| Many migrants move, live and work in unequal, discriminatory and marginalized conditions, unable to benefit from development. | Многие мигранты перемещаются, живут и работают в условиях, характеризующихся неравенством, дискриминацией и маргинализацией, и не могут пользоваться благами развития. |
| Some experts noted that they were unable to engage fully in the discussion or comment on the draft decision because of their lack of expertise or specific knowledge relating to confidentiality, especially in the context of international agreements or conventions. | Некоторые эксперты отметили, что они не могут в полной мере участвовать в проводимой дискуссии или высказать свои замечания по проекту решения ввиду отсутствия у них достаточной профессиональной компетенции или конкретных знаний по вопросам конфиденциальности, особенно в контексте международных соглашений или конвенций. |
| Under the current system it sometimes happened that States which were ready to contribute were unable to do so since the level of their contribution had not yet been established. | При ныне действующем порядке иногда возникает такая ситуация, когда государства, готовые внести свой взнос, не могут этого сделать, поскольку размер их взноса им еще не установлен. |
| Most of the staff unions were unable to provide funding for temporary posts in the Office, although members volunteered as counsellors in an attempt to bridge the gap. | Большинство союзов персонала не могут выделять финансирование на создание временных должностей в Службе, хотя их члены вызываются добровольно работать консультантами, пытаясь ликвидировать этот пробел. |
| The introduction of genetic use restriction technologies to produce seeds unable to reproduce, also known as terminator seeds, is a major issue for indigenous farmers who rely on the sharing and exchange of saved seeds. | Введение технологий ограничения генетических ресурсов для производства семян, которые не могут воспроизводиться - также известных под названием «семян-терминаторов», - является одной из крупных проблем для коренных фермеров, которые зависят от обмена запасенными семенами. |
| Sure enough, you were unable to forget me. | Видно, ты так и не смог забыть меня. |
| His region had been unable to exploit its diversified natural resource base to the full because the necessary technology was out of the reach of many of its countries. | Его регион не смог воспользоваться в полной мере своей разнообразной базой природных ресурсов, поскольку необходимые технологии недоступны многим его странам. |
| It regretted that CPC had been unable to comment on the programme narrative of section 11B. The Advisory Committee had noted in its report that the procedure it had recommended had not been respected. | Он с сожалением отмечает, что КПК не смог представить свои замечания по описанию программного раздела 11В. Консультативный комитет в своем докладе отметил, что процедура, которую он рекомендовал, не была соблюдена. |
| While extending sympathetic understanding to those who were temporarily unable to pay owing to genuine economic difficulties, the Group of 77 and China found no justification for those who were able to pay but unilaterally withheld payment of their mandatory contributions for other reasons. | Выражая благожелательное понимание тем, кто временно не смог сделать выплаты в результате сложившихся экономических трудностей, Группа 77 и Китай не находят оправдания тем, кто мог сделать выплаты, но в одностороннем порядке задержал выплаты своих обязательных взносов в силу других причин. |
| Mr. Hong Je Ryong (Democratic People's Republic of Korea): I would like to make a statement on behalf of the Permanent Representative of the Democratic People's Republic of Korea, who is unable to be present at this meeting. | Г-н Хон Чжэ Рён (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Я хотел бы выступить с заявлением от имени Постоянного представителя Корейской Народно-Демократической Республики, который не смог присутствовать на этом заседании. |
| However, UNDP and the Special Unit have been unable to deliver fully on their mandate to promote and support South-South cooperation. | Однако ПРООН и Специальная группа не смогла в полной мере выполнить возложенные на них задачи по оказанию содействия и поддержки этому сотрудничеству. |
| UNOMIG was unable to monitor precisely the vehicle replacement. | МООННГ не смогла точно проконтролировать замену транспортных средств. |
| The Working Group on mercenaries was unable to obtain information on how the four men who were executed were brought back to Equatorial Guinea from the third country in which they had taken refuge. | Рабочая группа по вопросу о наемниках не смогла получить никакой информации о том, каким образом четверо казненных были возвращены в Экваториальную Гвинею из третьей страны, в которой они укрывались. |
| It adds that corporal punishment is reportedly prohibited in schools and that it has been unable to verify that this is by law rather than only by policy or guideline. | Организация добавила, что, судя по сообщениям, телесное наказание запрещено в школах, но что она не смогла проверить тот факт, делается ли это в силу закона или в силу политических и директивных документов. |
