| In a letter dated 12 March 1992, Kellogg's accountants stated that they were unable to undertake an audit of its Kuwaiti accounts due to the loss of accounting records. | В письме от 12 марта 1992 года бухгалтеры компании "Келлогг" заявили, что они не могут провести проверку ее кувейтских счетов из-за потери бухгалтерских документов. |
| Access to schools in the areas of Azerbaijan affected by the conflict is a critical issue, with 200 school buildings currently occupied by refugee and internally displaced families, and more than 58,500 children unable to attend school regularly. | Вопрос о доступе в школы в пострадавших в результате конфликта районах Азербайджана является крайне важным, так как в настоящее время 200 школьных зданий занимают семьи беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а более 58500 детей не могут посещать школы на регулярной основе. |
| It must not supplant national criminal justice systems, nor act as a supervisory body over such systems, but should be able to investigate and prosecute where national systems were unable or manifestly failed to act. | Он не должен быть дополнением к национальным уголовным судебным системам и не должен выступать в качестве органа надзора за такими системами, но должен иметь возможность проводить расследование и возбуждать уголовные дела в тех случаях, когда национальные системы не в состоянии или явно не могут функционировать. |
| Refugees unwilling to repatriate or unable to remain in The former Yugoslav Republic of Macedonia, for protection-related reasons, are resettled. | Переселение в другие страны беженцев, которые, по соображениям безопасности, не желают возвращаться на родину и не могут остаться в бывшей югославской Республике Македонии |
| But even so, they cannot be of such nature as to make it impossible for the refugee to secure admission elsewhere because the Convention considers expulsion a measure to be taken only if the refugee is unable to leave the country on his own motion. | Но даже в этом случае они не могут носить такой характер, который сделал бы невозможным для беженца допуск куда-либо еще, поскольку Конвенция считает высылку мерой, которая должна приниматься только в том случае, если беженец не может покинуть страну по своей собственной воле». |
| Mercer was unable to go to Washington for the meeting. | Мерсер не смог поехать в Вашингтон на встречу. |
| The Secretariat was unable to assure the Committee as to when this might be achieved. | Секретариат не смог дать Комитету заверения в отношении того, когда это может быть сделано. |
| Many casualties were suffered by both sides but unlike General Bernard Montgomery, the Allied commander in Normandy, Generalfeldmarschall Erwin Rommel was unable to withdraw units into reserve after the battle, as they were needed to hold the front line. | Потери обеих сторон были значительными, но, в отличие от генерала Монтгомери, фельдмаршал Роммель после сражения не смог отвести войска в резерв, так как они всё ещё были нужны для того, чтобы держать линию фронта. |
| Because of the limited time and space available, the Special Rapporteur was previously unable to give an appropriate account of the measures taken by the Government of Germany to prevent and punish racist and xenophobic violence in its territory. | В силу нехватки времени и места Специальный докладчик не смог надлежащим образом рассказать о мерах, принимаемых правительством Германии для предотвращения и предупреждения расового насилия и проявлений ксенофобии на его территории. |
| Hope was destroyed also by those who, blindly or deliberately, were unable, or did not wish, to put to good use the relative calm that had prevailed for almost six weeks. | Надежду убили также те, кто слепо или преднамеренно не смог или не пожелал оптимально использовать период относительного спокойствия, который сохранялся в течение почти шести недель. |
| The small group of soldiers and policemen were unable to stop the rioters and retreated. | Небольшая группа военнослужащих и сотрудников пограничной полиции не смогла остановить участников беспорядков и отступила. |
| The Group considered the Chairman's revised working paper but was unable to achieve a consensus on it. | Группа рассмотрела пересмотренный рабочий документ Председателя, однако не смогла достичь по нему консенсуса. |
| She regretted that, after three years, the high-level open-ended working group under the chairmanship of the President of the General Assembly had been unable to come up with viable proposals for resolving the crisis. | Она сожалеет, что за три года рабочая группа высокого уровня открытого состава, возглавляемая Председателем Генеральной Ассамблеи, не смогла выработать приемлемых предложений по преодолению кризиса. |
| The Board stated that it was unable to reach any conclusion in that regard, though it noted that UNSCO personnel had no reason to believe that it was. | Комиссия заявила, что она не смогла придти к какому бы то ни было выводу в этом отношении, хотя и отметила, что персонал ЮНСКО не имеет никаких оснований полагать, что это было так. |
| In particular, the Panel was unable to determine from the evidence presented by Saudi Arabia the nature of the work performed by the Director of the JIP pollution centre and the oil spill expert sent to KAAP. | В частности, Группа не смогла установить на основе представленных Саудовской Аравией доказательств характер работ, выполнявшихся директором Центра по борьбе с загрязнением ИПД и экспертом по борьбе с нефтяными разливами, командированными в КААП. |
| In the area of communications and information, Cuba is unable to acquire underwater fibre-optic cables handled by United States firms, software licences and certain equipment. | В области коммуникации и информации Куба не в состоянии получить доступ к подводным волоконно-оптическим кабелям, находящимся в ведении США, не может приобрести лицензии на программное обеспечение и определенное оборудование. |
| Those systems are providing limited statistical products and services in terms of quantity, type and quality, and are therefore unable to respond adequately to the increasing demand by countries and the international community for better development statistics. | Эти системы производят статистические продукты и услуги, которые по своему количеству, разнообразию и качеству не соответствуют предъявляемым требованиям и потому не в состоянии удовлетворить растущий спрос стран и международного сообщества на качественные статистические данные, касающиеся развития. |
| Despite controversies relating to governmental obligations corresponding to economic, social and cultural rights, the core obligations are clear: Governments have a general obligation to enable people to provide for themselves and exceptionally to provide for those unable to do so. | Несмотря на расхождения в мнениях относительно правительственных обязательств, касающихся экономических, социальных и культурных прав, ключевые обязательства не вызывают сомнений: правительства несут общую обязанность предоставить возможность людям обеспечивать самих себя и в исключительных случаях - обеспечивать тех, кто не в состоянии сделать это. |
| Unable to integrate into the global economy, they risked being marginalized and some were even regressing. | Будучи не в состоянии интегрироваться в глобальную экономику, они рискуют оказаться на ее обочине, а в некоторых из них даже наблюдается регресс. |
| By curtailing the number of missions that it is able to undertake, the team will be unable to fulfil the helicopter-borne aerial requirements of the monitoring regime. | Поскольку будет сокращено количество полетов, которые Группа сможет выполнять, она будет не в состоянии удовлетворять потребности режима наблюдения, связанные с вылетами вертолетов. |
| Due to its limited staff size and the complexity of its work, UNFPA is unable to accommodate many entry-level Professional posts. | По причине ограниченности штатов и сложности своей работы ЮНФПА не может принять большое число должностей категории специалистов начального уровня. |
| As a result, industry is unable to transport raw material and finished products, trade is retarded and products reach the market in such poor condition that costs cannot be recovered. | В результате промышленность не может перевозить сырье и готовую продукцию, торговля идет замедленными темпами, и товары поступают на рынок в таком плохом состоянии, что возместить издержки невозможно. |
| As a result MONUA is, in fact, unable to carry out most of its mandated tasks and the prospects for reactivating the peace process look bleak. | В результате этого МНООНА, по сути дела, не может выполнять значительную часть возложенных на нее задач, а на активное возобновление мирного процесса рассчитывать не приходится. |
| However, due to the political situation here, the government is naturally unable to voice this position publicly. | Но в связи с местной политической ситуацией правительство, конечно, не может открыто занимать такую позицию. |
| At the beginning of each turn the player selects from a group of choices what attack types each union will perform; the player is unable to select the individual attack of each unit. | В начале каждого хода игрок выбирает из нескольких приказов какой тип атаки будет использовать группа; игрок не может выбирать индивидуальную атаку для каждого юнита. |
| As a result, a large number of refugees and asylum seekers had been unable to register their children and obtain birth registration documents. | В результате большое количество беженцев и просителей убежища не смогли зарегистрировать своих детей и получить соответствующие документы. |
| In the course of the second and third special sessions, we were unable to obtain a consensus. | В ходе второй и третьей сессий мы не смогли добиться консенсуса. |
| organizations have been unable to exercise fully their right | организации не смогли в полной мере осуществить свое |
| A further workshop was scheduled for the remaining States, and ad hoc training is offered to those focal points and governmental experts who were unable to attend any of the workshops. | Для остальных государств был запланирован еще один практикум, а для тех ответственных для поддержания контактов и правительственных экспертов, которые не смогли присутствовать на любом из практикумов, организуется специальное обучение. |
| Developments in Somalia have led to a renewed outflow of more than 34,000 individuals into northern Kenya, while further individuals were unable to reach the neighbouring country when the border was closed. | События в Сомали привели к новым перемещениям более 34000 человек в северную Кению, тогда как другие сомалийцы не смогли попасть в эту соседнюю страну после того, как граница была перекрыта. |
| Progress was made, but the parties were unable to reach an agreement and there was an adjournment of one week. | Был достигнут прогресс, но сторонам не удалось прийти к соглашению, и переговоры были отложены на одну неделю. |
| That was tragic you were unable to save even one of these people. | Это трагично, что тебе не удалось спасти даже одного из этих людей. |
| Azerbaijan had been unable to implement fully its plan of action to phase out CFCs. | Азербайджану не удалось полностью выполнить план действий по постепенному отказу от ХФУ. |
| The Committee had also been informed that the SEF had been unable to employ professional interpreters, which had led to problems when questioning foreigners who were not proficient in Portuguese. | Комитету также стало известно, что СИГ не удалось нанять профессиональных переводчиков, что привело к возникновению проблем при допросах иностранцев, не владеющих португальским языком. |
| The Commission has, however, been unable to establish whether there was a tape-recorder in the tower which was either not working or not switched on; whether a recording was in fact made but deleted; or whether there was no tape-recorder at all. | При этом Комиссии не удалось установить, насколько соответствуют действительности следующие варианты: магнитофон в пункте был, но либо не работал, либо не был включен; запись на самом деле велась, но была стерта; магнитофона не было вообще. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| If he is unable to return John Lawrence will win by default. | Если ЛаРуссо не сможет вернуться, Джон Лоренс, автоматически займёт первое место. |
| One thing is clear: if Chad does not acknowledge the roles women play in daily life, and does not give them the place they deserve for their personal advancement as subjects of law and citizens, the country will be unable to develop. | Ясно одно: если Чад не признает за женщинами ту роль, которую они играют в каждодневной жизни, и не отведет им место, которое они заслуживают, для их личного развития как субъектов права и граждан, страна не сможет развиваться. |
| However, her delegation's concerns related to the statement that if, after reasonable effort, the carrier was unable to locate the controlling party, the carrier should so advise the shipper; the shipper was not the holder of the document. | Но озабоченность делегации Германии связана с заявлением о том, что если, предприняв разумные усилия, перевозчик не сможет найти контролирующую сторону, он должен будет уведомить об этом грузоотправителя по договору, который не является держателем соответствующего документа. |
| However, pending the completion of this consultation process, Thailand is unable to accept recommendations to review or amend the law in regard to capital punishment, place a moratorium on or abolish the death penalty. 89.46. | Однако до завершения процесса консультации Таиланд не сможет принять рекомендации о пересмотре или изменении закона в отношении смертной казни, введении моратория или отмене смертной казни. |
| Feels uncomfortable or helpless when alone because of exaggerated fears of being unable to care for themselves. | Чувствует дискомфорт или беспомощность, из-за преувеличенного страха, что не сможет о себе позаботиться. |
| As I already mentioned, the Georgian population is subjected to ethnic cleansing and the CIS peacekeepers have so far been unable to prevent the carnage. | Как я уже отмечал, грузинское население подвергается "этнической чистке", а миротворцы из СНГ пока не способны предотвратить кровавую бойню. |
| Despite the various debt relief initiatives undertaken thus far, heavily indebted countries were still unable to achieve debt sustainability and obtain the financing needed to attain the Millennium Development Goals. | Несмотря на различные инициативы по облегчению бремени задолженности, предпринятые до сих пор, страны с крупной задолженностью все еще не способны достичь приемлемого уровня долга и получить финансирование в объеме, необходимом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The development of social housing, i.e. subsidized housing, might be considered as a safety net for low-income households, unable to attain a decent housing situation through the ordinary housing market. | Развитие сектора социального, т.е. субсидируемого жилья может рассматриваться в качестве элемента системы социальной защиты домохозяйств с низкими доходами, которые не способны обеспечить себе удовлетворительные жилищные условия на обычном рынке жилья. |
| While several LDCs - and especially Bangladesh - had encouraging examples of financing of micro enterprises, the problems of SME financing were much more complex because the usual banking channels were simply unable to cater to such demands. | В некоторых НРС, и в частности в Бангладеш, имеются обнадеживающие примеры финансирования микропредприятий, однако проблемы финансирования МСП являются гораздо более сложными, поскольку традиционные банковские каналы просто не способны удовлетворить их потребности. |
| Unable to make a living on such salaries, judges and court officials are all the more susceptible to the lure of corruption. | Будучи не способны прожить на такие оклады, судьи и сотрудники судебных органов тем более склонны к коррупции. |
| Nonetheless, Quiet Riot was unable to procure a recording contract in the United States. | Но, несмотря на удачное продвижение на сцене, Quiet Riot не могли заключить крупный контракт на запись в США. |
| As a result, UNICEF and task force partners were unable to receive information on and verify cases of child recruitment. | Вследствие этого ЮНИСЕФ и партнеры целевой страновой группы не могли получать и проверять информацию о случаях вербовки детей. |
| Mobile medical teams were often unable to operate and health centres were completely closed on five occasions, owing to IDF curfews, closures or travel restrictions. | Зачастую передвижные медицинские бригады не могли осуществлять свою деятельность, а медицинские центры полностью закрывались пять раз в результате введения комендантского часа израильскими силами обороны, закрытий или установления ограничений на поездки. |
| ONUSAL teams have observed cases of citizens who, despite the appearance of their names on the voter lists, were unable to obtain their voter cards because their registration card was not available even after all cards had been sent to the field. | Группы МНООНС являлись свидетелями случаев, когда граждане, несмотря на то, что их фамилии были включены в списки избирателей, не могли получить свои избирательные удостоверения, поскольку их регистрационные карточки не были получены даже после того, как все карточки были отправлены на места. |
| Government forces continued to rely on heavy and often indiscriminate firepower to target areas they were unwilling or unable to recapture through ground operations. | Правительственные войска продолжали полагаться на зачастую неизбирательное применение тяжелой огневой мощи, обрушиваемой на районы, которые они не стремились или не могли вернуть через наземные операции. |
| The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with essential medicines if they would otherwise be unable to access them. | Обязанность исполнять требует, чтобы государство обеспечивало живущих в нищете лиц, основными медикаментами, если они в противном случае не смогут получить к ним доступ. |
| Although most Governments have taken palliative measures to mitigate the impact of soaring prices, many will be unable to cope in the medium and long term due to insufficient means and resources and inflation that, according to the International Monetary Fund, is expected to rise further. | Хотя правительства большинства стран приняли паллиативные меры для ослабления последствий резкого роста цен, многие из них не смогут справляться с этой проблемой в средней и долгосрочной перспективе вследствие нехватки средств и ресурсов и инфляции, темпы которой, по оценкам Международного валютного фонда, еще более возрастут. |
| As the Court would only have jurisdiction in those cases where national courts were unable to act, it was unlikely to be dealing with a large number of minor or isolated cases. | Поскольку Суд будет иметь юрисдикцию лишь в тех случаях, когда не смогут действовать национальные суды, то маловероятно, что он будет рассматривать большое количество мелких или изолированных дел. |
| However, both WHO and IMO have indicated that they would be unable to take the lead for their respective source categories without additional financial resources. | Однако как ВОЗ, так и ИМО указали, что они не смогут сыграть роль ведущих учреждений по их соответствующим категориям источников без дополнительных финансовых ресурсов. |
| It was furthermore agreed that there should be monthly high-level meetings between Generals Rose, Delic and Roso (or their representatives if they were unable to attend) or more frequently if the need arose. | Была далее достигнута договоренность относительно необходимости проведения ежемесячных - или, в случае необходимости, с меньшими интервалами - встреч высокого уровня между генералами Роузом, Деличем и Росо (или их представителями, если они не смогут участвовать). |
| Commodore has been unable to sell it like it deserved. | Но Commodore не мог продавать их, как они того заслуживали. |
| I happened to be absent when the Views were adopted and was unable to express my opinion. | Случилось так, что я отсутствовал при принятии соображений и не мог высказать своего мнения. |
| One individual unable to walk was requested to fulfil his duties on crutches and wearing a bullet-proof vest, while carrying a machine gun. | Так, например, человека, который не мог ходить в результате травмы, заставили исполнять служебные обязанности на костылях в пуленепробиваемом жилете и при этом носить автомат. |
| Because of the state of emergency in the country, the Jordanian people were unable to exercise their right to vote or to run for election to the House of Representatives during the period from 1967 to 1989. | В связи с существовавшей в стране чрезвычайной ситуацией иорданский народ не мог осуществлять свое право избирать и быть избранным в палату представителей в период с 1967 по 1989 год. |
| I truly believe the guy felt he was smothered, choked, unable to get his wind. | Я абсолютно убежден, что бедняга чувствовал себя растоптанным, оглушенным, он не мог дышать. |
| Changes in administrative cost structures, as well as changes in project management hours have resulted in the workload system being unable to accurately compute and monitor the real cost of executing each project. | Изменения структуры административных расходов, а также изменения времени, затрачиваемого на управление проектами, привели к тому, что при действующей системе определения рабочей нагрузки сотрудников по управлению проектами невозможно точно рассчитывать и контролировать реальные затраты на исполнение каждого проекта. |
| Unable to load XML data into a local DOM for processing. | Невозможно загрузить XML-данные в локальный объект DOM для обработки. |
| Unable to retrieve the type library of the object. This error occurs when the Properties collection attempts to retrieve the type library for an object through its IDispatch interface. | Невозможно получить библиотеку типов объекта. Эта ошибка возникает, когда коллекция Properties пытается получить тип библиотеки для объекта через его интерфейс IDispatch. |
| Consistent with that policy, the shipper would only intervene as a substitute for the controlling party if that party could not be located or was unable to provide the requested information. | Согласно этому подходу грузоотправитель по договору будет вступать в отношения с перевозчиком в качестве лица, заменяющего распоряжающуюся сторону, только если установить местонахождение этой стороны невозможно или если она не способна представить запрашиваемую информацию. |
| Unable to show preview. | Невозможно осуществить предварительный просмотр. |
| Antonio Cassese and his team visited the Sudan for a short period of time and came out with the desired political prescription to allegedly describe the judiciary in the Sudan as unable and unwilling to prosecute the perpetrators of the crimes alleged to have been committed in Darfur. | Антонио Кассезе и его команда побывали в Судане в течение непродолжительного периода времени и вынесли в своих рекомендациях желаемое политическое заключение о якобы неспособности и нежелании судебных органов Судана осуществлять преследование лиц за преступления, которые они якобы совершили в Дарфуре. |
| Also requests the Secretary-General to conduct systematic follow-up regarding the utilization of conference services by those bodies that consistently underutilize their conference-servicing resources over a longer period of time in order to identify the underlying causes for being unable to reach the benchmark; | просит также Генерального секретаря систематически следить за использованием конференционного обслуживания теми органами, которые в течение более продолжительного периода времени недоиспользуют выделенные им ресурсы конференционного обслуживания, с тем чтобы выявить коренные причины их неспособности достичь контрольного показателя; |
| Liquidity risk is the risk that UNCDF might be unable to meet its obligations, including accounts payable and accrued liabilities, refunds to donors and other liabilities, as they fall due. | Риск нехватки ликвидности - это риск возможной неспособности ФКРООН своевременно выполнить свои обязательства, в том числе по кредиторской задолженности и начисленным обязательствам, выплате возмещения донорам и прочим пассивам. |
| Subparagraphs (a) and (b) contained the exceptions where the Court could declare a case admissible, i.e. if the State was unwilling or unable to carry out the investigation or its decision not to prosecute was based on its unwillingness or inability to prosecute. | В подпунктах а) и Ь) содержится исключение, когда Суд может объявить дело приемлемым, т.е. когда государство не желает или неспособно вести расследование или когда решение стало результатом нежелания или неспособности возбудить уголовное преследование. |
| The Neanderthals are thought to have arrived there around 300,000 BC, but seem to have died out by about by 30,000 BC, presumably unable to compete with modern humans during a period of cold weather. | Вымирают они ок. 40-30 тыс. лет назад, предположительно из-за неспособности конкурировать с кроманьонцами в условиях холодного климата. |