| Low-income families in developing countries are often unable to meet the costs of school uniforms, fees, books and transport. | В развивающихся странах семьи с низким доходом, как правило, не могут оплачивать стоимость школьной формы, взносы, учебники и транспортные услуги. |
| Mihailović eventually realized that his force was unable to protect civilians against German reprisals. | Михаилович понимал, что его силы не могут защитить мирное население от репрессий немецкой армии. |
| In particular, women from particular faiths may feel intimidated or unable to travel on public transport with men. | В частности, женщины, исповедующие некоторые религии, могут испытывать страх или вообще не могут ездить в общественном транспорте вместе с мужчинами. |
| SMEs particularly often feel neglected or unable to participate due to various constraints, including lack of information, shortage of resources and work pressure, as well as various forms of discrimination against them. | МПС особенно часто оказываются в стороне, или они не могут принять участия в диалоге в силу различных ограничений, включая недостаточную информацию, нехватку ресурсов и неотложные производственные задачи, а также различные формы дискриминации в отношении них. |
| In my view, the present approach of certain industrialized countries who require developing countries to adhere to standards or policies which they themselves do not observe, or seem unable to observe, will severely test relations between the developed and the developing countries in the next century. | Я считаю, что современный подход некоторых промышленно развитых стран, требующих от развивающихся стран придерживаться норм и стратегий, которые они сами не соблюдают, или, как кажется, не могут соблюдать, подвергнет суровому испытанию отношения между развитыми и развивающимися странами в следующем столетии. |
| Chase has been unable to locate confirmation that the fax of 19 February to the Office was successfully transmitted. | «Чейз» не смог обнаружить подтверждения того, что факсимильное сообщение от 19 февраля в адрес Отделения было успешно передано. |
| As Mr. de Gouttes had pointed out, the Committee had just spent nearly 1 hour and 20 minutes on Fiji, but had been unable to give certain matters connected with India and China the attention they deserved. | Как уже отмечал г-н де Гутт, Комитет только что посвятил час 20 минут вопросу о Фиджи, однако при этом не смог надлежащим образом рассмотреть ряд вопросов, касающихся Индии и Китая. |
| The Chairman: As you will recall, at the organizational meeting held on 9 October, the Committee was unable to take up the item of election of other members of the Bureau because consultations were still continuing among the regional groups concerned. | Председатель (говорит по-английски): Как вы помните, на организационном заседании, которое состоялось 9 октября, Комитет не смог рассмотреть вопрос о выборах других членов Бюро, потому что еще продолжались консультации среди заинтересованных региональных групп. |
| Paul Bostaph was unable to take part in the recording due to a "serious injury", although he was expected to rejoin when the band tours to support the album. | Пол Бостаф не смог принять участие в записи в связи с «серьёзной травмой», но ожидалось, что он присоединится к группе во время тура в поддержку альбома. |
| The Committee found that the following Party had submitted replies which were either incomplete, unclear or less relevant, and therefore it was unable to determine its compliance with the obligation under article 3.8 with regard to the prohibition of the use of ammonium carbonate fertilizers: Slovakia. | Комитет счел, что следующая Сторона представила ответы, которые были либо неполными и неясными, либо малосодержательными, а поэтому он не смог установить, выполняет ли она свое обязательство в соответствии с пунктом 8 статьи 3 в отношении запрета на использование аммонийно-карбонатных удобрений: Словакия. |
| The Group was unable to verify the chain of command in the remaining cases. | Группа не смогла установить командные структуры по остальным случаям. |
| We present our 2004 statement remembering with dismay that in 2003 the Commission on the Status of Women was unable to adopt a statement of Agreed Conclusions condemning the epidemic of violence against women. | Мы представляем свое заявление 2004 года, с тревогой вспоминая о том, что в 2003 году Комиссия по положению женщин не смогла принять заявление с изложением согласованных выводов, в котором осуждалась «эпидемия» насилия в отношении женщин. |
| The Special Rapporteur was unable to undertake the mission in 2002 and consequently will not submit a report to the 59th session of the Commission on Human Rights. | Специальный докладчик не смогла осуществить в 2002 году предусмотренную миссию и, следовательно, не представит доклад пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека |
| This includes the promissory note issued for work performed in relation to the Abu Ghraib project, as the Panel was unable to confirm that the work to which this promissory note relates was performed entirely after 2 May 1990. | Это включает в себя вексель, выданный за работу, которая была выполнена по проекту в Абу-Храибе, поскольку Группа не смогла подтвердить, что работа, в отношении которой был выдан вексель, была полностью выполнена после 2 мая 1990 года. |
| (a) The Board was unable to obtain adequate assurance on the imprest account balances, inter-office voucher clearing accounts and inter-fund balances; | а) Комиссия не смогла получить достаточных подтверждений относительно остатков средств на счете подотчетных сумм, клиринговых счетов авизо внутренних расчетов и остатков средств по межфондовым операциям; |
| Notes Cast In Bronze performed outside due to the crew being unable to carry his instrument inside. | Cast in Bronze выступали вне связи с командой, будучи не в состоянии внести свой инструмент вовнутрь. |
| The closure has also had adverse consequences on the education in the occupied territories since more than 25 per cent of the students were unable to register at universities or attend classes. | Закрытие границ также привело к негативным последствиям для образования на оккупированных территориях, поскольку более 25 процентов студентов оказались не в состоянии зарегистрироваться в высших учебных заведениях или посещать занятия. |
| The same issue had been raised during the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights when the sponsors had been unable to provide a satisfactory response. | Та же проблема возникла в ходе пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека, когда авторы оказались не в состоянии дать удовлетворительный ответ. |
| A patient who is unable to give consent with the operation can undergo the sterilization for health reasons only with a written consent of the legal guardian, affirmative statement of an expert commission and full consent of the court. | Пациент, который не в состоянии дать своего осознанного согласия на проведение операции, может быть подвергнут стерилизации по медицинским показаниям только при наличии письменного согласия законного опекуна, положительного заключения экспертной комиссии и санкции судебного органа. |
| Owing to long-standing constraints imposed by the Yugoslav authorities on the movement of United Nations military observers, UNMOP remains unable to ascertain the exact strength and armament of these units. | МНООНПП по-прежнему не в состоянии проверить численность и вооружение этих подразделений, поскольку югославские власти ограничивают передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| The organization was unable to contribute fully to the implementation of United Nations programmes owing to problems concerning funds and staff numbers. | Эта организация не может внести большой вклад в осуществление программ Организации Объединенных Наций вследствие проблем, обусловленных нехваткой средств и сотрудников. |
| Dion is unable to stay out of trouble and Tommy is unable to move past it. | Дион не может держаться подальше от неприятностей, а Томми не может оставить прошлое в прошлом. |
| Perhaps the single most important obstacle to mobility at present relates to the serious difficulty faced by dual-career families, when one of the spouses is unable to find work at a new duty station. | Одним из, по-видимому, важнейших препятствий на пути мобильности в настоящее время являются те серьезные проблемы, с которыми сталкивается семья, где работают оба супруга, в тех случаях, когда в новом месте службы один из супругов не может найти работу. |
| Research shows that the child is able to form views from the youngest age, even when she or he may be unable to express them verbally. | Исследования свидетельствуют, что ребенок способен формулировать взгляды с самого раннего возраста, даже если он не может выразить их вербально. |
| Unfortunately, he was unable to give more information on the November 2009 visit to Myanmar; the details of the visit were still under negotiation with the country's authorities. | Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что не может сообщить более точные сведения о своей поездке в Мьянму в ноябре 2009 года, поскольку ее детали пока еще являются предметом переговоров с властями этой страны. |
| However, the parties were unable to reach agreement on such a provision. | Однако стороны не смогли достичь договоренности по этому положению. |
| Despite repeated invitations to seminars and conferences organized by the International Organization of Folk Art, Georgian representatives have been unable to participate for want of funding. | Несмотря на неоднократные приглашения на семинары и конференции, организуемые Международной организацией народного творчества, представители Грузии не смогли принять в них участия из-за отсутствия средств. |
| Invites States parties which have been unable to comply with the requirements to submit their initial report to avail themselves of technical assistance; | предлагает государствам-участникам, которые не смогли выполнить требования о представлении своего первоначального доклада, воспользоваться возможностью получения технической помощи; |
| The Council members held further informal consultations on the draft resolution on 15 and 16 September but were unable to reach consensus. The resolution was put to a vote by its sponsors on 16 September but was not adopted because of the negative vote of a permanent member. | Далее 15 и 16 сентября члены Совета Безопасности провели дополнительные неофициальные консультации по представленному проекту резолюции, однако не смогли достичь консенсуса. 16 сентября эта резолюция была поставлена ее авторами на голосование, но не была принята из-за отрицательного голоса одного из постоянных членов Совета Безопасности. |
| We doggedly fight to prolong life, only to find that we cannot win this battle - and are left unable to produce authentic rituals to accompany the end of our existence. | Мы упорно сражаемся за продление жизни лишь для того, чтобы выяснить, что мы не можем победить в этом сражении - и до сих пор не смогли разработать подходящие ритуалы, которыми бы сопровождался конец нашего существования. |
| However, despite the Bangkok call, UNCTAD was unable to play the lead role in preparing "an integrated programme of action for technical assistance for LDCs". | Однако, несмотря на Бангкокский призыв, ЮНКТАД не удалось сыграть ведущую роль в подготовке "комплексной программы действий по технической помощи НРС". |
| Despite enthusiastic discussion, the Committee was unable, because of differences concerning article 11 of the Convention, to adopt the draft resolution on this item. | Несмотря на энтузиазм дискуссии, Комитету не удалось принять проект резолюции по этому вопросу в силу разногласий, касающихся статьи 11 Конвенции. |
| He was unable to arrest the decline and Millwall slipped into Division Two on the last day of the season. | Ему не удалось остановить регресс «Миллуолла» и по итогам сезона клуб вылетел во Второй дивизион. |
| The Advisory Committee points out that it did not have the benefit of the consulting actuary's presence and that the Registrar was unable to answer all the questions pertaining to the consultant's report. | Консультативный комитет отмечает, что ему не удалось встретиться с актуарием-консультантом и что Секретарь Суда не смог ответить на все вопросы, касающиеся доклада консультанта. |
| The Jamahiriya has been unable to recover one of its air ambulances which was in France for maintenance when the Security Council adopted its resolution 748 (1992), and in any event it has failed to obtain any spare parts. | Джамахирии не удалось вернуть один из своих санитарных самолетов, который находился на ремонте во Франции, когда Совет Безопасности принял резолюцию 748 (1992), так же, как и не удалось получить запасные части. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| The latest information obtained indicates that the United Nations Secretariat would be unable to implement the International Public Sector Accounting Standards in 2010. | Согласно последней полученной информации, Секретариат Организации Объединенных Наций не сможет перейти на использование международных стандартов учета в государственном секторе в 2010 году. |
| The Council concluded its high-level segment with the adoption of a Ministerial Declaration which expressed grave concern that if current economic trends continued, the majority of African countries would be unable to achieve international development goals. | Свой этап заседаний высокого уровня Совет завершил принятием Декларации министров, в которой выражена серьезная обеспокоенность тем, что при сохранении нынешних экономических тенденций большинство африканских стран не сможет достичь международных целей в области развития. |
| In any event, the opposition will be unable to obtain one-third plus one and the majority cannot obtain one-half plus one. | В любом случае оппозиция не сможет получить треть плюс один голос, а большинство не сможет получить половину плюс один голос. |
| Lastly, he indicated that, owing to other obligations, he would be unable to continue to act as coordinator. | Координатор указывает, кстати, что, будучи призван взять на себя новые функции, он не сможет и далее исполнять функции Координатора. |
| This leaves men confused and unable to pigeon-hole you. | Это оставит мужчину в замешательстве и он не сможет отнести вас к какому-либо классу. |
| Field missions depend on Headquarters to fulfil such responsibilities, and when it is unable to do so, the missions suffer greatly. | Выполнение полевыми миссиями таких обязанностей зависит от Центральных учреждений, и когда Центральные учреждения не способны это делать, миссии сильно страдают от этого. |
| Europeans do not accept the Bush administration's strategic vision, and the US is unable to pursue that vision without European support. | Европейцы не принимают стратегические планы администрации Буша, а США не способны следовать им без поддержки со стороны Европы. |
| However, despite decades of technical and financial assistance, large disparities remain both across countries and surveys, with many countries still unable to sustain a long-term programme of quality surveys that are comparable over time and compliant with international standards. | Однако, несмотря на оказание технической и финансовой помощи в течение нескольких десятилетий, сохраняются серьезные несоответствия между странами и обследованиями, причем многие страны по-прежнему не способны проводить долгосрочную программу качественных обследований, которые бы были сопоставимы по времени и соответствовали бы международным стандартам. |
| Free legal aid was reportedly provided in Colombia, by law, for persons facing criminal charges and who were unable to pay for it themselves. | Согласно сообщениям, в Колумбии законодательство предусматривает оказание бесплатной юридической помощи лицам, против которых были выдвинуты уголовные обвинения и которые не способны сами оплатить ее. |
| The intervention of foreign Powers in that brotherly country has created a complex crisis in the political situation, whereby the Lebanese parties have been unable to elect a president of the Republic, leading to a political vacuum. | Вмешательство иностранных сил в этой братской стране привело к сложному кризису в политической области, и в то же время ливанские стороны не способны избрать президента Республики, что чревато созданием политического вакуума. |
| Several sawmills halted production as they were unable to sell their chips. | Некоторые лесопильные предприятия остановили производство, поскольку они не могли продать свою щепу. |
| The more successful enterprises were able to sell on the world markets, especially to developing countries unable to afford more sophisticated Western equipment. | Более успешно действовавшие предприятия получали возможность поставлять свою продукцию на мировые рынки, в частности развивающимся странам, которые не могли позволить себе покупку более сложного западного оборудования. |
| Until the 1950s, her grandparents were unable to own property in California. | До 1950-х годов её бабушка и дедушка не могли владеть собственностью в Калифорнии. |
| While this practice was considered efficient by some, it also presented some difficulties in that some members of the Commission were unable to arrive in Kingston early and were thus excluded from the working group. | Хотя кое-кто считал эту практику эффективной, она была сопряжена также с некоторыми сложностями в том плане, что некоторые члены Комиссии не могли приезжать в Кингстон заблаговременно и, соответственно, были исключены из состава рабочей группы. |
| Lucky enough that Cadmus was moving their most valuable prisoner, a guy that the DEO has been unable to find for over 15 years? | Настолько, чтобы Кадмус перевозил своего самого ценного заключенного, парня, которого ДЭО не могли найти более 15 лет? |
| The children regret they're unable to attend. | Дети очень сожалеют, что не смогут присутствовать. |
| That is a promise that Western countries will be unable to provide. | Подобное обещание западные страны никогда не смогут дать. |
| Without such supply capacity they will be unable to benefit from the new market opportunities arising from market liberalization and preferential market access in regional trade arrangements or to developed countries. | Не располагая потенциалом в области предложения, такие страны не смогут с выгодой для себя воспользоваться новой рыночной конъюнктурой, открывающейся в связи с либерализацией рынков и установлением режимов преференций для доступа на рынки товаров в рамках региональных торговых соглашений или в развитых странах. |
| In September, the provincial authorities informed the Rector that owing to severe budget cuts they would be unable to honour the pledge of the previous Government. | В сентябре власти провинции сообщили Ректору, что из-за резких бюджетных сокращений они не смогут выполнить обещаний предыдущего правительства. |
| It would be a blot on Mostar's progress towards unity if its politicians were unable to resolve those issues. | Если мостарские политики не смогут урегулировать эти проблемы, то они будут препятствовать продвижению Мостара к единству. |
| He renovated my carriage house when he was completely paralyzed, and unable to speak, and unable to breathe, and he won an award for a historic restoration. | Он отремонтировал мой дом-вагочик и выиграл награду за реставрацию в то время, когда он был полностью парализован, не мог говорить, не мог дышать. |
| Most significantly, he was unable to speak, suggesting that language is not just genetic - it needs to be learned from others. | Молока? Самое главное, он не мог говорить, а значит язык, это это не только гены, его нужно выучить у кого-то другого. |
| The Council claims that CTC was unable to operate during the occupation and emergency periods and seeks compensation for loss of revenue for the 1991 and 1992 fiscal years. | Совет утверждает, что ЦТК не мог работать в периоды оккупации и чрезвычайных обстоятельств, и испрашивает компенсацию за потерю дохода в 1991 и 1992 финансовых годах. |
| He was also compelled to sign this document despite the fact that he was unable to read it because it was in French. | Его заставили подписать этот документ, несмотря на тот факт, что он не мог его прочесть, поскольку протокол был составлен на французском языке. |
| 7.2 The Committee noted the complainant's allegations that the plainclothes policemen used disproportionate force, resulting in light personal injury, and that subsequently he had been unable to obtain redress. | 7.2 Комитет принял к сведению утверждения автора, что полицейские в штатском использовали против него несоразмерную силу, в результате чего ему были причинены телесные повреждения, и что впоследствии он не мог получить возмещения. |
| Error: Unable to find the added breakpoint. | Ошибка: невозможно найти точку останова. |
| Histopathologists were unable to specifically distinguish between types we now know to be dissimilar molecularly. | Патогистологически было невозможно дифференцировать типы опухолей, которые, как в настоящее время известно, различаются молекулярными особенностями. |
| Unable to initialize the IMalloc interface pointer. | Невозможно инициализировать указатель интерфейса IMalloc. |
| UNABLE TO IDENTIFY INTERNAL ERROR | НЕВОЗМОЖНО УСТАНОВИТЬ ЛИЧНОСТЬ ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА |
| an ISA server) tries to change the information in the packet, it will either cause the packet to be considered invalid by an IPSec protocol, or it will be unable to perform the translation because information the NAPT device needs to access is encrypted. | ISA сервер) попытается изменить информацию в пакете, это вызовет или то, что пакет будет сочтён недопустимым в соответствии с IPSec протоколом, или будет невозможно выполнить трансляцию, потому что информация, к которой NAPT устройство должно обратиться, зашифрована. |
| This situation is one of the most significant reasons why the peace process in Sierra Leone is at such a difficult stage, unable to make progress. | Это является одной из наиболее значимых причин возникновения в мирное процессе в Сьерра-Леоне столь сложной стадии и его неспособности продвигаться вперед. |
| Such failures may occur as a result of the abuse of the veto power, or because the Council is unable to comprehend the nature and implications of important cases that threaten international stability. | Такая неспособность может быть результатом злоупотребления правом вето или же неспособности Совета осознать характер и последствия серьезных ситуаций, угрожающих международной стабильности. |
| Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. | Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
| Due to the Republika Srpska entity's failure to cooperate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, we have been unable to gain Partnership for Peace membership, although we meet all of the requirements. | Из-за неспособности Республики Сербской сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии мы не могли стать членом программы «Партнерство ради мира», хотя и удовлетворяли всем предъявляемым требованиям. |
| As a result of the Libyan failure to comply with the relevant resolutions, the Security Council, in the course of 10 reviews, has been unable to conclude that the sanctions regime against Libya should be changed. | В результате неспособности Ливии выполнить соответствующие резолюции, Совет Безопасности в ходе десяти пересмотров не смог прийти к выводу, что режим санкций против Ливии следует изменить. |