| However, such applicants have to show that their own government is unable or unwilling to provide the necessary protection. | Однако заявители должны аргументированно доказать, что правительства их стран не могут или не желают предоставить им необходимую защиту. |
| Foreign companies such as Google, unable to acquire an ICP licence on their own, often partner with Chinese Internet companies to use the licences of the Chinese company. | Иностранные компании, например, Google, не могут получить лицензию ICP на своё имя, именно поэтому Google приходится пользоваться своими китайскими партнёрами. |
| For example, the small island developing States, as such, had been unable to plead their case in the WTO debate under its work programme on small economies. | Например, малые островные развивающиеся государства сами не могут выступать как отдельная группа в дебатах ВТО при рассмотрении ее программы работы, касающейся малых стран. |
| Moreover, in view of the leadership the Dominican Republic had historically shown in the field of women's rights, it was inconceivable that Dominican women who were married should be unable under the law to administer their personal property. | Кроме того, принимая во внимание лидирующее положение, которое исторически занимала Доминиканская Республика в области прав женщин, непостижимо, что доминиканские женщины, вышедшие замуж, в соответствии с законом не могут управлять своей личной собственностью. |
| When reelin is absent, like in the mutant reeler mouse, the order of cortical layering becomes roughly inverted, with younger neurons finding themselves to be unable to pass the settled layers. | При отсутствии рилина, кортикальные слои мыши-мутанта reeler также выстраиваются снаружи внутрь, причём более молодые клетки не могут преодолеть уже созданные кортикальные слои. |
| By this time, having been arrested for treason, Raleigh was unable to send any further missions. | После этого Рэли был арестован за государственную измену и не смог послать другие экспедиции. |
| Although all those matters had been brought to the attention of the Committee on Relations with the Host Country, it had been unable to take the action necessary to ensure that the United States fulfilled its obligations as the Headquarters country of a multilateral organization. | Хотя все эти вопросы были доведены до сведения Комитета по сношениям со страной пребывания, он не смог принять необходимые меры для обеспечения выполнения Соединенными Штатами своих обязательств как страны месторасположения Центральных учреждений многосторонней организации. |
| We also regret that the Security Council was unable to formally agree on a call for an immediate, permanent and fully respected ceasefire during its emergency meeting on Saturday. | Мы также сожалеем о том, что на своем чрезвычайном совещании в субботу Совет Безопасности не смог официально согласовать призыв к немедленному, постоянному и полностью соблюдаемому соглашению о прекращении огня. |
| It was unfortunate that the Committee for Programme and Coordination had been unable to agree on the strategic framework, a balanced text that had served well over the previous biennium as the framework for the activities of OHCHR. | К сожалению, Комитет по программе и координации не смог достичь согласия по стратегическим рамкам - сбалансированному тексту, который хорошо служил делу в ходе предыдущих двухгодичных периодов, создавая основу для деятельности УВКПЧ. |
| Though most members of the Committee indicated that they would be positively inclined to approve the ferry services, provided that effective controls to prevent the transport of prohibited commodities could be developed, the Committee has been unable to reach consensus on these issues. | Хотя большинство членов Комитета подчеркнули, что они склоняются к тому, чтобы одобрить паромное сообщение при условии, что могут быть установлены эффективные средства контроля для предотвращения перевозки запрещенных грузов, Комитет не смог добиться консенсуса по этим вопросам. |
| The Board was, however, unable to evaluate the effectiveness of the fund-raising drive as it was still in the early stages of implementation. | Однако Комиссия не смогла оценить эффективность этой кампании по сбору средств, поскольку та находилась на ранних этапах осуществления. |
| It had still been unable to do so, however. | Однако она так и не смогла сделать это. |
| However, because of impassable roads caused by heavy rains, the Group was unable to visit several customs offices and border posts (see annex 6). | Однако из-за ливневых дождей дороги стали непроходимыми и Группа не смогла посетить несколько таможенных пунктов и пограничных постов (см. приложение 6). |
| The State party also points out that the complainant has been unable to give any details about the information she alleges she passed on and argues that the explanation she gave, saying that she was afraid to remember, was hardly convincing. | Государство-участник также отмечает, что заявительница вообще не смогла уточнить характер информации, которую она, по ее словам, передавала, и что ее объяснение, согласно которому она не пожелала вспоминать об этом из страха, является неубедительным. |
| She was unable to attend due to a prior engagement. She sent in her stead Mr. Peter Grohmann, the UNDP Resident Representative in Bahrain. | Она не смогла прибыть на церемонию в связи с ранее принятыми обязательствами и просила представлять ее на церемонии Представителя-резидента ПРООН в Бахрейне г-на Петера Грохманна; |
| Trikoupis Group had been unable to open the way to Dumupinar or establish communication with Frangou Group. | Группа Трикуписа была не в состоянии открыть дорогу на Думлупынар или установить контакт с Группой Франгу. |
| The French and Spanish were unable to repair Hannibal quickly enough for her to take part in the eventual defeat of the Franco-Spanish squadron at the Second Battle of Algeciras several days later. | Французы и испанцы были не в состоянии достаточно быстро отремонтировать Hannibal, так что он не принял участие в поражении франко-испанской эскадры в Гибралтарском ночном сражении несколько дней спустя. |
| Legal aid was available for those unable to pay for such proceedings and human rights activists, many of whom were lawyers, likewise provided pro bono services to victims. | Тем, кто не в состоянии оплатить судебные издержки, оказывается юридическая помощь, а активисты из числа правозащитников, многие из которых являются адвокатами, также предоставляют пострадавшим свои услуги бесплатно. |
| The reasons for this sole multilateral disarmament negotiating forum being unable to play a meaningful role for over a decade on four core issues - namely nuclear disarmament, negative security assurances, prevention of an arms race in outer space and other matters - are well known. | Хорошо известны те причины, по которым этот единственный многосторонний форум переговоров по разоружению более десяти лет оказывается не в состоянии играть содержательную роль по четырем ключевым проблемам, а именно: ядерное разоружение, негативные гарантии безопасности, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и другие вопросы. |
| At that time, Agrocomplect stated that it was unable to continue on the project because of the economic blockade.Further, the Panel finds that Agrocomplect did not submit sufficient evidence to support its allegations that no documents exist regarding its contract losses. | В тот момент "Агрокомплект" заявил, что он не в состоянии продолжать работы по проекту в силу экономической блокады. |
| His delegation was once again unable to join the consensus. | Делегация Соединенных Штатов и на сей раз не может присоединиться к консенсусу по данному проекту резолюции. |
| We oppose any rash intervention carried out on the basis of the claim that a nation is unable or unwilling to protect its own citizens. | Мы выступаем против любого поспешного вмешательства, осуществленного на основе утверждения, что государство не может или не желает защищать своих собственных граждан. |
| It remains a source of great frustration and disappointment for the whole region that the Council has been unable to overcome its internal differences and restricted interests to increase its involvement in this issue and bring the required and very much needed boost to the whole peace process. | По-прежнему источником глубокого неудовлетворения и разочарования для всего региона является то, что Совет не может преодолеть свои внутренние разногласия и узкие интересы, с тем чтобы в большей мере заниматься этим вопросом и придать весьма необходимый импульс этому мирному процессу в целом. |
| UNCITRAL had a training and technical legislative assistance programme, but owing to a shortage of staff and other resources, the Commission secretariat was unable to meet the demand for such activities fully. | ЮНСИТРАЛ располагает программой профессиональной подготовки и технической помощи по вопросам разработки законодательства, однако в связи с нехваткой кадровых и других ресурсов секретариат Комиссии не может в полном объеме удовлетворять спрос на такие мероприятия. |
| However, according to the operating fund statement a balance of $25,001 is still outstanding as a liability, which UNITAR is unable to identify. | Тем не менее в пассивной части отчета об использовании оперативных средств все еще остается остаточное обязательство в размере 25001 долл. США, которое ЮНИТАР не может идентифицировать. |
| Additional resettlements are expected, since international agencies have been unable to prevail upon local Bosnian Serb authorities to take adequate security measures for the protection of Bosniaks in Vrbanja. | Ожидается дополнительное расселение, поскольку международные учреждения не смогли добиться, чтобы местные власти боснийских сербов приняли надлежащие меры безопасности для защиты боснийцев во Врбане. |
| Those who had invoked physical traces on their bodies had been unable to prove they had anything to do with ill-treatment. | Те из них, которые утверждали, что имеют физические следы применения пыток, не смогли доказать, что эти травмы каким-либо образом связаны с жестоким обращением. |
| The representatives of ECLAC were unable, however, to identify specific savings in the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, as compared with "economies" to be achieved against future expenditure. | Однако представители ЭКЛАК не смогли указать конкретные статьи в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, по которым будет достигнута "экономия" за счет сокращения будущих расходов. |
| The money initially allocated for the grants to beneficiaries who were unable to attend was therefore part of the balance available for the Fund in 2004. | Средства, первоначально выделенные на субсидии для тех бенефициаров, которые в конечном итоге не смогли приехать, перешли в остаток средств в Фонде, имеющийся в 2004 году. |
| The force was unable to assist the Mission significantly during the hostage-taking incident of 16 September because it was felt that the involvement of the force could be counterproductive and could place the lives of the hostages in serious danger. | Эти силы не смогли оказать Миссии существенную помощь в ходе имевшего место 16 сентября инцидента, связанного с захватом заложников, поскольку вмешательство этих сил, как считалось, было бы контрпродуктивным и могло поставить под серьезную угрозу жизнь заложников. |
| The Panel was unable to locate "Mosquito" but continues to believe that he is currently resident outside Liberia, possibly in Ghana. | Группе не удалось обнаружить «Москито», но она продолжает считать, что он в настоящее время проживает за пределами Либерии, возможно в Гане. |
| The Chinese then turned their attention to the Canadians on Hill 677, but during a fierce night battle they were unable to dislodge them. | Тогда китайцы переключились на канадцев на высоте 677, но в жестокой ночной битве им не удалось выбить их с позиции. |
| To convene one additional meeting in order to review the Department of Public Information's strategic framework for 2008-2009, which, owing to the unavailability of the document, the Committee was unable to do at the time of the regular session. | Созвать одно дополнительное заседание для проведения обзора стратегической рамочной программы Департамента общественной информации на 2008 - 2009 годы, что Комитету не удалось сделать в ходе очередной сессии в силу отсутствия указанного документа. |
| However, the Agency was unable to complete the projects by December 1999, as originally planned, and a final EU decision regarding the method of tendering for the construction and supervision contracts was awaited. | Тем не менее Агентству не удалось завершить осуществление проектов к декабрю 1999 года, как это первоначально планировалось, и наступил период ожидания окончательного решения ЕС относительно метода проведения торгов для заключения подрядов на строительные работы и осуществление надзора. |
| Unable to load SQL Server 2000 Data Transformation Services (DTS) runtime. To install the DTS runtime, run the SQL Server Installation Wizard. On the Components to Install page, click Advanced, then select Legacy Components for installation. | Не удалось загрузить среду выполнения служб DTS SQL Server 2000. Для установки среды выполнения служб DTS запустите мастер установки SQL Server. На странице Компоненты для установки нажмите кнопку Дополнительно, затем для установки выберите пункт Компоненты прежних версий. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| Unfortunately... d'Artagnan is unable to attend. | К сожалению... д'Артаньян не сможет присутствовать. |
| The absence of a formal risk analysis may result in the office being unable to deliver results with the resources available to them. | Отсутствие официального анализа рисков может привести к тому, что отделение не сможет достичь результатов в рамках имеющихся ресурсов. |
| There are also costs associated with implementation, which most developing countries may be unable to bear without financial support. | Помимо этого следует помнить об имплементационных затратах, покрыть которые без финансовой поддержки большинство развивающихся стран, возможно, и не сможет. |
| The data indicate that, at this rate, the region will be increasingly dependent on imports and unable to sustain its economies and lifestyles. | Эти данные свидетельствуют о том, что регион будет во все большей степени зависеть от импорта, поскольку иначе он не сможет поддерживать свою экономику и уровень жизни населения. |
| Without regular cooperation from those Member States which had undertaken to support its work, the Board would be unable to carry out its tasks. | Без осуществляемого на регулярной основе сотрудничества со стороны тех государств-членов, которые взяли обязательство оказывать поддержку в работе Комитета, он не сможет выполнить возложенные на него задачи. |
| At the same time, they offered sympathetic understanding to those States which, for reasons beyond their control, were unable to do so. | В то же время они с должным пониманием относятся к тем государствам, которые по независящим от них причинам не способны сделать этого. |
| My delegation does not fear - and indeed looks forward with interest to - a constructive debate on the international collective "responsibility to protect" in situations of massive human rights violations or genocide if national authorities are unwilling or unable to protect their citizens. | Наша делегация не опасается, а, наоборот, с нетерпением и интересом ожидает проведения конструктивных прений по коллективной международной «ответственности за защиту» в ситуациях массовых нарушений прав человека или геноцида, когда национальные власти не хотят или не способны защищать своих граждан. |
| The representative of the Congo noted that it was important to assist States in meeting their obligations, but only when they were unable to deal with specific challenges alone. | Представитель Конго отметил, что, хотя и важно помогать государствам в выполнении их обязательств, это следует делать лишь в тех случаях, когда они не способны решить сами какие-либо конкретные проблемы. |
| At the time of its establishment UNPROFOR was unable to provide a communications network in a timely manner to support the Force and a military signals battalion was deployed to meet that requirement. | Во время учреждения СООНО Силы были не способны обеспечить своевременное создание собственных сетей связи, и для решения этой задачи в район действия миссии был направлен батальон связи. |
| Official development assistance, so important for developing countries that were unable to attract private financial flows, continued to decline both in real terms and in proportion to the gross national product (GNP) of developing countries. | Объем официальной помощи в целях развития, имеющей столь большое значение для тех развивающихся стран, которые не способны привлечь частные финансовые средства, по-прежнему сокращается как в реальном исчислении, так и как доля валового национального продукта (ВНП) развивающихся стран. |
| Civic schools (Education Act, articles 10,137-142) have been established to facilitate the schooling of people who were either unable to attend primary school or were unable to complete their primary education. | Для обучения лиц, которые не могли посещать начальную школу или же завершить свое начальное образование, были созданы социальные школы (Закон об образовании, статьи 10,137-142). |
| As the main German fleet was in port and therefore unable to support the battlecruisers, Hipper decided to retreat at high speed. | Поскольку главные силы немцев находились в портах, и не могли помочь линейным крейсерам адмирал Хиппер приказал уходить на высокой скорости. |
| The Commission also heard of several other cases of how the elderly were often unable to leave their communities after warnings were given, and got caught in the bombings, their bodies later found under rubble of the buildings in which they sheltered. | Комиссия слышала также о ряде случаев, когда лица преклонного возраста не могли покинуть свои общины после предупреждений и попадали под бомбардировки, а впоследствии их тела были обнаружены под обломками зданий, в которых они укрывались. |
| The employees were unable to carry out productive work during this period due to the suspension of projects and general unrest. National seeks compensation for their salaries/wages for this period. | Эти работники не могли выполнять в этот период продуктивную работу из-за приостановки проектов и общего хаоса. "Нэшнл" ходатайствует о компенсации расходов на выплату их жалования/зарплат за этот период. |
| One of them lost consciousness and the other fell to the ground and was unable to stand up. | Сообщалось, что потерпевших били по голове; один из них потерял сознание, а двое других рухнули на землю и не могли двигаться. |
| As the Court would only have jurisdiction in those cases where national courts were unable to act, it was unlikely to be dealing with a large number of minor or isolated cases. | Поскольку Суд будет иметь юрисдикцию лишь в тех случаях, когда не смогут действовать национальные суды, то маловероятно, что он будет рассматривать большое количество мелких или изолированных дел. |
| He noted that if the Permanent Missions were unable to open bank accounts in New York, this would clearly have a negative impact on their work. | Он отметил, что, если постоянные представительства не смогут открывать банковские счета в Нью-Йорке, это, несомненным образом, негативно отразится на их работе. |
| The presence of reserve judges will obviate the need to restart the large, multi-accused trials should one or more of the judges on the bench be unable to continue sitting on a case. | Присутствие судей из резерва позволит избежать необходимости возобновления больших судебных процессов с участием нескольких обвиняемых, если один или несколько судей не смогут продолжать работу по делу. |
| Ms. Halde (Canada) said that her delegation welcomed the Swedish delegation's proposal and sympathized with its efforts to unify the law and reach out to States that would otherwise be unable to ratify the convention. | Г-жа Хальде (Канада) говорит, что делегация ее страны приветствует предложение шведской делегации и поддерживает ее усилия унифицировать право и охватить те государства, которые в противном случае не смогут ратифицировать эту конвенцию. |
| The following members had informed the Secretary-General that they would be unable to attend the session: Sergey Fyodorov, Asif Inam, Adam Tugio and Isikeli Uluinairai Mataitoga. | Члены Комиссии Асиф Инам, Адам Тугио, Исикели Улуинаираи Матаитога и Сергей Федоров сообщили Генеральному секретарю, что не смогут присутствовать на сессии. |
| He welcomed Mr. Bos (Netherlands), former Chairman of the Preparatory Committee, who had hitherto been unable to attend the Conference owing to illness. | Он приветствует г-на Боса (Нидерланды), бывшего Председателя Подготовительного комитета, который до сих пор не мог принимать участие в работе Конференции по причине своей болезни. |
| While UNFPA began moving to the accrual basis of accounting for expenses, it was unable to adopt the revenue standard due to the need for United Nations system-wide consensus. | Хотя ЮНФПА начал переходить к учету расходов по методу начислений, он не мог применять стандарт, касающийся поступлений, ввиду необходимости в консенсусе всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Millais wrote to her pointing out that he had sold the copyright of the painting and so was unable to stop the company from altering it in reproduction. | В ответном письме Милле пояснил, что продал авторские права на картину и никак не мог помешать компании вносить туда изменения. |
| The tanks swept the coconut grove with machine gun and canister cannon fire, as well as rolling over the bodies, both alive and dead, of any Japanese soldiers unable or unwilling to get out of the way. | Танки обстреляли кокосовую рощу пулемётами и картечью, а потом двинулись вперёд по телам, мёртвым и живым, и ни один японский солдат не мог от них уйти. |
| Of those unable to satisfy their cultural needs, 70 per cent were hindered by insufficient income, 26 per cent by too little free time and 26 per cent by a lack of cultural institutions near their place of residence. | Большей части из тех, кто не мог их удовлетворить, не хватало средств (70%), свободного времени (26%) и заведений культуры по месту жительства (26%). |
| Without them, it would be unable to achieve the goals of the Millennium Declaration or the 2005 World Summit. | Без них будет невозможно осуществить цели Декларации тысячелетия или Всемирного саммита 2005 года. |
| UNOPS was unable to provide the Board with a detailed breakdown of its initial timetable for relocation activities, so it is unclear exactly how actual performance compared to the plans. | ЮНОПС не смогло представить Комиссии подробную разбивку своего первоначального графика мероприятий по переезду, поэтому невозможно четко установить, в какой степени проводившаяся деятельность соответствовала планам. |
| Where they were unable to give their consent and the next of kin could not be traced or refused to give consent, the treating psychiatrist was required to submit a treatment plan to the relevant Mental Health Care Commission for approval. | В тех случаях, когда они не способны дать свое согласие, а ближайших родственников невозможно найти или они отказываются давать согласие, лечащий врач-психиатр должен представить план лечения на утверждение соответствующей комиссии по психиатрической медицинской помощи. |
| Unable to keep inflation under control without causing a recession, the country has, since 2010, got stuck not because of bad luck, or any loss of entrepreneurial spirit in its private sector, but because of political failings. | Страна, которой было невозможно удержать инфляцию под контролем, не вызывая рецессии, начиная с 2010 года застряла не из-за невезения, или любой потери предпринимательского духа в частном секторе, а из-за политических неудач. |
| But I was unable to. | Но это было невозможно. |
| This situation is one of the most significant reasons why the peace process in Sierra Leone is at such a difficult stage, unable to make progress. | Это является одной из наиболее значимых причин возникновения в мирное процессе в Сьерра-Леоне столь сложной стадии и его неспособности продвигаться вперед. |
| Her benefits were cancelled because of her failure to provide supporting evidence for alleged illness and thus being unable to demonstrate a reasonable excuse for her absence. | Ее пособие было аннулировано по причине непредставления доказательств, подтверждающих ее предположительную болезнь, и, соответственно, неспособности представить уважительную причину ее отсутствия на рабочем месте. |
| Claimants that were unable to submit the evidence requested were asked to provide reasons for their inability to comply with such requests. | От заявителей, которые не смогли представить запрошенные доказательства, требовалось изложить причины своей неспособности выполнить эти запросы. |
| This year, the Geneva-based Conference on Disarmament will have completed 10 years of practical impasse, being unable to agree on a programme of work. | В этом году будет уже 10 лет, как работающая в Женеве Конференция по разоружению находится по сути дела в тупике из-за неспособности согласовать программу работы. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |