| This contrasts with the position of some other countries which are constitutionally unable to extradite their own nationals. | Такая позиция резко отличается от позиции некоторых других стран, которые с учетом соответствующих конституционных норм не могут выдавать своих граждан. |
| The service was established in 1976 to ensure that children under five who were unable to attend a face-to-face childhood centre received early childhood education. | Эта служба была создана в 1976 году для того, чтобы дети младше пяти лет, которые не могут посещать центр очного обучения, могли получить дошкольное образование. |
| In cases where posts are highly specialized and managers were unable to identify a suitable candidate from a roster, specific vacancy announcements would be issued. | В тех случаях, когда должности требуют высокой степени специализации и руководители не могут подобрать подходящего кандидата из реестра, будут издаваться объявления о конкретных вакантных должностях. |
| It expressed the view that the existence of a large number of vessels with illegal nets in some harbours seemed to confirm the belief that for some reason the Italian authorities were unable to control this type of fishing activity. | Оно выразило мнение о том, что существование большого числа судов с незаконными сетями в некоторых гаванях, как представляется, подтверждает убеждение в том, что по ряду причин власти Италии не могут контролировать этот вид рыбного промысла. |
| The State party notes that, in his asylum claim, the author stated that he left Timor-Leste to escape violence arising from the conflict between security forces in the country and that there was ongoing social instability, with local security forces unable to provide protection. | Государство-участник отмечает, что в своем ходатайстве об убежище автор утверждает, что он уехал из Тимора-Лешти, спасаясь от насилия, порожденного конфликтом между различными силами безопасности страны, и что там сохраняется социальная нестабильность, и местные силы безопасности не могут обеспечить защиту людей. |
| Since I arrived, I have been unable to access any of the core systems, power, navigation or propulsion. | Со времени прибытия я не смог получить доступ ни к одой из базовых систем: энергии, навигации или двигателям. |
| Moreover, one source of information, who had been dismissed, was unable to supply either corroborative evidence or sufficient detail to allow the Investigations Section to confirm his report. | Кроме этого, один заявитель, который был уволен, не смог представить ни дополнительных доказательств, ни достаточно подробной информации, которые позволили бы Следственной секции подтвердить достоверность его сообщения. |
| Regarding agenda item 116, entitled "Pattern of conferences", the Committee met extensively but was unable to reach consensus on a comprehensive draft resolution. | Что касается пункта 116 повестки дня, озаглавленного «План конференций», Комитет провел широкие консультации, но не смог достичь консенсуса по всеобъемлющему проекту резолюции. |
| In March 2014, the Conference did approve a mandate for the re-establishment of the informal working group on a programme of work, although that body has been unable to find a way to break the impasse as of the date of this report. | В марте 2014 года Конференция утвердила мандат на возобновление деятельности неофициальной рабочей группы по программе работы, несмотря на то, что этот орган ранее не смог найти способ преодолеть тупиковую ситуацию, сложившуюся на момент подготовки настоящего доклада. |
| It was deplorable that the International Committee of the Red Cross (ICRC) had been unable to visit all places of detention, and he renewed his appeal to the Myanmar authorities to allow ICRC to conduct its activities in accordance with its rules and principles. | К сожалению, Международный комитет Красного Креста (МККК) не смог посетить все места содержания под стражей, и он вновь обращается к властям Мьянмы с призывом позволить МККК осуществлять свою деятельность в соответствии со своими правилами и принципами. |
| Energoprojekt stated that it was unable to resell the aluminium due to the unique design requirements of the Contract. | "Энергопроект" утверждала, что она не смогла перепродать алюминиевые конструкции вследствие их уникальной формы, которая предусмотрена в контракте. |
| Ms. Collins (New Zealand) said that the competent authorities would submit written replies to the questions that the delegation had been unable to answer. | Г-жа Коллинз (Новая Зеландия) говорит, что соответствующие органы направят письменные ответы на вопросы, на которые не смогла ответить делегация. |
| Nevertheless, my delegation regrets that the Commission was unable to reach an agreement on an analysis of missile proliferation. | В то же время моя делегация выражает сожаление в связи с тем, что Комиссия не смогла достичь договоренности по вопросу об анализе распространения ракетного оружия. |
| The Group was unable to ascertain whether the cargo declared by China in its notification to the Sanctions Committee comprised the entirety of the An Xin Jiang's cargo destined for the Democratic Republic of the Congo Ministry of Defence, if indeed this was the same shipment. | Группа не смогла удостовериться в том, включал ли груз, декларированный Китаем в его уведомлении Комитету по санкциям, весь груз, находившийся на борту «Ань Синь Цзян» и предназначенный для министерства обороны ДРК, если речь действительно идет о той самой поставке. |
| Atkins also alleges it suffered losses on the project (for costs incurred but not reimbursed by the main contractor/employer) totalling KWD 226 as well as being unable to recover the budgeted contribution of KWD 24,603. | Компания утверждает также, что она понесла убытки от проекта (понесенные расходы, которые не были возмещены главным подрядчиком/заказчиком) на сумму в 226 кувейтских динаров, а также не смогла получить плановую выручку в размере 24603 кувейтских динаров. |
| Now you're all in the same position, unable to defend yourselves. | Сейчас вы не в состоянии защитить себя. |
| Through our material observations, we have noted that the proliferation of nuclear weapons is continuing and that we have been unable to end it. | Как показывают наши наблюдения по существу, процесс распространения ядерного оружия продолжается и мы не в состоянии остановить его. |
| While we are gratified at the progress made during 1995 in the CTBT negotiations, it is a matter of disappointment that the CD was unable to address numerous other important issues on its agenda. | Хотя мы испытываем удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в 1995 году ходе переговоров по ДВЗИ, у нас вызывает разочарование тот факт, что КР оказалась не в состоянии заняться многими другими важными проблемами своей повестки дня. |
| It was agreed that the Secretariat would endeavour to produce the guidelines in all languages by the deadline set out in the rules of procedure, and it was acknowledged that it might be unable to do so. | Было решено, что секретариат приложит усилия для того, чтобы руководящие принципы были подготовлены на всех языках к сроку, предусмотренному в правилах процедуры, при этом было отмечено, что, возможно, он окажется не в состоянии сделать это. |
| As the sponsors of the resolution felt unable to accommodate United Kingdom amendments intended to achieve a better balance, the United Kingdom abstained in the vote on the text. | Поскольку авторы проекта резолюции сочли себя не в состоянии включить в него предлагавшиеся Соединенным Королевством поправки, цель которых заключалась в достижении большей его сбалансированности, Соединенное Королевство воздержалось при голосовании по этому тексту. |
| Anyone who is unable to prove that they have Rwandan nationality; | любое лицо, которое не может доказать свое руандийское гражданство; |
| His delegation was unable to concur with the view that judicial safeguards were valid in developed countries but not in poor countries. | Если кто-то считает, что процедурные гарантии действуют лишь в развитых странах, то делегация Эфиопии не может с этим согласиться. |
| By sleeping with taymor's wife. Well, women have needs, and her husband is sick and unable to fill her. | Женщина имеет потребности, а муж болен и не может удовлетворить их. |
| Thus, Cuba has been unable to participate in the loans offered by those institutions which, as indicated in the document mentioned, totalled $53 billion between 1997 and 2000. | В результате Куба не может получать предоставляемые этими учреждениями займы, которые, как отмечалось в указанном документе, за период с 1997 по 2000 год составили 53 млрд. долл. США. |
| This is to inform you J. Peters, whom I appointed on 15 March 2004 as an expert to serve on the Monitoring Team established pursuant to resolution 1526 of 30 January 2004, is unable to assume his functions. | Имею честь настоящим информировать Вас о том, что г-н Гарри Дж. Питерз, которого я назначил 15 марта 2004 года экспертом в Группу по наблюдению, учрежденную резолюцией 1526 от 30 января 2004 года, приступить к выполнению своих функций не может. |
| As a result, the authors were unable to have the illegal construction halted. | Таким образом, авторы сообщения так и не смогли добиться прекращения противоправного строительства. |
| During the voter registration process, some women were unable to update or register to vote because registration centres were located almost exclusively in district centres. | В процессе регистрации избирателей некоторые женщины не смогли обновить свою регистрацию или вновь зарегистрироваться для участия в голосовании, поскольку центры регистрации почти исключительно располагаются в окружных центрах. |
| This year, many of the usual sponsors of the draft resolution on this item were unable to contact their capitals because of the late issuance of the text now before us. | В этом году многие из традиционных соавторов проекта резолюции по данному пункту повестки дня не смогли вступить в контакт со своими столицами из-за позднего опубликования рассматриваемого нами сейчас текста документа. |
| After an hour, many protesters wanted to leave but were unable to. | После долгих уговоров они несколько раз пытались заставить силой, но справиться не смогли. |
| Generally speaking, young households were disadvantaged; and, while people without a dwelling were unable to obtain social housing, those who already had a dwelling were able to buy it under advantageous terms. | В целом в невыгодном положении, оказались молодые семьи; и в то время, как люди, вообще не имевшие жилья, не смогли получить социальное жилье, те, кто уже имел квартиру, выкупили ее на выгодных условиях. |
| He was unable to secure a backup car. | Однако ему не удалось получить разрешение на копирование. |
| The Director explained that due to time constraints, the Institute was unable to prepare new project proposals. | Директор пояснила, что ввиду ограниченности имеющегося в распоряжении Института времени ему не удалось подготовить новые предложения по проектам. |
| My delegation regrets that the Disarmament Commission was unable to make progress on the substantive agenda items this year. | Наша делегация сожалеет о том, что в этом году Комиссии по разоружению не удалось продвинуться вперед по основным пунктам повестки дня. |
| Even under the existing methodology, it would permit identifying those programme managers who were unable to deliver their programmed outputs on schedule, or who had been required to make major modifications. | Даже в рамках существующей методологии это позволило бы выявить тех руководителей программ, которым не удалось выполнить предусмотренные в их программах мероприятия в соответствии с запланированным графиком или которые должны были внести значительные изменения. |
| Lastly, he was greatly disappointed that the Commission had been unable to respond to the General Assembly's repeated requests for the establishment of a single post adjustment index for Geneva. | И наконец, он чрезвычайно разочарован тем обстоятельством, что Комиссии не удалось удовлетворить неоднократную просьбу Генеральной Ассамблеи об установлении единого корректива по месту службы для Женевы. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| Videos that the judges will be unable to view will be automatically disqualified due to technical reasons. | Клипы, которые жюри не сможет просмотреть, будут автоматически сниматься с конкурса по техническим причинам. |
| That way, in the future, your team will be unable to come here. | Тогда, в будущем, ваша команда не сможет попасть сюда. |
| There was broad agreement that the Committee would be unable to fulfil its duties if the number of meeting days remained at the current level, particularly since the Committee had been unable to identify workable criteria for prioritizing its work. | Было выражено общее согласие по поводу того, что Комитет не сможет выполнять свои обязанности, если количество дней работы совещаний останется на нынешнем уровне, особенно если учесть, что Комитету не удалось определить реальные критерии установления приоритетности в своей работе. |
| She agreed that the automatic statutory period that the enacting State had proclaimed under option A should appear on the form. However, as it would be automatically generated, the registrant would be unable to enter any further information. | Она соглашается с тем, что в форме следует отразить автоматический срок действия, предусмотренный законодательством, который принимающим законодательство государством установлен в соответствии с вариантом А. Вместе с тем, поскольку он рассчитывается автоматически, лицо, осуществляющее регистрацию, не сможет внести какую-либо дополнительную информацию. |
| In what we hope will be rare instances, where the flag State is unwilling or unable to take the necessary action, the inspecting State can take a limited range of enforcement action. | В том случае, - который, как мы надеемся, будет редким, - если государство, под флагом которого плавают это судно, не проявит готовности или не сможет принять необходимые меры, инспектирующее государство может предпринять ограниченный круг принудительных действий. |
| At the same time, they offered sympathetic understanding to those States which, for reasons beyond their control, were unable to do so. | В то же время они с должным пониманием относятся к тем государствам, которые по независящим от них причинам не способны сделать этого. |
| While some delegations confirmed their compliance with the multi-year pledge requirement, others indicated that they were unable to do so owing to budget laws. | Хотя несколько делегаций подтвердили свое согласие с требованием об объявлении многолетних взносов, другие указали, что они не способны сделать это с учетом законов о составлении бюджетов. |
| In tackling impunity for crimes of this nature, where Governments are unwilling or unable to do so, the ICC can play a key supportive and supplementary role in future peace-building operations. | В решении проблемы безнаказанности за преступления такого рода, в случаях, когда правительства не желают или не способны что-либо сделать, МУС может сыграть ключевую вспомогательную и дополняющую роль в будущих операциях в области миростроительства. |
| A Member found by the Court to be unable to perform his/her duties because of permanent ill-health or disability shall be entitled upon leaving office to a disability pension payable monthly. | Члены Суда, которые, по мнению Суда, не способны выполнять его/ее обязанности по причине хронической болезни или нетрудоспособности, имеют право при выходе в отставку на пенсию по нетрудоспособности, выплачиваемую ежемесячно. |
| The Chair ruled that as the members of the Committee were unable to achieve consensus they would vote, under paragraph 2 of rule 45 of the rules of procedure, on whether the Committee should take up the proposal to list endosulfan at the current meeting. | Председатель решил, что, поскольку члены Комитета не способны достичь консенсуса, они проведут голосование согласно пункту 2 правила 45 правил процедуры о том, следует ли Комитету рассматривать предложение по внесению эндосульфана в список на текущем совещании. |
| Most staff from Nablus and Tulkarem were unable to reach their offices throughout much of April. | Большинство сотрудников, проживавших в Наблусе и Тулькарме, в течение большей части апреля месяца не могли добраться до места работы. |
| As at July 2013, more than 306,000 internally displaced persons were unable to return to their homes because of insecurity and lack of adequate shelter. | По состоянию на июль 2013 года более 306000 внутренне перемещенных лиц не могли вернуться в свои дома из-за небезопасной обстановки и отсутствия адекватного жилья. |
| Of the 33 staff members concerned, 16 were killed in areas where no government authorities existed de facto or where such authorities were unable to maintain order and hence to discharge their responsibilities by protecting persons within their jurisdiction. | Из них 16 человек были убиты в районах, в которых правительственные власти де-факто отсутствовали или в которых такие власти не могли поддерживать порядок и, следовательно, выполнять свои функции, заключающиеся в защите лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
| Ten staff members working in the field office were unable to report to work as a result of mobility restrictions, which affected the smooth running of work at the field education programme. | Десять сотрудников, работавших в полевом отделении, не могли добираться до места работы в результате введенных ограничений на свободу передвижения, что нарушало нормальный процесс осуществления на местах программы в области образования. |
| According to the complainant, with only one very small window high up on the cell wall, it was difficult to breathe, and the overcrowding was so bad that the detainees were unable even to sit. | Заявитель говорит, что в камере имелось лишь одно крошечное окошко у потолка и что из-за этого находившимся в камере людям было трудно дышать, при этом камера была забита до такой степени, что заключенные не могли даже сесть. |
| The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with essential medicines if they would otherwise be unable to access them. | Обязанность исполнять требует, чтобы государство обеспечивало живущих в нищете лиц, основными медикаментами, если они в противном случае не смогут получить к ним доступ. |
| Since they were unable to develop fully, those children could not become responsible and productive adults. | Лишенные возможности нормально развиваться эти дети не смогут впоследствии стать ответственными и полезными личностями. |
| If the schools, their facilities and related services such as transportation are not designed and built in an manner accessible to all service users and learners with different needs and functional situations, many youth and children with disabilities will continue to be unable to attend. | Если школы, учебные помещения и смежные службы, такие как службы транспорта, не будут спроектированы и созданы для всех пользователей и учащихся с различными потребностями и функциональными особенностями, многие молодые люди и дети с инвалидностью и впредь не смогут посещать учебные заведения. |
| Increasing casualty numbers in the New Guinea campaign meant that the hospitals in Queensland would quickly become unable to deal with the quantity of the casualties and the nature of their injuries, so a longer voyage to Sydney was required. | Растущие потери сухопутных сил Австралии в ходе Новогвинейской кампании означали, что вскоре госпитали в Квисленде не смогут справиться с наплывом раненых и некоторыми видами ранений, что требовало длительного плавания в г.Сидней. |
| As he grew older he entered the service - incognito - of a number of local kings, but each one, when he recognised Fionn as Cumhal's son, told him to leave, fearing they would be unable to protect him from his enemies. | Когда ребёнок вырос, он начал поступать инкогнито на службу к нескольким местным королям, но они узнавали в нём сына Кумала и просили оставить службу, так как чувствовали, что не смогут защитить его от его врагов. |
| Consequently, the lawyer was unable to sustain any form of communication with him. | Поэтому адвокат не мог поддерживать с ним общение. |
| A witness said he heard cries of help coming from the burning huts but was unable to assist those inside. | Как сообщил один из свидетелей, он слышал крики о помощи, раздававшиеся из горящих домов, но никак не мог помочь тем, кто был внутри. |
| 7.5 As to the possibility of his conducting scientific research, the author claims that because of his detention, his contacts with foreign researchers are limited, and he is unable to use special equipment or to gain access to the latest scientific developments. | 7.5 Что касается возможности проведения научных исследований, то автор заявляет, что в связи с его содержанием под стражей его контакты с иностранными учеными были ограничены и он не мог использовать специальное оборудование или иметь доступ к последним научным разработкам. |
| In one claim, a husband who filed a category "A" claim during the regular filing period explained that he was unable to file a category "C" claim at the same time because no claim forms were available. | В одном случае муж, подавший претензию категории "А" в установленный для этого период, объяснил, что он не мог одновременно с этим подать претензию категории "С" из-за отсутствия форм таких претензий. |
| By wrongful act or neglect of claimant; by instruction of the claimant; by inherent vice of the goods; by carrier that could not avoid circumstances and unable to prevent consequences; | если это произошло: по вине правомоченного по договору лица; вследствие приказа последнего; в связи с дефектом самого груза; в связи с обстоятельствами, избежать которых транспортер не мог и последствия которых не мог предотвратить. |
| Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded. | Замечание: невозможно вывести выражение. Нет загруженной таблицы стилей. |
| The SBSTA was unable to conduct work on this item as the joint contact group of the SBSTA and the SBI on this matter could not be established. | ВОКНТА не смог провести работу по этому подпункту повестки дня, поскольку невозможно было создать совместную контактную группу ВОКНТА и ВОО по этому вопросу. |
| Unable to persist object using default persistence. This error occurs when the default persistence is unable to determine which objects are on the hosted object. | Невозможно материализовать объект, используя сохраняемость по умолчанию. Эта ошибка возникает, когда сохраняемости по умолчанию не удается определить, какие из объектов находятся на размещенном объекте. |
| Unable to find the directories containing Tasks and Data Flow Task components. Check the integrity of your installation. | Невозможно найти каталоги, содержащие компоненты Задачи и Задача потока данных. Проверьте целостность установки. |
| Lee also wishes to be turned back into a strigoi, but is unable to and he's the reason for all of the unknown deaths in Palm Springs including that of his cousin. | Он желал стать стригоем обратно, но это было невозможно, и он стал причиной всех таинственных смертей в Палм-Спирингсе, включая смерть его кузины. |
| The Federation Constitutional Court lacks three out of nine judges, which means that the Court is still unable to rule on cases of vital national interest. | Конституционный суд Федерации недосчитывается трех из девяти судей, что означает сохранение у него неспособности выносить решения по делам, представляющим жизненный национальный интерес. |
| In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. | В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |
| Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. | Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |
| It has thus far been clear that the United States Government is unable to respond seriously to the should therefore like to reiterate clearly the events that we exposed this week, which are of the utmost gravity. | В настоящее время мы являемся свидетелями неспособности правительства Соединенных Штатов Америки серьезно ответить на эти обвинения, и поэтому мы хотели бы вновь четко сообщить о действиях, о которых было объявлено на этой неделе и которые имеют весьма серьезный характер. |
| Article 227 establishes the office of Vice-President of the Republic. The Vice-President can immediately take over from, and exercise all the functions of, the President if the latter is unable to perform those functions or is temporarily absent or if the office of President falls vacant. | Что касается Вице-президента, то статья 227 устанавливает следующее: "В случае неспособности Президента исполнять свои обязанности, его временного отсутствия или выхода в отставку его незамедлительно заменяет Вице-президент, на которого возлагаются все полномочия Президента". |