to refer the requesting States to more appropriate sources. | Секретариат Содружества зачастую получает просьбы об оказании помощи, которые он не в состоянии удовлетворить, и ему хотелось бы иметь возможность отсылать обращающиеся с такими просьбами государства к более соответствующим источникам. |
| The Court may assume responsibility as a last resort and only when a State is unable or unwilling to do so. | Суд может взять на себя ответственность, в качестве конечной меры и только тогда, когда государство не в состоянии или не желает этого сделать. |
| Yet for many years now, we have been unable even to agree on a programme of work. | Между тем мы уже много лет оказываемся не в состоянии хотя бы договориться по программе работы. |
| There are cases when after international organisations conclude their assistance for a given project, the government is unable to ensure its effective implementation and follow-up. | Были случаи, когда, после того как международные организации прекращали оказание содействия в реализации какого-либо проекта, правительство оказывалось не в состоянии обеспечивать его эффективное выполнение и необходимые последующие действия. |
| However, he expressed concern that these countries were unable to take full advantage of those initiatives, and that the actual benefits of the preferences they received were minimal. | Вместе с тем он выразил обеспокоенность по поводу того, что эти страны не в состоянии в полной мере воспользоваться этими инициативами и что фактические выгоды от преференций, которые они получают, минимальны. |
| While the Transitional Federal Government has been unable to compensate its troops, Al-Shabaab has regularly paid its militia with the help of its international partners. | В то время как Переходное федеральное правительство не в состоянии платить личному составу своих сил, «Аш-Шабааб» регулярно производит выплаты своим боевикам с помощью своих международных партнеров. |
| The rationale for this initiative is clear - a billion people in the world are hungry, unable to acquire the quantity and quality of food they require. | Основание для этой инициативы очевидно - миллиард людей в мире голодает, будучи не в состоянии приобрести продукты питания в необходимом количестве и требуемого качества. |
| Furthermore, due to budget constraints, limited resources and human capacity, Palau is unable to move expeditiously to fully accomplish MDG targets. | Кроме того, из-за нехватки бюджетных средств, ограниченных ресурсов и человеческого потенциала Палау не в состоянии принять срочные меры для полного выполнения ЦРТ. |
| Although there were programmes to implement this guarantee, the GoNU was unable to meet all the needs and students were therefore charged administrative costs. | И хотя действуют программы по практическому применению этой гарантии, ПНЕ не в состоянии удовлетворить все имеющиеся потребности и поэтому учащиеся сами оплачивают административные расходы. |
| Local partners were unable to conduct in-depth monitoring because of the danger of reprisals; verification was extremely difficult, particularly in the south-central part of the country. | Местные партнеры не в состоянии проводить углубленный мониторинг из-за опасности репрессалий; проверку осуществлять крайне трудно, в частности в южно-центральной части страны. |
| The court, however, stated that as it had been unable to locate these individuals and that their interrogation was impossible. | Суд, однако, заявил, что поскольку он не в состоянии установить местонахождение этих лиц, то их допрос невозможен. |
| It is unfortunate to observe that seven years later, the Greek Cypriot side is still unable to take concrete steps in that direction. | К сожаление, следует отметить, что семь лет спустя кипрско-греческая сторона по-прежнему не в состоянии предпринять конкретные шаги в этом направлении. |
| Finally, it was noted that despite being invited, a number of GEF agencies were still unable to attend the LEG meetings. | И наконец, было отмечено, что, несмотря на направленные приглашения, ряд учреждений ГЭФ по-прежнему не в состоянии принять участие в совещаниях ГЭН. |
| With regard to the Chairperson's suggestion, he feared that some poorly equipped delegations might be unable to engage in a lengthy oral discussion or to provide technically competent answers. | Что касается предложения Председателя, то он опасается, что некоторые недостаточно экипированные делегации могут быть не в состоянии участвовать в длительном устном обсуждении или предоставлять технически компетентные ответы. |
| Mr. Turcotte (Observer for Canada) said that, regrettably, his delegation had been unable to participate actively in the informal consultations. | Г-н Тюркотт (наблюдатель от Канады) говорит, что, к сожалению, его делегация оказалась не в состоянии принять активное участие в неофициальных консультациях. |
| A related risk is that a minority representation will be unable to protect indigenous interests in the face of political opposition. | С этим связана опасность того, что представители меньшинства окажутся не в состоянии защитить интересы коренных народов перед лицом политической оппозиции. |