| Some crisis-prone countries such as Latvia are already unable to sell any more debt. | Некоторые страны, подверженные кризису, например Латвия, больше уже не могут продавать долговые обязательства. |
| India and Pakistan have been unable to resolve this problem bilaterally for 50 years. | Индия и Пакистан не могут урегулировать эту проблему на двустороннем уровне в течение 50 лет. |
| However, there remain a number of increasingly isolated and desperate individuals and groups outside Bahrain, intimately connected with that campaign, who have been unable to accept its failure. | Однако за пределами Бахрейна в обстановке все большей изоляции и отчаяния еще действуют отдельные личности и группы, которые в конечном итоге связаны с этой кампанией и которые не могут смириться с поражением. |
| More so than men, the vast majority of rural women are not even aware of their rights and are therefore unable to demand them. | Подавляющее большинство сельских женщин, в отличие от мужчин, даже не знают о принадлежащих им правах и, соответственно, не могут ими пользоваться. |
| But even so, they cannot be of such nature as to make it impossible for the refugee to secure admission elsewhere because the Convention considers expulsion a measure to be taken only if the refugee is unable to leave the country on his own motion. | Но даже в этом случае они не могут носить такой характер, который сделал бы невозможным для беженца допуск куда-либо еще, поскольку Конвенция считает высылку мерой, которая должна приниматься только в том случае, если беженец не может покинуть страну по своей собственной воле». |
| Mr. Hatano was unable to attend the sixteenth session owing to health reasons. | Г-н Хатано не смог присутствовать на шестнадцатой сессии по причинам, связанным со здоровьем. |
| The Claimant states that it was unable to recover the vehicle before its embassy in Baghdad was closed. | Заявитель утверждает, что он не смог получить назад свой автомобиль до закрытия посольства в Багдаде. |
| Interviews were conducted on 44 positions in 10 departments, as one department had been unable to keep the appointment to meet with the United Nations team of classifiers. | Были проведены собеседования по 44 должностям в 10 министерствах, так как представитель одного министерства так и не смог по предварительной договоренности встретиться с группой специалистов по классификации Организации Объединенных Наций. |
| In particular, the preamble took note that some Member States had expressed interest in becoming members of the Committee and also noted with concern that, owing to insufficient resources, the Committee had been unable to hold a regular session in 2002. | В частности, в преамбуле отмечается, что некоторые государства-члены проявили заинтересованность в том, чтобы стать членами Комитета, а также с озабоченностью отмечается, что Научный комитет не смог провести очередную сессию в 2002 году ввиду нехватки ресурсов. |
| On that second occasion, the Special Representative was unable to speak to Juan Obiang Late, who, he was told, had been taken from the police station to do some work for a senior official. | Во время этого повторного посещения Специальный представитель опять не смог встретиться с Хуаном Обиангом Лате, который, как ему сообщили, был выведен на работу за пределами полицейского управления для нужд одного органа власти. |
| Unfortunately, one group was unable to reach consensus among its members to support this formulation. | К сожалению, одна группа не смогла достичь консенсуса среди своих членов в поддержку этой формулировки. |
| Because of the lack of financial stability and predictability, the Organization had been unable to reimburse some troop-contributing countries promptly. | По причине отсутствия финансовой стабильности и предсказуемости Организация не смогла оперативно возместить расходы ряду стран, предоставляющих войска. |
| A team of Tribunal officials, led by Chief Prosecutor Louise Arbour, was unable to visit Kosovo since the requested visas were not issued by the Federal Republic of Yugoslavia. | Группа должностных лиц этого Трибунала во главе с главным обвинителем Луиз Арбур не смогла посетить Косово, поскольку Союзная Республика Югославия отказалась выдать им въездные визы. |
| While it has once again been unable to agree on a substantive programme of work, many participants and outside observers noticed that it conducted its deliberations in a generally positive atmosphere, demonstrating strong support for the commencement of negotiations on a fissile material treaty. | Хотя она вновь не смогла согласовать основную программу работы, многие участники и внешние наблюдатели отметили, что она провела свои обсуждения в целом в позитивной атмосфере, продемонстрировав решительную поддержку началу переговоров по договору о расщепляющемся материале. |
| However, the Board was unable to assess whether all the offices were complying with this new system, particularly the 33 that were not connected to MSRP. | Вместе с тем Комиссия не смогла установить, все ли отделения, в частости те ЗЗ отделения, которые не подключены к ПОУС, пользуются этой новой системой. |
| This problem is especially relevant to many small islands in the Pacific, to the point in which they will be unable to meet water demands during low rainfall periods. | Эта проблема особенно актуальна для многих малых островов в Тихоокеанском субрегионе и актуальна настолько, что они будут не в состоянии удовлетворять свои потребности в водных ресурсах в периоды небольшого выпадения осадков. |
| If at the end of that period the woman is unable to return to her duties, she may take sick leave. | Если по истечении этого срока женщина не в состоянии приступить к выполнению своих служебных обязанностей, ей предоставляется отпуск по болезни. |
| It indicates that, even when the level of global food production is at an all-time high, the human family as a whole is unable to feed its most vulnerable members. | Из них следует, что хотя в настоящее время уровень всемирного производства продовольствия высок как никогда, человечество в целом не в состоянии накормить самых уязвимых членов своей огромной семьи. |
| Divestment of parental responsibility with the parents' consent can be pronounced if one of the parents is unfit or unable to take care of and raise the child. | Постановления о лишении родительских прав с согласия родителей могут приниматься, если один из родителей не способен или не в состоянии обеспечивать уход за ребенком и его воспитание. |
| The jurisdiction of the court should therefore be limited to the core crimes and even then the court should exercise jurisdiction only if the State concerned decided that it was unable to do so. | Таким образом, юрисдикция суда должна ограничиваться основными преступлениями, и даже в этом случае суд должен осуществлять юрисдикцию, только если соответствующее государство принимает решение о том, что оно не в состоянии сделать это. |
| The Transitional Government does not have complete control over its territory and is unable to guarantee an acceptable level of security for its people. | Переходное правительство не осуществляет полного контроля над его территорией и не может гарантировать приемлемый уровень безопасности для его народа. |
| The United States should allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination as a matter of urgency, and return to them all their sovereign powers, without which they were unable to enact the necessary legislation to address and solve their problems. | Соединенные Штаты должны в безотлагательном порядке позволить народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение и вернуть ему все суверенные полномочия, без которых он не может принять необходимое законодательство для рассмотрения и урегулирования своих проблем. |
| In many cases, Malaysia was able to comply with all except a few requirements of a treaty but was unable to accede to it because no reservations to the treaty were permitted. | Во многих случаях Малайзия может соблюдать все требования договора, за немногими исключениями, но не может присоединиться к нему, потому что оговорки к договору не допускаются. |
| The issue of performance bond, and labour and material bond was the subject of protracted negotiations between the Secretariat and the contractor, who had claimed that it was unable to secure a performance bond in the form required by the United Nations. | Вопрос о гарантиях выполнения условий контракта, а также гарантиях качества работы и материалов являлся предметом продолжительных переговоров между Секретариатом и подрядчиком, который утверждал, что он не может предоставить гарантии выполнения условий контракта в той форме, в которой того требует Организация Объединенных Наций. |
| Average Guatemalans cannot understand, why, having so tight relations of the head of the state with the Bushes clan, he is unable to defend the interests of chapins who went to earn their living to the richest country of the world? | Рядовые гватемальцы не могут понять, почему при столь тесных связях главы государства с кланом Бушей он не может отстоять интересы чапинов, отправившихся на заработки в самую богатую страну мира? |
| The members of the Committee from Antigua and Barbuda, India, Pakistan and Saudi Arabia were unable to attend. | Члены Комитета из Антигуа и Барбуды, Индии, Пакистана и Саудовской Аравии не смогли принять участие в совещании. |
| At the 2002 session of the Commission many of the special procedures were unable to present their reports due to cuts in their allocated speaking time. | На сессии Комиссии 2002 года многие специальные процедуры не смогли представить свои доклады из-за того, что выделенное им время для выступлений было сокращено. |
| Although unable to pursue a full and proper investigation in Goma, during the brief time they spent there, the members of the Commission gathered additional information from a variety of sources that gave rise to suspicion that clandestine activities were being carried out. | Хотя члены Комиссии не смогли провести в Гоме полного и надлежащего расследования, за то короткое время, которое они там пробыли, была собрана дополнительная информация из целого ряда источников, которая послужила основанием для подозрений в том, что скрытно осуществляется какая-то деятельность. |
| Potential army recruits were turned away if they had tooth decay or missing teeth, because they would be unable to bite open a powder cartridge for a musket or use their teeth to remove a grenade's safety clip; they would also struggle to eat properly. | Потенциальные новобранцы армии были отклонены, если у них отсутствовали зубы или был кариес, потому что они не смогли бы откусить порошковый картридж для мушкета или использовать зубы, чтобы снять предохранительный зажим с гранаты; им было бы сложно нормально питаться. |
| The Luftwaffe reported that its fighters were engaged by Allied aircraft from the moment they took off, and were unable even to reach the battlefield. | Люфтваффе заявило, что его самолёты силы были вынуждены начать сражаться с вражескими истребителями ещё до взлета, из-за чего не смогли даже добраться до поля боя. |
| That mechanism, which those first conferences were unable to achieve, has now been realized in the International Court of justice. | Такой механизм, создать который тем первым конференциям так и не удалось, теперь воплощен в Международном Суде. |
| The Human Rights Council had been unable to reach a substantive outcome on that situation. | Совету по правам человека не удалось найти достойный выход из этого положения. |
| The Special Rapporteur regrets that he has been unable to complete his study of these materials. | Специальный докладчик сожалеет, что ему не удалось завершить изучение этих материалов. |
| The Independent Electoral Commission has hired gender advisers for 32 provinces (for two provinces they have thus far been unable to find candidates due to security concerns). | Независимая избирательная комиссия наняла советников по гендерным вопросам для 32 провинций (из-за фактора безопасности кандидатов для двух провинций найти пока не удалось). |
| The enterprises in such countries were, in most cases, unable to take advantage of their potential comparative advantage in low-wage labour-intensive production due to lack of infrastructure, trained workers, technical and market information, marketing skills and management capacities. | Предприятиям в таких странах в большинстве случаев не удалось воспользоваться их потенциальными сравнительными преимуществами в трудоемком производственном секторе с низкой заработной платой из-за нехватки объектов инфраструктуры, квалифицированных рабочих, технической и рыночной информации, специалистов в области маркетинга и управленческого потенциала. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| The absence of a formal risk analysis may result in the office being unable to deliver results with the resources available to them. | Отсутствие официального анализа рисков может привести к тому, что отделение не сможет достичь результатов в рамках имеющихся ресурсов. |
| The problem is particularly acute in Africa, where the majority of populations will remain unable to afford such forms of tenure for generations and are increasingly marginalized by market-based statutory tenure systems that emphasize individual rights. | Эта проблема особенно остро стоит в Африке, где подавляющая часть населения не сможет позволить себе такие формы владения на протяжении поколений и подвергается все большей маргинализации со стороны основанной на рыночных принципах предусмотренной законом системы землевладения. |
| The Mission will, however, be unable to provide the level of support that it could otherwise provide in later stages of deployment. | Однако Миссия пока не сможет обеспечить такой уровень поддержки, который она смогла бы обеспечить на более позднем этапе развертывания. |
| The Human Rights Commission was an important body which should be given greater financial resources, without which it would be unable to continue to discharge its supervisory functions. | Комиссия по правам человека - это важный орган, финансирование которого должно быть увеличено; в противном случае она не сможет продолжать выполнять свои надзорные функции. |
| We are gravely concerned that if current trends continue the majority of African countries will be unable to achieve the international development goals, including those reaffirmed by the | Мы серьезно обеспокоены тем, что при сохранении нынешних тенденций большинство африканских стран не сможет достичь международных целей в области развития, в том числе целей, подтвержденных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| He noted that Dutch law made no social security provision for illegal immigrants but that urgent medical care was provided, even if recipients were uninsured or unable to pay. | Он отмечает, что в голландском законодательстве нет положений, касающихся социального обеспечения незаконных мигрантов, и что в нем предусмотрена неотложная медицинская помощь, даже если ее получатели не застрахованы или не способны ее оплатить. |
| Due to growing pressure on financial and human resources, smaller and developing country delegations in particular were unable to prepare effectively for meetings and ensure the desired level of participation. | Ввиду растущей нагрузки на финансовые и людские ресурсы малочисленные делегации, в частности делегации развивающихся стран, не способны эффективно готовиться к совещаниям и обеспечивать желаемый уровень участия. |
| Observance of these guidelines by MNCs is especially important in a context of weak governance, i.e. when governments in the host countries are unwilling or unable to adopt and implement appropriate policies required to ensure sustainable development. | Соблюдение МНК этих руководящих принципов приобретает особую важность в контексте слабого управления, т.е. когда правительства принимающих стран не хотят или не способны принимать и реализовывать соответствующие программы для обеспечения устойчивого развития. |
| The Census Test showed that many people were unable to select an appropriate category from the closed question on branch of economic activity (agriculture, manufacture, retail etc.) but ticked either two boxes or the category "other". | Пробная перепись показала, что многие респонденты не способны выбрать надлежащую категорию из вариантов ответов на вопрос об отрасли экономической деятельности (сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, розничная торговля и т.д.), в результате чего они отмечают две клетки или категорию "Прочие". |
| Within that category there was a special-risk category of persons operating in places such as Somalia, where there was no Government to provide protection, or Bosnia and Herzegovina, where there were large areas over which the host Government was unable to exercise effective control. | В этой категории существует категория лиц, подвергающихся особому риску в таких местах, как Сомали, где нет правительства, которое обеспечило бы защиту, или Босния и Герцеговина, где существуют большие районы, в которых принимающие правительства не способны осуществлять эффективный контроль. |
| So all this time you felt unable to share your suffering. | То есть всё это время вы не могли поделиться своей болью. |
| The trucks were imported into Australia without compliance plates attached (essentially a certificate that the vehicles were manufactured according to Australian Design Rules) and, consequently, were unable to be registered for road use in Queensland. | Грузовики были импортированы в Австралию, однако не были оснащены табличками соответствия (удостоверяющими соответствие транспортных средств Конструкторским нормам и правилам Австралии) и, таким образом, не могли быть поставлены на регистрационный учет для допуска к участию в дорожном движении в Квинсленде. |
| Or physically unable to step | М: - Или просто не могли |
| Most were blindfolded while beaten and many were restrained, meaning they were unable to defend or protect themselves. | В процессе избиения большинству людей завязывали глаза, и многие были ограничены в движении и поэтому не могли обороняться или защищаться. |
| This is attributable in part to the devastation of their numbers and the assault on their culture, which rendered them too weak to assert their rights and frequently left them in extreme poverty, unable even to obtain adequate legal representation. | Это частично объясняется катастрофическим сокращением их численности и нападками на их культуру, вследствие чего они стали слишком слабыми для того, чтобы отстаивать свои права, и подчас они оказывались в условиях крайней нищеты и даже не могли получить адекватное юридическое представительство. |
| Thus, the members of the Committee would be unable to ask for clarification of the cases listed. | Таким образом, члены Комитета не смогут попросить разъяснений по перечисленным делам. |
| It was increasingly evident that most developing countries would be unable to attain the Millennium Development Goals without substantial support from the developed partners. | Становится все более очевидным, что большинство развивающихся стран не смогут выполнить Цели развития тысячелетия без существенной поддержки со стороны партнеров из числа развитых стран. |
| However, both WHO and IMO have indicated that they would be unable to take the lead for their respective source categories without additional financial resources. | Однако как ВОЗ, так и ИМО указали, что они не смогут сыграть роль ведущих учреждений по их соответствующим категориям источников без дополнительных финансовых ресурсов. |
| It also notes that an unspecified and general risk of a violent counter-demonstration or the mere possibility that the authorities would be unable to prevent or neutralize such violence is not sufficient to ban a demonstration. | Он также отмечает, что не определенный конкретно и общий по своему характеру риск насильственной противостоящей демонстрации или сама по себе возможность того, что власти не смогут предотвратить или нейтрализовать такое насилие, не является достаточным основанием для запрета такой демонстрации. |
| Without fundamental change, not only would the developing countries be unable to keep up with the development of the world economy, but the developed countries would be unable to insulate themselves from the resulting turbulence. | Если не осуществить глубокие преобразования, то не только развивающиеся страны будут продолжать отставать от других стран в экономическом развитии, но и развитые страны не смогут защитить себя от нестабильности, которая возникнет по этой причине. |
| Not having not visited the region, the Independent Expert was unable to verify the situation on the ground. | Не посетив этот район, независимый эксперт не мог выяснить реальное положение дел на местах. |
| Being unable to attend, he asked me to represent him here at this high-level meeting. | Поскольку он не мог здесь присутствовать, он поручил мне представлять его на этом заседании высокого уровня. |
| He states that he was unable to read because of the poor lighting. | Он заявляет, что из-за плохого освещения он не мог читать. |
| If the Committee on Contributions was unable to reduce the assessments of those countries, might it not at any rate hold them stable? | Если Комитет по взносам не может уменьшить взносы этих стран, то не мог ли бы он по крайней мере обеспечивать стабильность их размера? |
| Tom was unable to control himself any longer. | Том не мог больше контролировать себя. |
| Critical hospitals and other health-care facilities in Haiti were also damaged or destroyed, and were consequently unable to continue service delivery to affected communities. | Кроме того, в Гаити были повреждены или разрушены крупные больницы и другие медицинские учреждения, в силу чего продолжать оказание услуг пострадавшим общинам стало невозможно. |
| Libyan horsemen have been unable to take part in international horse shows and competitions because they have been unable to have their horses transported by air. | Представители Ливии были лишены возможности участвовать в международных конных выставках и состязаниях, поскольку невозможно было организовать доставку лошадей по воздуху. |
| Unable to install or run the application requires WinFX Runtime Components v or compatible to be installed. | Невозможно установить или выполнить приложение. Для приложения требуется установить компоненты WinFX Runtime Components v или совместимые. |
| Such policies generally led to assimilation, as the fragile economic systems of the groups concerned were often unable to withstand transfers to places that did not give them a recognized basis for the continuation of their traditional activities. | Такая политика обычно ведет к ассимиляции, поскольку хрупкие экономические системы указанных групп часто не могут выдержать переездов в места, где продолжение традиционной деятельности просто невозможно. |
| Unable to initialize the download job. | Невозможно запустить процесс загрузки. |
| Teachers and officials also accused them, using racially disparaging terms, of being "unable to learn" or "having a poor learning capacity". | Преподаватели и чиновники также обвиняют их в "неспособности учиться" или "слабом уровне усвоения знаний", используя при этом оскорбительные в расовом отношении выражения. |
| At the beginning of the transition, production levels dropped severely and in some cases production was discontinued, because industry was unable to adjust quickly to the new economic conditions. | В начале переходного периода объемы производства резко упали, а в некоторых случаях оно вообще было прекращено из-за неспособности промышленности быстро приспособиться к новым экономическим условиям. |
| Attempts by the Government to mediate ongoing tribal conflicts produced no long-term results, fuelling the perception that Khartoum was unwilling or unable to protect Darfurians or to address their broader needs. | Попытки правительства выступить посредником при решении межплеменных конфликтов не приносили долгосрочных результатов, в силу чего складывалось впечатление о нежелании или неспособности Хартума защищать дарфурцев или удовлетворять их более широкие потребности. |
| A dyslexic, he attended an approved school but left aged 13 unable to read or write. | Страдает дислексией, посещал исправительную школу, но вынужден был оставить её в возрасте 13 лет из-за неспособности читать и писать. |
| Due to the Republika Srpska entity's failure to cooperate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, we have been unable to gain Partnership for Peace membership, although we meet all of the requirements. | Из-за неспособности Республики Сербской сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии мы не могли стать членом программы «Партнерство ради мира», хотя и удовлетворяли всем предъявляемым требованиям. |