| It must also make it absolutely clear to the agitators that they will be unable to rely on its tolerance and understanding. | Следует также совершенно четко дать понять подстрекателям, что они не могут больше полагаться на его терпение и понимание. |
| Women living alone, with or without children, are not assigned to care facilities unable to guarantee their security (for lack of a door latch system, for instance). | Одинокие женщины с детьми и без детей не направляются в те центры приема, которые не могут в полной мере гарантировать безопасность (например, если в них не предусмотрена система запирания дверей). |
| Despite legislative advances, there were many areas in which women were still unable to exercise their rights, owing to entrenched perceptions of women's role in society. | Несмотря на определенный прогресс в области законодательства, существует много сфер, в которых женщины все еще не могут осуществлять свои права из-за укоренившегося понимания роли женщин в обществе. |
| These persons had not been allowed to enter camps for the displaced and, therefore, were unable to benefit from assistance. Yet "all persons who have lost their homes because of conflict should be considered forced migrants". | Этим лицам не разрешается входить в лагеря для перемещенных лиц, и поэтому они не могут получить гуманитарную помощь, выдаваемую в лагерях, хотя все лица, утратившие свои дома в результате конфликта, должны считаться вынужденными мигрантами. |
| With regard to the Human Rights Watch report on the detention of hospital patients who had been unable to pay their medical bills, she said that the Government had originally faced a dilemma. | В отношении сообщения "Хьюман райтс уотч" о содержании под стражей пациентов больниц, которые не могут оплатить свои медицинские счета, она говорит, что изначально перед правительством встала определенная дилемма. |
| Mr. Hatano was unable to attend the sixteenth session owing to health reasons. | Г-н Хатано не смог присутствовать на шестнадцатой сессии по причинам, связанным со здоровьем. |
| The result was a disappointment for the Front National, which was unable to win any of the regional presidencies in the face of concerted tactical voting. | Результат выборов стал разочарованием для Национального фронта, который не смог победить ни в одном регионе, столкнувшись с согласованным тактическим голосованием. |
| While the committee underwent a commendable process of public solicitation of applicants, it was unable to complete its work prior to the elections for the Council of Representatives in June. | Хотя этот комитет добился значительного прогресса в рассмотрении публичных просьб заявителей, он не смог завершить свою работу до проведения выборов в Совет представителей в июне. |
| The Special Representative regrets that he has been unable to obtain any information from the Government of Equatorial Guinea in response to the many requests made throughout the past year. | Специальный докладчик сожалеет, что он не смог получить какую-либо информацию от правительства Экваториальной Гвинеи в ответ на его многочисленные запросы на протяжении всего прошедшего года. |
| The League of Nations, for reasons beyond its control, was unable to contain the assault of the Axis Powers on peace and civilization - nor, of course, could the Court. | Лига Наций, по неподвластным ей причинам, не смогла сдержать наступление государств Оси на мир и цивилизацию, не смог этого, конечно, и Суд. |
| I've been unable to protect the good people of Oz by myself. | Я не смогла уберечь добрых обитателей Оз. |
| It was regrettable that the expert group which was to have made a detailed study of the question of mercenaries had been unable to meet for lack of financial resources. | К сожалению, группа экспертов, которой было поручено подробно изучить вопрос о наемниках, не смогла собраться из-за нехватки финансовых ресурсов. |
| When travel made up almost 11 per cent of the regular budget, it was imperative to review and adjust policies; regrettably, the Assembly had been unable to endorse at its sixty-sixth session the Secretary-General's proposals aimed at improving those policies. | Поскольку расходы в связи с поездками составляют почти 11 процентов от регулярного бюджета, необходимо провести обзор и внести соответствующие коррективы; к сожалению, Ассамблея не смогла одобрить на своей шестьдесят шестой сессии предложения Генерального секретаря, направленные на улучшение политики в этой области. |
| Taking into account that that organization is unable to follow the practices and procedures that prevailed at previous meetings, the CTC has had to identify another organization to co-host the next meeting. | С учетом того, что эта организация не смогла придерживаться методов работы и процедур, сложившихся в ходе предыдущих заседаний, КТК был вынужден начать поиск другой организации для совместного проведения заседания. |
| Amber Doors states in its revised Statement of Claim that it was "unable to obtain release of monies from National Bank of Kuwait" due to "discrepancies". | В своем пересмотренном изложении претензии компания "Эмбер дорз" заявила, что "она не смогла получить оплату от Национального банка Кувейта" в силу "разночтений". |
| Low-income countries are indeed unable to sustain high levels of debt. | Страны с низким уровнем дохода фактически не в состоянии справиться с высоким уровнем задолженности. |
| Accepting an obligation and being unable to fulfil it in time is against our major policy principles, our traditions and attitude towards international agreement. | Принять обязательство и быть не в состоянии своевременно его выполнить противоречит коренным принципам нашей политики, нашим традициям и подходу к международным соглашениям. |
| However, it is quite evident that the United Nations has thus far been unable to effectively address the challenges or to exploit the opportunities. | Однако совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций до сих пор была не в состоянии эффективно решать сложнейшие проблемы или использовать открывающиеся перед ней возможности. |
| It has been reported that by the time he was dragged into a police van by security personnel, he was unable to walk. | Сообщалось, что к тому моменту, когда сотрудники органов безопасности потащили его в полицейский фургон, он был не в состоянии идти самостоятельно. |
| Vigilantism and kangaroo courts are becoming a South African way of life as a hapless, outnumbered and outgunned, and reportedly demoralized, police force finds itself unable to cope with the country's spiralling crimewave. | Линчевание и самосуд становятся в Южной Африке неотъемлемой чертой образа жизни, поскольку беспомощная, малочисленная, не обладающая необходимым снаряжением и, по сообщениям, деморализованная полиция не в состоянии справиться с захлестнувшей страну волной преступности. |
| His delegation was also unable to agree with the proposal for a one third assessment of the preliminary estimate presented to the General Assembly. | Делегация оратора также не может согласиться с представленным на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предложением о распределении взносов в объеме одной трети от предварительной сметы. |
| Mr. SHAHI said that the paragraph should include a sentence stating that the Committee deplored the fact that the Human Rights Commission had been unable to consider cases of human rights violations which had occurred more than a year before the complaint was filed. | Г-н ШАХИ хотел бы включить в данный пункт фразу, в которой Комитет выразил бы сожаление в связи с тем, что Комиссия по правам человека не может рассматривать случаи нарушения прав человека, произошедшие, согласно сообщениям, более чем за год до подачи жалобы. |
| UNHCR is unable to work even with the Tutsi returning from Rwanda. On 19 February 1998, the High Commissioner was promised that the refugee problems would be solved, but nothing was done. | УВКБ не может работать даже с тутси, которые возвращаются в Руанду. 19 февраля 1998 года Верховному комиссару было обещано урегулировать связанные с беженцами проблемы, однако это обещание так и не было выполнено. |
| If Tonga is unable to ratify because of technical difficulties related to reporting obligations to treaty bodies, Switzerland is ready to consider extending its support in terms of technical assistance to help on the drafting of such reports. | Если Тонга не может обеспечить их ратификацию из-за технических трудностей, связанных с выполнением обязательств по представлению докладов договорным органам, то Швейцария готова рассмотреть возможность оказания ей поддержки в форме технической помощи для содействия в подготовке таких докладов. |
| In relation to item (e), customs deposit, applying the approach taken with respect to customs deposits, as set out in paragraphs 141 to 144 of the Summary, the Panel is unable to recommend compensation. | В отношении элемента е), касающегося таможенного депозита, Группа, руководствуясь подходом, занятым в отношении таможенных депозитов (см. пункты 141144 Резюме), не может рекомендовать компенсацию. |
| Some had been unable to finish school, thereby swelling the ranks of street children. | Некоторые из них не смогли окончить школу, пополнив таким образом ряды беспризорных детей. |
| With regard to the treatment of non-expendable property, the Board observed that, out of 131 field offices, 38 had been unable to complete the recording of their assets in the MINDER asset tracking system. | Что касается обращения с товарами длительного пользования, то Комиссия отметила, что из 131 отделения на местах 38 не смогли завершить учет своих активов в системе управления активами МИНДЕР. |
| Hundreds of hospitals, clinics, bridges and ports are still unusable. One of every three children - 1.25 million - were unable to return to school because the schools had been destroyed or badly damaged. | Сотни больниц, клиник, мостов и портов до сих пор не функционируют, и 1,25 миллиона детей - а это каждый третий ребенок - не смогли вернуться в школу из-за того, что школы были разрушены или серьезно повреждены. |
| As a result of the prevailing security situation in Darfur, and due to warnings received from the rebel movements in areas that they control, enumerators were unable to reach many locations, including in the region of the border with Chad. | В результате нынешней ситуации с безопасностью в Дарфуре и предупреждений, полученных от повстанческих движений в контролируемых ими районах, счетчики не смогли попасть во многие места, в том числе в район границы с Чадом. |
| In fact, during the Committee's previous session the NGOs of one State, which had been unable to attend had requested the IRCT representative to deliver their message to the Committee. | Действительно, в ходе предыдущей сессии Комитета НПО одного государства, которые не смогли принять в ней участие, попросили представителя МСРЖП озвучить их послание Комитету. |
| The XML Source Adapter was unable to process the XML data. Multiple inline schemas are not supported. | Адаптеру источника XML-данных не удалось обработать XML-данные. Не поддерживаются несколько встроенных схем. |
| The police were unable to arrest anyone involved. | Полиции не удалось арестовать никого из причастных к этому лиц. |
| However, the Panel was unable to identify any items described as "lost personal belongings" in the receipts, invoices and payment vouchers provided by YIT. | Вместе с тем в квитанциях, счетах-фактурах и платежных документах, представленных "ЮИТ", Группе не удалось выявить элементы, относящиеся к статье "утраченное личное имущество". |
| We regret that the Security Council was unable to reach agreement on the draft presidential statement that had been circulated; we believe it contained all the elements necessary for consensus. | Мы сожалеем о том, что Совету Безопасности не удалось достичь договоренности по распространенному проекту заявления Председателя; мы убеждены, что в нем содержатся все необходимые для достижения консенсуса элементы. |
| Unable to open new session. | Не удалось открыть новую сессию. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| The Mission will, however, be unable to provide the level of support that it could otherwise provide in later stages of deployment. | Однако Миссия пока не сможет обеспечить такой уровень поддержки, который она смогла бы обеспечить на более позднем этапе развертывания. |
| Mr. Mekdad said that he regretted that his delegation was unable to accompany the mission and expressed his confidence that the special mission would successfully accomplish its tasks. | Г-н Мекдад сожалеет, что его делегация не сможет сопровождать миссию, и выражает уверенность в том, что специальная миссия успешно выполнит свои задачи. |
| If the Secretariat was unable to identify vacant posts in respect of the remaining two positions, it would probably have to resort to temporary general assistance in order to meet the requirements of the Office. | Если Секретариат не сможет выявить вакансии для предоставления двух оставшихся должностей, ему, возможно, следует прибегнуть к использованию временных сотрудников категории общего обслуживания, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей Канцелярии. |
| However, it was clear that, at that rate of reimbursement, the Organization would be unable to liquidate its debt to Member States unless sizeable arrearage payments were received. | Тем не менее ясно, что при таких ставках возмещения Организация не сможет погасить свою задолженность перед государствами-членами, если не будут произведены крупные платежи в счет погашения задолженности. |
