| He was informed that the authorities were unable to provide salaries for 70 midwives trained by UNICEF. | Его информировали о том, что власти не могут выплачивать жалование 70 акушеркам, подготовленным ЮНИСЕФ. |
| However, the Governments of these countries are often unable even to cover the required 10 percent of total value of the project. | Однако правительства этих стран часто не могут покрыть даже необходимых 10% общей стоимости проекта. |
| Unfortunately, the parties to the conflict are often unable or unwilling to remove land-mines once the conflict has ceased. | К сожалению, участники конфликтов зачастую не могут или не желают обезвреживать наземные мины после окончания конфликта. |
| But it is equally true that hundreds of millions of these politically empowered masses are caught in the deathly trap of poverty, unable to live life in its fullness. | Но верно также и то, что сотни миллионов этих наделенных политическими правами людей не могут вырваться из смертоносного капкана нищеты, не могут вкусить жизнь во всей ее полноте. |
| Developing economies with limited or no access to financial markets were unable to exploit their growth potential because of a lack of liquidity, and were forced to rely almost exclusively on exports to meet their liquidity needs. | Развивающиеся страны, которые имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа к финансовым рынкам, не могут задействовать свой потенциал роста из-за нехватки наличных средств и вынуждены полагаться почти исключительно на экспорт для удовлетворения своих потребностей в наличных средствах. |
| Subsequent to the relinquishing of his presidential office for the second time, Santos travelled in Europe, and was unable to return to Uruguay. | После ухода с поста Сантос выехал в Европу, но не смог вернуться в Уругвай. |
| The source submits that none of the witnesses recognized Mr. Al-Maidan and the prosecution was unable to provide any physical evidence that he had been present at the scene of the crime. | Источник утверждает, что ни один свидетель не смог опознать г-на аль-Майдана, и сторона обвинения не смогла представить какие-либо материальные доказательства того, что он находился на месте преступления. |
| Due to their failure to report under article 9, para. 1 (a), the Committee was unable to evaluate whether they had complied or not complied with their obligation. | Вследствие того, что эти Стороны не представили информацию вопреки пункту 1 а) статьи 9, Комитет не смог оценить, соблюдали они свои обязательства или нет. |
| This came just one month after a Sandlot reunion for the movie's 20th anniversary in Utah, where it was originally filmed, though Guiry was unable to attend the reunion. | Это произошло всего через месяц после 20-летнего юбилея фильма «Площадка» в штате Юта, где он был первоначально снят, хотя Гайри не смог присутствовать на воссоединение актёров и работников. |
| Dr Pradervand announced that greetings had been received, through the high commissioner of Ghana, from the Hon Justice Nii Amaa Ollennu, who was unable to attend the council because of his responsibilities in the Ghanaian government. | The World Alliance of Reformed Churches. - «Доктор Прадервант передал приветствия через Верховного комиссара Ганы от его чести Нии Амаа Оленну, который не смог принять участие в совете, потому что исполнял обязанности, возложенные на него ганским правительством.». |
| It was unable to resell the goods and scrapped them in 1992. | Она не смогла перепродать ее и списала ее в 1992 году. |
| Even now, it is regrettable to note that the Working Group at its last session was unable to agree on any substantive recommendation for the General Assembly to consider. | Однако сегодня мы также вынуждены с сожалением отмечать, что Рабочая группа на своей последней сессии так и не смогла согласовать ни одной существенной рекомендации для представления Генеральной Ассамблее. |
| Mr. Witschel (Germany) said that UNCITRAL had been unable to complete its work on the draft convention on assignment of receivables and had decided to mandate the Working Group to consider the unresolved issues. | Г-н Витчель (Германия) говорит, что ЮНСИТРАЛ не смогла завершить свою работу над проектом конвенции об уступке дебиторской задолженности и постановила просить Рабочую группу рассмотреть еще не решенные вопросы. |
| The Group was unable during its current mandate to evaluate the impact of the due diligence guidelines in China and India, despite the fact that those two countries are important destinations for minerals from eastern Democratic Republic of the Congo. | В течение нынешнего мандатного периода Группа не смогла оценить эффект от применения руководящих принципов проявления должной осмотрительности в Китае и Индии, несмотря на то, что эти две страны являются крупными импортерами минерального сырья из восточной части Демократической Республики Конго. |
| Equally troubling was the fact that the 1998 electoral roll had not been made available to the special administrative commissions until 2014, and that the visiting mission had been unable to secure information about efforts to enhance inclusiveness and voter registration. | Аналогичное беспокойство вызывает тот факт, что составленные в 1998 году списки избирателей не были предоставлены специальным административным комиссиям вплоть до 2014 года и что выездная миссия не смогла получить информацию об усилиях, направленных на обеспечение инклюзивности и регистрацию избирателей. |
| Clearly, the Rwandan Government would be unable to cope if all the refugees returned simultaneously. | Естественно, правительство Руанды будет не в состоянии справиться с этой проблемой, если все беженцы возвратятся одновременно. |
| UNHCR therefore remained unable to gather and analyse basic financial and performance information on its operations. | Поэтому УВКБ по-прежнему не в состоянии собирать и анализировать базовую информацию о результатах финансовой и оперативной деятельности. |
| Indeed, many feel that poverty, which is the fruit of underdevelopment, arises because of the lack of responsibility of some Governments that have been unable to judiciously administer their economic resources and cultural values, conforming to oligarchic systems imposed by current trade relations. | Более того, многие считают, что нищета, которая является результатом отсталости, возникает из-за недостатка ответственности у некоторых правительств, которые не в состоянии рационально использовать свои экономические ресурсы и культурные ценности, подчиняясь олигархическим системам, навязанным в силу существующих сейчас торговых отношений. |
| (c) Such a person is unable to satisfy his/her own elementary needs, and it is justly anticipated that treatment in a psychiatric hospital might bring about improvement of his/her condition of health. | с) такое лицо не в состоянии удовлетворять собственные элементарные потребности, и имеются все основания полагать, что лечение в психиатрической больнице может привести к улучшению состояния его здоровья. |
| The band's unusual sound stems from the fact that due to living in student halls, where noise had to be kept to a minimum, they were unable to use bass guitars or bass drums. | Необычное звучание группы связано с тем, что в студенческих общежитиях нельзя было шуметь, и поэтому они были не в состоянии использовать бас гитары или бас барабаны. |
| For example, the Panel is unable to verify Kuwait's input values for the computer model used to estimate lost biomass, particularly data on quantities of aquatic resources. | Например, Группа не может проверить значения вводных параметров вычислительной модели, которые Кувейт использовал для оценки потерь биомассы, особенно данные о количестве ресурсов водной среды. |
| The Government's response set out the difficulties experienced in preparing the claim, explained the limited nature of the evidence relied upon, and disclosed that it was unable to substantiate the amounts drawn from the supporting documents when the claim was originally prepared. | В своем ответе правительство указало на трудности, возникшие при подготовке претензии, объяснило ограниченный характер использованных доказательств и сообщило, что оно не может обосновать суммы, полученные на основе подтверждающих документов в ходе первоначальной подготовки претензии. |
| The President may appoint, from among the judges of the Mechanism, a reserve judge to be present at each stage of a trial and to replace a judge if that judge is unable to continue sitting. | Председатель может назначить из числа судей Механизма запасного судью для присутствия на каждом этапе разбирательства и для замены судьи, который не может продолжать заседать. |
| Whatever the case, if a device is unable to process a frame at a given time, it simply does not confirm its reception: timeout-based retransmission can be performed a number of times, following after that a decision of whether to abort or keep trying. | В любом случае если устройство не может обработать фрагмент в данный момент, он просто не подтверждает его получение: ретрансляция основанная на перерыве может выполниться несколько раз, сопровождая после этого решение или прекратить или продолжить попытки. |
| He regretted that he was unable to respond in greater detail to the questions concerning the Netherlands Antilles, but reiterated that the report for that territory was not yet available. | Оратор выражает сожаление по поводу того, что он не может более подробно ответить на вопросы, касающиеся Нидерландских Антильских островов, однако повторяет, что доклад в отношении этой территории пока не выпущен. |
| Yet our Constables were unable to find a flask in your effects. | Тем не менее, наши констебли не смогли найти фляжку у вас дома. |
| Unfortunately, the parties were unable to capitalize on this achievement. | К сожалению, стороны не смогли развить позитивную динамику. |
| Some 240 families fled and were unable to harvest their crops. | Примерно 240 семей вынуждены были бежать и не смогли собрать свой урожай. |
| He was aware, however, that some special rapporteurs had been unable to visit Indonesia largely because the Government was having to deal with other pressing political and economic issues. | Тем не менее он осознает, что некоторые специальные докладчики не смогли посетить Индонезию и подчеркивает, что это в значительной степени связано с тем, что его страна сталкивается с целым рядом серьезных экономических и политических проблем. |
| The Panel has been unable to confirm any of these reports owing to the unwillingness of the Government of the Sudan to assist logistically with a visit to the area. | Члены Группы не смогли подтвердить эти сообщения вследствие нежелания правительства Судана оказать материально-техническую помощь для посещения этого района. |
| Local authorities were utterly unable to cope with the situation. | Но местным властям не удалось оказать на него воздействия». |
| In the constitution-drafting process, consensus was reached on only 3 of 11 thematic papers, and the Constituent Assembly was unable to complete a first draft. | В рамках процесса разработки проекта конституции консенсус достигнут в отношении лишь З из 11 тематических документов, и Учредительному собранию не удалось завершить разработку первого проекта. |
| The Argentine Republic notes that the United Kingdom has been unable to refute, and in some sections of its reply even acknowledges, the fact that it alone is responsible for its militarization of the South Atlantic. | Аргентинская Республика заявляет, что Соединенному Королевству не удалось опровергнуть тот факт, что оно является единственной страной, виновной в милитаризации Южной Атлантики, а в некоторых разделах его ответа этот факт даже подтверждается. |
| Not having held formal jobs, they do not qualify for a pension; and if they have been unable to accumulate enough assets, they must continue to rely on their own work. | Не имея официального рабочего стажа, они не отвечают критериям для получения пенсии, и если им не удалось накопить достаточно средств, то они должны продолжать зарабатывать на жизнь собственным трудом. |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| Unable to deny his desire, Sam succumbed... and they sank into the throes of fiery demonic passion. | Неспособный сдержать свое желание, Сэм поддаётся, и они погружаются в муки пламенной демонической страсти |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| The effect of this is that the claimant is unable to proceed. | В результате истец не сможет предпринять необходимые действия. |
| The possibility of the Special Court running out of funds and, consequently, being unable to complete the appeal in the case of Mr. Taylor is a very serious concern. | Весьма серьезные опасения вызывает тот факт, что Специальный суд может оказаться без средств и, таким образом, не сможет завершить апелляционное производство по делу г-на Тейлора. |
| Mr. Smith (United States of America) said that he would be unable to support a recommendation whereby different rules governing priority in proceeds were applicable to sellers in unitary and non-unitary systems. | Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не сможет поддержать рекомен-дацию, в которой к продавцам в унитарной и неунитарной системах предусматривается применять разные правовые нормы, регулирующие приоритет в поступлениях. |
| But, naturally, if your sister feels unable to contribute to the cost of my... my friend Underhay's treatment, I'll be compelled to lead the pack of them to his door. | Но, естественно, если ваша сестра не сможет пожертвовать деньги на лечение Андерхейя, буду вынужден их оповестить. |
| At its 2nd meeting, on 9 February 2005, the Commission was advised that Ms. Durán was unable to carry out her functions as Vice-Chairperson. Consequently, the Commission elected Gerda Vogl by acclamation as Vice-Chairperson to replace Ms. Durán. | На своем 2-м заседании 9 февраля 2005 года Комиссия получила сообщение о том, что г-жа Дуран не сможет выполнять функции заместителя Председателя. |
| For a number of years PAYEs for new school were automatically linked to their respective local authority and the local authorities were either unable or unwilling to continue to provide data for those schools via the annual Business Register Survey. | На протяжении ряда лет РАУЕ для новых школ автоматически привязывались к их соответствующим местным органам, а местные органы оказывались либо не способны, либо не готовы продолжать предоставлять данные по этим школам в рамках ежегодного регистрового обследования предприятий. |
| (a) Women belonging to the Pygmy community, many of whom experience discrimination, marginalization and displacement and loss of self-sufficiency as they become unable to make a livelihood for themselves in the forest; | а) женщины из общин пигмеев, многие из которых подвергаются дискриминации, маргинализации, перемещению и лишаются средств независимого существования, поскольку они более не способны обеспечить свою жизнь в лесу; |
| A proposal was made to modify the draft text to provide that, where the parties were unable to agree on an appointing authority, the Secretary-General of the PCA should act directly as the appointing authority, instead of designating an appointing authority. | Было внесено предложение изменить проект текста, предусмотрев, что в тех случаях, когда стороны не способны договориться о компетентном органе, Генеральный секретарь ППТС непосредственно принимает на себя функции компетентного органа, а не назначает такой орган. |
| Comms. unable to reach 30% target | Комм., которые не способны обеспечить установлен-ный 30- процентный уровень |
| More importantly, unless and until we solve economic growth and create sustainable, long-term economic growth, we'll be unable to address the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today, whether it's health care, education or economic development. | Что более важно, до тех пор, пока мы не решим проблему экономического роста и не создадим стабильный долгосрочный экономический рост, мы не способны найти ответ на кажущиеся неразрешимыми вопросы сегодняшнего мира, будь то здравоохранение, образование или экономическое развитие. |
| In the meantime, NGOs not already present in the North were unable to reach Timbuktu or Gao because of ongoing hostilities and restrictions on movements. | Между тем неправительственные организации (НПО), не имеющие отделений в северных районах, не могли оказывать помощь в Томбукту и Гао из-за непрекращающихся боевых действий и ограничений на передвижение. |
| The technical conduct of the polls was satisfactory in most locations, although there were many reports of registered voters being unable to locate their names on voter lists. | С технической точки зрения голосование проходило удовлетворительно в большинстве районов, хотя поступило много сообщений о том, что зарегистрированные избиратели не могли обнаружить свои имена в списках избирателей. |
| An additional problem was encountered during the clearance of sites that were used to "dump" cluster bombs, presumably if the pilots were unable to identify suitable targets. | С еще одной проблемой пришлось столкнуться во время очистки участков местности, которые использовались для "сбрасывания" кассетных авиабомб в тех ситуациях, когда, как предполагалось, летчики не могли опознать пригодные для нанесения ударов цели. |
| So seeing Detective Hawkins at this carnival triggered memories of something that you have been unwilling or unable to remember: | начит вы видели детектива 'окинса на €рмарке, и это включило воспоминани€ о чЄм-то, что вы не желали или не могли вспомнить: |
| Ten staff members working in the field office were unable to report to work as a result of mobility restrictions, which affected the smooth running of work at the field education programme. | Десять сотрудников, работавших в полевом отделении, не могли добираться до места работы в результате введенных ограничений на свободу передвижения, что нарушало нормальный процесс осуществления на местах программы в области образования. |
| Our people will be unable to live on thousands of acres of contaminated earth for hundreds of years. | Наши люди не смогут жить на тысячах гектарах загрязненной земли в течение сотен лет. |
| As long as Puerto Rico remained under the colonial yoke of the United States, American workers would be unable effectively to assert their rights. | До тех пор пока Пуэрто-Рико остается под колониальным игом Соединенных Штатов, трудящиеся Америки не смогут эффективно отстаивать свои права. |
| If not, non EU AETR Contracting Parties will be unable to issue cards. | В противном случае Договаривающие стороны ЕСТР, не являющиеся членами ЕС, не смогут выпускать карточки. |
| If they return to Samoa with their children, they would be unable to provide the opportunities that the children are entitled to as New Zealand citizens. | В случае возвращения в Самоа с детьми они не смогут обеспечить детям те возможности, на которые те имеют право как граждане Новой Зеландии. |
| Youth with disabilities are at increased risk because they are often unable to protect themselves and because many abusers believe that such young people will be unable to report the abuse or will not be believed should such abuse be reported. | Молодые инвалиды входят в группу повышенного риска, поскольку зачастую они не способны защитить себя и поскольку многие лица, совершающие насильственные действия, полагают, что эти юноши и девушки не смогут заявить о произошедшем и что если это все-таки произойдет, их показаниям никто не поверит. |
| At the age of 15, he contracted polio and was unable to walk for two years. | В возрасте 15 лет он заболел полиомиелитом и не мог ходить в течение двух лет. |
| Still no provision was made, though, for the healthy man simply unable to find work. | Однако по-прежнему не было предусмотрено ничего на тот случай, если здоровый человек просто не мог найти работу. |
| This deprivation of liberty can in no way be justified by the mere fact that Mr. Benatta has been unable to post the $25,000 bond demanded of him on 22 April 2004. | Лишение свободы никоим образом нельзя считать обоснованным всего лишь потому, что г-н Бенатта не мог внести залог в размере 25000 долл. США, который был от него истребован 22 апреля 2004 года. |
| In this particular instance, the claimant was unable to amortize any of the preparatory costs or invoice the Government of Kuwait for such costs due to two of the contracts being cancelled and not resumed following the liberation of Kuwait. | В данном случае заявитель не мог производить амортизацию подготовительных расходов или выставить правительству Кувейта счет на их оплату ввиду аннулирования двух контрактов и отказа в их возобновлении после освобождения Кувейта. |
| Étienne Marcel led a 'demand for justice for the King of Navarre' which the Dauphin was unable to resist. | Этьен Марсель потребовал «права на правосудие для короля Наварры», которое дофин не мог не принять. |
| Owing to a lack of capacity, the Base is currently unable to process write-off requests and dispose of written-off property in a timely manner. | Поскольку в настоящее время База не располагает необходимым потенциалом, своевременное выполнение заявок на списание и ликвидацию имущества невозможно. |
| However, the considerable economic difficulties currently faced by the country will not be overcome as long as it is unable to rejoin international financial institutions, for which the Security Council resolution did not provide. | Однако значительные экономические трудности, с которыми сталкивается эта страна, невозможно будет преодолеть до тех пор, пока она не сможет вновь вступить в международные финансовые учреждения, что не предусматривается резолюцией Совета Безопасности. |
| Histopathologists were unable to specifically distinguish between types we now know to be dissimilar molecularly. | Патогистологически было невозможно дифференцировать типы опухолей, которые, как в настоящее время известно, различаются молекулярными особенностями. |
| Consistent with that policy, the shipper would only intervene as a substitute for the controlling party if that party could not be located or was unable to provide the requested information. | Согласно этому подходу грузоотправитель по договору будет вступать в отношения с перевозчиком в качестве лица, заменяющего распоряжающуюся сторону, только если установить местонахождение этой стороны невозможно или если она не способна представить запрашиваемую информацию. |
| Unable to unmatch the selected transactions | Невозможно отменить привязку выбранных операций |
| August 12 - Mexico announces it is unable to pay its large foreign debt, triggering a debt crisis that quickly spreads throughout Latin America. | 12 августа Мексика объявила о неспособности выплачивать большой внешний долг, что спровоцировало бюджетный кризис, быстро распространившийся на всю Латинскую Америку. |
| In fact, the defining characteristic of both is the lack of State protection, because the State is either unable or unwilling to provide it. | По сути дела, определяющей характеристикой и тех, и других является отсутствие их защиты со стороны государства в силу либо неспособности, либо нежелания государства сделать это. |
| "A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment. | "Рыба, вынутая из воды" - это метафора для неспособности использовать свои таланты из-за изменения внешней среды. |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| The Committee further observes that in spite of the author's deposition, the Office of the Parliamentary Ombudsman claims to have been unable to identify anyone said to have been involved in the incident. | Комитет далее отмечает, что, несмотря на представленное автором заявление, канцелярия парламентского омбудсмена заявила о своей неспособности выявить ни одного предполагаемого участника инцидента. |