| Police officers in the periphery are still unable to efficiently conduct investigations; hence the need to establish forensic laboratories in all the other provincial centres. | Сотрудники полиции в других местах до сих пор не могут эффективно проводить расследования; поэтому необходимо создать судебно-медицинские лаборатории во всех других провинциальных центрах. |
| Groups such as women that were already disadvantaged found that they were unable to benefit equally from what seemed to be identical treatment. | Такие группы, как женщины, которые изначально находятся в ущемленном положении, сталкиваются с тем, что не могут получить равные выгоды от того, что представляется одинаковым обращением. |
| Other government services, such as education, had been affected by the closure, as teachers had been unable to leave their homes to reach schools in the villages. | Закрытия сказались и на работе других государственных учреждений, например сельских школ, где прекращены занятия, потому что учителя не могут выехать из дома. |
| Developing countries had to catch up with developed countries, but the latter were unable to make concessions merely on the basis of developing country requests, as they had to answer to their own constituencies. | Развивающиеся страны должны ликвидировать свое отставание от развитых стран, однако последние не могут делать уступки лишь на основе запросов развивающихся стран, поскольку им необходимо отчитываться за свои действия перед своим населением. |
| Although some countries had taken advantage of the globalization of financial flows, others, in particular, the least developed countries, had been marginalized and were unable to reap the benefits of that new phenomenon. | Хотя некоторые страны выиграли от глобализации финансовых потоков, другие, в частности наименее развитые страны, оказались маргинализированы и не могут воспользоваться выгодами этого нового явления. |
| It was disappointed that CPC had once again been unable to reach consensus on specific meaningful steps to that end. | Вызывает сожаление, что КПК вновь не смог достичь с этой целью консенсуса по конкретным значимым мерам. |
| The Council was unable to reach consensus on the preferred option at this session, but noted however the importance of a timely disposition of this issue. | На данной сессии Совет не смог прийти к консенсусу относительно предпочтительного варианта, однако отметил важное значение своевременного решения этого вопроса. |
| The Circuit Court dismissed the author's appeal of this decision and concluded that he had been duly summoned to the hearing even if he was unable to attend and that the court had had ample opportunity to formulate an informed opinion on the petition in his absence. | Окружной суд отклонил апелляцию автора на это решение и заключил, что автор был приглашен на заседание должным образом, хотя он и не смог принять в нем участия, и что у суда были широкие возможности для вынесения обоснованного заключения по его апелляции в его отсутствие. |
| Ferdinand de Rohan - related by blood to the house of Stuart as well as Bourbon and Lorraine - was also unable to marry legitimately, having entered the Church as a younger son of a noble house. | Фердинанд де Рохан, кровно связанный с домом Стюарта, а также с Бурбоном и Лотарингией также не смог законно жениться, вступив в Церковь как младший сын знатного дома. |
| The claimant alleges that it was unable to collect this rent because the Government of Kuwait announced that all contracts, which included rental contracts, had been cancelled due to force majeur from 2 August 1990. | Заявитель утверждает, что он не смог получить арендную плату из-за того, что правительство Кувейта объявило о том, что все контракты, включая и договоры об аренде, были аннулированы начиная со 2 августа 1990 года в связи с форс-мажорными обстоятельствами. |
| Shah was unable to provide much information or evidence about the six projects due to a lack of relevant documentation. | Корпорация "Шах" не смогла предоставить большого объема информации или свидетельств по шести проектам ввиду отсутствия соответствующей документации. |
| The Board was therefore unable to verify the accuracy of non-expendable equipment worth $3.1 million relating to the decentralized offices as at December 2003. | Поэтому Комиссия не смогла проверить правильность данных об имуществе длительного пользования, относящемся к децентрализованным отделениям, по состоянию на декабрь 2003 года стоимостью 3,1 млн. долл. США. |
| The Disarmament Commission, although it was able to resume its work following two years of deadlock on its agenda, was nevertheless unable to make substantive progress during its most recent session. | Хотя Комиссия по разоружению сумела возобновить свою работу после двухлетнего застоя, связанного с ее повесткой дня, она, тем не менее, не смогла добиться заметного прогресса в ходе своей недавней сессии. |
| Given these realities, it is hardly surprising that the Conference on Disarmament was unable to adopt a work programme this year. | В этих обстоятельствах вряд ли может вызвать удивление тот факт, что в этом году Конференция по разоружению не смогла принять программу работы. |
| A third concern had to do with the UNDP financial statements, where the Board had been unable to obtain adequate assurance that the value of non-expendable equipment had been fairly stated at $94.5 million. | В-третьих, обеспокоенность вызывает состояние финансовых ведомостей ПРООН, в отношении которых Комиссия не смогла получить данные, позволившие бы ей убедиться в том, что стоимость имущества длительного пользования, указанная в размере 94,5 млн. долл. США, является обоснованной. |
| Its ruler, Muhammad Shah, proved unable to stop the disintegration of the empire. | Верховный правитель Мухаммад Шах оказался не в состоянии остановить распад империи. |
| AHDR reports that the Government remains unable to ensure reliable and equal access to these, particularly to safe drinking water. | По сведениям АНКПЧ, правительство по-прежнему не в состоянии обеспечить надежный и равноправный доступ к ним, особенно к безопасной питьевой воде. |
| The military garrisons, whose recent deployment at Bouar, Bria and Zémio was made possible largely as a result of French military cooperation, are not yet fully operational and the Government is therefore unable to effectively combat this phenomenon. | Военные гарнизоны, размещение которых недавно в Бваре, Брие и Земио стало возможным в значительной степени благодаря французскому военному сотрудничеству, еще не находятся в полной боеготовности, а поэтому правительство не в состоянии эффективно бороться с этим явлением. |
| The drop in the number of Russian hosts was due to a change in the equipment used by RIPE to conduct the Russian survey, which was then unable to access large sections of the Russian network. | Сокращение количества российских хост-компьютеров объясняется переходом RIPE на другие технические средства для проведения обследования в этой стране, которые, как оказалось, не в состоянии получить доступ к значительным участкам российской сети. |
| They were sometimes drafted in such a way that the final user was unable to fully comprehend their meaning owing to their lack of precision. | В некоторых случаях они сформулированы таким образом, что пользователь не в состоянии полностью понять, о чем идет речь, поскольку формулировки неконкретны. |
| The United Kingdom Government is unable to comment on working conditions in Malaysia which are clearly a matter for the Malaysian Government. | Правительство Соединенного Королевства не может ничего сказать о рабочих условиях в Малайзии, которые относятся, и это совершенно естественно, к компетенции малайского правительства. |
| It is therefore of no surprise that for the moment this important and supremely competent body seems unable to move forward. | И поэтому не удивительно, что сейчас этот важный и исключительно компетентный форум, по всей видимости, не может двигаться вперед. |
| Yet the Lebanese people are still unable to exercise their rights as a free people to make those choices and to take those steps as a nation. | Однако ливанский народ все еще не может осуществить свои права в качестве свободного народа, с тем чтобы сделать такой выбор и предпринять такие шаги как государство. |
| 6.8 With regard to the author's allegation that he is unable to find gainful employment as a result of his conviction, the State party submits that the courts did not deprive him of the right to act as journalist. | 6.8 В отношении утверждения автора о том, что он не может найти приносящую доход работу в результате признания его виновным, государство-участник отмечает, что суды не лишили его права на деятельность в качестве журналиста. |
| The Panel finds that in the absence of any evidence at all, for example affidavits or copies of passports of the employees, it is unable to recommend any compensation for payment or relief to others. | Группа приходит к выводу о том, что при отсутствии каких бы то ни было доказательств, например письменных заявлений или копий паспортов сотрудников, она не может рекомендовать какую-либо компенсацию в отношении выплат или помощи другим лицам. |
| The respondent initiated arbitration proceedings, but the parties were unable to agree on whether the MAL was the applicable arbitral law. | Ответчик возбудил арбитражное разбирательство, однако стороны не смогли договориться о том, являлся ли ТЗА применимым арбитражным законодательством. |
| Those who had invoked physical traces on their bodies had been unable to prove they had anything to do with ill-treatment. | Те из них, которые утверждали, что имеют физические следы применения пыток, не смогли доказать, что эти травмы каким-либо образом связаны с жестоким обращением. |
| Many were unable to reap the benefits of trade due to heavy reliance on a few export items and markets, as well as declining terms of trade. | Тем не менее, многие из них не смогли воспользоваться преимуществами либерализации торговли из-за сильной зависимости их внешней торговли от узкого круга экспортных товаров и рынков, а также в результате ухудшения условий торговли. |
| H.E. Mr. Jorge Valdez (Peru) and Mr. John Davison (United States) were elected to replace Mr. Daul Matute (Peru) and Mr. Michael Gallagher (United States) who were unable to continue their work as Bureau members. | Его Превосходительство г-н Хорхе Вальдес (Перу) и г-н Джон Дейвисон (Соединенные Штаты) были избраны для замены г-на Дауля Матуте (Перу) и г-на Майкла Галлахера (Соединенные Штаты), которые не смогли продолжить свою работу в качестве членов Бюро. |
| Although they were started by national capitals, they ended under British control as they were unable to find capital in the country to complete the works. | Все они оказались под британским контролем, поскольку не смогли найти средств для завершения работ. |
| However, despite the Bangkok call, UNCTAD was unable to play the lead role in preparing "an integrated programme of action for technical assistance for LDCs". | Однако, несмотря на Бангкокский призыв, ЮНКТАД не удалось сыграть ведущую роль в подготовке "комплексной программы действий по технической помощи НРС". |
| I have a number of revisions to the operative part of the draft resolution; these are not complicated, but, once again, I apologize to the other sponsors for having been unable to consult them in time, as these changes were proposed only yesterday. | В постановляющей части проекта резолюции имеется ряд изменений; они небольшие, но тем не менее я вновь извиняюсь перед другими авторами за то, что нам не удалось вовремя проконсультироваться с ними, поскольку предложения о внесении этих изменений поступили лишь вчера. |
| He was grateful to the Government for having facilitated his task in 1994, but expressed disappointment that, in spite of his repeated requests, he had been unable to see Daw Aung San Suu Kyi, who had been under house arrest since 20 July 1989. | Он благодарит правительство за оказание ему содействия в осуществлении его задачи в 1994 году, но выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на неоднократные просьбы, ему не удалось встретиться с г-жой Аунг Сан Су Чжи, находящейся под домашним арестом с 20 июля 1989 года. |
| Mr. Gonnet (France) (spoke in French): France regrets that the Assembly was unable to adopt resolution 64/292, on the basic right to water and sanitation, by consensus. | Г-н Гонне (Франция) (говорит по-французски): Франция сожалеет, что Ассамблее не удалось принять резолюцию 64/292, посвященную основному праву на воду и санитарию, на основе консенсуса. |
| Whilst remaining in such state, it was unable either to attack or block enemy attacks, although it continued to use some special abilities. I was unable to determine unequivocally, in what way those abilities affected Octavius' forces. | Находясь в этом состоянии, Оно было не способно ни атаковать, ни блокировать атаки, хотя продолжало использовать некие особые возможности, воздействие которых на войско Октавиуса мне не удалось определить однозначно. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| Should they fail to meet these responsibilities, the Organization will be unable to fulfil its commitments towards them. | Если они не будут выполнять эти обязанности, Организация не сможет выполнять свои обязательства перед ними. |
| Without the field presence of UNIDO, Guatemala would be unable to implement its national and subregional programmes. | Без присутствия ЮНИДО на местах Гватемала не сможет выполнить свои национальные и субрегиональные программы. |
| Failing that, the mission will remain paralysed and it will be unable to facilitate the safe return of forcibly expelled persons, which is indisputably one of its functions pursuant to the Agreement of 14 May 1994 and Security Council resolution 937 (1994). | Без этого деятельность миссии будет, как и прежде, парализована, и она не сможет содействовать безопасному возвращению изгнанных, что, безусловно, вытекает из соглашения от 14 мая 1994 года и из резолюции Совета Безопасности 937 (1994). |
| Towards the end of the last century, we had hoped that humanity would at least have succeeded in alleviating their impact even if it was largely unable to resolve them. | К концу прошлого столетия мы питали надежды, что человечество по крайней мере ослабит их воздействие, если уж не сможет обеспечить их глобальное решение. |
| Subsequently, however, after arrangements were made for his study/research at a university, he indicated that he was unable to take up the fellowship as a result of his reassignment and work commitments. | Впоследствии, однако, уже по достижении договоренности о проведении им исследований в университете, он сообщил, что не сможет воспользоваться стипендией вследствие своего перевода на другое место работы и обязательств в этой связи. |
| Women were often unable to speak in public, move freely or seek employment outside the home. | Женщины часто не способны выступать публично, свободно передвигаться или искать работу вне дома. |
| However, despite decades of technical and financial assistance, large disparities remain both across countries and surveys, with many countries still unable to sustain a long-term programme of quality surveys that are comparable over time and compliant with international standards. | Однако, несмотря на оказание технической и финансовой помощи в течение нескольких десятилетий, сохраняются серьезные несоответствия между странами и обследованиями, причем многие страны по-прежнему не способны проводить долгосрочную программу качественных обследований, которые бы были сопоставимы по времени и соответствовали бы международным стандартам. |
| We were surprised at their strength because however hard we tried we were completely unable to deal with them. | Мы были поражены их силой, потому что как бы мы ни пытались, мы были совершенно не способны тягаться с ними. |
| To this end, the Rome Statute affords States the opportunity to deal with cases of human rights violations under domestic law and allows the ICC to assume jurisdiction only when affected States are either unable or unwilling to act. | В этих целях Римский статут предоставляет государствам возможность рассматривать дела, связанные с нарушениями прав человека, по внутренним законам и разрешает МУС осуществлять юрисдикцию только тогда, когда затронутые государства либо не способны, либо не готовы действовать. |
| All of this results in institutions that are often unable to quickly respond to unforeseen changes and shocks, and that lack the capacity to learn from their own experiences or from the experiences of other countries facing similar issues. | Все это приводит к тому, что институты управления зачастую не способны быстро реагировать на непредвиденные изменения и потрясения, а также не могут учиться на собственном опыте или на опыте других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
| I found myself weightless and unable to function. | Мы находились в невесомости и не могли ничего поделать. |
| On people we'd been unable to locate for years. | О людях, чье местонахождение мы не могли обнаружить годами. |
| They wanted me to help them access off- world technology, which they're unable to do since we shut down their side operation. | Они хотели, чтобы я помог им доставать внеземные технологии... которые они не могли достать сами, поскольку мы прикрыли их лавочку. |
| They recall that they were unable to initiate such proceedings before the military courts under article 71 (3) of the Code of Military Justice. | Было вновь отмечено, что авторы не могли возбудить такую процедуру в военных трибуналах по смыслу статьи 71 (3) Кодекса военной юстиции. |
| Several Member States, with different legal traditions, have told the Panel that they have been unable to report on inspections, or to report fully, because a report might compromise legal proceedings following an inspection. | Несколько государств-членов с различными правовыми традициями сообщили Группе, что они не могли представлять сообщения о досмотрах или раскрывать все имеющиеся у них сведения, поскольку такое сообщение могло бы нанести ущерб судебному разбирательству по результатам досмотра. |
| If troop contributors indicate that they will be unable to provide a service permanently, the United Nations has to make alternate arrangements. | Если страны, предоставляющие войска, указывают, что они не смогут на постоянной основе предоставлять услуги, Организация Объединенных Наций должна предусмотреть альтернативные процедуры. |
| This is an acute risk in light of the scale of the data involved, in particular assets data, and there is a likelihood that Headquarters staff will simply be unable to validate and check manual inputs in the field. | Это представляет серьезную проблему ввиду большого объема информации, в частности данных об активах, а также существует вероятность того, что сотрудники Центральных учреждений просто не смогут проверять и подтверждать данные, введенные вручную в периферийных отделениях. |
| The shortcomings might result in users being unable to effectively use the system's functions, menus, sub-menus and fields in the medium and long term. | Эти недостатки могут привести к тому, что пользователи не смогут эффективно использовать в среднесрочной и долгосрочной перспективе функции, меню, подменю и поля базы данных. |
| Perhaps if we were able to fast, they would be unable to administer the enzyme. | Возможно, если мы поголодаем, они не смогут ввести нам фермент. |
| Youth with disabilities are at increased risk because they are often unable to protect themselves and because many abusers believe that such young people will be unable to report the abuse or will not be believed should such abuse be reported. | Молодые инвалиды входят в группу повышенного риска, поскольку зачастую они не способны защитить себя и поскольку многие лица, совершающие насильственные действия, полагают, что эти юноши и девушки не смогут заявить о произошедшем и что если это все-таки произойдет, их показаниям никто не поверит. |
| I was unable to breathe because of the smoke. | Я не мог дышать из-за дыма. |
| He was alive on that lab table, unable to communicate and he heard his own postmortem. | Он лежал там живой на столе, не мог заговорить и слышал, как его собираются вскрывать. |
| Krupp stated that after the invasion and occupation of Kuwait, its employee was unable to continue to perform the services for which he was assigned nor was he able to leave the country as it appears he had been refused permission to depart. | Компания "Крупп" заявила, что после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта ее сотрудник не мог продолжать выполнение порученной ему работы и не имел возможности покинуть страну, поскольку, как представляется, ему было отказано в разрешении на выезд из страны. |
| Darius was unable to feed himself. | Дариус не мог самостоятельно есть. |
| They told me that in the past, hepatitis patients had to travel for hours to be diagnosed and treated at a city hospital, while many others who were unable to make the journey suffered without treatment. | Они мне рассказали, что раньше больным, страдающим от гепатита, приходилось ехать несколько часов, чтобы пройти диагностику и лечение в городской больнице, в то время как многие другие, кто не мог позволить себе такую поездку, мучились без лечения. |
| As in previous years, the Special Committee was told that males between the ages of 16 and 35 were virtually unable to leave cities in the northern West Bank. | Как и в предыдущие годы, Специальному комитету сообщалось, что мужчинам в возрасте 16 - 35 лет практически невозможно выезжать за пределы города в северной части Западного берега. |
| According to a UNHCR opinion, the return of Bosnian refugees was still impossible since their human rights could be violated and they were unable to obtain the necessary protection in their country of origin. | По мнению УВКБ, возвращений боснийских беженцев по-прежнему невозможно, поскольку их права человека могут быть нарушены, и они не могут получить необходимой защиты в стране своего происхождения. |
| Unable to be given or taken away. | Невозможно вручить или забрать. |
| Unable to save document information. | Невозможно сохранить информацию о документе |
| Unable to locate entry for tracking service | Невозможно найти запись для службы отслеживания |
| Her benefits were cancelled because of her failure to provide supporting evidence for alleged illness and thus being unable to demonstrate a reasonable excuse for her absence. | Ее пособие было аннулировано по причине непредставления доказательств, подтверждающих ее предположительную болезнь, и, соответственно, неспособности представить уважительную причину ее отсутствия на рабочем месте. |
| Self-defence: the unable or unwilling test | Самооборона: анализ неспособности или нежелания |
| Claimants that were unable to submit the evidence requested were asked to provide reasons for their inability to comply with such requests. | От заявителей, которые не смогли представить запрошенные доказательства, требовалось изложить причины своей неспособности выполнить эти запросы. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |