| In this regard, it is tragic that our closest neighbours, Armenia and Azerbaijan, have been unable to resolve their differences for so many years now. | В этой связи трагично, что наши ближайшие соседи, Армения и Азербайджан, в течение стольких лет не могут урегулировать свои разногласия. |
| The Commission's recommendation for a Security Council referral to the International Criminal Court is based on the correct assumption that Sudanese courts are unwilling and unable to prosecute the numerous international crimes perpetrated in Darfur since 2003. | В основе рекомендации Комиссии относительно передачи ситуации Советом Безопасности Международному Суду лежит правильная посылка о том, что суданские суды не хотят и не могут осуществить преследование в отношении многочисленных международных преступлений, совершенных в Дарфуре с 2003 года. |
| Clan protection became the only way to safeguard individuals and their property, but minority groups were unable to mobilize this protection and they have thus been subjected to various forms of human rights abuses. | Защита со стороны клана стала единственным средством охраны людей и их собственности; при этом группы меньшинств не могут пользоваться этой защитой и в силу этого подвергаются различным формам нарушений прав человека. |
| St. Kitts and Nevis is unable to issue a standing invitation to all Special Procedures of the HRC at this time and therefore cannot accept the recommendations to do so. | Сент-Китс и Невис в настоящее время не могут направить постоянные приглашения мандатариям всех специальных процедур СПЧ и поэтому не могут принять эти рекомендации. |
| It should only come into play as a safety net, where States with other types of criminal jurisdiction were unable or unwilling to act. | Ее следует применять только в качестве запасного варианта в случае, если государства с другими видами уголовной юрисдикции не могут или не желают принимать меры. |
| He was unable to save her and she died. | Он не смог спасти её и она скончалась. |
| He has been unable to present a full statement of his experiences or corroborative evidence such as medical reports. | Он не смог представить полную информацию об обращении с ним или такие подкрепляющие доказательства, как медицинские заключения. |
| The court requested evidence of his holiday, but he was unable to provide it, as it had not been booked by a travel agent. | Суд попросил представить доказательства того, что автор находился в отпуске, чего последний, однако, сделать не смог, поскольку его поездка не была зарезервирована агентом бюро путешествий. |
| It was, therefore, regrettable that the Committee had been unable to reach a consensus and that a text not properly reflecting the negotiations had been put forward. | Поэтому вызывает сожаление, что Комитет не смог достичь консенсуса и что был выдвинут текст, который не отражает надлежащим образом переговоры по проекту. |
| One of these was unable to do so, and so only 10 left for a 10-day visit on 20 February. | Один из них не смог выехать в Дамаск, и 20 февраля только 10 врачей отправились в 10-дневную поездку. |
| Portage was unable to download the sources for the given application and will try to continue installing the other applications (if applicable). | Portage не смогла загрузить исходный код данного приложения и попытается продолжить установку других приложений (если запланирована). |
| It was also regrettable that the United Nations Disarmament Commission had been unable to reach a consensus on substantive agenda items. | Вызывает также сожаление то, что Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций не смогла достичь консенсуса по основным пунктам повестки дня. |
| ASEAN member States share the disappointment that the Conference on Disarmament has been unable to undertake substantive work on its agenda. | Государства-члены АСЕАН разделяют разочарование в связи с тем, что Конференция по разоружению не смогла приступить к основной работе по своей повестке дня. |
| It ended inconclusively in 1991 with the Commission unable to accept most of the suggestions proposed by the Administrative Committee on Coordination and staff representatives refusing to participate. | Он завершился в 1991 году безрезультатно: Комиссия не смогла принять большинство предложений, выдвинутых Административным комитетом по координации, а представители персонала отказались участвовать в его проведении. |
| The Group has been unable to investigate the allegations independently, because of time constraints, but notes that such alliances are not new to Ituri district. | Группа не смогла проверить эти утверждения самостоятельно в связи с ограниченными сроками, однако она отмечает, что подобные альянсы не являются новыми для района Итури. |
| Since staff at both prisons was not in control of the prisons, they were unable to ensure prisoner safety against inter-prisoner violence. | Поскольку сотрудники обеих тюрем не контролировали ситуацию в этих тюрьмах, они были не в состоянии обеспечить безопасность заключенных от проявлений насилия между заключенными. |
| Empirical (the Special Rapporteur is unable to analyse the extensive documentation on the subject as systematically as he might wish); | эмпирическим (Специальный докладчик не в состоянии проанализировать внушительный объем документации, существующий на эту тему, настолько систематически, как ему бы того хотелось); |
| Only in certain conditions, such as extreme poverty or natural disasters, when people, for reasons beyond their control, are genuinely unable to access sanitation through their own means, is the State obliged to actually provide sanitation services. | Лишь в определенных обстоятельствах, таких, как крайняя нищета или стихийные бедствия, когда люди в силу неподконтрольных им причин действительно не в состоянии собственными силами обеспечить себе доступ к санитарным услугам, государство обязано обеспечивать их такими услугами; |
| While figures as to affected populations remain only indicative, current planning figures suggest that there are more than a half million conflict-affected people, including the internally displaced and those unable to relocate. | Пока не имеется точных данных о количестве пострадавших людей, однако исходя из цифр, которые мы используем при планировании, можно предположить, что свыше полмиллиона человек затронуты конфликтом, включая перемещенных внутри страны лиц и тех, кто не в состоянии переселяться. |
| If the spacecraft operator is unable to perform conjunction assessments, the operator should provide relevant orbital information to an appropriate conjunction-assessment organization to perform the analysis necessary to verify that the planned trajectory does not indicate a potential collision. | Если оператор космического аппарата не в состоянии выполнять оценку вероятности сближения космических объектов, то ему следует направлять соответствующие данные об орбите в компетентное учреждение, проводящее такую оценку, в целях выполнения анализа, необходимого для исключения вероятности столкновения при намеченной траектории. |
| He was consequently unable to provide an estimate of the cost of providing support at previous sessions of the Economic and Social Council held in Geneva. | По этой причине он не может представить смету расходов, связанных с обеспечением поддержки в рамках предыдущих сессий Экономического и Социального Совета, состоявшихся в Женеве. |
| At the same meeting, the representative of the Multilateral Fund Secretariat noted that the Executive Committee was unable to approve any ozone-depleting substance phase-out plan if no licensing system was in place. | На том же совещании представитель секретариата Многостороннего фонда отметил, что Исполнительный комитет не может утвердить ни один план поэтапной ликвидации в случае отсутствия действующей системы лицензирования. |
| Antigua and Barbuda has many areas requiring assistance and capacity-building and as a result of these constraints, Antigua and Barbuda is unable to provide assistance to other States to help implement the measures in the above-mentioned resolutions. | Есть много сфер, в которых Антигуа и Барбуде необходимо содействие и помощь в расширении потенциала, поэтому, из-за подобного рода ограничений, страна не может оказывать содействие другим государствам в выполнении мер, предусмотренных в упомянутых резолюциях. |
| If a person is unable to defend his or her rights because of physical, mental or other disabilities, the procurator is required to take the necessary steps to protect the individual. | Если лицо из-за физических, психических и других недостатков не может защитить свои права, прокурор обязан принять необходимые меры по их обеспечению. |
| 4.19 The State party contests the claim of a violation of article 23, and argues that its obligation to protect the family does not mean that it is unable to remove an unlawful non-citizen just because that person has established a family with Australian nationals. | 4.19 Государство-участник оспаривает утверждение о нарушении статьи 23 и утверждает, что его обязательство по охране семьи не означает, что оно не может выслать незаконное лицо, не являющееся его гражданином, лишь в силу того факта, что данное лицо создало семью с австралийскими гражданами. |
| We have been unable to participate in more New York Headquarters activities for economic reasons. | По причинам материального характера мы не смогли принять участия в других мероприятиях в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
| The African Commission and the Mechanism were, however, unable to reach an agreement, and they have decided to close their negotiations. | Тем не менее Африканская комиссия и Механизм не смогли прийти к соглашению и решили прекратить переговоры. |
| The special fuzes designed to ignite the high explosives after the bomb penetrates deep inside the facility were unable to perform this task during the two experiments carried out at the White Sands proving ground in New Mexico. | Специальные взрыватели, предназначенные для воспламенения бризантных взрывчатых веществ после проникновения бомбы в глубь объекта, не смогли выполнить эту функцию в ходе двух экспериментов, проведенных на испытательном полигоне "Уайт-Сэндз" в штате Нью-Мексико. |
| Early in 2002 it was able to advance close to Monrovia by means of quick raids, but it was unable to hold territory. | В начале 2002 года его силы смогли, используя тактику стремительных рейдов, близко подойти к Монровии, однако не смогли удержать территорию. |
| Representatives who have been unable to submit their credentials before the opening of the Conference are requested to deposit them at the Registration Desk. | Полномочия следует направлять Исполнитель-ному секретарю Конференции. Представителям, которые не смогли представить свои полномочия до открытия Конференции, предлагается представлять их в регистрационное бюро. |
| Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that it was regrettable that the Committee had been unable to complete its work even though it had resorted to night and weekend meetings. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он сожалеет о том, что Комитету не удалось завершить его работу, даже несмотря на проведение заседаний в вечернее время и выходные дни. |
| Unable to use entropy token provided by the IP STS. Only the BinarySecret element in the entropy token is supported. | Не удалось использовать маркер энтропии, полученный от службы маркеров безопасности поставщика удостоверений. В маркере энтропии поддерживается только элемент BinarySecret. |
| Of interviewees who believed they were eligible for pensions, 34 per cent had been unable to secure them. | Доля лиц, которым не удалось оформить пенсии, из числа считающих, что они имеют право на их получение, составляла 34 процента. |
| Unfortunately, however, during that time we have been unable to inch away from the more than 60-year-old crystallized format of the Security Council. | Однако, к сожалению, в течение этого времени нам не удалось отойти от старого, сформировавшегося за 60 лет, формата Совета Безопасности. |
| Unable to read Table of contents | Не удалось прочитать таблицу содержимого |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| It further regretted that it would be unable to include the results of the remaining national reports in its seventh report on the implementation of the Convention. | Кроме того, она сожалеет о том, что не сможет включить результаты оставшихся национальных докладов в свой седьмой доклад об осуществлении Конвенции. |
| I was subsequently informed that Edwina Thompson, one of the experts, was unable to assume her functions. | Позже меня информировали о том, что один из экспертов - Эдвина Томпсон - не сможет выполнять возлагаемые на нее функции. |
| The Finance Unit will require an international cashier since UNIFIL, which provided the service in the past, will be unable to continue to do so. | Финансовой группе потребуется кассир, набираемый на международной основе, поскольку кассир ВСООНЛ, ранее обеспечивавший такие услуги, не сможет продолжать делать это. |
| For the online form completion, this is done at the end, as the respondent is asked to confirm the details provided, and is unable to submit the form if one or more of the compulsory fields have not been completed. | В случае заполнения электронного переписного листа это делается в самом конце, когда респондента просят подтвердить представленные данные, причем он не сможет ввести переписной лист в том случае, если одна или несколько из обязательных граф не будут заполнены. |
| Therefore, as long as he was a member of both committees, he would be unable to participate in a pre-sessional working group. | Таким образом, поскольку он является членом обоих Комитетов, он не сможет участвовать в работе предсессионной рабочей группы в ноябре 2005 года. |
| Note: For vehicles unable to achieve a test speed of 50 km/h, PBC shall be measured as follows: | Примечание: Для транспортных средств, которые не способны достичь испытательной скорости 50 км/ч, ПКТ измеряют следующим образом: |
| Such measures, while unable to prevent every attempted action, have successfully thwarted dozens of attacks and have kept the civilian death toll from rising far higher. | Хотя такие меры и не способны предотвратить каждую попытку нападения, они уже успешно сорвали десятки нападений и помешали стремительному росту числа жертв среди гражданского населения. |
| She also asked whether any measures were planned to overcome the obstacles to their being granted credit, since without funding they would be unable to undertake any kind of meaningful employment. | Кроме того, она спрашивает, планируются ли какие-либо меры для преодоления трудностей в деле предоставления им кредитов, поскольку без финансирования они не способны заняться какими-либо значимыми видами деятельности. |
| The alarming consequences of urbanization visible in many countries are related to its rapid pace, to which Governments have been unable to respond with their current management capacities and practices. | Тревожные последствия урбанизации, прослеживающиеся во многих странах, связаны с ее быстрыми темпами, на что правительства с их нынешними возможностями в области управления и при их нынешних методах управления не способны отреагировать. |
| KAP surveys on HIV/AIDS in Kyrgyzstan revealed that 70 per cent of surveyed youth were unable to identify the different ways that HIV is transmitted. | Обследования по вопросам об информированности, поведения и практики применительно к распространению ВИЧ/СПИДа в Кыргызстане выявили, что 70 процентов из числа охваченных обследованием молодых людей не способны определить различные пути передачи ВИЧ. |
| During the reporting period, mobile medical teams were often unable to operate and health centres were completely closed on many occasions. | В отчетный период бригады скорой помощи часто не могли осуществлять свою деятельность, а медицинские центры неоднократно полностью закрывались. |
| In the 1970s, fashion suppliers were frequently unable to deliver the quantities ordered by retailers or to deliver them on time. | В 1970-е годы поставщики модной одежды часто не могли доставлять заказы от розничных торговцев и доставлять их в срок. |
| 2.5 According to the author, since they were not plaintiffs in the trial, neither she nor her legal representatives were notified of the judgement and, for that reason, they were unable to appeal against it. | 2.5 Автор утверждает, что, поскольку она не выступала в качестве истца по делу, о решении суда не было сообщено ни ей, ни ее законным представителям, и по той же причине они не могли обжаловать принятое решение. |
| And because of the covert nature of the operation, not only were official government spokesmen unable to talk about it, they didn't even know about it. | И в силу негласности данной операции официальные лица не только не могли говорить о ней, но, скорее всего, и не знали. |
| Moreover, the authors were allegedly unable to apply for any other substantive onshore visas, with the exception, with leave of the Minister, of a further protection visa under section 48 B of the Migration Act. | Кроме того, авторы, как утверждается, не могли ходатайствовать внутри страны о получении какой-либо базовой визы, а только могли с разрешения министра просить продлить им срок действия защитной визы в соответствии со статьей 48В Закона о миграции. |
| The assessment of humanitarian teams was that if the security situation did not improve, displaced persons would be unable to tend their crops, and longer-term food availability could be even more difficult and could have tragic consequences for those people. | Члены гуманитарной группы пришли к выводу о том, что если ситуация в области безопасности не улучшится, то перемещенные лица не смогут ухаживать за своими посевами, и тогда в долгосрочной перспективе обеспечение продовольствием станет еще более сложным делом и этих людей могут ожидать трагические последствия. |
| Finally, representatives were invited to be ready for the vote at the June 2013 session and, in the case they were unable to attend the session, to ensure their countries' representation by their Permanent Missions. | И наконец, представителям было предложено подготовиться к голосованию на сессии в июне 2013 года и в том случае, если они не смогут присутствовать на этой сессии, обеспечить представительство своих стран при помощи их постоянных представительств. |
| Like other delegations, however, we remain concerned that the pace of achieving the Goals remains uneven and that, at the current pace, many parts of the world would be unable to reach the targets by 2015. | При этом, как и другие делегации, мы обеспокоены тем, что темп достижения целей остается неравномерным и что при нынешнем темпе многие страны мира не смогут достичь целей к 2015 году. |
| Ultimately, low-lying island countries like Kiribati will have to face up to the reality of their islands being unable to support life and to plan accordingly beyond existing adaptation strategies. | В конечном счете, островным странам, расположенным на незначительной высоте над уровнем моря, таким как Кирибати, придется столкнуться с тем реальным фактом, что их острова не смогут поддерживать жизнь, и соответствующим образом разрабатывать планы, выходящие за рамки существующих стратегий адаптации. |
| If business were conducted in the same manner as in the past, between 50 and 70 developing countries would be unable to halve the levels of extreme poverty by the year 2015. | Если ничего не предпринимать, то от 50 до 70 развивающихся стран так и не смогут сократить вдвое к 2015 году долю населения, живущего в условиях крайней нищеты. |
| Reed was joined by McCutchen, who had been unable to return with Stanton, as well as some members of the Harlan-Young party. | К Риду примкнул МакКатчен, который не мог возвращаться со Стэнтоном, также как и некоторые члены группы Харлана-младшего. |
| In the course of implementation, the Centre for Human Rights was sometimes "unable" to cover certain costs that the Romanian side wished it would. | В ходе осуществления программы Центр по правам человека иногда не мог покрывать определенные расходы, которые, по мнению румынской стороны, должны быть им покрыты. |
| The Panel recommends that the claimant be compensated for his loss of income for the entire period of thirteen and a half months during which he was unable to conduct his fishing activities. | Группа рекомендует присудить заявителю компенсацию упущенной выгоды за все тринадцать с половиной месяцев, в течение которых он не мог вести лов рыбы. |
| In the resulting situation, the United Nations was unable to carry out its work and had to be confined to its quarters. | В сложившейся ситуации персонал Организации Объединенных Наций не мог осуществлять свою деятельность и вынужден был оставаться на территории комплекса Организации Объединенных Наций. |
| In the absence of any reports for more than 10 years, the Committee had been unable to assess the extent to which that situation had affected the struggle against racial discrimination in the country. | Из-за отсутствия докладов в течение более 10 лет Комитет не мог оценить, в какой мере такая ситуация затрагивает борьбу в этой стране против расовой дискриминации. |
| So far, we've been unable to locate - | До сих пор, невозможно определить... |
| The representative of Japan said that he was unable to make substantive comments on the Report, as it had been impossible to finalize internal consultations in the time available. | Представитель Японии заявил, что он не может высказать замечаний по существу в связи с обсуждаемым докладом, поскольку невозможно было завершить внутренние консультации в отведенное время. |
| Unable to access the OZ Family network. | Невозможно соединиться с сервером "ОЗ Фэмили". |
| Unable to execute rule set as there are validation errors. | Выполнение набора правил невозможно из-за обнаруженных ошибок. |
| Unable to load/ save file. | Невозможно загрузить/ сохранить файл. |
| The Council, because it was unable to reach a compromise among its members, is now at a crossroads. | В силу неспособности добиться компромисса между своими государствами-членами Совет сейчас находится на перепутье. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| They consider that they have submitted sufficient documentary evidence to show that human rights violations are widespread in Mexico and that the State is unable to protect victims. | По их мнению, они представили достаточно документированных доказательств систематической практики нарушения прав человека в Мексике и неспособности государства защищать пострадавших лиц. |
| However, should the host State be unable to exercise jurisdiction, there would be a need to have recourse to the jurisdiction of other States. | Однако, в случае неспособности принимающего государства осуществлять юрисдикцию, возникнет необходимость прибегнуть к юрисдикции других государств. |
| However, under article 30 of the Constitution, "through social agencies, the State shall attempt to provide for the needs of every citizen who, by reason of age or physical or mental handicap, is unable to work". | Однако в статье 30 Конституции говорится, что: «Государство стремится удовлетворить потребности всех граждан, которые, в силу своего возраста или физической или психической неспособности, не имеют возможности работать, в частности путем учреждения органов социального назначения». |