| Morton calls these ambiguously inscribed beings 'strange strangers', or beings unable to be completely comprehended and labeled. | Мортон называет эти двусмысленные вписанные существа «странными незнакомцами» или существами, которые не могут быть полностью поняты и помечены. |
| Reduced Government expenditures have been unable to keep up with the needs of the island's shrinking economy. | Сократившиеся правительственные расходы не могут обеспечивать потребности сокращающейся экономики острова. |
| For the vulnerable, who, despite their best efforts, were unable to improve on their situations, the Government provided targeted assistance. | Что касается уязвимых лиц, которые, несмотря на всех их усилия, не могут улучшить свое положение, то правительство предоставляет им целенаправленную помощь. |
| The lowest rate is for less severely disabled people who need some help during the day; or who would be unable to prepare a cooked main meal; | Низшая ставка предназначена для тех, чья степень инвалидности менее серьезна, но они нуждаются в помощи днем или же не могут сами приготовить себе еду; |
| Finally, cognitively impaired persons and persons with poor communicative ability may be unable to verbalize or clearly report incidents of abuse. | Наконец, лица с нарушениями когнитивных и коммуникативных функций иногда не могут сформулировать свои мысли или внятно рассказать об ущемлении своих прав. |
| 'Ian Kay broke down today at a press conference 'and was unable to finish his appeal. | Сегодня на пресс-конференции Йену Кею стало плохо, и он не смог закончить обращение. |
| He was to have made his first appearance in the post in November 2015, but was unable to perform due to Meniere's Disease. | Фрост должен был впервые выступить в этой должности в ноябре 2015 года, но не смог из-за болезни Меньера. |
| But if my hands are handcuffed, I'll never... Gob was unable to break his fall and was therefore knocked unconscious. | Но если на мне наручники, я не смогу Джоб не смог смягчить падение и ударился, потеряв сознание. |
| The Committee had also failed to reduce the frequency with which such items were renegotiated and had been unable to agree that similar items should be handled together. | Комитет также не смог уменьшить частотность проведения переговоров по таким пунктам и не смог достичь согласия относительно необходимости совместного рассмотрения аналогичных пунктов. |
| Ms. SESAY (Minister of Trade and Industry of Sierra Leone) said that, owing to pressing national obligations, the President of Sierra Leone had been unable to attend the proceedings and had requested her to address the General Conference on his behalf. | Г-жа СЭСЕЙ (Министр торговли и промышленности Сьерра - Леоне) говорит, что в силу неотложных государственных обязанностей Президент Сьерра - Леоне не смог приехать на сессию и просил ее выступить на Генеральной конференции от его имени. |
| The Board, therefore, was unable to obtain assurance about the utilization of this amount included as expenditure in the financial statements. | Поэтому Комиссия не смогла получить обоснованные доказательства относительно расходования этой суммы, включенной в статью расходов в финансовых ведомостях. |
| The differences were so deep and so fundamental that the Working Group was once again unable to present a substantive report on its work to the General Assembly. | Разногласия были столь глубоки и столь значительны, что Рабочая группа вновь не смогла представить Генеральной Ассамблее существенный доклад о своей работе. |
| Regrettably, even in the area of small arms and light weapons, the Small Arms Review Conference, which took place here a few months ago, was unable to achieve results owing to the opposition of one delegation. | К сожалению, даже в области стрелкового оружия и легких вооружений Обзорная конференция, которая проходила здесь несколько месяцев назад, не смогла добиться результатов из-за противодействия одной делегации. |
| Despite its efforts, the Conference on Disarmament was unable to adopt a programme of work or to put in place or restore specific mechanisms for all of these matters during its 2011 session. | Несмотря на их усилия, Конференция по разоружению не оказалась в состоянии принять программу работы и не смогла создать или воссоздать конкретные механизмы по всем из этих вопросов на своей сессии 2011 . |
| The Board was unable to obtain any evidence to justify the level of cash holdings or that management had considered ways to reduce the amounts on hand by, for example, accelerating programme implementation in a controlled manner. | Комиссия не смогла получить никаких подтверждений, оправдывающих указанный уровень хранящейся кассовой наличности или указывающих на какое-либо рассмотрение руководством вопроса о том, как сократить суммы наличных денежных средств, например путем контролируемого ускорения темпов осуществления программ. |
| This situation is worsened by weak governing institutions, which are often unable to implement policy and uphold the rule of law. | Ситуация усугубляется слабостью институтов государственного управления, которые зачастую не в состоянии осуществлять политику и поддерживать правопорядок. |
| In 1951, the three Cal Cable lines were shut down when the company was unable to afford insurance. | В 1951 году три линии, принадлежавшие компании Cal Cable, были закрыты из-за того, что компания была не в состоянии платить за страховку. |
| It has been said that only barbers learn on other people's heads, but some countries seem unable to learn even from their own experience. | Было сказано, что только парикмахеры учатся с голов других людей, но некоторые страны, похоже, не в состоянии учиться даже на своем собственном опыте. |
| While the shield ability is active, the mage is unable to do anything else and is therefore highly vulnerable to melee attacks. | Во время поддержания магического щита, маг не в состоянии делать ничего другого, а потому крайне уязвим для атак ближнего боя. |
| In this context, a weakened and fractured Europe - unable to confront threats stemming from its immediate environment - would be a more dangerous place to live. | В этом контексте, ослабленная и сломанная Европа - не в состоянии противостоять угрозам, вытекающим из его ближайшего окружения - станет более опасным местом для жизни. |
| Perhaps the single most important obstacle to mobility at present relates to the serious difficulty faced by dual-career families, when one of the spouses is unable to find work at a new duty station. | Одним из, по-видимому, важнейших препятствий на пути мобильности в настоящее время являются те серьезные проблемы, с которыми сталкивается семья, где работают оба супруга, в тех случаях, когда в новом месте службы один из супругов не может найти работу. |
| On the question of compensation in one specific case, he said that as the Inter-American Court of Human Rights was currently seized of the matter, he was unable to comment on confidential proceedings. | Что касается вопроса о выплате компенсации по одному конкретному делу, то г-н Бенитес подчеркивает, что, поскольку Межамериканский суд по правам человека занимается рассмотрением этого дела, он не может представить информацию по процедуре, имеющей конфиденциальный характер. |
| While her delegation was grateful that the sponsors had incorporated several of its suggestions into the draft, it had been unable to join the sponsors owing to concerns that the resolution called upon States to comply with various principles that were not obligations undertaken by her Government. | Делегация оратора выражает признательность авторам за включение в проект резолюции нескольких представленных ею предложений, однако не может присоединиться к авторам по причине наличия в тексте резолюции призыва к государствам о соблюдении различных принципов, которые не относятся к числу обязательств, принятых на себя правительством Соединенных Штатов Америки. |
| The Committee had, however, received information that, following amendments to the Aliens Act, any application for asylum submitted by a person who was unable to produce official identification documents could be turned down. | Комитет, со своей стороны, получил информацию о том, что в результате внесения изменений в закон об иностранцах стали неприемлемыми любые ходатайства о предоставлении убежища, представленные лицом, которое не может предъявить официального удостоверения личности. |
| He added that CNPPDH was not received by the Prime Minister and that "it is incredible that I have been unable to travel to Kivu where an armed conflict is raging". | Он добавил, что премьер-министр не принял представителей НКПЗПЧ и что "как это ни странно, НКПЗПЧ не может посетить район Киву, где имеет место вооруженный конфликт". |
| Approximately 2,400 people are still unable to return to their homes following the wave of violence in March. | До сих пор примерно 2400 человек не смогли вернуться к своим очагам после волны насилия в марте. |
| The parties had been unable to discuss the proposal, however, as its proponents, Saint Lucia and Trinidad and Tobago, had not attended the Meeting of the Parties. | Стороны, однако, не смогли обсудить предложение, поскольку его авторы - Сент-Люсия и Тринидад и Тобаго - не присутствовали на Совещании Сторон. |
| Mrs. Hoda Badran, Mrs. Akila Belembaogo, Mr. Thomas Hammarberg, Mr. Swithun Tachiona Mombeshora and Mrs. Marilia Sardenberg were unable to attend the entire session. | Г-жа Хода Бадран, г-жа Акила Белембаого, г-н Томас Хаммарберг, г-н Свитун Тачиона Момбешора и г-жа Марилия Сарденберг не смогли присутствовать на всех заседаниях сессии. |
| The Committee also expresses concern that NGOs from Aruba and the Netherlands Antilles were unable to present a shadow report and that no consultation with non-governmental partners took place during the preparation of the report of Aruba. | Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что неправительственные организации на Арубе и Нидерландских Антильских островах не смогли представить «теневой доклад» и что в ходе подготовки доклада Арубы с неправительственными организациями вообще не проводились никакие консультации. |
| Although they thanked the European Community for its proposal, they were unable to accept it, pointing out the difficulties they were experiencing in phasing out methyl bromide, often owing to a lack of viable alternatives. | Хотя они благодарили Европейское сообщество за его предложение, они не смогли принять его, сославшись на трудности, с которыми они сталкиваются в процессе поэтапного отказа от бромистого метила, нередко по причине отсутствия жизнеспособных альтернатив. |
| That mechanism, which those first conferences were unable to achieve, has now been realized in the International Court of justice. | Такой механизм, создать который тем первым конференциям так и не удалось, теперь воплощен в Международном Суде. |
| However, the Disarmament Commission was unable to reach a positive conclusion on the two other items on its agenda, the review of the 1990s as the Third Disarmament Decade and the process of nuclear disarmament in the framework of international peace and security. | Однако Комиссии по разоружению не удалось достичь каких бы то ни было позитивных результатов в работе над двумя другими пунктами ее повестки дня, касающимися обзора положения в связи с провозглашением 90х годов третьим Десятилетием разоружения и процесса ядерного разоружения в рамках международного мира и безопасности. |
| Unable to handle the following files due to an unsupported format | Не удалось обработать следующие файлы из- за неподдерживаемого формата |
| Of interviewees who believed they were eligible for pensions, 34 per cent had been unable to secure them. | Доля лиц, которым не удалось оформить пенсии, из числа считающих, что они имеют право на их получение, составляла 34 процента. |
| UNDP was unable to successfully implement a cash position worksheet tool embedded in the cash management module of the Atlas system because of technical complexities and the lack of accurate payment forecasts by United Nations agencies. | ПРООН не удалось успешно внедрить практику построения ведомостей кассовых операций, встроенных в модуль движения денежной наличности системы «Атлас» по причине возникших технических трудностей и в связи с тем, что учреждения системы Организации Объединенных Наций не подготовили точных прогнозов выплат. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| Although the intention of the assets freeze is to prevent the financing of terrorism, an entity will be effectively unable to carry out any operations once it is listed. | Хотя цель замораживания активов заключается в предотвращении финансирования терроризма, организация фактически не сможет осуществлять какие-либо операции после включения ее в Перечень. |
| Consequently, despite its high regard for the United Nations, Myanmar continued to be unable to allow the Special Rapporteur to visit the country. | Соответственно, несмотря на глубокое уважение по отношению к Организации Объединенных Наций, Мьянма по-прежнему не сможет разрешить Специальному докладчику посетить страну. |
| If the Working Group was unable to make substantial headway on the issue in the short term, his delegation would be open to referring it to the International Law Commission for study. | Если Рабочая группа не сможет добиться существенного прогресса по данному вопросу в ближайшее время, делегация Чили готова к передаче его для изучения в Комиссию международного права. |
| PNG's Millennium Development Goals Report 2004 argues that not only is the country unable to meet MDG targets, but it may not be able to even meet its own targets which are already set below international MDG targets. | В докладе ПНГ "Millennium Development Goals") 2004 года отмечается, что страна не только не способна достигнуть показателей, предусмотренных в ЦРТ, она, возможно, не сможет добиться даже своих собственных показателей, которые и так установлены ниже международных Целей развития тысячелетия. |
| (c) If the Commission is unable to take action on the situation of human rights in Belarus, to continue consideration of the matter at its fifty-first session under the same agenda item. | с) если Комиссия не сможет принять решение в отношении положения в области прав человека в Беларуси, продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят первой сессии в рамках того же пункта повестки дня. |
| Suspects might feel that they were under pressure to speak or even confess because they were unable to assess the consequences of remaining silent. | У подозреваемых может возникнуть впечатление, что на них оказывается давление с целью заставить их дать показания или даже сделать признание, поскольку они не способны оценить последствия своего решения хранить молчание. |
| According to that argument, individuals who are objectively found to lack the capacity to vote are by definition unable to vote competently. | Согласно такой аргументации, лица, которые по объективным критериям признаются как не способные голосовать, по определению не способны голосовать компетентно. |
| Aside from the fact that they've thrice delayed departure and seem unable to agree on the simplest matter? | Не считая того, что они трижды откладывали отплытие и не способны договориться о простейших вещах? |
| As for the basic principle of complementarity, the draft statute should clearly state that national courts had inherent jurisdiction, except in instances where they were unable to discharge their function, in which case jurisdiction would fall to the international criminal court. | Что касается основного принципа комплементарности, то в проекте устава следует четко заявить, что национальные суды обладают имманентной юрисдикцией, за исключением тех случаев, когда они не способны выполнять свои функции, и тогда юрисдикция будет осуществляться международным уголовным судом. |
| Persons who, for reasons of age or other reasons, were unable to work any longer received social assistance and pension payments, carried over from the arrangements they had had in the former GDR. | Лица, которые по возрасту или другим причинам не способны продолжать трудовую деятельность, получают социальную помощь и пенсионное обеспечение на основе соглашений, которые они заключили в бывшей ГДР. |
| They were unable to own land or gain access to credit. | Они не могли владеть землей или получать кредиты. |
| The construction took place at breakneck pace, and the forced workers were beaten if they were unable to work as fast as ordered. | Строительство проходило быстрыми темпами, а принуждённых рабочих подвергали телесным наказаниям, если они не могли работать так быстро, как требовалось. |
| As at 13 August 2002, approximately 57,000 internally displaced persons remained in camps in Eritrea, unable to return to their home areas owing to several factors, including the presence of mines and unexploded ordnance. | По состоянию на 13 августа 2002 года в лагерях на территории Эритреи оставалось 57000 внутренних перемещенных лиц, которые не могли вернуться в свои родные места в силу ряда факторов, в том числе по причине наличия там мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| As accounts of human rights abuses persisted, Croatian authorities conceded that violations had occurred, but blamed "rogue elements" that the military and police were allegedly unable to control. | Поскольку сообщения о злоупотреблениях правами человека продолжали поступать, хорватские власти были вынуждены признать, что нарушения действительно происходили, однако они возлагали вину на "преступные элементы", которых армия и полиция якобы не могли контролировать. |
| Out of 10 respondents four ones were unable to give a reply to the question while three ones thought that none of the parties had such a program. | Из десяти респондентов четверо не могли ответить на этот вопрос, а трое считали, что ни одна из партий не имела такой программы. |
| Political leaders will be unable to represent their constituencies effectively without real progress in this area. | Политические лидеры не смогут эффективно представлять своих избирателей без достижения реального прогресса в этой области. |
| Mr. Lallah asked what would happen if some members of the Committee were unable to attend a session owing to non-compliance with article 36 of the Covenant. | Г-н Лаллах спрашивает, что произойдет, если некоторые члены Комитета не смогут присутствовать на сессии из-за несоблюдения статьи 36 Пакта. |
| This is an acute risk in light of the scale of the data involved, in particular assets data, and there is a likelihood that Headquarters staff will simply be unable to validate and check manual inputs in the field. | Это представляет серьезную проблему ввиду большого объема информации, в частности данных об активах, а также существует вероятность того, что сотрудники Центральных учреждений просто не смогут проверять и подтверждать данные, введенные вручную в периферийных отделениях. |
| There is no doubt that millions of people will be unable to understand what happened today and this action will therefore not contribute to calming the situation or be a push towards moderation or dialog in the region. | Нет никакого сомнения в том, что миллионы людей не смогут понять произошедшего сегодня, и поэтому такое бездействие никак не будет способствовать умиротворению обстановки и не станет стимулом к сдержанности или диалогу в регионе. |
| Without a policy to develop national collection, distribution and intermodal facilities developing nations will be unable to benefit from development offered by trade or attract investment by foreign firms. | Без политики, направленной на развитие национальных систем, обеспечивающих формирование грузовых партий, доставку грузов и взаимодействие между различными видами транспорта, развивающиеся страны не смогут воспользоваться преимуществами, которые открывает для процесса развития торговля, и привлечь инвестиции иностранных компаний. |
| Edward, delayed by his money raising efforts, was temporarily unable to proceed with his invasion plans. | Эдуард занятый сбором денег, временно не мог продолжать воплощать свои планы по вторжению. |
| Seated and unable to raise his hands, he recounted again that he had been thrown with force against a telephone post by two police officers, and as a result was unable to walk, eat or drink. | Он находился в сидячем положении, не мог поднять руки и вновь рассказал о том, что двое полицейских с силой ударили его о телефонный столб, после чего он не мог ходить, есть или пить. |
| The author also contends that he was unable to obtain the attendance of two potential alibi witnesses. | Автор также утверждает, что он не мог добиться присутствия на суде двух свидетелей, которые могли подтвердить его алиби. |
| From 13 February to 15 April 1996, because of the closures I was unable to go to work. | В период с 13 февраля по 15 апреля 1996 года из-за закрытия границы я не мог ездить на работу. |
| He had then had to do push-ups and kneel on batons, after which, he said, he had been unable to walk. | Затем его заставили отжиматься и встать коленями на дубинки, после чего, по его словам, он не мог ходить. |
| Unable to obtain XmlDictionaryReaderQuotas from the Binding. If you have specified a custom EncodingBindingElement, verify that the EncodingBindingElement can handle XmlDictionaryReaderQuotas in its GetProperty() method. | Невозможно получить XmlDictionaryReaderQuotas из Binding. Если указан особый элемент EncodingBindingElement, убедитесь, что EncodingBindingElement может обработать XmlDictionaryReaderQuotas с помощью своего метода GetProperty(). |
| Error: unable to write to file | Ошибка: Невозможно записать в файл |
| If the present course is pursued, it might result in a situation in which some higher-level subjects, required for graduation, cannot be competently taught, and schools might then be wholly unable to grant diplomas. | Если нынешний курс будет сохранен, это может привести к возникновению ситуации, в которой некоторые учебные дисциплины в старших классах, освоение которых необходимо для завершения школьного образования, невозможно будет преподавать на должном уровне, в результате чего школы могут оказаться полностью неспособны выдавать дипломы. |
| Unable to initialize the download job. | Невозможно запустить процесс загрузки. |
| Unable to load schedule details | Невозможно получить данные для платежа |
| For the third time, the United Nations failed to deliver the assistance, citing numerous excuses for being unable to access the two towns, which have been besieged since December 2013. | Тем не менее уже в третий раз Организация Объединенных Наций не смогла доставить эту помощь, ссылаясь в оправдание своей неспособности добраться до этих двух городов, которые находятся в осаде с декабря 2013 года, на множество факторов. |
| In the event the Board was unable to reach agreement with respect to the Working Group's preferred option, the Working Group had put forward a second option, which would retain the 33-member size of the Board but with a slightly revised composition. | На случай неспособности Правления достичь договоренности по варианту, который Рабочая группа считает предпочтительным, Рабочая группа предложила второй вариант, предусматривающий сохранение численного состава Правления в количестве 33 членов, но со слегка измененным членским составом. |
| "A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment. | "Рыба, вынутая из воды" - это метафора для неспособности использовать свои таланты из-за изменения внешней среды. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |