The authorities were reportedly unable to protect him. |
По его утверждениям, компетентные органы не смогли обеспечить ему защиту. |
The independent evaluation also sought to determine why some participants were unable to complete the programme... |
Одна из целей независимой оценки заключалась также в том, чтобы определить, почему некоторые слушатели не смогли завершить учебу. |
Orion and Defence were unable to immediately pursue. |
«Orion» и «Defence» не смогли сразу продолжить бой. |
Angola and Rwanda were unable to attend. |
Ангола и Руанда не смогли принять в нем участие. |
The Dominican Republic and Montserrat were unable to attend. |
Доминиканская Республика и Монтсеррат не смогли принять участие в работе Совещания. |
However, they were unable to attend. |
Однако они не смогли присутствовать на церемонии и праздновании. |
International observers were unable to reach the most insecure areas of the country. |
Международные наблюдатели не смогли побывать в тех районах страны, где безопасность была на самом низком уровне. |
The two countries were unable to extend the Agreement on Pre-Notification of Flight Testing of Ballistic Missiles for another five years. |
Эти две страны не смогли договориться о продлении срока действия Соглашения о предварительном уведомлении относительно испытательных пусков баллистических ракет на очередной пятилетний период. |
Without access to these services, many entities would be unable to move around the territory and fulfil their own mandates. |
При отсутствии доступа к таким услугам многие структуры не смогли бы передвигаться по территории и выполнять свои собственные мандаты. |
We are struck by the fact that we have still been unable to achieve conclusive results. |
Нас поражает тот факт, что мы до сих пор не смогли добиться убедительных результатов. |
Owing to time and logistical constraints, the Working Group was unable to travel to Laayoune or Dakhla in Western Sahara. |
Ввиду нехватки времени и логистических затруднений они не смогли посетить Эль-Аюн и Дахлу в Западной Сахаре. |
The parties were unable to resolve the question, reference to historical records and documents from the interim period notwithstanding. |
Стороны не смогли урегулировать данный вопрос, даже несмотря на обращение к историческим источникам и документам переходного периода. |
United Nations agencies were unable to verify returns in most parts of the Abyei Area. |
Учреждения Организации Объединенных Наций в большинстве частей Абьея не смогли проверить, вернулся ли туда кто-нибудь. |
The participants were unable to reach consensus. |
Участники семинара не смогли прийти к консенсусу. |
Owing to disagreements over its concept of operations, the parties have been unable to establish the Abyei Police Service. |
ЗЗ. В связи с разногласиями относительно концепции операций стороны не смогли создать полицейскую службу Абьея. |
The parties remained, however, unable to identify common ground upon which to engage in talks. |
Однако стороны так и не смогли найти точки соприкосновения для вступления в переговоры. |
Nonetheless, the officials were unable to provide any documentation for such traffic. |
При этом должностные лица не смогли предоставить документов в отношении таких грузоперевозок. |
Nonetheless, the authorities were unable to provide comprehensive statistics on complaints, investigations, prosecutions and convictions in cases of torture and ill-treatment. |
Тем не менее власти не смогли представить всеобъемлющие статистические данные о жалобах, расследованиях, судебных преследованиях и приговорах, вынесенных по делам пыток и жестокого обращения. |
The members of the Committee from Nigeria, the Former Yugoslav Republic of Macedonia and Thailand were unable to attend. |
Члены Комитета из Нигерии, бывшей югославской Республики Македонии и Таиланда не смогли принять участие в совещании. |
Owing to the limited budgetary allocation for the fiscal year 2013/14, the judiciary was unable to convene the planned regular national judicial conference. |
Ввиду ограниченности бюджетных ассигнований на 2013/14 финансовый год судебные власти не смогли созвать запланированную регулярную национальную конференцию по судебной системе. |
As at the end of 2013, the insurgency had been unable to achieve its stated objectives. |
По состоянию на конец 2013 года повстанческие группы не смогли достичь объявленных целей. |
In the other cases, the victims were unable to identify the affiliation of the perpetrators. |
В остальных случаях пострадавшие не смогли определить, к каким силам принадлежали нападавшие. |
In the remainder, the victims were unable to identify the perpetrators' affiliation. |
В остальных случаях пострадавшие не смогли определить, к каким силам принадлежали нападавшие. |
While globalization had offered unprecedented opportunities, some countries had been unable to reap its full benefits. |
Хотя глобализация и предлагает использование беспрецедентных возможностей, некоторые страны не смогли до сих пор в полной мере воспользоваться этими возможностями. |
The members of the Committee from Antigua and Barbuda, India, Pakistan and Saudi Arabia were unable to attend. |
Члены Комитета из Антигуа и Барбуды, Индии, Пакистана и Саудовской Аравии не смогли принять участие в совещании. |