| The authorities were reportedly unable to protect him. | По его утверждениям, компетентные органы не смогли обеспечить ему защиту. |
| The independent evaluation also sought to determine why some participants were unable to complete the programme... | Одна из целей независимой оценки заключалась также в том, чтобы определить, почему некоторые слушатели не смогли завершить учебу. |
| Orion and Defence were unable to immediately pursue. | «Orion» и «Defence» не смогли сразу продолжить бой. |
| Angola and Rwanda were unable to attend. | Ангола и Руанда не смогли принять в нем участие. |
| The Dominican Republic and Montserrat were unable to attend. | Доминиканская Республика и Монтсеррат не смогли принять участие в работе Совещания. |
| However, they were unable to attend. | Однако они не смогли присутствовать на церемонии и праздновании. |
| International observers were unable to reach the most insecure areas of the country. | Международные наблюдатели не смогли побывать в тех районах страны, где безопасность была на самом низком уровне. |
| The two countries were unable to extend the Agreement on Pre-Notification of Flight Testing of Ballistic Missiles for another five years. | Эти две страны не смогли договориться о продлении срока действия Соглашения о предварительном уведомлении относительно испытательных пусков баллистических ракет на очередной пятилетний период. |
| Without access to these services, many entities would be unable to move around the territory and fulfil their own mandates. | При отсутствии доступа к таким услугам многие структуры не смогли бы передвигаться по территории и выполнять свои собственные мандаты. |
| We are struck by the fact that we have still been unable to achieve conclusive results. | Нас поражает тот факт, что мы до сих пор не смогли добиться убедительных результатов. |
| Owing to time and logistical constraints, the Working Group was unable to travel to Laayoune or Dakhla in Western Sahara. | Ввиду нехватки времени и логистических затруднений они не смогли посетить Эль-Аюн и Дахлу в Западной Сахаре. |
| The parties were unable to resolve the question, reference to historical records and documents from the interim period notwithstanding. | Стороны не смогли урегулировать данный вопрос, даже несмотря на обращение к историческим источникам и документам переходного периода. |
| United Nations agencies were unable to verify returns in most parts of the Abyei Area. | Учреждения Организации Объединенных Наций в большинстве частей Абьея не смогли проверить, вернулся ли туда кто-нибудь. |
| The participants were unable to reach consensus. | Участники семинара не смогли прийти к консенсусу. |
| Owing to disagreements over its concept of operations, the parties have been unable to establish the Abyei Police Service. | ЗЗ. В связи с разногласиями относительно концепции операций стороны не смогли создать полицейскую службу Абьея. |
| The parties remained, however, unable to identify common ground upon which to engage in talks. | Однако стороны так и не смогли найти точки соприкосновения для вступления в переговоры. |
| Nonetheless, the officials were unable to provide any documentation for such traffic. | При этом должностные лица не смогли предоставить документов в отношении таких грузоперевозок. |
| Nonetheless, the authorities were unable to provide comprehensive statistics on complaints, investigations, prosecutions and convictions in cases of torture and ill-treatment. | Тем не менее власти не смогли представить всеобъемлющие статистические данные о жалобах, расследованиях, судебных преследованиях и приговорах, вынесенных по делам пыток и жестокого обращения. |
| The members of the Committee from Nigeria, the Former Yugoslav Republic of Macedonia and Thailand were unable to attend. | Члены Комитета из Нигерии, бывшей югославской Республики Македонии и Таиланда не смогли принять участие в совещании. |
| Owing to the limited budgetary allocation for the fiscal year 2013/14, the judiciary was unable to convene the planned regular national judicial conference. | Ввиду ограниченности бюджетных ассигнований на 2013/14 финансовый год судебные власти не смогли созвать запланированную регулярную национальную конференцию по судебной системе. |
| As at the end of 2013, the insurgency had been unable to achieve its stated objectives. | По состоянию на конец 2013 года повстанческие группы не смогли достичь объявленных целей. |
| In the other cases, the victims were unable to identify the affiliation of the perpetrators. | В остальных случаях пострадавшие не смогли определить, к каким силам принадлежали нападавшие. |
| In the remainder, the victims were unable to identify the perpetrators' affiliation. | В остальных случаях пострадавшие не смогли определить, к каким силам принадлежали нападавшие. |
| While globalization had offered unprecedented opportunities, some countries had been unable to reap its full benefits. | Хотя глобализация и предлагает использование беспрецедентных возможностей, некоторые страны не смогли до сих пор в полной мере воспользоваться этими возможностями. |
| The members of the Committee from Antigua and Barbuda, India, Pakistan and Saudi Arabia were unable to attend. | Члены Комитета из Антигуа и Барбуды, Индии, Пакистана и Саудовской Аравии не смогли принять участие в совещании. |