| Members of lower and higher castes were unable to marry, and there were restrictions on contact and social mobility. | Члены более низких и более высоких каст не могут вступать в брак, и существует ограничение на контакты и социальную мобильность. |
| The State party recognises that most people living in its jurisdiction continue to be unaware of their rights and are thus unable to present their allegations before appropriate authorities or tribunals. | Государство-участник признает, что большинство проживающих под его юрисдикцией лиц по-прежнему ничего не знают о своих правах и, следовательно, не могут обращаться с жалобами в компетентные органы или суды. |
| Sanctions might leave armed youths unaffected and in a position where they are even unable to appreciate, or are indifferent to, the wider consequences of their actions. | Санкции могут не оказать никакого воздействия на вооруженную молодежь, поскольку они не могут оценить или им безразлично, к каким серьезным последствиям могут привести их действия. |
| Water institutions in many developed and developing countries remain relatively weak, unable to command regular budget allocations and deprived of the policy instruments and management tools to implement sound water management. | Водохозяйственные учреждения во многих развитых и развивающихся странах остаются относительно слабыми, не могут получать ассигнования из регулярных бюджетов и лишены директивных рычагов и средств управления для осуществления надлежащей политики в области рационального использования водных ресурсов. |
| In this case, if an organization does not effectively facilitate mobility, many staff members become "stuck" in their duty stations, unable to move and eventually losing the entitlement, contradicting the strategic intention of the scheme. | В данном случае, если организация не обеспечивает эффективного содействия мобильности, многие сотрудники «застревают» в своих местах службы: они не могут перейти в другое место службы и фактически утрачивают указанное материальное право, что противоречит стратегической цели внедрения этой системы. |
| During the voter registration process, a number of voter registration centres were reportedly unable to open due to insecurity. | На этапе регистрации избирателей, по имеющимся сообщениям, из-за отсутствия безопасности не смог открыться ряд центров регистрации избирателей. |
| He himself had been unable to participate in an important recent decision because he had refused to take part in the vote for lack of documentation in the various languages. | Он сам не смог участвовать в принятии недавно важного решения, поскольку он отказался принимать участие в голосовании из-за отсутствия документации на различных языках. |
| Thus, according to the complainant, failing any major new evidence, he was unable to proceed with his application for reconsideration of the relevant interlocutory decision. | Поэтому, по мнению жалобщика, в отсутствие новых важных фактов он не смог обосновать просьбу о пересмотре данного решения. |
| The report outlined a number of key issues within the constitutional review process on which the Committee has, thus far, been unable to reach a political consensus. | В докладе изложен ряд основных проблем, возникших в процессе пересмотра Конституции, по которым Комитет пока еще не смог достичь политического консенсуса. |
| He had considered the most important jurisprudence and the extensive literature in depth, but unfortunately, he had been unable to consider the full range of State practice, for various reasons, including very limited replies by States to the 2001 questionnaire. | Им были подробно проанализированы наиболее важные судебные решения и обширные теоретические материалы, но, к сожалению, он не смог всесторонним образом изучить практику государств, что объясняется различными причинами и, в частности, очень ограниченным количеством полученных от государств ответов на распространенный в 2001 году вопросник. |
| In June, the Russian Federation provided relevant experts to assist the Group, but was unable to provide additional information sought by it. | В июне Российская Федерация предоставила соответствующих экспертов для оказания помощи Группе, однако не смогла представить запрошенные ею дополнительные данные. |
| The financial arrangements between the Registry and the Government of Liberia are not clear and the Panel was unable to establish the true value of earnings from the shipping registry. | Финансовые соглашения между Регистром и правительством Либерии неясны, и Группа не смогла определить реальный объем поступлений от судового регистра. |
| The Board stated that it was unable to carry out the extensive investigations necessary to reach firm conclusions about the number of persons killed and injured in the immediate vicinity of the school. | Комиссия заявила, что она не смогла провести обстоятельного расследования, необходимого для того, чтобы сделать твердый вывод о числе убитых и раненных в непосредственной близости от школы. |
| Thus, the Working Party was unable to adopt its draft agreed conclusions concurring with the UNCTAD Biennial Programme Plan and recommending that the Trade and Development Board transmit its decision on the report of the Working Party to the UNCTAD Secretary-General. | Таким образом, Рабочая группа не смогла принять проект своих согласованных выводов, одобряющий двухгодичный план по программам ЮНКТАД и рекомендующий Совету по торговле и развитию направить свое решение по докладу Рабочей группы Генеральному секретарю ЮНКТАД. |
| UNMISS was unable to justify the choice of DAP, the more expensive shipping method, as its dominant shipping model on cost-effectiveness grounds, other than convenience. | МООНЮС не смогла обосновать выбор условий «с доставкой на место», которые являются более дорогостоящим методом поставки, в качестве своей преобладающей модели поставки никакими иными соображениями экономической эффективности, кроме соображения удобства. |
| Beach felt unable to work for a while. | Парри был не в состоянии выходить на работу несколько месяцев. |
| This could be called the LDC paradox, since they had been growing but had been unable to achieve the Millennium Development Goals. | Это можно назвать парадоксом НРС, поскольку, несмотря на рост, они оказались не в состоянии достичь Целей развития тысячелетия. |
| UNODC cannot, therefore, aggregate the indicators to provide an overall picture of performance, and senior management will be unable to determine whether effective progress is being made against UNODC strategic objectives. | Поэтому ЮНОДК не может агрегировать показатели для получения общей картины выполнения работы, и старшие руководители окажутся не в состоянии определить, достигается ли фактический прогресс в реализации стратегических целей ЮНОДК. |
| Moreover, in the event that a terminating mission (UNTAC) is unable to discharge its liabilities, further assessments may have to be raised on Member States. | Помимо этого, если свертываемая миссия (ЮНТАК) окажется не в состоянии погасить свои обязательства, государства-члены, вероятно, будут вынуждены внести на ее счет дополнительные взносы. |
| Problems arose when owing to the veto the Council was unable to act in the interest of its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. | Проблема возникает в тех случаях, когда из-за права вето Совет не в состоянии действовать в порядке выполнения своей главной обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Because of the short duration of its sessions, the Tribunal is unable to hold hearings frequently. | Ввиду краткости сессий Трибунал не может часто проводить слушания. |
| But the education system has been unable to provide enough of the labor force with the necessary education. | Однако система образования не может обеспечить достаточное количество рабочей силы с необходимым уровнем образования. |
| Without this information, the Panel is unable to determine any quantification of the revenue that might have been paid to Inter Sea. | Без такой информации Группа не может количественно оценить тот доход, который могла бы получить компания "Интер си". |
| There was no systematic federal inventorying of immigrants placed in holding centres, which meant that the delegation was unable to indicate the exact number. | Что касается иммигрантов, помещенных в центры содержания, то здесь не ведется их регулярного учета на федеральном уровне и поэтому делегация не может уточнить их количество. |
| Mr. BRUUN (Denmark) said that he was unable to give a precise answer because he was not familiar with the details of the judgement and a number of factors could have been involved in the decision to award compensation. | Г-н БРУУН (Дания) говорит, что он не может дать точного ответа на этот вопрос, поскольку он подробно не знаком с судебным решением, а при вынесении решения о выплате компенсации во внимание могло быть принято несколько факторов. |
| Most respondents, however, were unable to state specifically the content or addressee of the complaints they had submitted. | Вместе с тем большинство опрошенных не смогли конкретно назвать содержание и адресность жалоб, с которыми они обращались. |
| They were therefore unable to respond effectively to the humanitarian needs, the most critical and life-saving of which required $29.4 million. | Иначе говоря, они не смогли эффективно отреагировать на возникшие гуманитарные потребности, ибо для удовлетворения наиболее важных и жизненно необходимых из них им требовалось 29,4 млн. долл. США. |
| The attending physicians were unable to revive him, and he was pronounced dead that evening. | Лечащие врачи не смогли вернуть его к жизни, вечером того же дня врачи констатировали его смерть. |
| Where we had been unable to push the agenda on certain issues, we must now pursue them as part of an ongoing process in the reform of the United Nations. | Там, где мы не смогли продвинуться в деле осуществления повестки дня по некоторым вопросам, мы должны заниматься ими, как частью проводимого процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
| By 31 December 2012, only one out of 122 country offices that planned to conduct NGO/NIM audits in 2012 was unable to submit the audit reports, as a result of the political situation in the country. | По состоянию на 31 декабря 2012 года только одно из 122 страновых отделений, которые планировали провести ревизии НПО/НИ в 2012 году, не смогли представить отчет о ревизии в результате политической ситуации в стране. |
| The 2005 Summit was unable to agree on any provisions on disarmament and non-proliferation. | Участникам саммита 2005 года не удалось договориться ни об одном положении о разоружении и нераспространении. |
| Regrettably, in a small number of cases, GRE has been unable to find a single solution that would satisfy all involved parties. | К сожалению, в небольшом числе случаев GRE не удалось отыскать единого решения, которое удовлетворяло бы интересам всех заинтересованных сторон. |
| It is a source of great concern that the Agency has been unable to raise the funds needed to restore cuts and other austerity measures first enacted two years ago. | Серьезную обеспокоенность внушает тот факт, что Агентству не удалось собрать средства, необходимые для компенсации тех сокращений и других мер экономии, которые были впервые введены два года назад. |
| Not only has the Agency been unable to raise the funds needed to restore cuts and other austerity measures made last year, but it expects to end this year with a funding shortfall more than double that experienced at the end of 1993. | Помимо того, что БАПОР не удалось собрать средства, необходимые для компенсации тех сокращений и других мер экономии, которые принимались в прошлом году, Агентство ожидает, что нынешний год закончится для него дефицитом, более чем вдвое превышающим тот, который отмечался на конец 1993 года. |
| In addition, the author notes that there was an error in the ANR attestation in that he had not sought asylum in the Netherlands but had been unable to have the document corrected. | Кроме того, автор отметил, что в справке, выданной НАС, была допущена ошибка, заключающаяся в том, что он якобы просил убежища в Нидерландах, однако ему не удалось добиться внесения исправления в этот документ. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| Under the so-called complementarity principle, the ICC will take over only if States are unwilling or unable to investigate. | Согласно так называемому принципу дополняемости МУС будет брать на рассмотрение то или иное дело лишь в том случае, если соответствующее государство не захочет или не сможет провести расследования. |
| Those unable to immediately benefit from these opportunities will be given a fixed allowance to return to their communities, pending their inclusion in reintegration programmes. | Тем, кто не сможет сразу же воспользоваться этой возможностью, будет выплачено пособие установленного размера, с тем чтобы они в ожидании их охвата программами реинтеграции смогли вернуться в свои общины. |
| In the absence of a full and faithful implementation of resolution 1402, including all the necessary steps required of both sides, we will be unable to create the proper conditions under which the parties can return to a political process as called for by the Security Council. | Если же не будет полного и добросовестного осуществления резолюции 1402, включая принятие всех необходимых мер обеими сторонами, мы не сможет создать надлежащие условия, при которых стороны могли бы вернуться к возобновлению политического процесса, как этого требует Совет Безопасности. |
| Ms. CONNORS (Treaty Team Leader, Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) informed the Committee that the High Commissioner would unfortunately be unable to attend the afternoon meeting. | Г-жа КОННОРС (Руководитель Группы по договорам, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) сообщает Комитету, что Верховный комиссар, к сожалению, не сможет принять участие в заседании во второй половине дня. |
| The Council also notes that Judge Marilyn Kaman of the United States of America has indicated that she is unable to be considered for reappointment for the additional six-month term. | Совет также отмечает, что судья Мерилин Каман (Соединенные Штаты Америки) сообщила Совету, что она не сможет предложить свою кандидатуру для повторного назначения еще на шесть месяцев. |
| Women were often unable to speak in public, move freely or seek employment outside the home. | Женщины часто не способны выступать публично, свободно передвигаться или искать работу вне дома. |
| Another type of loan is for the poorest countries, which cannot obtain credit in the international financial markets and are therefore unable to pay near-market interest rates. | Второй вид кредитов предназначен для самых бедных стран, которые не могут получить кредит на международных финансовых рынках и, соответственно, не способны платить проценты, близкие к рыночным ставкам. |
| Home care and assistance is an entitlement for persons totally incapable of independent work and earnings, men over 65, women over 60, and persons with permanent physical and psychological disturbances in developments, hence unable to take care of themselves. | Уход и помощь на дому - этим правом пользуются лица, которые совершенно не способны независимо работать и зарабатывать, мужчины старше 65 лет, женщины старше 60 лет и лица с необратимыми физическими и психическими нарушениями в развитии и поэтому неспособные самостоятельно о себе заботиться. |
| Unlike developed countries, many developing economies do not have well-functioning factor markets - such as stock exchanges and bond markets - and have often been unable to create institutions that support the operation of markets, such as bankruptcy codes, efficient contract enforcement and the like. | В отличие от развитых стран многие развивающиеся страны не имеют хорошо функционирующих рынков факторов производства, таких как фондовые биржи и рынки облигаций, и часто бывают не способны создать институты, поддерживающие функционирование рынков, такие как кодексы о банкротстве, эффективная договорная дисциплина и т.п.. |
| Because of the unjust and discriminatory international trade system, developing countries and least developed countries had no influence on international trade and were unable to find markets for their products because of the protectionist regimes adopted by rich countries, notably in the agricultural sector. | В силу несправедливости и дискриминационности международной торговой системы развивающиеся страны и наименее развитые страны не имеют влияния на международную торговлю и не способны найти рынки для своей продукции в связи с протекционистскими режимами, принятыми богатыми странами, в частности в сельскохозяйственном секторе. |
| Crimean Tatars had also been excluded from the process of privatization of State property because they had been unable to obtain Ukrainian citizenship prior to 1999. | Крымские татары были исключены из процесса приватизации государственной собственности, поскольку они не могли получить украинского гражданства до 1999 года. |
| The poverty alleviation programme addressed the needs of some of the special hardship and other impoverished families whose children had been unable to find employment. | Программа борьбы с нищетой была направлена на удовлетворение потребностей некоторых особо нуждающихся и других бедных семей, дети которых до сих пор не могли найти работу. |
| As at 13 August 2002, approximately 57,000 internally displaced persons remained in camps in Eritrea, unable to return to their home areas owing to several factors, including the presence of mines and unexploded ordnance. | По состоянию на 13 августа 2002 года в лагерях на территории Эритреи оставалось 57000 внутренних перемещенных лиц, которые не могли вернуться в свои родные места в силу ряда факторов, в том числе по причине наличия там мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| Ten staff members working in the field office were unable to report to work as a result of mobility restrictions, which affected the smooth running of work at the field education programme. | Десять сотрудников, работавших в полевом отделении, не могли добираться до места работы в результате введенных ограничений на свободу передвижения, что нарушало нормальный процесс осуществления на местах программы в области образования. |
| In 2008,152 million young people who worked, or 28 per cent of all young workers, were unable to earn enough to lift themselves and their families out of extreme poverty and, currently, poverty rates among young workers exceeded those of adults. | В 2008 году 152 миллиона работающих молодых людей или 28 процентов всех молодых работников не могли заработать достаточно средств для того, чтобы вывести себя и свои семьи из состояния крайней нищеты, и в настоящее время показатели нищеты среди молодых работников превышают соответствующие показатели среди взрослых. |
| We cannot fail to acknowledge that, without support from the international community, many States will be unable fully to meet their obligations under the Convention. | Мы не можем не признать, что без поддержки со стороны международного сообщества многие государства не смогут в полной мере выполнить свои обязательства по Конвенции. |
| This is an acute risk in light of the scale of the data involved, in particular assets data, and there is a likelihood that Headquarters staff will simply be unable to validate and check manual inputs in the field. | Это представляет серьезную проблему ввиду большого объема информации, в частности данных об активах, а также существует вероятность того, что сотрудники Центральных учреждений просто не смогут проверять и подтверждать данные, введенные вручную в периферийных отделениях. |
| Without a special regime in place, workers may be held up at borders or unable to work legally during the critical days after a disaster, or forced to exit and re-enter continually so as not to overstay their visas. | Отсутствие специального режима может приводить к ситуациям, когда работники окажутся блокированы на границе или не смогут на законных основаниях выполнять работу в критические дни после бедствия, или же будут вынуждены выезжать из страны, а затем неоднократно возвращаться в нее, чтобы не просрочить свои визы. |
| In a tour de table, a few delegations indicated that they would be unable to become party to a protocol, but a large majority expressed a wish to proceed with negotiations in 2001 on a draft legal instrument through the Working Group on Strategies and Review. | В ходе дискуссии несколько делегаций указали, что они не смогут стать сторонами протокола, однако значительное большинство выразило желание продолжить в 2001 году переговоры по проекту правового документа в рамках Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
| Several representatives said that making the Forum an official advisory body would duplicate efforts and dissipate resources, while some representatives from donor countries said that they would be unable to take on the additional cost of supporting the Forum as an official component of the Conference. | Несколько представителей считали, что превращение Форума в официальный консультативный орган приведет к дублированию усилий и распылению ресурсов, а некоторые представители из стран-доноров заявили, что они не смогут покрывать дополнительные расходы на поддержку Форума в качестве официального компонента Конференции. |
| The UNPROFOR Force Commander was unable to accept. | Командующий силами СООНО не мог согласиться с этим. |
| From late 1943 the battleship was unable to put to sea for crew training due to the threat of Allied attack and fuel shortages. | С конца 1943 года линкор не мог выйти в море для тренировки экипажа в связи с угрозой атаки британского флота и дефицитом топлива. |
| Consequently, the Secretariat was unable to institute removal or suspension proceedings, thereby allowing for the possibility of those companies registering as active United Nations vendors at a later point. | Соответственно, Секретариат не мог возбудить производство с целью исключения или временного приостановления деятельности, тем самым создавая возможность для этих компаний регистрироваться в качестве активных поставщиков Организации Объединенных Наций на более позднем этапе. |
| The claimant also traded on his own account and stated that he normally made large sums of money thereby, but that he was unable to trade during the invasion and occupation. | Заявитель также вел операции от своего имени и, согласно его заявлению, обычно зарабатывал большие суммы денег, однако он не мог вести эти операции во время вторжения и оккупации. |
| When Saki's trainer, Cor Hemmers, took up a position working in the Glory promotion and was unable to spend as much time in the gym as before, Saki moved to Mike's Gym to train under Mike Passenier. | После того, как первый тренер Саки, Кор Хеммерс получил пост в промоутерской компании Glory, он больше не мог уделять столько времени тренировкам, в итоге Саки перешёл в команду Mike's Gym, которую возглавлял Майк Пассенье. |
| I curse you to this body, unable to jump to another. | Я проклинаю тебя к этому телу, невозможно прыгнуть в другое |
| Unable to apply connection settings. The detailed error message is: | Невозможно применить настройки соединения. Подробное сообщение об ошибке: |
| This might, for example, be the case if it is concluded that an applicant is unable to make a coherent statement, or if it is not possible to interview them in the short term for some other reason. | Например, это происходит в тех случаях, когда выясняется, что заявитель не может сделать логически обоснованное заявление или по каким-то причинам невозможно в короткие сроки провести с ним интервью. |
| Unable to add schedule: | Невозможно добавить график платежей: |
| Unable to add scheduled transaction: | Невозможно добавить запланированную операцию: |
| They consider that they have submitted sufficient documentary evidence to show that human rights violations are widespread in Mexico and that the State is unable to protect victims. | По их мнению, они представили достаточно документированных доказательств систематической практики нарушения прав человека в Мексике и неспособности государства защищать пострадавших лиц. |
| A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. | На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия». |
| Also requests the Secretary-General to conduct systematic follow-up regarding the utilization of conference services by those bodies that consistently underutilize their conference-servicing resources over a longer period of time in order to identify the underlying causes for being unable to reach the benchmark; | просит также Генерального секретаря систематически следить за использованием конференционного обслуживания теми органами, которые в течение более продолжительного периода времени недоиспользуют выделенные им ресурсы конференционного обслуживания, с тем чтобы выявить коренные причины их неспособности достичь контрольного показателя; |
| Due to the Republika Srpska entity's failure to cooperate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, we have been unable to gain Partnership for Peace membership, although we meet all of the requirements. | Из-за неспособности Республики Сербской сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии мы не могли стать членом программы «Партнерство ради мира», хотя и удовлетворяли всем предъявляемым требованиям. |
| Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. | Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |