The Panel noted that the claimants were unable to provide information to establish historical profitability with reasonable certainty. |
Группа отметила, что заявители оказались не в состоянии представить информацию, которая бы достаточно достоверно подтверждала прошлую прибыльность. |
Should the host Government be unable to assist, NATO forces may provide emergency support within means and capabilities. |
Если принимающее правительство будет не в состоянии помочь, силы НАТО могут оказать чрезвычайную поддержку в пределах имеющихся средств и возможностей. |
At independence, having inherited weak and inappropriate colonial institutions, many developing countries found themselves unable to build satisfactory social contracts. |
После обретения независимости многие развивающиеся страны, получив в наследство слаборазвитые и неприемлемые колониальные институты, оказываются не в состоянии добиться удовлетворительного согласия в обществе. |
The Commission was unable in the time available to thoroughly investigate the claims. |
Комиссия была не в состоянии в отведенное ей время тщательно расследовать эти заявления. |
However, the First Review Conference was unable to develop any text in this area due entirely to time constraints. |
Между тем первая обзорная Конференция оказалась не в состоянии разработать какой-либо текст в этой сфере исключительно по причине хронологических ограничений. |
As a result, 1.2 billion persons in the world would be unable to escape absolute poverty. |
В результате 1,2 млрд. человек в мире оказываются не в состоянии избежать крайней нищеты. |
Yet, the Conference on Disarmament remains unable to deal with these in a substantive manner as it was designed to do. |
А между тем Конференция по разоружению по-прежнему не в состоянии предметно заняться ими, как она призвана это делать. |
They were unable to mobilize domestic and external resources for productive uses and international support was woefully inadequate. |
Они не в состоянии мобилизовать внутренние и внешние ресурсы на цели производительного использования, а международная поддержка удручающе недостаточна. |
Perhaps it should try to identify the problems to be resolved since clearly the national institutions were unable to do so. |
Возможно, ему следует попытаться определить проблемы, которые должны быть разрешены, поскольку совершенно очевидно, что национальные учреждения не в состоянии это сделать. |
Accordingly, the Panel is unable to determine whether or not the replacement of 160,000 nets was reasonable. |
Таким образом, Группа не в состоянии определить, насколько разумной представлялась замена 160000 сетей. |
RCD-Goma administrators have frequently pointed out that they were unable to manage their army without sufficient revenue. |
Руководители КОД-Гома часто указывают на то, что они не в состоянии управлять своей армией, не располагая для ее финансирования достаточными поступлениями. |
In the circumstances, the Panel was unable to assess PIC's claim for this claim element. |
С учетом этого Группа не в состоянии оценить требования "ПИК" по этому элементу. |
Furthermore, on the evidence provided, the Panel is unable to quantify the claimed loss. |
Кроме того, исходя из представленных доказательств, Группа не в состоянии определить стоимость заявленных потерь. |
As IPC is currently unable to pay the aforementioned fine, it will be forced to close. |
Поскольку в настоящее время ЦСМЗ не в состоянии выплатить вышеупомянутый штраф, он будет вынужден прекратить свою деятельность. |
Where a State party was unable under special circumstances to prefer written charges, it should derogate from article 14. |
Когда государство-участник при наличии определенных обстоятельств не в состоянии предъявить обвинение в письменной форме, ему следует отступить от требований статьи 14. |
The CD has been unable to do substantive work for many years. |
Много лет КР оказывается не в состоянии вести предметную работу. |
The Amorim proposal was unable to move us into working mode. |
Предложение Аморима оказалось не в состоянии перевести нас в рабочий режим. |
Because of that sole delegation, this Conference is unable to tell the international community about our enlivened activities here this year. |
Из-за этой одной-единственной делегации данная Конференция оказывается не в состоянии поведать международному сообществу о нашей оживившейся деятельности здесь в этом году. |
His delegation had sympathy for Member States which were in difficulty and were temporarily unable to meet their financial obligations. |
Делегация Камбоджи сочувствует государствам-членам, которые испытывают трудности и временно не в состоянии выполнить свои финансовые обязательства. |
3.6 The author claims that he had financial problems and was unable to hire a lawyer or travel to Austria himself. |
3.6 Автор утверждает, что он испытывал финансовые проблемы и был не в состоянии нанять адвоката или же сам отправиться в Австрию. |
However, States that were temporarily unable to meet their financial obligations as a consequence of genuine economic difficulties should be given sympathetic consideration. |
Вместе с тем к государствам, которые временно не в состоянии выполнять свои финансовые обязательства по причине подлинных экономических трудностей, следует относиться с пониманием. |
But the government was unable to address the issues of resurging inflation, fuel shortages, unemployment and poverty. |
Но правительство было не в состоянии решить вопросы роста инфляции, нехватки топлива, безработицы и бедности. |
Allied intelligence services were unable to decrypt message traffic until the afternoon of 5 May. |
Союзные спецслужбы были не в состоянии расшифровать сообщения передач до полудня 5 мая. |
He now uses a wheelchair and is completely unable to play. |
Сейчас он передвигается в инвалидном кресле и совершенно не в состоянии играть. |
Prince Frederick campaigned actively for the opposition in the British general election of 1741, and Walpole was unable to secure a stable majority. |
Принц Фредерик вновь активно поддерживал оппозицию на британских всеобщих выборах 1741 года, и Уолпол был не в состоянии обеспечить уверенное большинство. |