| Terrorism often arose out of dissatisfaction in segments of the population that found themselves unable to achieve a political solution to significant problems. | Весьма часто терроризм рождается из-за недовольства отдельных групп населения, которые не могут добиться политического решения серьезных проблем. |
| The service was established in 1976 to ensure that children under five who were unable to attend a face-to-face childhood centre received early childhood education. | Эта служба была создана в 1976 году для того, чтобы дети младше пяти лет, которые не могут посещать центр очного обучения, могли получить дошкольное образование. |
| Children unable to attend school have more opportunities to learn from teachers visiting their homes or institutions. | Расширены возможности для получения знаний детьми, которые не могут ходить в школу, благодаря их посещению преподавателями на дому или в детских учреждениях; |
| If the chairperson and the vice-chairperson of the same branch are temporarily unable to fulfil the functions of their offices at the same time, the branch shall elect a chairperson for that branch ad interim having regard to section II, paragraph 4. | Если председатель и заместитель председателя одного и того же подразделения одновременно не могут временно выполнять свои должностные функции, это подразделение избирает председателя подразделения на временной основе с учетом положений пункта 4 раздела II. |
| If the unprecedented step of suspending Article 19 were to be taken on behalf of South Africa, why not do so also on behalf of other States that had been unable to fulfil their commitments to the United Nations? | Если предпринимается беспрецедентный шаг по приостановлению действия статьи 19 в отношении Южной Африки, то почему бы не поступить таким же образом в отношении других государств, которые не могут выполнить свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций? |
| In 1147, Bolesław IV of Poland attacked Prussia with the aid of Kievan Rus, but was unable to conquer it. | В 1147 году Болеслав IV Кудрявый атаковал пруссов с помощью русских войск, но не смог завоевать их. |
| Mr. Afanassiev was unable to fulfil his duties as Chair, and was replaced at the meeting by Mr. Arthur. | Г-н Афанасьев не смог выполнять функции Председателя сессии, и на этом посту его заменил г-н Артур. |
| He met displacement-affected communities in Northern, Western and Southern Darfur and in Khartoum, but was unfortunately unable, for security reasons, to visit Southern Kordofan and Blue Nile States. | Он встретился с представителями общин, затронутых проблемой перемещения, в Северном, Западном и Южном Дарфуре и в Хартуме, но по соображениям безопасности, к сожалению, не смог посетить штаты Южный Кордофан и Голубой Нил. |
| It must be noted that during the time period in question, the existing supplier for the system contract suffered from force majeure circumstances related to severe natural conditions and, therefore, was unable to fulfil its contractual obligations. | Следует отметить, что в ходе указанного периода тогдашний поставщик по системному контракту столкнулся с форс-мажорными обстоятельствами, связанными с тяжелыми погодными условиями, и поэтому не смог выполнить свои обязательства по контракту. |
| Even with the modifications to his various features, I've been unable to generate a facial recognition match to anyone in the NYPD database. | Даже немного изменяя различные его черты, я так и не смог создать тот образ, который совпал бы с кем-нибудь из базы данных полиций Нью-Йорка. |
| The junta has denied those reports, and the team was unable to verify them. | Хунта отвергла эти сообщения, и группа не смогла проверить их. |
| Likewise, the Disarmament Commission has been unable to adopt its programme of work for 2004. | Комиссия по разоружению также не смогла утвердить программу работы на 2004 год. |
| The Group was unable to obtain a complete set of data (some of which is still being compiled by producers), but notes that world production has remained fairly stable since 2004. | Группа не смогла получить полный набор данных (некоторые из них еще только собираются производителями), но она отмечает, что мировое производство остается на относительно стабильном уровне с 2004 года. |
| ECE had hoped to sponsor the following workshops/seminars in 1997 but was unable to do so, primarily because the expected funding from external sources has not yet been secured: | ЕЭК рассчитывала организовать в 1997 году указываемые ниже рабочие совещания/семинары, однако не смогла сделать этого, главным образом по причине того, что ей не удалось обеспечить поступления ожидавшихся финансовых средств из внешних источников: |
| Unlike Mian, Flat was unable to win Poseidal's love, but was given the independent asteroid base Theart Star due to all the help she provided him. | В отличие от Миан, она не смогла завоевать любовь у Посейдала, но получила астероидную базу в знак благодарности за предоставленную помощь. |
| his body will be unable - to adapt to surgery. | его тело будет не в состоянии перенести это хурургическое вмешательство. |
| Economic collapse would mean that Burundi would be unable to reach the completion point of the Heavily Indebted Poor Countries initiative, which in turn boded ill for its medium-term prospects. | Экономический коллапс означал бы, что Бурунди не в состоянии достичь момента завершения процесса в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, что, в свою очередь, не предвещает ничего хорошего для страны в среднесрочной перспективе. |
| The public is unable to make an informed evaluation as to the death penalty in the absence of the relevant facts. | Общество не в состоянии провести взвешенной оценки в связи со смертной казнью в отсутствие соответствующих фактов. |
| The period under consideration in the report witnessed the continuation of old conflicts and the eruption of new ones, which confirms yet again that the international community remains unable to establish solid foundations for a world that enjoys comprehensive security. | Рассматриваемый в докладе период характеризовался продолжением старых конфликтом и возникновением новых, что вновь подтверждает тот факт, что международное сообщество по-прежнему не в состоянии создать прочную основу для обеспечения всеобщей безопасности во всем мире. |
| However, even if it were functioning with optimal servicing by the secretariat, the Human Rights Committee would be unable to deal with all the communications received, owing, inter alia, to its limited meeting time. | Однако, даже действуя в условиях оптимального секретариатского обслуживания, Комитет по правам человека был бы не в состоянии рассматривать все получаемые сообщения, в частности из-за ограниченной продолжительности заседаний. |
| It is surely shocking that the wealthiest State of the world is unable to pay its dues to the United Nations. | Безусловно, поразителен тот факт, что богатейшее государство в мире не может выплатить свои взносы Организации Объединенных Наций. |
| That percentage had risen by a few points in the meantime, but the Office would be unable to operate without the assistance of international organizations and Ukrainians living abroad. | За прошедшее время этот процент несколько поднялся, но Управление не может действовать без помощи международных организаций и украинцев, проживающих за границей. |
| Just as has been the case in the past six years, this Conference is still unable to agree on a programme of work, which could facilitate the meaningful consideration of existing agenda items. | Точно так же, как и все последние шесть лет, наша Конференция все еще не может согласовать программу работы, которая могла бы облегчить предметное рассмотрение |
| An individual customer who is unwilling or unable to provide identification or information. | Клиент, являющийся физическим лицом, который не желает или не может предоста вить удостоверение личности или со ответствующую информацию. |
| At the same time, asylum fatigue creates pressure for return, and donor fatigue has left UNHCR unable to meet basic needs. | В то же время «усталость» страны, предоставляющей убежище, порождает нажим, вынуждающий беженцев возвращаться домой, а из-за «усталости» доноров УВКБ не может удовлетворять основные потребности. |
| There were also citizens who were unable to vote because others had used their names to vote. | Кроме того, некоторые граждане не смогли проголосовать из-за того, что другие воспользовались для голосования их фамилиями. |
| While noting the courage and professionalism of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), his delegation regretted that UNIFIL had been unable for a number of reasons to implement its mandate as stated in Security Council resolution 425 (1978). | Отмечая мужество и профессионализм контингента Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), делегация Ливана с сожалением констатирует, что по ряду причин они не смогли выполнить свой мандат, определенный в резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
| NATO fighters were unable to investigate owing to operational reasons. | Для проверки туда были направлены истребители НАТО, пилоты которых не смогли провести проверку по оперативным причинам. |
| Please update the Committee on measures taken to redress the situation of those internally displaced persons who have been unable to return to their pre-conflict homes mostly due to security concerns. | Просьба представить Комитету обновленные сведения о мерах, принятых в целях исправления ситуации с внутренне перемещенными лицами, которые не смогли вернуться в те дома, где они проживали до начала конфликта, главным образом из-за опасений по поводу обстановки в плане безопасности. |
| Some 283 additional teachers were employed by the Agency under the Emergency Appeal in March 2003,126 to replace teachers who were unable to make it to their workplace and 157 to extend remedial teaching to low achievers. | В марте 2003 года приблизительно 283 дополнительных преподавателя были заняты Агентством в рамках чрезвычайного призыва, при этом 126 предназначалось для замены преподавателей, которые не смогли добраться до их рабочих мест, и 157 - для дополнительных занятий с отстающими учениками. |
| He was unable to provide the Panel with any documented proof that he had landed in Lagos. | Ему не удалось представить членам Группы никаких документальных доказательств того, что он совершал посадки в Лагосе. |
| Nevertheless, the Agency has been unable to do so. | Однако Агентству сделать это не удалось. |
| The Term Extraction transformation is unable to process the input text because a sentence from the input text is too long. The sentence is segmented into several sentences. | Преобразованию Извлечение терминов не удалось обработать входной текст, так как в нем содержится слишком длинное предложение. Предложение разбито на несколько предложений. |
| I think that that formula could work this time, and I intend now to suspend the meeting so as to give delegations the opportunity to try to resolve some of the issues that we were unable to resolve yesterday. | Я считаю, что такая формула может сработать и на этот раз, и намереваюсь сейчас прервать заседание, с тем чтобы дать делегациям возможность попытаться решить некоторые вопросы, которые нам не удалось решить вчера. |
| The lack of progress indicated that the strengthened review process had not been fully effective and that the Preparatory Committee had been unable to achieve its main objective of formulating recommendations on the application and universality of the Treaties. | Отсутствие заметного прогресса свидетельствует о том, что повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора не удалось добиться в полной мере и что Подготовительный комитет не смог выполнить свою основную задачу - сформулировать рекомендации, касающиеся осуществления Договора и придания ему универсального характера. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| Therefore, the Commission would be unable to consider, in the context of this topic, secondary rules in isolation. | Поэтому Комиссия не сможет рассмотреть в контексте этой темы вторичные нормы отдельно. |
| Without the field presence of UNIDO, Guatemala would be unable to implement its national and subregional programmes. | Без присутствия ЮНИДО на местах Гватемала не сможет выполнить свои национальные и субрегиональные программы. |
| As long as the Security Council is unable to end this conflict, and the now nearly 40-year-old occupation, by bringing both sides to accept and implement its resolutions, so long will respect for the United Nations continue to decline. | До тех пор пока Совет Безопасности не сможет положить конец этому конфликту и уже почти 40-летней оккупации, обеспечив принятие и осуществление обеими сторонами его резолюций, Организация Объединенных Наций будет продолжать терять свой авторитет. |
| However, it will be unable to respond to that confidence without a minimum of the resources which it currently lacks, and which it will seek in the coming year." | Однако он не сможет оправдать это доверие, не обладая минимальным объемом ресурсов, которых в настоящее время у него не хватает и которые он будет стремиться изыскать в предстоящем году». |
| If that trend continued, the Committee would eventually find itself completely overburdened and unable to fulfil its mandate, especially since the human and material resources of its secretariat had actually declined as a result of the restructuring process and the financial crisis in the United Nations. | Если эта тенденция сохранится, Комитет будет нагружен сверх меры и не сможет выполнять свой мандат, особенно поскольку людские и материальные ресурсы его секретариата фактически сократились в результате процесса перестройки и финансового кризиса Организации Объединенных Наций. |
| Owing to dwindling domestic resources as well as the reduced role of Government in such important areas as capacity-building, health, infrastructure and marketing and financial intermediation, African countries were unable to reap benefits from the growing global economy. | Из-за нехватки внутренних ресурсов, а также уменьшения роли государства в таких важных сферах, как создание потенциала, здравоохранение, инфраструктура, развитие рыночных отношений и посреднические финансовые операции, африканские страны не способны воспользоваться преимуществами роста глобальной экономики. |
| The investigative organs and also the security organs have been unwilling or unable to adequately follow up on the complaint - or fearful of doing so. | И следственные органы, и органы безопасности не проявляют никакого интереса и не способны или бояться должным образом рассматривать заявления. |
| 3- The Ministers noted, particularly that the cease-fire is over, the Security Council is silent, NATO is not willing to act, the International Contact Group is unable to proceed with its own Peace Plan, UNPROFOR has not been able to protect the safe areas. | З. Министры отметили, что теперь, когда сроки действия прекращения огня истекли, Совет Безопасности хранит молчание, НАТО не желает предпринимать никаких действий, международная Контактная группа не в состоянии осуществить свой мирный план, СООНО не способны защищать безопасные районы. |
| Under the Rome Statute of the International Criminal Court, the Court would normally have jurisdiction only where the national court was unwilling or unable to try the accused. | Согласно Римскому статуту Международного уголовного суда, данный Суд обычно осуществляет свою юрисдикцию только в тех случаях, когда национальные суды не изъявляют желания или не способны рассматривать дело обвиняемого. |
| So people who have damage to their orbital frontal cortex seem to be unable to feel regret in the face of even obviously very poor decisions. | Люди с нарушениями коры нижней поверхности лобных долей, не способны испытывать жалость, даже в случае очевидно провальных решений. |
| Civic schools (Education Act, articles 10,137-142) have been established to facilitate the schooling of people who were either unable to attend primary school or were unable to complete their primary education. | Для обучения лиц, которые не могли посещать начальную школу или же завершить свое начальное образование, были созданы социальные школы (Закон об образовании, статьи 10,137-142). |
| Due to some concerns over the size of the structure, filming was unable to take place until local inspectors were able to determine if the production unit followed what had been agreed upon in the "planning application." | Из-за некоторых опасений по поводу размера здания, съёмки не могли состояться, пока местные инспекторы не смогли определить, следовала ли производственная команда тому, что было согласовано в разделе «планирование и применение». |
| Unable to reach the barracks, Texians stationed along the west wall headed west for the San Antonio River. | Техасцы на западной стене уже не могли достичь казарм и направились на запад к реке Сан-Антонио. |
| The long wars and a series of natural disasters had taken their toll on the population of Eriador, and the Dúnedain especially were few in number and unable to maintain a kingdom. | Долгие войны и серия природных катаклизмов сделали своё дело: население Эриадора сильно уменьшилось, особенно это коснулось дунэдайн, которые теперь были крайне малочисленны и не могли более называться нацией. |
| I take it my calculations help explain the "protabations" you've been seeing... in the rotation pattern of your binary star, but have been unable to explain until... this moment. | Полагаю, мои расчёты помогают объяснить "протабации", которые вы наблюдали в характере движения двух звёзд но не могли объяснить до... этого момента. |
| Otherwise, executing agencies would be unable to fulfil the needs of beneficiaries effectively. | В противном случае организации-исполнители не смогут эффективно удовлетворять потребности бенефициаров. |
| Committee members had expressed concern that some countries might be unable to get their phase-out plans approved by the applicable deadlines and might as a result fall into non-compliance with the provisions of the Protocol. | Члены Комитета выразили обеспокоенность тем, что некоторые страны, возможно, не смогут получить одобрение их планов поэтапного отказа к установленным срокам и в результате этого могут оказаться в режиме несоблюдения Протокола. |
| Without the inclusion of gender-based health care and education programmes for girls in DDR, including psychosocial support, HIV/AIDS counselling and treatment, and education, girls will be unable to fully integrate into society. | Проведение РДР должно сопровождаться реализацией программ гендерного медицинского обслуживания и образования девочек, в частности оказанием им психосоциальной поддержки, консультативной и медицинской помощи в вопросах лечения ВИЧ/СПИДа и проведением просветительной работы с ними, без чего девочки не смогут в полной мере интегрироваться в общество. |
| The Gallup Index dropped sharply between the first week of July and the first week of August - the period when US political leaders worried everyone that they would be unable to raise the federal government's debt ceiling and prevent the US from defaulting on August 2. | Индекс Гэллапа упал резко между первой неделей июля и первой неделей августа - период, когда политические лидеры США взволновали всех сообщением, что они не смогут поднять долговой потолок федерального правительства и предотвратить дефолт США 2 августа. |
| But by that time the parties would probably be unable to agree between themselves on what should be the appropriate court to hear the dispute. | Однако к этому моменту стороны, вероятно, уже не смогут договориться о том, какой суд должен рассматривать спор. |
| On the next morning, he allegedly returned home with head wounds and unable to speak. | На следующее утро он вернулся домой со следами ушибов на голове и не мог даже говорить. |
| However, the Procurement Division subsequently concluded that this bidder was unable to meet the positioning requirements of the Field Administration and Logistics Division. | Однако Отдел закупок впоследствии сделал вывод о том, что этот участник торгов не мог удовлетворить требования Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в отношении размещения. |
| Because of the state of emergency in the country, the Jordanian people were unable to exercise their right to vote or to run for election to the House of Representatives during the period from 1967 to 1989. | В связи с существовавшей в стране чрезвычайной ситуацией иорданский народ не мог осуществлять свое право избирать и быть избранным в палату представителей в период с 1967 по 1989 год. |
| Finding by a special judicial commission set up by the Supreme Court that, for reasons of illness, the judge has been unable to perform his or her duties over a period of more than four months; | заключение созданной Верховным судом специальной судебной комиссии о том, что в течение срока, превышающего четыре месяца, судья не мог исполнять свои полномочия в связи с болезнью; |
| Schumacher pulled away as usual with Hill unable to keep up. | Шумахер, как обычно, начал отрываться; Хилл не мог держать его темп. |
| Could not save image - unable to create temporary file. | Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла. |
| Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the password. | Невозможно открыть бумажник. Чтобы изменить пароль, бумажник должен быть открыт. |
| Unable to set date and time like picture metadata from: | Невозможно установить дату и время в соответствии с метаданным из: |
| The action causing the error message, "Unable to send message to parent Window" during play back is fixed. | Проблема, вызывающая сообщение об ошибке «Невозможно выслать сообщение в родительское окно» во время воспроизведения, устранена. |
| Unable to create wallet folder for kvpnc. | Невозможно создать файл устройства туннеля «% 1». |
| With you unable to tell the difference between the real world and this land of make-believe. | К твоей неспособности различить разницу между реальным миром и этим придуманным миром. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |
| The author believes that it was as a result of these events that his brother, in a very weakened condition and unable to fly on a regularly scheduled airline, died on 22 July 1998. | Автор считает, что именно вследствие этих событий в состоянии крайней слабости и ввиду неспособности переносить полеты на самолетах, выполняющих регулярные авиарейсы, его брат скончался 22 июля 1998 года. |
| The Committee further observes that in spite of the author's deposition, the Office of the Parliamentary Ombudsman claims to have been unable to identify anyone said to have been involved in the incident. | Комитет далее отмечает, что, несмотря на представленное автором заявление, канцелярия парламентского омбудсмена заявила о своей неспособности выявить ни одного предполагаемого участника инцидента. |
| Country risk is the risk that a counterparty will be unable to meet its contractual obligations as a result of adverse economic conditions or actions taken by the Government of the relevant country. | Страновой риск - риск неспособности контрагента исполнить свои обязательства по контракту в результате неблагоприятных экономических условий или действий, предпринятых правительством соответствующей страны. |