| The Chair of the Bureau of the Expert Group on Resource Classification (or his/her nominated alternate in the event he/she is unable to participate). | Председатель Бюро Группы экспертов по классификации ресурсов (или его/ее назначенный заместитель в том случае, если он/она не могут принять участие в работе). |
| This will put tremendous pressure on Governments and communities to find ways to provide for those unable or unwilling to work, while creating employment opportunities for those who seek to continue to be in the labour force. | Это создаст колоссальное давление для правительств и обществ, которым необходимо будет находить пути социального обеспечения людей, которые не могут или не желают работать, создавая в то же время возможности трудоустройства для тех, кто хочет и далее оставаться в составе рабочей силы. |
| Because it lacks the necessary financial resources for the upkeep of minors who have been convicted or remanded in custody, the country is unable fully to implement the international rules for the treatment of prisoners or the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice. | Ввиду объективных обстоятельств Международные правила обращения с осужденными, а также Стандартные минимальные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, из-за отсутствия необходимых финансовых средств, направляемых на содержание осужденных и взятых под стражу несовершеннолетних, не могут выполняться в полной мере. |
| That they were stuck in a rut somewhere in their lives, unable to move forward. | Что увязли в каком-то болоте и не могут двигаться вперед. |
| Starting in 2001, the list of non-governmental organizations associated with DPI has been carefully reviewed, and those that have been unable to demonstrate continuing efforts to promote the objectives of the United Nations have been disaffiliated. | Начиная с 2001 года перечень неправительственных организаций, ассоциированных с ДОИ, подвергается тщательному анализу, и те из них, которые не могут продемонстрировать, что они постоянно выступают в поддержку целей Организации Объединенных Наций, исключаются из него. |
| In view of all these difficulties, the Committee was unable to examine the report adequately. | Ввиду всех этих трудностей Комитет не смог надлежащим образом рассмотреть доклад. |
| He was, however, unable to mention any specific activities. | Однако он не смог назвать ни одного конкретного действия. |
| Ferdinand de Rohan - related by blood to the house of Stuart as well as Bourbon and Lorraine - was also unable to marry legitimately, having entered the Church as a younger son of a noble house. | Фердинанд де Рохан, кровно связанный с домом Стюарта, а также с Бурбоном и Лотарингией также не смог законно жениться, вступив в Церковь как младший сын знатного дома. |
| Following a motion by the Appellant's new counsel, the Appeals Chamber ordered the Registry to avail to that counsel audio tapes of the entire trial as the counsel from whom he was taking over was unable to brief him owing to medical reasons. | С учетом ходатайства нового адвоката заявителя Апелляционная камера распорядилась, чтобы Секретариат предоставил указанному адвокату аудиозаписи всего процесса, поскольку адвокат, место которого он занял, не смог проконсультировать его из-за болезни. |
| With regard to charter flights, the Stockholm International Peace Research Institute was unable to compile the data necessary to provide a complete overview owing to a lack of cooperation on the part of most civil aviation authorities approached. | В отношении чартерных рейсов СИПРИ не смог получить данные, необходимые для составления полной картины, из-за отказа от сотрудничества большинства авиационных властей. |
| Although she was unable to study in Paris, her win at the International Music Competition led to further invitations to perform across Europe. | Несмотря на то что она не смогла поехать в Париж, её победа на Международном музыкальном конкурсе привела к дальнейшим приглашениям выступать во всей Европе. |
| In this regard, it may be noted that the Secretary-General's Investigative Team charged with investigating violations of human rights and international law in the Democratic Republic of the Congo was unable to complete its work owing to lack of cooperation on the part of the Government. | В этой связи следует отметить, что созданная Генеральным секретарем Группа по расследованию, которой было поручено провести расследования в связи с нарушениями прав человека и норм международного права в Демократической Республике Конго, не смогла завершить свою работу из-за отсутствия сотрудничества со стороны правительства. |
| In addition, it had been unable to find independent evidence of the general sustainability of projects of UNDP and had concluded that the prime objectives of the evaluation process were not being met. | Кроме того, она не смогла обнаружить независимых подтверждений того, что проекты ПРООН переводятся на устойчивую основу, и пришла к выводу, что основные задачи процесса оценки не выполняются. |
| I was unable to regenerate. | Я не смогла регенерировать. |
| Nevertheless, my delegation regrets that the Commission was unable to reach an agreement on an analysis of missile proliferation. | В то же время моя делегация выражает сожаление в связи с тем, что Комиссия не смогла достичь договоренности по вопросу об анализе распространения ракетного оружия. |
| The Conference deliberated on the elements of a possible programme of work but was unable to reach a consensus. | Конференция провела дискуссии по элементам возможной программы работы, но оказалась не в состоянии достичь консенсуса. |
| Most of all, Member States need to ensure the necessary resources, without which the United Nations is unable to provide assistance in combating terrorism effectively. | Прежде всего государства-члены должны обеспечить необходимые ресурсы, без которых Организация Объединенных Наций не в состоянии оказывать помощь в эффективном ведении борьбы с терроризмом. |
| Reliability and quality of public utilities improved, although still unable to meet the demand, particularly in winter | Были повышены надежность и качество работы коммунальных служб, хотя они по-прежнему не в состоянии удовлетворять спрос, особенно в зимний период |
| The CHAIRMAN pointed out that if the delegation was unable to reply to all the questions at the following meeting, it could incorporate the information requested in its sixteenth periodic report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, если делегация не в состоянии ответить на все вопросы на следующем заседании, она может включить запрошенную информацию в ее шестнадцатый периодический доклад. |
| We have denounced it when it has been unable to act because of an irresponsible use of the veto or the defence of national interests of certain of its members. | Мы осуждали его, когда он оказывался не в состоянии действовать из-за безответственного использования права вето или стремления определенных его членов защитить свои национальные интересы. |
| Denmark indicated that it was unable to provide information on the matter owing to lack of resources. | Дания сообщила, что не может представить информацию по этому вопросу из-за отсутствия необходимых ресурсов. |
| In 2004, Crowe was among 27 retired diplomats and military commanders who publicly said the administration of President George W. Bush did not understand the world and was unable to handle "in either style or substance" the responsibilities of global leadership. | В 2004 году был в числе 27 отставных дипломатов и военных командиров, которые публично заявили, что администрация президента Джорджа Буша-младшего не понимает мир и не может «ни в каком стиле, ни по существу» выполнять обязанности глобального руководства. |
| The State party emphasizes that the author is unable to cite any portion of a parliamentary report that infringes, directly and personally, one of her rights under the Covenant. | Государство-участник подчеркивает, что автор не может конкретно указать ни на одно положение того или иного парламентского доклада, которое бы прямо ущемляло какое-либо из защищаемых Пактом личных прав автора. |
| Also notes that the International Criminal Court was established to help end impunity for such crimes where the State is unwilling or unable to genuinely carry out investigations or prosecutions; | отмечает также, что Международный уголовный суд был создан для содействия пресечению безнаказанности за такие преступления в случаях, когда государство не желает или не может должным образом обеспечить проведение расследований или преследований; |
| Under such a scheme, an employer that is unable to offer such employment must make a contribution to a common fund, which is usually designed to conduct activities that empower persons with disabilities. | При такой схеме работодатель, который не может предложить такую работу, должен внести вклад в общий фонд, который, как правило, предназначен для проведения мероприятий, призванных расширить права и возможности людей с инвалидностью. |
| IDF reportedly shot and killed two of the assailants but have been unable to identify them or any accomplices. | ИДФ, как сообщалось, открыли огонь и убили двух человек из нападавших, однако не смогли установить их личности или личность кого-либо из сообщников. |
| In addition, the African Union and AMISOM were unable to deploy the planned rotary-wing aircraft, thus resulting in reduced utilization of approved funding for air operations. | Африканский союз и АМИСОМ не смогли обеспечить запланированную эксплуатацию вертолета, что привело к снижению использования средств, выделенных на воздушные операции. |
| organizations have been unable to exercise fully their right | организации не смогли в полной мере осуществить свое |
| We have been unable to reduce the rate or speed of the loss of biodiversity, as called for in the 2002 Johannesburg Plan of Implementation. | Мы не смогли сократить уровень или темпы утраты биоразнообразия, как это предусмотрено в Йоханнесбургском 2002 года плане выполнения решений. |
| It was unfortunate therefore that the Bretton Woods institutions had not been able to satisfy all of the urgent requests of Member States in need of financial assistance and that they had also proved unable to monitor the unregulated financial transactions that were the root cause of the crisis. | С этой точки зрения, к сожалению, бреттон-вудские учреждения не смогли удовлетворить все настоятельные просьбы государств-членов, нуждающихся в финансовой помощи, и оказались неспособны также осуществлять мониторинг бесконтрольных финансовых операций, которые являются основной причиной нынешнего кризиса. |
| He was unable to secure a backup car. | Однако ему не удалось получить разрешение на копирование. |
| The Joint Investigation Team has been unable to locate a more recently produced map. | Группе по совместному расследованию не удалось найти более свежей карты. |
| We were unable to obtain the precise number of members of the NPUG. | Нам не удалось установить точное количество членов Национально-прогрессивной юнионистской группировки. |
| The selected SamlSerializer is unable to deserialize this element. Please register a custom SamlSerializer to deserialize custom elements. | Выбранному сериализатору SamlSerializer не удалось десериализовать элемент. Для десериализации особых элементов необходимо зарегистрировать особый SamlSerializer. |
| In July 2004, the Liberian firm Voscon completed a pre-audit for the period from October 2003 to May 2004. Voscon was "unable to obtain confirmation of the balances of the accounts receivable", a total of $29 million. | В июле 2004 года либерийская компания «Воскон» завершила проведение предварительной ревизии за период с октября 2003 года по май 2004 года. «Воскон» «не удалось подтвердить наличия остатков на счетах дебиторской задолженности» в размере 29 млн. долл. США. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Nigeria will be held in reserve should any of the awarded countries prove unable to stage the competitions. | Также Нигерия была выбрана в качестве резервного хозяина в случае, если одна из выбранных стран не сможет провести турнир. |
| Should they fail to meet these responsibilities, the Organization will be unable to fulfil its commitments towards them. | Если они не будут выполнять эти обязанности, Организация не сможет выполнять свои обязательства перед ними. |
| Impairment is recognized if there is objective evidence that UNCDF will be unable to collect all amounts due on a loan according to the original contractual terms. | Обесценение займа учитывается в том случае, если имеются объективные свидетельства того, что ФКРООН не сможет получить все причитающиеся ему по займу суммы в соответствии с первоначальными условиями соглашения о предоставлении займа. |
| The CHAIRMAN said that he had just been informed that Mr. Saliba (Malta) would be unable to participate in the Jakarta Seminar. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что ему только что сообщили, что г-н Салиба (Мальта) не сможет принять участия в работе семинара в Джакарте. |
| should be unable to provide the client with the property he has booked, we do reserve the right to transfer him, upon agreement, to a similar property. | не сможет предоставить клиенту зарезервированное имущество, мы оставляем за собой право переноса, по обоюдному согласию, на похожее имущество. |
| Policymakers remain unable to translate evidence into effective macroeconomic enablers that foster inclusive and sustainable development which integrate the economic, environmental and social pillars of development. | Сотрудники директивных органов по-прежнему не способны использовать фактологическую информацию для разработки эффективных макроэкономических механизмов, которые способствуют всеохватному и устойчивому развитию, состоящему из сочетания экономического, экологического и социального компонентов. |
| He noted that Dutch law made no social security provision for illegal immigrants but that urgent medical care was provided, even if recipients were uninsured or unable to pay. | Он отмечает, что в голландском законодательстве нет положений, касающихся социального обеспечения незаконных мигрантов, и что в нем предусмотрена неотложная медицинская помощь, даже если ее получатели не застрахованы или не способны ее оплатить. |
| However, in the event that the national justice system is unwilling or unable to carry out these functions, the international community must ensure that widespread and systematic human rights violations are dealt with under a wider, universal jurisdiction. | Однако в том случае, если национальные судебные учреждения не желают или не способны выполнять эти функции, международное сообщество должно принимать меры к обеспечению того, чтобы вопросы, связанные с массовыми и систематическими нарушениями прав человека, решались на основе более широких, универсальных юрисдикционных полномочий. |
| Such producers (especially the small and medium-sized enterprises) are also unable to seize the new economic opportunities that have been generated since they lack capital and access to credit, information and extension services. | Такие производители (особенно малые и средние предприятия) также не способны воспользоваться возникшими новыми экономическими возможностями, поскольку у них нет капитала и доступа к кредитам, информации и службам распространения знаний и опыта. |
| The Chair ruled that as the members of the Committee were unable to achieve consensus they would vote, under paragraph 2 of rule 45 of the rules of procedure, on whether the Committee should take up the proposal to list endosulfan at the current meeting. | Председатель решил, что, поскольку члены Комитета не способны достичь консенсуса, они проведут голосование согласно пункту 2 правила 45 правил процедуры о том, следует ли Комитету рассматривать предложение по внесению эндосульфана в список на текущем совещании. |
| This French position was unable to train its battery of six guns on the Italian position and return fire. | Французы из-за расположения позиции и сильной облачности не могли навести свою батарею из 6 орудий на итальянский форт и ответить огнем. |
| They claim that by these methods they were forced to sign a document they were unable to read. | По утверждениям этих лиц, в результате этих пыток их вынудили подписаться под текстом, прочесть который они не могли. |
| The PSA was underpinned by a report, Delivering on Gender Equality, which enabled Departments to demonstrate progress, even if they were unable to sign up to deliverable targets. | Основой данного Соглашения послужили положения доклада "Обеспечение на практике равноправия мужчин и женщин", что позволило министерствам продемонстрировать определенные успехи, даже если они не могли взять на себя обязательства по достижению надлежащих целей. |
| Calculation of that 15-day period shall not include periods for which the individuals were unable to leave the territory of Kazakhstan for reasons beyond their control. | В этот срок не засчитывается время, в течение которого эти лица не по своей вине не могли покинуть территорию Республики Казахстан. |
| According to the World Bank, 170,000 children and over 6,650 teachers were unable to reach their regular classrooms and at least 580 schools were closed owing to curfews, closures and home confinement. | По информации Всемирного банка, в свои школы не могли попасть 170000 детей и более 6650 учителей, и по крайней мере 580 школ были закрыты по причине комендантского часа, закрытия границ и отданных распоряжений не выходить из дома. |
| Unless deliveries are massively increased in 2013 and 2014, endemic countries will be unable to fully replace all expiring nets and will experience increases in malaria cases and deaths. | Если в 2013 и 2014 годах значительного увеличения объема поставок не произойдет, то страны, эндемичные по малярии, не смогут полностью заменить все сетки, срок действия которых заканчивается, и столкнутся с ростом заболеваемости малярией и смертности от нее. |
| Ultimately, "walls" represent the realities that lay behind their construction - realities that, unfortunately, later generations may be unable or unwilling to change. | Наконец, «стены» - это следствие действительности, которая является причиной их возведения, - действительности, которую будущие поколения, к сожалению, либо не смогут, либо не захотят изменить. |
| Mr. Schmidt (Secretary of the Committee) said that members unable to attend during that week could be provided with the proposed recommendations and a summary of the decisions taken during that week. | Г-н Шмидт (Секретарь Комитета) говорит, что члены, которые не смогут присутствовать на заседаниях в течение этой недели, могут получить предлагаемые рекомендации и резюме принятых в течение этой недели решений. |
| Mr. Bouchiar said that, notwithstanding the many economic and political reforms undertaken by the least developed countries to attract foreign investment, they would be unable to attain the objectives of the Brussels Programme of Action and the Millennium Declaration without broad international financial support. | Г-н Бушиар говорит, что, несмотря на многочисленные экономические и политические реформы, которые наименее развитые страны осуществляют с целью привлечения иностранных инвестиций, без широкой международной финансовой поддержки они не смогут достичь целей Брюссельской программы действий и Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| If women are illiterate in parts of the world, they will suffer more violence, they will be unable to plan their families and they will be less likely to contain pandemics such as HIV/AIDS or malaria. | Если женщины в некоторых частях мира неграмотны, они будут подвергаться большей степени насилия, они не смогут планировать свои семьи и с меньшей долей вероятности смогут противостоять таким пандемиям, как ВИЧ/СПИД или малярия. |
| The author remained bed-ridden for 16 months following the accident and was unable to work. | В течение 16 месяцев после этой аварии автор был прикован к постели и не мог работать. |
| Charles was unable to pay, but William agreed to reduce the amount owed to 1,800,000 guilders. | Карл не мог заплатить, но Вильгельм согласился сократить сумму долга до 1800000 гульденов. |
| If it is presumed that the damage was caused by a circumstance which led to the exoneration of the carrier from liability, it is unnecessary to make provision for the other presumption that the carrier was unable to avoid that circumstance. | Если предполагается, что ущерб был нанесен в результате одного из обстоятельств, которое приводит к освобождению перевозчика от ответственности, то в этом случае нет необходимости включать другую презумпцию, в соответствии с которой перевозчик не мог избежать этого обстоятельства. |
| Krupp stated that after the invasion and occupation of Kuwait, its employee was unable to continue to perform the services for which he was assigned nor was he able to leave the country as it appears he had been refused permission to depart. | Компания "Крупп" заявила, что после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта ее сотрудник не мог продолжать выполнение порученной ему работы и не имел возможности покинуть страну, поскольку, как представляется, ему было отказано в разрешении на выезд из страны. |
| As to the buyer's argument that it had been unable to examine the goods any earlier because the manufacturing facilities were still under construction, the court held that this did not constitute a reasonable excuse (article 44 CISG). | Что касается заявления покупателя о том, что он не мог осмотреть товар раньше, поскольку сооружение производственных предприятий еще не было завершено, то суд постановил, что это не является разумным оправданием (статья 44 КМКПТ). |
| Unable to modify this to-do, because it cannot be locked. | Не удаётся изменить задачу: невозможно заблокировать запись. |
| Since the complainant was unable to provide this information, instituting civil action for compensation would clearly have been procedurally impossible and would have been rejected by the civil court out of hand. | Поскольку автор не мог представить такой информации, предъявление гражданского иска о компенсации было бы, разумеется, невозможно по процессуальным основаниям и было бы отклонено судом по гражданским делам без разбирательства по существу. |
| Unable to execute rule set as there are validation errors. | Выполнение набора правил невозможно из-за обнаруженных ошибок. |
| Unable to open lock file. | Невозможно открыть файл блокировки. |
| Unable to record at Knauer's house because of noise complaints, the band moved their home recording studio to Knauer's aunt's house. | Из-за жалоб на шум записывать его в доме Уилла было невозможно, поэтому группа переехала в свою домашнюю звукозаписывающую студию в доме тёти Кноуера. |
| The Council, because it was unable to reach a compromise among its members, is now at a crossroads. | В силу неспособности добиться компромисса между своими государствами-членами Совет сейчас находится на перепутье. |
| A dyslexic, he attended an approved school but left aged 13 unable to read or write. | Страдает дислексией, посещал исправительную школу, но вынужден был оставить её в возрасте 13 лет из-за неспособности читать и писать. |
| Liquidity risk is the risk that UNCDF might be unable to meet its obligations, including accounts payable and accrued liabilities, refunds to donors and other liabilities, as they fall due. | Риск нехватки ликвидности - это риск возможной неспособности ФКРООН своевременно выполнить свои обязательства, в том числе по кредиторской задолженности и начисленным обязательствам, выплате возмещения донорам и прочим пассивам. |
| The failure to achieve consensus on the subject had placed many individuals at a disadvantage, unable to participate in political processes, own property or engage in the economic activities flowing from citizenship, or even to receive equal treatment before the law. | Ввиду неспособности достичь консенсуса по данному вопросу, многие лица оказались в неблагоприятном положении, не имея возможности участвовать в политических процессах, приобретать собственность или заниматься экономической деятельностью ввиду отсутствия гражданства, или даже на равное право перед законом. |
| It must be remembered that people who sought assisted suicide were unable to take their own life; it was therefore likely that they suffered because of that, as well as from being unable to bear living. | Не следует забывать, что лицо, ходатайствующее об оказании помощи при самоубийстве, не может лишить себя жизни самостоятельно; вероятно, оно страдает от этой неспособности не менее, чем от неспособности жить. |