| As a consequence, the Seychelles became unable to continue servicing its debts. | В результате этого Сейшельские Острова оказались не в состоянии обслуживать свою задолженность. |
| Many countries were still unable to provide for the basic needs of their people. | Многие страны еще до сих пор не в состоянии обеспечить насущные потребности для своего населения. |
| It was regrettable that the Meeting had been unable to approve the necessary arrangements for the rapid establishment of an implementation support unit. | Прискорбно, что Совещание оказалось не в состоянии одобрить необходимые процедуры для быстрого учреждения группы имплементационной поддержки. |
| We are deeply conscious of the fact that the Conference has been unable to commence substantive work for nearly a decade. | Мы глубоко сознаем тот факт, что Конференция почти десять лет оказывается не в состоянии начать предметную работу. |
| Unfortunately, that Dublin meeting ran into extra time at the weekend and he was unable to fly back yesterday as foreseen. | К сожалению, это дублинское совещание затянулось на дополнительное время в выходные дни и он оказался не в состоянии прилететь вчера обратно, как предусматривалось. |
| For more than a decade we have been unable to take the decision on a programme of work. | Мы более десяти лет оказывались не в состоянии принять решения по программе работы. |
| At the same time, States emerging from years of conflict may be unable or unwilling to conduct effective investigations and prosecutions. | В то же время государства, где заканчиваются многолетние конфликты, могут быть не в состоянии или не желать проводить эффективные расследования и судебное преследование. |
| The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. | Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок. |
| Arrogant, tactless, completely unable to take a hint. | Высокомерный, бестактный, совершенно не в состоянии чтобы воспользоваться подсказкой. |
| The Djibouti military is unable to field such a force without significant support. | Военные круги Джибути не в состоянии сформировать такие силы без существенной помощи извне. |
| For those patients unable to access fixed clinics, services will be provided by a mobile outreach service. | Тем пациентам, которые не в состоянии добраться до стационарных клиник, услуги будут предоставлять передвижные службы помощи нуждающимся. |
| The result was a political department unable to consistently perform the kind of analysis, diplomatic engagement and coordination required for successful preventive diplomacy. | В результате мы имеем политический департамент, который не в состоянии последовательно вести аналитическую работу, предпринимать дипломатические усилия и осуществлять координацию, без которых немыслима успешная превентивная дипломатия. |
| Despite their good will and commitment to peace and security, they have been unable to do so. | Несмотря на их добрую волю и приверженность делу мира и безопасности, они не в состоянии делать это. |
| It had also supported an increase in grant-based financing in countries that were unable to secure adequate financing because of their economic situations. | Соединенные Штаты также поддержали расширение объемов финансирования в виде безвозмездных субсидий стран, которые не в состоянии обеспечить достаточное финансирование в связи со своим экономическим положением. |
| Her delegation was unable to support the plan of action as it currently stood. | Ее делегация не в состоянии поддержать план действий в его нынешнем виде. |
| If it was unable to comply with any provision, it would enter a reservation; such reservations were kept under review. | Если оно не в состоянии выполнить какое-либо положение, оно делает оговорку; такие оговорки могут быть пересмотрены. |
| Despite this pledge, the international community has often been unable to prevent atrocities. | Несмотря на это обязательство, международное сообщество часто не в состоянии предотвратить зверства. |
| Since then, we have been marking time, unable to agree on minor house logistics questions. | Но вот с тех пор мы топчемся на месте, оказываясь не в состоянии договориться по мелким домашним логистическим проблемам. |
| As there is no central record of these efforts, the Secretariat is unable to give an account of them. | А в отсутствие централизованного реестра таких усилий секретариат не в состоянии дать их сводку. |
| I am unable to terminate the connection, sir. | Я не в состоянии оборвать связь, сэр. |
| So you were unable to separate your professional life from your personal one. | Значит, вы были не в состоянии отделить ваши профессиональные обязанности от личной жизни. |
| Their stories eerily similar, as if they temporarily lost control of their minds, unable to alter their behavior. | Их истории устрашающе похожи, как если бы они временно потеряли контроль над своими умами, не в состоянии изменить свое поведение. |
| I was unable to prevent the transfer. | Я оказался не в состоянии предотвратить энергопередачу. |
| It seems Noah was unable to complete the project. | Похоже Ной был не в состоянии завершить проект. |
| The Economic and Social Council, the Commission's parent body, has likewise been unable to address sustainable development issues in a systematic and authoritative manner. | Экономический и Социальный Совет, которому подчиняется Комиссия, также оказался не в состоянии решать вопросы устойчивого развития систематично и авторитетно. |