| At its 2nd meeting, on 9 February 2005, the Commission was advised that Ms. Durán was unable to carry out her functions as Vice-Chairperson. Consequently, the Commission elected Gerda Vogl by acclamation as Vice-Chairperson to replace Ms. Durán. | На своем 2-м заседании 9 февраля 2005 года Комиссия получила сообщение о том, что г-жа Дуран не сможет выполнять функции заместителя Председателя. |
| Affected populations find that in the current environment of globalization their own Governments are either unable or unwilling to redress the difficulties they confront. | Как считают затрагиваемые группы населения, в нынешней обстановке глобализации их собственные правительства либо не способны, либо не желают устранять трудности, с которыми они сталкиваются. |
| These States are therefore also unable to effectively address the safety and security of these ammunition stockpiles. | Поэтому они не способны эффективно обеспечивать техническую и физическую безопасность этих боеприпасов. |
| While it was commonly agreed that victim assistance should be addressed by national health systems, many countries emerging from conflict were unable to cope with that responsibility. | Хотя всеми признается, что вопрос помощи потерпевшим должен решаться национальными системами здравоохранения, многие страны, выходящие из состояния конфликта, не способны справиться с этой обязанностью. |
| Europeans do not accept the Bush administration's strategic vision, and the US is unable to pursue that vision without European support. | Европейцы не принимают стратегические планы администрации Буша, а США не способны следовать им без поддержки со стороны Европы. |
| As a general comment on the proposals, Mr. Salama expressed concern at the use of terms such as "unwilling or unable" in relation to States. | В качестве общего замечания к прозвучавшим предложениям г-н Салама выразил озабоченность в связи с использованием в отношении государств таких выражений, как "не желают или не способны". |
| With stricter controls at the boundary, many Kosovo Serbs were unable to reach Serbia proper where they can access medical care and other vital services. | В результате введения более строгих мер контроля на границе многие косовские сербы не могли выезжать в саму Сербию, где они пользуются медицинской помощью и другими крайне важными услугами. |
| During the incident, it became obvious that under shelling United Nations troops were unable to conduct continuous observation because of the inadequate protection afforded by current observation posts. | Когда произошел инцидент, стало ясно, что во время артиллерийского обстрела военнослужащие Организации Объединенных Наций не могли вести непрерывное наблюдение в силу недостаточности мер защиты нынешних наблюдательных пунктов. |
| The CoE/Commissioner however noted that notably due to legal obstacles, difficulties in obtaining evidence, and the absence of an out-of-court settlement mechanism, these women were unable in practice to obtain compensation for what happened to them. | Вместе с тем Комиссар СЕ заметил, что в основном из-за правовых препон, сложностей со сбором доказательств и отсутствия механизма внесудебного урегулирования на практике эти женщины не могли получить компенсацию за то, что с ними произошло. |
| Ten staff members working in the field office were unable to report to work as a result of mobility restrictions, which affected the smooth running of work at the field education programme. | Десять сотрудников, работавших в полевом отделении, не могли добираться до места работы в результате введенных ограничений на свободу передвижения, что нарушало нормальный процесс осуществления на местах программы в области образования. |
| Government forces continued to rely on heavy and often indiscriminate firepower to target areas they were unwilling or unable to recapture through ground operations. | Правительственные войска продолжали полагаться на зачастую неизбирательное применение тяжелой огневой мощи, обрушиваемой на районы, которые они не стремились или не могли вернуть через наземные операции. |
| However, we are deeply concerned that a number of States that possess these weapons will be unable to meet their commitments by 2012. | Однако мы глубоко обеспокоены тем, что многие государства, обладающие таким оружием, не смогут выполнить свои обязательства к 2012 году. |
| The representative therefore strongly urged the Government not to coerce displaced persons to move to unsafe areas or areas where they would be unable to sustain themselves. | В этой связи представитель настоятельно призвал правительство не принуждать перемещенных лиц к переселению в небезопасные районы или районы, в которых они не смогут жить на основе самообеспечения. |
| The reality is that some of them will be unable to maintain a presence throughout the life of an operation, and this should also be factored into mission planning. | В действительности некоторые из них не смогут обеспечивать свое присутствие на протяжении всей операции, и это также должно учитываться при планировании миссии. |
| Some whose conditions had become manageable wished to return to part-time work but believed that if their condition flared up again they would be unable to requalify for disability benefits. | Некоторые из них, чье состояние стало контролируемым, желали вернуться к работе на условиях неполного рабочего дня, однако полагали, что в случае повторного обострения они не смогут подтвердить свое право на получение пособий по инвалидности. |
| If business were conducted in the same manner as in the past, between 50 and 70 developing countries would be unable to halve the levels of extreme poverty by the year 2015. | Если ничего не предпринимать, то от 50 до 70 развивающихся стран так и не смогут сократить вдвое к 2015 году долю населения, живущего в условиях крайней нищеты. |
| Still no provision was made, though, for the healthy man simply unable to find work. | Однако по-прежнему не было предусмотрено ничего на тот случай, если здоровый человек просто не мог найти работу. |
| One week later, he had a collision with a military jeep, because of which he broke his lower leg and was unable to work for 17 months. | Через неделю после этого автомашина, на которой ехал автор, столкнулась с военным джипом, в результате чего у автора оказалась сломана голень и он не мог работать в течение 17 месяцев. |
| The pyramids scheme can be attributed to a variety of factors: first of all the financial sector was rudimentary and unable to satisfy private sector demand for credit and as a consequence an informal credit market based on family ties and financed by remittances grew. | Возникновение системы пирамид можно объяснить рядом факторов: прежде всего, финансовый сектор находился в рудиментарном состоянии и не мог удовлетворить потребности частного сектора в кредитах и как следствие вырос неформальный кредитный рынок, основанный на семейных узах и финансируемый за счет денежных переводов из-за границы. |
| Belisarius, with his small force, was unable to continue his march northwards towards Ravenna, since the Ostrogoth forces vastly outnumbered his own. | Велизарий со своими небольшими силами не мог продолжать движение в сторону Равенны, поскольку остготы были существенно многочисленнее. |
| Fairbairn found himself unable to bear looking on the woman's expression day-to-day, so persuaded Hunt to soften it. | Фейрберн не мог выдержать выражения лица содержанки, глядя на картину изо дня в день, поэтому уговорил Ханта смягчить лицо на картине. |
| While many remain dormant because they have been unable to implement or do not have a realistic purpose, others are annually rehashed to the extent that, in some cases, the original purpose is changed, and they become irrelevant and/or obsolete. | Многие из них по-прежнему остаются недействующими, поскольку их невозможно осуществить, или они не имеют реальной цели, другие ежегодно перефразируются вплоть до того, что порой меняется их первоначальная цель, и они теряют свою актуальность или и устаревают. |
| The Council has been unable to operate since, as the continued detention of its members means it cannot achieve a quorum. | С тех пор Совет не может работать, поскольку из-за продолжающегося задержания его членов невозможно обеспечить кворум. |
| Error: No templates found or unable to add breakpoint. | Ошибка: невозможно найти шаблоны или добавить точку останова. |
| Unable to load schedule details | Невозможно получить данные для платежа |
| UNABLE TO IDENTIFY INTERNAL ERROR | НЕВОЗМОЖНО УСТАНОВИТЬ ЛИЧНОСТЬ ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА |
| As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. | Из-за болезни учителей и их неспособности вести занятия закрываются школы. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. | Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |
| As a result of the Libyan failure to comply with the relevant resolutions, the Security Council, in the course of 10 reviews, has been unable to conclude that the sanctions regime against Libya should be changed. | В результате неспособности Ливии выполнить соответствующие резолюции, Совет Безопасности в ходе десяти пересмотров не смог прийти к выводу, что режим санкций против Ливии следует изменить. |
| What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? | Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |