| In view of the vagueness of the recommendation, however, the Russian Federation is unable to accept it. | Однако, учитывая неопределенный характер предложенной рекомендации, власти Российской Федерации не могут ее принять. |
| The service was established in 1976 to ensure that children under five who were unable to attend a face-to-face childhood centre received early childhood education. | Эта служба была создана в 1976 году для того, чтобы дети младше пяти лет, которые не могут посещать центр очного обучения, могли получить дошкольное образование. |
| Frequently, security forces in many countries of the subregion are selected on an ethnic basis and are therefore unable to engender broad confidence or provide effective security to all sectors of society. | Во многих странах субрегиона силы безопасности нередко формируются по этническому признаку и поэтому не пользуются широким доверием и не могут эффективно обеспечить безопасность для всех слоев общества. |
| Among those peoples who were still unable to exercise their right to self-determination and independence, the peoples of the small island States of the Caribbean and the Pacific merited special mention. | Среди народов, которые еще не могут осуществить свое право на самоопределение и независимость, следует отметить народы малых островных территорий Карибского бассейна и Тихого океана. |
| The foster care system in the United States provides care and financial assistance for children whose parents are either unable or unwilling to care for them. | В Соединенных Штатах существует система опеки над приемными детьми, которая обеспечивает уход за детьми и оказание им финансовой помощи, если их родители не могут или не желают заботиться о них. |
| An expert from India had been designated but, regrettably, was unable to attend the meeting. | К сожалению, эксперт, назначенный Индией, не смог присутствовать на совещании. |
| However, he seemed unable to extract the best from his players. | Однако он так и не смог показать свою лучшую игру. |
| Unable to assess the security situation ahead, the patrol was aborted. | Патрулю, который не смог выяснить обстановку в плане безопасности заранее, пришлось прекратить свою деятельность. |
| You are the eventuality of anomaly, which despite my since serious efforts I've been unable to eliminate, from what is otherwise a harmony... of mathematical precision. | Ты производное из аномалии, которую я всеми стараниями не смог устранить, из без того гармоничной математической точности. |
| The cardiology department of the William Soler Paediatric Hospital has been unable to purchase the catheters, coils, guides and stents needed to perform interventional cardiac catheterization, a procedure that is necessary for the treatment and diagnosis of disorders in children with complex congenital heart disease. | Центр педиатрической кардиологии им. Уильяма Солера не смог приобрести такие предметы медицинского назначения, как катетеры, спирали, иглы и стенты, которые используются для диагностирования и лечения путем интровенной катетеризации детей с врожденной комплексной кардиопатией. |
| The group were unable to reach consensus during their disagreements and felt that they were not making progress. | Впервые группа не смогла достичь консенсуса в ходе разногласий и чувствовала, что не достигает прогресса. |
| They landed among troop areas of the German 91st Division and were unable to reach the DZ. | Группа приземлилась на территории контролируемой немецкой 91-й дивизией и не смогла достичь зоны высадки. |
| The renegotiation of the scale would be the first since the difficult discussions of 2000, and must take place in the absence of guidance from the General Assembly, which had been unable to reach agreement on the matter at the sixtieth session. | Шкала будет пересматриваться впервые после трудных обсуждений в 2000 году, и это должно происходить в условиях отсутствия руководящих указаний со стороны Генеральной Ассамблеи, которая не смогла достичь договоренности по данному вопросу на шестидесятой сессии. |
| Although there was some support for retaining a recommendation on the coordination centre, the Working Group was unable to identify a clear role for such a centre that would add to the more general recommendations on coordination and cooperation between the courts and insolvency representatives. | Хотя предложение сохранить рекомендацию о координационном центре получило некоторую поддержку, Рабочая группа не смогла определить, какую конкретную роль такой центр будет играть в подкрепление порядку, предусмотренному более общими рекомендациями о координации и сотрудничестве в отношениях между судами и управляющими в делах о несостоятельности. |
| The Special Rapporteur regrets that she was unable to include more current material in the present report, as the deadline for the draft report was set at 26 June 2002. | Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что она не смогла включить в настоящий доклад самые последние сведения, поскольку проект этого доклада необходимо было представить к 26 июня 2002 года. |
| Zimbabwe is unable to access funds from multilateral institutions to revitalise the economy. | Зимбабве оказывается не в состоянии получить доступ к фондам от многосторонних учреждений с целью реанимации экономики. |
| NWHN noted that a project carried out in 2008 and 2009 revealed that young women felt unable to access family planning services if they were unmarried because of the judgemental attitudes of service providers. | НСОЗЖ сообщила о том, что, как показал проект, реализованный в 2008 и 2009 годах, молодые женщины не в состоянии пользоваться услугами в области планирования семьи, если они не находятся в браке, из-за негативного отношения к ним персонала. |
| It was agreed that the Secretariat would endeavour to produce the guidelines in all languages by the deadline set out in the rules of procedure, and it was acknowledged that it might be unable to do so. | Было решено, что секретариат приложит усилия для того, чтобы руководящие принципы были подготовлены на всех языках к сроку, предусмотренному в правилах процедуры, при этом было отмечено, что, возможно, он окажется не в состоянии сделать это. |
| In the court's opinion, this constituted a fundamental breach under article 25 CISG as the buyer had been deprived of what it was entitled to expect under the contract, namely that it was unable to assemble kits for resale. | По мнению суда, такое нарушение договора является существенным нарушением по смыслу статьи 25 КМКПТ, поскольку в результате него покупатель лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора, а именно оказался не в состоянии произвести сборку дверных блоков для последующей перепродажи. |
| After the onset of the crisis, many financial companies based in emerging economies and countries with economies in transition have been unable to open trade credits for their clients even if they are more financially sound than their implicitly State-guaranteed counterparts in metropolitan markets. | С самого начала кризиса многие финансовые компании, базирующиеся в странах с формирующейся и переходной экономикой, оказались не в состоянии предоставлять коммерческие кредиты своим клиентам, хотя они и обладали более прочной финансовой базой по сравнению с финансовыми компаниями на рынках метрополий, которые пользуются прямыми государственными гарантиями. |
| She may be, well, unable to answer the phone. | Сбегай к ней домой, она, наверное, не может ответить по телефону. |
| The Committee is unable to accept statements made by the Government to the effect that the Covenant provides no protection from forced eviction. | Комитет не может согласиться с утверждениями правительства относительно того, что Пакт не предусматривает защиты от принудительного выселения. |
| Since almost all information presented to the Court is classified, he is unable to contest its veracity. | Поскольку почти вся информация, представленная суду, засекречена, он не может оспорить ее истинность. |
| Since this would be inappropriate to his country's situation, his Government was unable to accept its inclusion. | Поскольку в его стране это было бы неуместным, его правительство не может согласиться с включением этого термина в проект. |
| Owing to a lack of funds, UNCTAD remains unable to capitalize on previous achievements under the "Strengthening capacities in debt monitoring and financial analysis" project. | Из-за нехватки средств ЮНКТАД по-прежнему не может закрепить достигнутые ранее успехи в рамках проекта "Укрепление потенциала в области управления долгом и анализа финансового положения". |
| Mr. Al-Dir contacted the ICRC and other ambulances, but they were unable to enter. | Г-н Аль-Дир связался с МККК и другими службами скорой помощи, однако приехать они не смогли. |
| Transit migrants are those who find themselves stranded in a third country, outside their country of residence but unable to reach their country of destination. | Транзитными мигрантами считаются те, кто оказались в третьих странах, за пределами своей страны проживания, но не смогли въехать в страну назначения. |
| It is worth mentioning that some of the invited experts were unable to travel to Mexico as a result of Hurricanes Gustav, Hanna and Ike, which had seriously affected the Caribbean region. | Следует отметить, что ряд приглашенных экспертов не смогли прибыть в Мексику из-за последствий ураганов Густав, Ханна и Айк, которые нанесли значительный ущерб Карибскому региону. |
| Another historian writes, "Crusader forces had a clear win but were unable to press home their advantage." | Другой историк пишет: «Это была чистая победа крестоносцев, но они не смогли использовать в дальнейшем её плоды». |
| For those citizens who for some reason or another have been unable to receive an elementary education evening classes or group learning are available or also an opportunity to complete an elementary education as a home student. | Для тех граждан, которые по тем или иным причинам не смогли получить начального образования, предусмотрены вечерние классы или обучение в группах, а также возможность завершить начальное образование экстерном. |
| UNFICYP was unable to verify the situation because of the established restrictions on the Force in that area. | ВСООНК не удалось проверить эти утверждения из-за существующих ограничений на их действия в этом районе. |
| It noted with concern, however, that the Conference on Disarmament was still unable to agree on an agenda for nuclear disarmament. | Тем не менее она с беспокойством отмечает, что Конференции по разоружению до сих пор не удалось договориться о повестке дня в области ядерного разоружения. |
| Nevertheless, despite this fundamental difference on status, which the Troika was unable to bridge, we believe this process served a useful purpose. | Тем не менее, несмотря на это фундаментальное расхождение в вопросе о статусе, которое «тройке» не удалось устранить, мы считаем, что этот процесс был полезным. |
| Unable to resolve the' ' reference in the signature with' ' AssertionID. | Не удалось разрешить ссылку в подписи с AssertionID. |
| Unable to start new process. The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached. | Не удалось запустить процесс. Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для пользователя. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| He also says that his clan is a minority clan and, therefore, would be unable to protect him. | Он также отмечает, что клан автора является кланом меньшинства и, следовательно, не сможет защитить его. |
| There are also costs associated with implementation, which most developing countries may be unable to bear without financial support. | Помимо этого следует помнить об имплементационных затратах, покрыть которые без финансовой поддержки большинство развивающихся стран, возможно, и не сможет. |
| Since the Chairman who had been designated was unable to take up his post, it remained to be filled. | В силу того, что Председатель, назначенный ранее, не сможет выполнять функции Председателя, эта должность пока остается вакантной. |
| He reported, however, that Ms. Irina Zastenskaya was unable to continue in her role as Vice-Chair and that it would therefore be necessary for the Working Group to elect a new Vice-Chair. | Вместе с тем он сообщил о том, что г-жа Ирина Застенская не сможет продолжать выступать в качестве заместителя Председателя и в этой связи Рабочей группе необходимо будет избрать нового заместителя Председателя. |
| As long as crippling economic sanctions remain in place, the government will be unable to have its yellowcake and eat it, too. | Пока остаются в силе обескровливающие экономические санкции, правительство не сможет усидеть на двух стульях. |
| Nevertheless, his delegation recognized the need to extend sympathetic understanding to those States that were temporarily unable to meet their financial obligations as a consequence of genuine economic difficulties. | Тем не менее его делегация признает необходимость более сочувственного понимания положения тех государств, которые временно не способны выполнять свои финансовые обязательства вследствие реально существующих экономических трудностей. |
| This supports the consensus view that extremist groups, even if unable to launch military operations, can and will attack unprotected targets affiliated with the Transitional Administration or the aid community. | Это подкрепляет единодушное мнение о том, что экстремистские группы, даже если они не способны проводить военные операции, могут и будут совершать нападения на незащищенные цели, связанные с Переходной администрацией или с сообществом по оказанию помощи. |
| That is also one reason why we appear collectively unable to genuinely listen to what post-conflict countries actually want when they seek the Peacebuilding Commission's assistance. | Это одна из причин, по которой мы, как коллектив, не способны по-настоящему прислушаться к странам, пережившим конфликт, и узнать, чего именно они ждут от Комиссии по миростроительству, когда обращаются к ней за помощью. |
| My delegation does not fear - and indeed looks forward with interest to - a constructive debate on the international collective "responsibility to protect" in situations of massive human rights violations or genocide if national authorities are unwilling or unable to protect their citizens. | Наша делегация не опасается, а, наоборот, с нетерпением и интересом ожидает проведения конструктивных прений по коллективной международной «ответственности за защиту» в ситуациях массовых нарушений прав человека или геноцида, когда национальные власти не хотят или не способны защищать своих граждан. |
| In some countries, persons who would normally be unable to pay for private insurance can afford the managed care plans, thus taking pressure off the public health sector. | В некоторых странах люди, которые не способны оплатить услуги частного страхования, вполне могут позволить себе участие в планах регулируемого медицинского обслуживания, что позволяет уменьшить давление на государственный сектор здравоохранения. |
| Fortunately for Souchon, both British battlecruisers were also suffering from problems with their boilers and were unable to keep Goeben's pace. | К счастью для Сушона, оба британских крейсера также испытывали проблемы с паровыми котлами и не могли поддерживать необходимую для преследования скорость. |
| Several Member States, with different legal traditions, have told the Panel that they have been unable to report on inspections, or to report fully, because a report might compromise legal proceedings following an inspection. | Несколько государств-членов с различными правовыми традициями сообщили Группе, что они не могли представлять сообщения о досмотрах или раскрывать все имеющиеся у них сведения, поскольку такое сообщение могло бы нанести ущерб судебному разбирательству по результатам досмотра. |
| The Governing Council obtained detailed information from each Government concerning the reasons why its nationals were unable to file claims during the regular filing period and the Council considered sample claims filed by claimants from all four countries. | Совет управляющих получил от каждого из этих правительств подробную информацию относительно причин, по которым их граждане не могли подать претензии в ходе обычного срока, и Совет рассмотрел образцы претензий, поданных заявителями из всех четырех стран. |
| (a) Be unable to address effectively several of the elements of the mercury policy framework, and thus not be able to promote a comprehensive, sustained, predictable and effective solution to the complex, global problem of mercury; | а) не позволили бы эффективно охватить несколько из элементов рамочной концепции политики по ртути и поэтому не могли бы содействовать всеобъемлющему, устойчивому, предсказуемому и эффективному решению сложной глобальной проблемы ртути; |
| One of the stylized facts associated with FDI flows to Africa is that they are highly concentrated in a few countries, mostly resource-rich or large African countries, while smaller and resource-poor countries have been largely unable to attract significant FDI inflows. | Приток ПИИ в Африку традиционно характеризуется тем, что такие инвестиции сконцентрированы в небольшом числе стран, как правило стран, богатых природными ресурсами, или крупных стран, а небольшие и не обеспеченные природными ресурсами страны практически не могли привлечь значительного объема ПИИ. |
| It is imperative that the planned completion of UNAMSIL, which has been the catalyst for positive change in Sierra Leone, including in the establishment of a nascent national human rights protection infrastructure, not leave a void that national institutions will be unable to fill. | Крайне важно, чтобы планируемое завершение МООНСЛ, которая явилась катализатором позитивных перемен в Сьерра-Леоне, включая становление основ национальной инфраструктуры по защите прав человека, не оставило после себя вакуума, который не смогут заполнить национальные учреждения. |
| Two existing support staff members (General Service (Other level)) are engaged full time on the roster. They will be unable to manage the increased workload associated with a larger and more diverse roster. | Два вспомогательных сотрудника на существующих должностях категории общего обслуживания (прочие разряды) посвящают все свое рабочее время исключительно реестру; они не смогут справиться с возросшей рабочей нагрузкой, обусловленной расширением и диверсификацией реестра. |
| Mr. Adechi (Benin) said that social development was a major challenge for the least developed countries, particularly the 34 in Africa, and it seemed evident that they would be unable to achieve the Millennium Development Goals within the allotted time. | Г-н Адеши (Бенин) говорит, что социальное развитие является серьезнейшей проблемой для наименее развитых стран, особенно тех 34 из них, которые расположены в Африке, и представляется очевидным, что они не смогут достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия в отведенные на это сроки. |
| We know that without the right of the veto new permanent members would have no impact on the course of events and would be unable to influence the power relationships within the Security Council, which would continue to be dominated by the five existing permanent members. | Нам известно, что, не обладая правом вето, новые постоянные члены не будут оказывать какого-либо влияния на ход событий и не смогут воздействовать на расстановку сил в Совете Безопасности, в котором, как и прежде, будут доминировать пять нынешних постоянных членов. |
| Those unable to post bail are remanded to prison until they can arrange payment. | Подзащитные, которые не могут внести залог, содержатся в тюрьме до тех пор, пока они не смогут заплатить. |
| Parliament met annually for a compliance exercise to examine the budget, yet was unable to evaluate whether or not it had been executed properly. | Парламент ежегодно собирался для того, чтобы рассмотреть бюджет на предмет его соблюдения, однако не мог определить, исполнялся ли он должным образом или нет. |
| The spider bite that rendered you unable to do homework? | А как насчет укуса паука, после которого ты не мог делать домашку? |
| He could neither speak nor read Sinhalese, and without an interpreter was unable adequately to understand the questions put to him or the statements, which he was allegedly forced to sign. | Он не мог ни говорить, ни читать по-сингальски и без переводчика был не в состоянии правильно понимать задаваемые ему вопросу или заявления, которые, как он утверждает, его заставили подписать. |
| He said that he mainly listens to the same music that he did when younger and enjoys the process of discovering harmonies or nuances that he was unable to notice during his youth, gaining a different appreciation for the music. | Он сказал, что он в основном слушает ту же музыку, что и в молодости, и наслаждается процессом обнаружения мелодий или нюансов, которые он не мог заметить в юности, получая новое впечатление от музыки. |
| In 1883 the town's name was changed to Arlington due to the post office being unable to use the name Haysville. | В 1883 году имя города поменяли на Арлингтон, так как почтовый офис не мог носить название Хэйсвилл. |
| The SBSTA was unable to conduct work on this item as the joint contact group of the SBSTA and the SBI on this matter could not be established. | ВОКНТА не смог провести работу по этому подпункту повестки дня, поскольку невозможно было создать совместную контактную группу ВОКНТА и ВОО по этому вопросу. |
| In the 1960s, government regulations forced the Potato Head parts to be less sharp, leaving them unable to puncture vegetables easily. | В 1960 году правительство потребовало, чтобы фрагменты мистера Картофеля были не такими острыми, а это привело к тому, что воткнуть их в настоящие картофелины стало невозможно. |
| Unable to add scheduled transaction: | Невозможно добавить запланированную операцию: |
| Unable to remove XMP metadata from: | Невозможно удалить метаданные ХМР из: |
| Unable to get difference. | Невозможно получить файл проекта:% 1 |
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
| However, should the host State be unable to exercise jurisdiction, there would be a need to have recourse to the jurisdiction of other States. | Однако, в случае неспособности принимающего государства осуществлять юрисдикцию, возникнет необходимость прибегнуть к юрисдикции других государств. |
| Also requests the Secretary-General to conduct systematic follow-up regarding the utilization of conference services by those bodies that consistently underutilize their conference-servicing resources over a longer period of time in order to identify the underlying causes for being unable to reach the benchmark; | просит также Генерального секретаря систематически следить за использованием конференционного обслуживания теми органами, которые в течение более продолжительного периода времени недоиспользуют выделенные им ресурсы конференционного обслуживания, с тем чтобы выявить коренные причины их неспособности достичь контрольного показателя; |
| This year, the Geneva-based Conference on Disarmament will have completed 10 years of practical impasse, being unable to agree on a programme of work. | В этом году будет уже 10 лет, как работающая в Женеве Конференция по разоружению находится по сути дела в тупике из-за неспособности согласовать программу работы. |
| Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. | Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |