| Often, Governments continue to be unable or unwilling to assume their responsibilities in this regard. | Нередко правительства по-прежнему не могут или не желают взять на себя ответственность в этом отношении. |
| It also increased the risk of arbitrariness in recruitment, a problem that the existing control mechanisms might be unable to prevent. | Это также повышает риск проявления предвзятости при наборе персонала, чего действующие механизмы контроля не могут предотвратить. |
| The terrified population of over 40,000 internally displaced persons is not permitted to leave and is unable to find refuge. | Запуганным 40000 внутренне перемещенным лицам не разрешают уехать, и они не могут найти убежища. |
| Women imprisoned in abusive marriages have been unable to get a divorce, with severe implications for their status and their ability to escape the abuse. | Женщины, связанные оскорбительным браком, не могут получить развод, что имеет тяжкие последствия для их положения и возможности избежать жестокого обращения. |
| Unable to expand their markets, they often failed to benefit from economies of scale derived from large-scale production. | Будучи не в состоянии расширить свои рынки, они зачастую не могут воспользоваться преимуществами "эффекта масштаба", извлекаемыми из крупномасштабного производства. |
| Madonna had invited him to her annual Oscar party, but he was unable to attend. | Мадонна пригласила его на ежегодную вечеринку по случаю Оскара, но он не смог прийти. |
| Thomas was unable to deliver it because | Томас не смог её вручить, потому что |
| Mr. Wilson was unable to draw his own gun because of the hand injury. | Свой пистолет г-н Уилсон вытащить не смог, поскольку был ранен в руку. |
| President Arafat had taken part in Organization of African Unity and African Union summits since 1971, except for the 2002 summit in Durban, which he had been unable to attend for well-known reasons. | Президент Арафат с 1971 года участвовал в работе Организации африканского единства, а затем во встречах на высшем уровне Африканского союза, за исключением Встречи на высшем уровне в Дурбане в 2002 году, в которой он не смог принять участие по хорошо известным причинам. |
| Ferdinand de Rohan - related by blood to the house of Stuart as well as Bourbon and Lorraine - was also unable to marry legitimately, having entered the Church as a younger son of a noble house. | Фердинанд де Рохан, кровно связанный с домом Стюарта, а также с Бурбоном и Лотарингией также не смог законно жениться, вступив в Церковь как младший сын знатного дома. |
| UNOMIG was unable to monitor precisely the vehicle replacement. | МООННГ не смогла точно проконтролировать замену транспортных средств. |
| It was regrettable that in 1995 UNCITRAL had been unable to adopt the Notes on Organizing Arbitral Proceedings despite the praiseworthy preparatory work of the Secretariat. | Оратор выражает сожаление в связи с тем, что ЮНСИТРАЛ не смогла в этом году принять комментарии по организации арбитражного разбирательства, несмотря на заслуживающую положительной оценки подготовительную работу, которую проделал секретариат. |
| His delegation regretted that it had been unable to take part in the informal consultations, but believed that the draft resolution was the result of serious work. | Китайская делегация выражает сожаление, что она не смогла принять участие в неофициальных консультациях, однако полагает, что представленный проект является результатом серьезной работы. |
| Although the Panel was unable to reach consensus or adopt a report, the final draft that emerged from its discussions is a good basis for work that reflects in an adequate and balanced manner the various positions of the parties. | Хотя Группа не смогла достичь консенсуса и принять доклад, заключительный проект, составленный по итогам ее обсуждений, является хорошей основой для работы, должным и сбалансированным образом отражающей различные позиции сторон. |
| The Panel was unable to investigate further activities of the convoy from Dabou to the Liberian border. | Однако она не смогла расследовать дальнейшие действия конвоя на этапе его продвижения из Дабу к либерийской границе. |
| The Government had been unable to exercise effective control over the breakaway regions of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia. | Правительство не в состоянии осуществлять эффективный контроль над сепаратистскими регионами Абхазии и Цхинвали/Южной Осетии. |
| The nature of the casualties caused great despair amongst the remaining Mughals who as a consequence of the crushing defeat were unable to maintain their discipline. | Число жертв вызвало отчаяние среди остальных Моголов, которые в результате сокрушительного поражения были не в состоянии поддерживать дисциплину. |
| If a representative is unable to serve for the full term, the vacancy shall be filled by the Government of that representative. | Если какой-либо представитель не в состоянии выполнять свои функции в течение полного срока, вакансия заполняется правительством этого представителя. |
| A spouse, regardless where he/she lives, as well as a child's parent who is unable to work and a child who receives regular schooling are also considered members of the family. | Супруг(а), независимо от места проживания, а также родитель ребенка, который не в состоянии работать, и дети, посещающие государственные школы, также рассматриваются в качестве членов семьи. |
| The request indicates that as the extent of contamination in areas not under the effective control of Cyprus is not known, Cyprus "is unable to indicate a specific time-frame which would be required to render such areas free of anti-personnel mines." | Запрос указывает, что, так как масштабы загрязнения в районах, не находящихся под эффективным контролем Кипра, не известны, Кипр "не в состоянии указать конкретные сроки, которые потребуются, чтобы сделать такие районы свободными от противопехотных мин". |
| The President will be unable to see you today after all, Doctor. | Президент не может вас принять сегодня, доктор. |
| Apart from finding this narrative unconvincing, the Commission affirms that it is unable to verify it at present. | Комиссия не только считает такое объяснение неубедительным, но и заявляет, что сейчас оно не может проверить его достоверность. |
| Often, we are able to open channels of communication and to build bridges of international understanding when official diplomacy is unable or unwilling to do so. | Нередко мы можем изыскать новые средства общения и установить взаимопонимание на международном уровне в тех случаях, когда официальная дипломатия либо не может, либо не хочет этого сделать. |
| If the delegation was unable to provide such information immediately, it could be sent to the Committee later in writing. | Если делегация не может в данный момент представить эти сведения, то она может сообщить их Комитету позднее в письменном виде. |
| Mr. JUSYS (Lithuania) stressed that Lithuania, which was at the crossroads between East and West, was unable to combat human trafficking by itself and hoped for cooperation with other countries. | Г-н ЙУСИС (Литва) подчеркивает, что Литва, находящаяся на перекрестке между Востоком и Западом, не может бороться с торговлей людьми самостоятельно и надеется на сотрудничество с другими странами. |
| In view of our strong commitment to nuclear disarmament, we regret that we were unable to support this draft resolution. | Ввиду нашей решительной приверженности ядерному разоружению мы сожалеем о том, что мы не смогли поддержать этот проект резолюции. |
| In any case, we were unable to react to them in an adequate manner. | Во всяком случае, не смогли на них адекватно среагировать. |
| Furthermore, we have been unable to ease the debt burden of the developing countries or even to register a gradual improvement of that tricky problem. | Кроме того, мы не смогли облегчить бремя задолженности развивающихся стран или даже добиться постепенного смягчения остроты этой сложной проблемы. |
| The parties held a meeting in Athens in October 1998 but were unable to agree on confidence measures, security, the return of refugees and economic reconstruction. | Стороны провели встречу в Афинах в октябре 1998 года, однако не смогли договориться о мерах доверия, безопасности, о возвращении беженцев и восстановлении экономики. |
| Other regional and local authorities, however, have been unable to prevent continued fighting or other manifestations of lawlessness in and among the areas they seek to control. | В то же время другие региональные и местные органы власти не смогли предотвратить продолжающиеся вооруженные столкновения или другие проявления беззакония в районах, которые они пытаются контролировать, или же между такими районами. |
| At the time, the Monitoring Group was unable to reach a conclusion as to the former fighters' organizational affiliation or to verify their accounts of military training, but it did conclude that they had direct contact with Colonel Fitsum. | Тогда Группе контроля не удалось сделать вывод об организационной принадлежности бывших бойцов или перепроверить их рассказы о военной подготовке, но при этом Группа пришла к заключению, что они напрямую контактировали с полковником Фитсумом. |
| I deeply regret that, last week in the Fifth Committee, Member States were unable to reach consensus on the proposals I had put before the Assembly on management reform. | Я глубоко сожалею о том, что государствам-членам на прошлой неделе не удалось достичь в Пятом комитете консенсуса в отношении предложений, выдвинутых мной перед Ассамблеей относительно реформы управления. |
| Those bodies had been unable to complete their task within the prescribed deadlines and the recently drafted interim constitution, which had not been dealt with in his report, had not yet met with unanimous approval. | Однако этим органам не удалось выполнить свою задачу в поставленные сроки, и недавно разработанная временная конституция, которая еще не фигурирует в докладе Специального докладчика, пока еще не получила единогласного одобрения. |
| The crew then discovered the Ross Ice Shelf, which they were unable to penetrate, and followed it eastward until the lateness of the season compelled them to return to Van Diemen's Land. | Затем моряки обнаружили ледовый шельф Росса, за который им не удалось проникнуть и повернули на восток, а по завершении сезона вернулись в Тасманию. |
| The Mission has been unable to conclude a Letter of Assist arrangement for the provision of a level-II hospital | Миссии не удалось наладить функционирование механизма писем-заказов для снабжения медицинского учреждения второго уровня |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Without the necessary resources, the African Union will be unable to execute this important task fully. | В отсутствие необходимых ресурсов Африканский союз не сможет полностью выполнить эту важную задачу. |
| The author's mere suspicion does not warrant the conclusion that she would be unable to obtain official protection in Mongolia. | Одни подозрения автора не дают оснований сделать вывод, что она не сможет получить официальную защиту в Монголии. |
| For instance, if investment in the essential elements of primary health care was discouraged, the population would be unable to enjoy the right to health. | Например, если не поощряются инвестиции в основные элементы медико-санитарной системы, население не сможет пользоваться правом на здоровье. |
| Owing to budgetary constraints, the Government will be unable in the near future to assume the financial implications of the establishment of the central counter-terrorism office and the appropriate implementation of the two Conventions mentioned above. | По причине финансовых трудностей правительство в ближайшее время не сможет обеспечить финансирование Центрального управления по борьбе с терроризмом и осуществление в полном объеме двух вышеупомянутых конвенций. |
| With a distance resolution of 15 m, in poor visibility the boatmaster would be unable to distinguish the bridge spans by radar since the traces from the radar reflectors would merge on the radar screen with the image of the bridge. | При разрешающей способности в 15 м судоводитель в условиях ограниченной видимости не сможет определить судоходный пролет по РЛС, т.к. отметки от радиолокационных отражателей будут сливаться на экране РЛС со светопланом моста. |
| Those institutions were unable in practice to enforce building regulations in accordance with international standards. | Эти органы фактически не способны обеспечивать соблюдение законов в области строительства в соответствии с международными стандартами. |
| While it was commonly agreed that victim assistance should be addressed by national health systems, many countries emerging from conflict were unable to cope with that responsibility. | Хотя всеми признается, что вопрос помощи потерпевшим должен решаться национальными системами здравоохранения, многие страны, выходящие из состояния конфликта, не способны справиться с этой обязанностью. |
| The international community should help states fulfill it and starts thinking of exercising this responsibility only when states are unwilling or unable to do that. | Международному сообществу следует помогать государствам нести эту ответственность и начинать думать о том, чтобы взять ее на себя только тогда, когда государства не желают или не способны сделать это. |
| We must accept, and act on, our responsibility to protect people everywhere in the world in the event of genocide and other mass atrocities that national Governments are unwilling, or unable, to prevent. | Мы должны подтвердить нашу ответственность за защиту людей во всех уголках мира в случае геноцида и других массовых преступлений, когда национальные правительства не желают или не способны их предотвратить, и перейти к практическим мерам. |
| It is the hum of a world buzzing with words, one of the messages seeming to be that we live in such a synthetic universe we have grown unable to detect reality from artifice. | Эта песня словно эхо переполненного словами мира, и одна из идей, по-видимому, в том, что мы живем в искусственной вселенной и не способны больше отличить реальность от иллюзии». |
| Sa baek later then unable to contact. | С Со Пэком позже не могли связаться. |
| Several sawmills halted production as they were unable to sell their chips. | Некоторые лесопильные предприятия остановили производство, поскольку они не могли продать свою щепу. |
| It also notes that while he was serving his sentence in Abu-Salim Prison, his family was refused authorization to visit him for almost two years in 2006 and 2007, during which time they were also unable to have any contact with him. | Он также отмечает, что во время отбывания его срока в тюрьме Абу-Салим, его семья не получила разрешение на его посещение в течение почти двух лет в 2006 и 2007 годах, когда они не могли с ним связаться. |
| The underexpenditure on training is a result of a number of vacant posts that has resulted in staff covering additional responsibilities and, therefore, unable to engage in the planned training. | Неполное использование средств на программы повышения квалификации обусловлено тем, что в условиях сохранения ряда вакансий сотрудники были вынуждены выполнять дополнительные обязанности и поэтому не могли участвовать в запланированных программах повышения квалификации. |
| Locally recruited General Service staff often obtained university degrees while working with the mission, but were unable to be considered for National Professional Officer posts as their work experience at the General Service level could not be considered as professional experience. | Набранные на местной основе сотрудники категории общего обслуживания зачастую имели дипломы об окончании высших учебных заведений, но не могли претендовать на занятие должностей национальных сотрудников-специалистов, поскольку их опыт работы в качестве сотрудников категории общего обслуживания не рассматривался как профессиональный опыт. |
| Otherwise, those offices would be unable to fulfil their purpose and UNIDO would miss an opportunity to establish its position in the United Nations system. | В противном случае эти отделения не смогут выполнять стоящие перед ними задачи и ЮНИДО упустит возможность упрочить свое положение в системе Организации Объединенных Наций. |
| If the situation persisted, many poor developing countries and especially the heavily indebted African countries would be unable to fulfil their Millennium Development Goals. | При сохранении этого положения многие бедные развивающиеся страны, и особенно африканские страны с крупным долгом, не смогут выполнить свои цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| In addition, the author has not explained how, in the past, the Mongolian authorities have failed to protect her in her personal circumstances or shown that there is a real risk that these authorities would be unable to provide her with appropriate protection upon return. | Кроме того, автор не объяснила, каким образом в прошлом монгольские власти не смогли защитить ее в ее личных обстоятельствах и существует ли реальная опасность того, что эти же власти не смогут предоставить ей надлежащую защиту по возвращении. |
| The Special Rapporteur was concerned, but unable to verify the allegation. | Многие беженцы не будут даже помышлять о возвращении, пока их дочери не смогут посещать школу, а женщины - работать. |
| Conclusion As long as the Roma, Gypsy and Traveller community continues to face persistent direct and indirect discrimination, its members will remain disempowered and unable to contribute to the struggle to reduce poverty and implement their own social integration. | Пока народ рома, цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, будут и далее сталкиваться со стойкой прямой и косвенной дискриминацией, они будут по-прежнему лишены прав и возможностей и не смогут содействовать борьбе за сокращение масштабов нищеты и реализацию своей собственной социальной интеграции. |
| From 13 February to 15 April 1996, because of the closures I was unable to go to work. | В период с 13 февраля по 15 апреля 1996 года из-за закрытия границы я не мог ездить на работу. |
| He also stated that he was unable to resume his fishing activities until 14 September 1991 because of land and sea mines in the area. | Он также заявил, что он не мог возобновить промысел рыбы до 14 сентября 1991 года из-за наличия сухопутных и морских мин в этом районе. |
| He's been unable to get away. | И он не мог отлучиться. |
| As Locke is unable to walk, Boone must ascend the tree to search the plane alone. | Так как Локк не мог идти, Буну пришлось лезть в кабину самолёта одному. |
| For this reason, he was unable to give any details with regard to, for example, where he had lived, where he had gone to school and where he had worked in Azerbaijan. | По этой причине он не мог предоставить подробных ответов, в частности в отношении того, где он жил, какую школу посещал и где работал в Азербайджане. |
| Cannot create a task from XML. This occurs when the runtime is unable to resolve the name to create a task. Verify that the name is correct. | Невозможно создать задачу из XML. Это происходит, когда среде выполнения не удается разрешить имя для создания задачи. Убедитесь, что имя корректно. |
| However, if the Russian Federation is unable or unwilling to change its and their national legislation in this respect, it will not be possible and feasible to define the TIR Carnet holder as the person directly liable (and authorized). | Однако если Российская Федерация не сможет или не пожелает изменить соответствующим образом свое национальное законодательство, то невозможно будет определить держателя книжки МДП в качестве лица, с которого непосредственно причитаются эти суммы, и уполномоченного лица. |
| Unable to set date and time like picture metadata from: | Невозможно установить дату и время в соответствии с метаданным из: |
| Such policies generally led to assimilation, as the fragile economic systems of the groups concerned were often unable to withstand transfers to places that did not give them a recognized basis for the continuation of their traditional activities. | Такая политика обычно ведет к ассимиляции, поскольку хрупкие экономические системы указанных групп часто не могут выдержать переездов в места, где продолжение традиционной деятельности просто невозможно. |
| The book contains numerous footnotes referring to Sanskrit puns and wordplay that the author claimed to have been unable to render in English. | Книга содержит многочисленные сноски, отсылающие к каламбурам на санскрите и игре слов, которые, как считал автор, невозможно передать средствами английского языка. |
| Handover to another mediator, or mediating entity, if they feel unable to maintain a balanced and impartial approach. Inclusivity | передавать полномочия другому посреднику или посреднической структуре, если у них возникает ощущение неспособности сохранить сбалансированный и беспристрастный подход. |
| In fact, the greatest problem is posed by 50 widows and other vulnerable families who wanted to live in the village for reasons of security, but could not qualify because they were unable to contribute to the construction of a house. | На самом деле, наибольшая проблема существует для 50 вдов и других уязвимых семей, которые как раз хотели жить в деревне по соображениям безопасности, но их не допустили по причине их неспособности помочь в строительстве жилья. |
| Due to the Republika Srpska entity's failure to cooperate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, we have been unable to gain Partnership for Peace membership, although we meet all of the requirements. | Из-за неспособности Республики Сербской сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии мы не могли стать членом программы «Партнерство ради мира», хотя и удовлетворяли всем предъявляемым требованиям. |
| However, the international community remained unable to stop such wanton violations of human rights, and it was not surprising that the Special Rapporteur had felt compelled to resign by the failure of the United Nations to protect the population of the safe havens guaranteed by international agreement. | Однако международное сообщество не смогло положить конец подобным вопиющим нарушениям прав человека, и неудивительно, что Специальный докладчик был вынужден подать в отставку из-за неспособности Организации Объединенных Наций защитить население охраняемых районов, предусмотренных международным соглашением. |
| If a judge sitting as a member of the Trial Chamber is unable to continue sitting in a part-heard trial owing to illness or other incapacity, the Presiding Judge may adjourn the proceedings, if the cause of that inability seems likely to be of short duration. | Если судья по причине болезни или другой препятствующей выполнению его функций причине не в состоянии продолжать участвовать в частично проведенном разбирательстве, председательствующий судья может отложить разбирательство, если причина этой неспособности, по всей видимости, носит кратковременный характер. |