| The Secretary-General had been asked to prepare the budget only because, in August 1995, the General Assembly had been unable to agree on the composition of the Council. | Генерального секретаря просили подготовить бюджет только потому, что в августе 1995 года Генеральная Ассамблея не смогла прийти к единому мнению по вопросу о составе Совета. |
| Many of the disaster-prone small island developing States were unable to secure appropriate insurance owing to the heavy costs they had incurred in previous disasters. | Многие малые островные развивающиеся государства, подверженные стихийным бедствиям, не в состоянии обеспечить надлежащий уровень страхования из-за высоких расходов, понесенных ими во время предыдущих бедствий. |
| Rwanda and Srebrenica are painful reminders of what the Council could have done but was unable to do. | Руанда и Сребреница являются печальными напоминаниями о том, что Совет мог действовать, но оказался не в состоянии сделать это. |
| I have outlined a series of challenges in the present report, which demonstrate that MINURSO is unable to exercise fully its peacekeeping monitoring, observation and reporting functions or avail of the authority to reverse the erosion of its mandate implementation capabilities on its own. | Я вкратце изложил в своем докладе ряд проблем, которые показывают, что МООНРЗС не в состоянии ни осуществлять свои функции по миротворческому мониторингу, наблюдению и предоставлению отчетности, ни воспользоваться полномочиями, с тем чтобы самостоятельно обернуть вспять нарушение способности выполнять свой мандат. |
| At the time of writing, the Group has been unable to determine if these two companies are Rover Defenders | На момент составления настоящего доклада Группа была не в состоянии определить, существует ли связь между этими двумя компаниями. |
| The United Nations has been unable to continue assistance to the Afghan farmers and exercise control over drug production and trade. | Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии продолжить оказание помощи афганским крестьянам и контролировать производство и оборот наркотиков, чем воспользовались талибы, для которых торговля наркотиками в нынешних условиях стала одним из основных источников доходов. |
| When Matthew visits the pharmacist the next day, he is unable to get the required medicine due to the blackout. | Когда на следующий день Мэтью посещает фармацевта он не может получить требуемое лекарство из-за отсутствия света. |
| He is put under pressure and is unable to take a break. | Он находится под давлением и не может сделать перерыв. |
| If the delegation was unable to provide them immediately, it should provide a breakdown of the figures for the past five years in writing in due course. | Если делегация не может представить такие данные немедленно, то она должна представить эти данные в разбивке по последним пяти годам в письменном виде в надлежащее время. |
| Exploitation of a person implies illegally forcing a person into labour or requiring services in case he/she is unable to refuse this work (services) for reasons beyond their control, including slavery or slavery-like practices; | Под эксплуатацией понимается незаконное принуждение человека к работе или оказание услуг в случае, если он по независящим от него причинам не может отказаться от выполнения работ (услуг), включая рабство или обычаи, сходные с рабством; |
| It is disappointing, however, that despite this common view, the 2006 Review Conference was unable to provide a mandate to the General Assembly on follow-up steps for the Programme's further implementation. | Однако не может не вызывать сожаление то, что, несмотря на эту общую позицию, участники Конференции 2006 года для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, так и не смогли наделить Генеральную Ассамблею мандатом в отношении дальнейших шагов по осуществлению Программы. |
| However, with Andrews not having an agent, they were unable to contact him. | Однако у актёра не было агента, и с ним не смогли связаться. |
| (b) Of 58 firms and affiliates approached in 1997, 16 were unable to submit a bid owing to the risk location and profile. | Ь) из 58 компаний и их филиалов, к которым брокер обратился в 1997 году, 16 не смогли представить заявку из-за расположения имущества и характера рисков. |
| At the Battle of the Downs in 1639 a Spanish fleet was destroyed by the Dutch navy, and the Spanish found themselves unable to adequately reinforce and supply their forces in the Netherlands. | В сражении у Даунса в 1639 году испанский флот потерпел сокрушительно поражение от голландцев, и испанцы не смогли перебрасывать подкрепления и снабжение для своей армии в Нидерландах. |
| Despite the efforts made, women have been unable to secure a satisfactory number of places as deputies, and a "pyramidal" pattern of gender imbalance is currently to be seen in the legislative branch of the government. | Несмотря на предпринятые усилия, женщины не смогли обеспечить достаточное количество мест в депутатском корпусе и в настоящее время «пирамидальное» распределение гендерной асимметрии в кадровом составе наблюдается и в законодательной ветви власти. |
| It is also important to take note of initiatives that we have been unable to take or that we have failed to bring to success for want of adequate means, courage or, quite simply, good will. | Также важно отметить те инициативы, которые мы не смогли начать или успешно претворить в жизнь в силу недостатка средств, мужества или, попросту, доброй воли. |
| The Agency was also unable to make significant progress towards replenishing its working capital, which represented the difference between assets and liabilities in the regular budget. | Агентству также не удалось добиться ощутимого прогресса в пополнении фонда оборотных средств, который представляет собой разницу между активами и пассивами в рамках регулярного бюджета. |
| While the Committee had been unable to find consensus on the report of the Special Committee within the official timeframe, it had ultimately reached agreement and achieved a solid outcome that provided a firm foundation for future discussions. | Хотя Комитету не удалось прийти к консенсусу по докладу Специального комитета в официально установленные сроки, в конечном счете договоренность была достигнута и получены убедительные результаты, которые послужат прочной основой для обсуждений в будущем. |
| The Mission has been unable to conclude a Letter of Assist arrangement for the provision of a level-II hospital | Миссии не удалось наладить функционирование механизма писем-заказов для снабжения медицинского учреждения второго уровня |
| However, we have as yet been unable to attain the necessary consensus, and that is why it is crucial for us to avoid bringing any pressure to bear and to avoid rushing into a vote that, I repeat, would divide Member States. | Однако нам пока не удалось достичь необходимого консенсуса, и поэтому необходимо избегать какого-либо давления и поспешного голосования, что, повторяю, привело бы к расколу среди государств-членов. |
| The Commission has, however, been unable to establish whether there was a tape-recorder in the tower which was either not working or not switched on; whether a recording was in fact made but deleted; or whether there was no tape-recorder at all. | При этом Комиссии не удалось установить, насколько соответствуют действительности следующие варианты: магнитофон в пункте был, но либо не работал, либо не был включен; запись на самом деле велась, но была стерта; магнитофона не было вообще. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| Due to unforeseen circumstances, the Court would be unable to complete its work by February 2012 as previously planned. | В силу непредвиденных обстоятельств Суд не сможет завершить свою работу к февралю 2012 года, как планировалось ранее. |
| The Special Rapporteur had hoped to visit Guatemala in the first half of 2013, but was informed that the Government was unable to accommodate a visit this year. | Специальный докладчик надеялся посетить Гватемалу в первой половине 2013 года, но ему сообщили, что правительство не сможет организовать его визит в этом году. |
| The Committee wishes to emphasize that without proper resourcing it is unable to fulfil its role and that this in turn impedes the implementation of the Convention. | Комитет хотел бы подчеркнуть, что без необходимого объема ресурсов он не сможет выполнять свою роль и что это, в свою очередь, является препятствием для осуществления Конвенции. |
| While the first option would avoid placing the lives of the observers at risk, it would result in a situation where the Mission would be unable to implement its mandate, which could have significant repercussions on the peace process. | В то время как первый вариант позволит избежать риска для жизни наблюдателей, он приведет к тому, что Миссия не сможет выполнять свой мандат, что может иметь серьезные последствия для мирного процесса. |
| Should the Secretariat be unable to secure the consent of the troop-contributing country for the transfer from UNMIL, we are exploring options with other troop-contributing countries, and will revert to the Security Council in this regard; | Если Секретариат не сможет заручиться согласием страны, предоставляющей воинские контингенты для передислокации средств из состава МООНЛ, мы рассматриваем альтернативные варианты использования средств других стран, предоставляющих воинские контингенты, и информируем Совет Безопасности об этом в соответствующее время; |
| The existing mechanisms are manifestly unable to catalyze the necessary political will and to capitalize on it where it is developing. | Существующие механизмы явно не способны мобилизовать необходимую политическую волю и использовать ее в своих целях там, где она проявляется. |
| Many countries facing water scarcity are low-income countries that have a rapidly growing population, and are generally unable to make costly investments in water-saving technologies. | Многие страны, сталкивающиеся с дефицитом воды, являются странами с низким уровнем дохода, для которых характерны быстрые темпы роста народонаселения и которые, как правило, не способны делать дорогостоящие инвестиции в водосберегающие технологии. |
| Very widespread underdevelopment, and the structural weakness of many African States that have been unable to develop solid institutions or a real culture of democracy. | Это очень широкое распространение слабого развития и структурная слабость многих африканских государств, которые не способны разработать прочные институты или реальную культуру демократии. |
| The philosophy of mind, psychology, and modern neuroscience have been unable to provide definitions of "intelligence" and "thinking" that are sufficiently precise and general to be applied to machines. | Философы сознания, психологии в современной неврологии не способны дать определения «интеллект» и «мышление», насколько они являются достаточно точными и вообще применимы к машинам. |
| Other States should do the same, in keeping with their obligations under Article 17 of the Charter. Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. | Другие государства должны последовать ее примеру и включить свои обязательства по статье 17 Устава. Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами. |
| However, they were unable to efficiently follow up on these activities at the national level owing to a lack of adequate financial, material and human resources. | Вместе с тем они не могли принимать эффективные последующие меры в связи с этими мероприятиями на национальном уровне из-за нехватки надлежащих финансовых, материальных и людских ресурсов. |
| Some United States citizens were unable to obtain travel authorization to Cuba and, as a result, American travel agencies were forced to cancel at least six itineraries to Cuba in 2010. | Некоторые граждане Соединенных Штатов не могли получать разрешение на поездки на Кубу, и в результате этого американские туристические агентства в 2010 году были вынуждены отменить по меньшей мере шесть запланированных поездок. |
| The source considers that the courts hearing the case and appeal were unable to make their decisions in an independent and impartial manner, because the judges themselves felt that their personal integrity and safety were at risk. | Источник считает, что суды, рассматривавшие данное дело и апелляции, не могли принять независимые и беспристрастные решения, поскольку сами судьи осознавали угрозу своей личной неприкосновенности и безопасности. |
| Calculation of that 15-day period shall not include periods for which the individuals were unable to leave the territory of Kazakhstan for reasons beyond their control. | В этот срок не засчитывается время, в течение которого эти лица не по своей вине не могли покинуть территорию Республики Казахстан. |
| According to the World Bank, 170,000 children and over 6,650 teachers were unable to reach their regular classrooms and at least 580 schools were closed owing to curfews, closures and home confinement. | По информации Всемирного банка, в свои школы не могли попасть 170000 детей и более 6650 учителей, и по крайней мере 580 школ были закрыты по причине комендантского часа, закрытия границ и отданных распоряжений не выходить из дома. |
| The lack of the necessary infrastructure to manage good science may result in developing countries unable to obtain the best and most reliable scientific knowledge and practices. | Нехватка необходимой инфраструктуры по управлению надлежащей научной практикой может привести к тому, что развивающиеся страны не смогут приобщиться к наилучшим и наиболее надежным научным знаниям и методам. |
| (b) In the absence of consent by the host State, the relevant authorities of the State exercising jurisdiction will be unable to exercise investigatory authority in the host State. | Ь) при отсутствии согласия принимающего государства соответствующие органы государства, осуществляющего юрисдикцию, не смогут проводить расследование в принимающем государстве. |
| Many developing countries might be unable, for financial reasons, to send their delegations to all the meetings of the proposed preparatory committee if three sessions were held in one year; moreover, it was difficult to predict the progress that could be achieved in a year. | З. Многие развивающиеся страны по финансовым причинам, возможно, не смогут направлять свои делегации на все заседания предлагаемого подготовительного комитета, если в течение года будут проведены три сессии; кроме того, трудно предсказать, какой прогресс может быть достигнут в течение года. |
| In addition, the author has not explained how, in the past, the Mongolian authorities have failed to protect her in her personal circumstances or shown that there is a real risk that these authorities would be unable to provide her with appropriate protection upon return. | Кроме того, автор не объяснила, каким образом в прошлом монгольские власти не смогли защитить ее в ее личных обстоятельствах и существует ли реальная опасность того, что эти же власти не смогут предоставить ей надлежащую защиту по возвращении. |
| There could be no doubt that, unless the problem was addressed seriously and the necessary measures were taken to ensure the security of United Nations peace-keepers, they would be unable to discharge their responsibilities effectively and might very well lose the support of the international community. | Не приходится сомневаться в том, что без серьезного решения этой проблемы и принятия мер, необходимых для обеспечения безопасности персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они не смогут эффективно играть свою роль и рискуют потерять поддержку международного сообщества. |
| Not having not visited the region, the Independent Expert was unable to verify the situation on the ground. | Не посетив этот район, независимый эксперт не мог выяснить реальное положение дел на местах. |
| He was unable to choose a lawyer he trusted at the time of his arrest because anti-terrorism laws did not allow it. | Он не мог выбрать адвоката, которому он доверял, при аресте, поскольку законы о борьбе с терроризмом не позволяют это сделать. |
| The fact that displaced persons could benefit from assistance programmes only if they were on the central register of displaced persons unfairly deprived those unable to register, notably in regions affected by armed conflicts, of access to the help they needed. | Тот факт, что доступность для перемещенных жителей программ помощи зависит от их заблаговременного занесения в единый регистр перемещенного населения, неоправданно лишает возможности получить необходимую помощь тех, кто не мог быть занесен в этот регистр, в частности в районах, где происходят вооруженные столкновения. |
| They put a plastic bag over his head for 10 minutes on several occasions, so that he was unable to breathe and eventually lost consciousness. | Сотрудники гражданской гвардии неоднократно надевали на голову Аркауса целлофановый мешок и не снимали в течение 10 минут, вследствие чего он не мог дышать и терял сознание. |
| Grant's opportunity to take Petersburg easily had been lost, but Lee, who arrived at Petersburg around noon on June 18, was unable to prevent the Union army from laying siege to the city. | Грант упустил возможность быстро захватить Петерсберг, однако Ли, который прибыл в Петерсберг около полудня 18 июня, уже не мог предотвратить осаду города. |
| Since the complainant was unable to provide this information, instituting civil action for compensation would clearly have been procedurally impossible and would have been rejected by the civil court out of hand. | Поскольку автор не мог представить такой информации, предъявление гражданского иска о компенсации было бы, разумеется, невозможно по процессуальным основаниям и было бы отклонено судом по гражданским делам без разбирательства по существу. |
| Unable to evaluate Condition as there are validation errors. | Невозможно вычислить условие из-за обнаруженных ошибок. |
| Unable to resolve SecurityKeyIdentifier found in the SamlAssertion SamlAssertion signature can not be validated for the Issuer. | Не удалось разрешить идентификатор SecurityKeyIdentifier, найденный в подписи SamlAssertion. Невозможно проверить подпись SamlAssertion для поставщика. |
| Unable to remove XMP metadata from: | Невозможно удалить метаданные ХМР из: |
| Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked. | Невозможно сделать подзадачу самостоятельной, поскольку её невозможно заблокировать. |
| Accordingly, the Court has ruled that the presiding judge has the obligation to inform an accused that he can obtain free legal service at the cost of the State if he is unable to engage a lawyer because of his indigence. | Поэтому суд постановил, что председательствующий судья обязан информировать обвиняемого о возможности получения бесплатной правовой помощи за счет государства в случае неспособности нанять адвоката из-за своей бедности. |
| In fact, the greatest problem is posed by 50 widows and other vulnerable families who wanted to live in the village for reasons of security, but could not qualify because they were unable to contribute to the construction of a house. | На самом деле, наибольшая проблема существует для 50 вдов и других уязвимых семей, которые как раз хотели жить в деревне по соображениям безопасности, но их не допустили по причине их неспособности помочь в строительстве жилья. |
| In this context, it deeply regretted that the two parties were unable to reach a mutually acceptable agreement despite the Troika's comprehensive and good faith efforts, fully supported by Member States of the European Union. | В этой связи он выразил глубокое сожаление по поводу неспособности обеих сторон достичь взаимоприемлемого соглашения, несмотря на всесторонние усилия «тройки» в духе доброй воли, осуществлявшиеся при полной поддержке государств - членов Европейского союза. |
| Self-defence: the unable or unwilling test | Самооборона: анализ неспособности или нежелания |
| The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |