| The State party and the authors seemed unable to reach agreement on what constituted an effective remedy. | Как представляется, государство-участник и авторы не могут достичь согласия по вопросу о том, что является эффективным способом исправления положения. |
| Some provide working capital to exporters where the commercial banks are unwilling or unable to lend, because of capacity or cost. | Некоторые из них предоставляют фирмам-экспортерам оборотный капитал в ситуации, когда коммерческие банки не готовы или не могут выдавать кредиты в связи с недостаточным потенциалом или соответствующими издержками. |
| Furthermore, African producers in general have been unable to keep up with productivity growth in countries such as China and India that make increasing use of biotech varieties. | Кроме того, африканские производители, как правило, не могут конкурировать по темпам роста продуктивности с такими странами, как Китай и Индия, которые все шире используют виды, полученные с помощью биотехнологий. |
| With no indication that the Serbs are reconsidering their opposition to this trade and border control, UNPROFOR remains unable to implement Security Council resolution 769 (1992). | Поскольку нет свидетельств того, что сербы пересматривают свою позицию неприятия этого торгового и пограничного контроля, СООНО по-прежнему не могут выполнить резолюцию 769 (1992) Совета Безопасности. |
| In connection with the aforementioned, the Rome Statute affords States the opportunity to deal with cases of human rights violations under domestic law and allows the ICC to assume jurisdiction only when affected States are either unable or unwilling to act. | Вышесказанное свидетельствует о том, что Римский статут предоставляет государствам возможность пресекать случаи нарушения прав человека в рамках национального законодательства и предусматривает принятие юрисдикции МУС только в тех случаях, когда государства не могут или не желают действовать. |
| 3rd Regiment stationed in Tallinn and was also unable to join the division. | З-й полк дислоцировался в Таллине и также не смог войти в состав дивизии. |
| We share the view of those who have said they regret that the Permanent Council of the OSCE was unable to take a decision about the deployment of the additional 80 OSCE monitors. | Мы разделяем мнение тех, кто выразил сожаление по поводу того, что Постоянный совет ОБСЕ не смог принять решение о развертывании дополнительных 80 наблюдателей ОБСЕ. |
| The Vice-President of the Conference (France), speaking on behalf of the President, who was unable to attend the closing meeting, expressed his appreciation at the outcome of the Conference. | Заместитель Председателя Конференции (Франция), выступая от имени Председателя, который не смог присутствовать на заключительном заседании, дал высокую оценку итогам Конференции. |
| He's unable to make it. | Он не смог приехать. |
| With regard to United States dry-cure pork, the Committee had been unable to make an assessment in its interim report pending the receipt of further information. | Что касается заявки Соединенных Штатов Америки в категории свинины сухого посола, Комитет не смог провести оценку в своем промежуточном докладе в ожидании получения дополнительной информации. |
| From its reading of the report, his delegation was unable to find information on the most important recommendations. | При ознакомлении с докладом делегация Сирии не смогла узнать, какие рекомендации являются особо важными. |
| Ms. McVey (Canada) said that her delegation supported the resolution, but had been unable to join the list of co-sponsors because of the way in which it was worded. | Г-жа МАКВЕЙ (Канада) говорит, что ее делегация поддерживает резолюцию, но, к сожалению, не смогла присоединиться к числу ее авторов из-за использованных там формулировок. |
| However, as ABB was unable to provide any documentary evidence of these payments, the Panel recommends no award if compensation to ABB for salary payments. | В то же время, поскольку "АББ" не смогла представить никаких документов, подтверждающих, что эти платежи действительно были произведены, Группа рекомендует отказать "АББ" в компенсации расходов на заработную плату. |
| The contracting firm said that the renegotiations had been due to delays on the part of the United Nations, and that the United Nations had been unable to deploy sufficient staff to cope with the requirements of the project. | Компания-подрядчик заявляет, что пересмотры контракта были вызваны задержками со стороны Организации Объединенных Наций и что Организация Объединенных Наций не смогла выделить достаточное число сотрудников для решения всех вопросов, связанных с проектом. |
| Nevertheless, my delegation regrets that the Commission was unable to reach an agreement on an analysis of missile proliferation. | В то же время моя делегация выражает сожаление в связи с тем, что Комиссия не смогла достичь договоренности по вопросу об анализе распространения ракетного оружия. |
| You seem unable to understand them. | Ты не в состоянии понять моих доводов. |
| In common with other African countries, Cameroon was unable single-handed to face drug trafficking and consumption. | Подобно другим африканским странам, Камерун не в состоянии в одиночку бороться с оборотом и потреблением наркотиков. |
| His delegation sympathized with Member States that were unable to meet their financial obligations owing to special circumstances. | Его делегация солидарна с государствами-членами, которые не в состоянии выполнять свои финансовые обязательства в силу особых обстоятельств. |
| As the Panel has been unable to determine if this claim was netted against the Government's claims, it does not recommend that any compensation be awarded for this claim element. | Поскольку Группа не в состоянии установить, была ли вычтена эта сумма из требований правительства, она не рекомендует присуждать какую-либо компенсацию по этому элементу потерь. |
| Reliability and quality of public utilities improved, although still unable to meet the demand, particularly in winter | Были повышены надежность и качество работы коммунальных служб, хотя они по-прежнему не в состоянии удовлетворять спрос, особенно в зимний период |
| She was unable to say whether the Supreme Court had referred to the Convention in its judgement. | Оратор не может сказать, имел ли Верховный суд, вынося свое постановление, в виду Конвенцию. |
| It had also been pointed out that the eradication of poverty was vital to sustainable development and countries had been urged to accord priority to investments in human resources, in particular with regard to individuals who were unable to meet their basic needs. | Было также подчеркнуто, что ликвидация нищеты необходима для обеспечения устойчивого развития, и прозвучал призыв уделять приоритетное внимание инвестициям в развитие людских ресурсов, особенно когда речь идет о тех, кто не может удовлетворить свои элементарные потребности. |
| However, the Board was unable to confirm that individual category C awards were supported by sufficiently independent evidence to substantiate the losses incurred. | Однако она не может подтвердить, что решения об удовлетворении претензий категории "С" принимались на основе объективной информации, подтверждающей обоснованность таких претензий. |
| The Aru border post does not have customs warehouses near its offices and therefore is unable to store goods or levy customs duties in accordance with the customs code. | Пограничный пост Ару не располагает собственными таможенными складами и не может, следовательно, ни отправлять товары на хранение, ни применять нормы таможенного кодекса, касающиеся таможенных пошлин. |
| By means of a simple statement it could have rebutted the author's claim that he is unable to return safely to Togo and offered assurances regarding his return, but it did not do so. | Простым заявлением оно могло бы опровергнуть жалобу автора, который утверждает, что не может вернуться в Того в условиях безопасности, и дать гарантии его безопасного возвращения, но оно этого не сделало. |
| We have been unable to make contact with the planetoid. | Мы не смогли связаться с планетоидом. |
| Older persons and persons with disabilities were among those unable to flee fighting in south Lebanon in 2006 and remained at particular risk of injury and death. | Именно старики и инвалиды не смогли покинуть район боевых действий на юге Ливана в 2006 году и подвергались особой опасности быть ранеными или убитыми. |
| It deplores the continued failure by [the affected State] to safeguard effectively their property rights, especially the situation where many of those [ethnic minority refugees] who have returned to the former sectors have been unable to regain possession of their properties. | Он выражает сожаление в связи с продолжающейся неспособностью [соответствующего государства] реально гарантировать их имущественные права, особенно в ситуации, когда многие вернувшиеся в бывшие сектора [беженцы, принадлежащие к этническому меньшинству], не смогли добиться возвращения принадлежащего им имущества. |
| In this respect, a link with draft article 8(1) bis was made, which article dealt with the movement to an arbitration phase where the parties had been unable to reach a settlement of their dispute. | В этой связи была сделана ссылка на проект статьи 8(1) бис, касающийся перехода к этапу арбитражного разбирательства, когда стороны не смогли достичь урегулирования по спору. |
| Although they were started by national capitals, they ended under British control as they were unable to find capital in the country to complete the works. | Все они оказались под британским контролем, поскольку не смогли найти средств для завершения работ. |
| Many of the Mission's currently mandated tasks, in particular those that it has been unable to fulfil completely because of fighting and insecurity, will be even more relevant in the transition period. | Многие из порученных Миссии в настоящее время задач, особенно задач, которые ей не удалось полностью выполнить из-за боевых действий и опасной обстановки, приобретут еще большую актуальность в переходный период. |
| However, the Agency was unable to complete the projects by December 1999, as originally planned, and a final EU decision regarding the method of tendering for the construction and supervision contracts was awaited. | Тем не менее Агентству не удалось завершить осуществление проектов к декабрю 1999 года, как это первоначально планировалось, и наступил период ожидания окончательного решения ЕС относительно метода проведения торгов для заключения подрядов на строительные работы и осуществление надзора. |
| We heard many constructive statements during the share the view that it was unfortunate that the Council was unable to speak collectively on the matter. | Мы также согласны с тем, что тот факт, что Совету не удалось высказать коллективную точку зрения по этому вопросу, достоин глубокого сожаления. |
| The Agency was consequently unable to expand services at a rate commensurate with the growth in the registered refugee population, and it experienced a deterioration in the quality of services as a result of overburdened staff and facilities. | Вследствие этого Агентству не удалось расширить сферу своих услуг в той степени, в какой этого требовало увеличение числа зарегистрированных беженцев, а из-за чрезмерной загруженности персонала и различных объектов качество предоставляемых им услуг ухудшилось. |
| In the meantime, it is anticipated that the Committee will finalize its report on the progress of the constitutional review, including an outline of those constitutional articles which it has been able to agree upon and those on which it has been unable to reach a consensus. | Тем временем ожидается, что Комитет доработает свой доклад о ходе осуществления пересмотра Конституции, в том числе наметит те статьи конституции, по которым Комитету удалось договориться, и те статьи, по которым достичь консенсуса не удалось. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| Ms. Bouphanouvong (Lao People's Democratic Republic) said that without the energetic participation of women her Government would be unable to implement its national strategy for poverty reduction. | Г-жа Буфанувонг (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что без активного участия женщин правительство ее страны не сможет осуществить свою национальную стратегию сокращения нищеты. |
| Owing to various objectionable elements contained therein, Malaysia would be unable to join the consensus on the draft resolution, which could have been strengthened by the proposed amendments. | Учитывая содержащиеся в нем спорные элементы, Малайзия не сможет присоединиться к консенсусу по данному проекту резолюции, который мог бы быть усилен предложенными поправками. |
| Those unable to immediately benefit from these opportunities will be given a fixed allowance to return to their communities, pending their inclusion in reintegration programmes. | Тем, кто не сможет сразу же воспользоваться этой возможностью, будет выплачено пособие установленного размера, с тем чтобы они в ожидании их охвата программами реинтеграции смогли вернуться в свои общины. |
| With an increase in arrests, indictments, accused and appeals, the Unit would be unable to fulfil its functions properly in 1998 without additional staff being available to work on new cases. | С учетом увеличения числа арестованных по обвинительному заключению подозреваемых и апелляций Группа не сможет надлежащим образом выполнять свои функции в 1998 году без выделения ей дополнительного персонала, который будет работать по новым делам. |
| Mr. Roshdy (Egypt) said that his delegation would be unable to join the consensus on the draft resolution as it opposed overburdening the text with irrelevant issues. | Г-н Рошди (Египет) говорит, что его делегация не сможет присоединиться к консенсусу по данному проекту резолюции, поскольку она выступает против переполнения его текста вопросами, которые не имеют отношения к данной теме. |
| Local planning instruments are in most cases of a reactive character, unable to keep pace with changes in demand. | Инструменты локального планирования в большинстве случаев носят характер реагирования и не способны идти в ногу с насущно требуемыми изменениями. |
| Policy advice that was guided by the Washington consensus was unable to stem the economic decline in East Asia or protect distant countries from contagion. | Предлагавшиеся на основе "вашингтонского консенсуса" стратегические меры были не способны остановить экономический спад в Восточной Азии или защитить другие страны от его пагубных последствий. |
| They are also unable to either adequately facilitate the effective participation of non-governmental interests in the sustainable management of forests or provide assistance to non-governmental groups, such as community organizations interested in making a contribution. | Они также не способны надлежащим образом ни содействовать эффективному участию неправительственных организаций в процессе рационального использования лесов, ни оказать помощь неправительственным группам, таким, как организации на уровне общин, заинтересованным во внесении соответствующего вклада. |
| Many countries were unable to meet their obligations owing to economic difficulties or circumstances not of their making, or simply because of their situation as developing countries faced by more pressing problems and priorities. | Многие страны не способны выполнять свои обязательства из-за экономических трудностей или из-за не зависящих от них обстоятельств или же просто из-за того, что они являются развивающимися странами, сталкивающимися с более насущными проблемами и неотложными приоритетами. |
| It is the hum of a world buzzing with words, one of the messages seeming to be that we live in such a synthetic universe we have grown unable to detect reality from artifice. | Эта песня словно эхо переполненного словами мира, и одна из идей, по-видимому, в том, что мы живем в искусственной вселенной и не способны больше отличить реальность от иллюзии». |
| In some cases staff members were unable to communicate with their immediate supervisors or to carry out the functions of the post without a translator. | В некоторых случаях сотрудники не могли общаться со своим непосредственным руководством или выполнять свои должностные функции без переводчика. |
| They recall that they were unable to initiate such proceedings before the military courts under article 71 (3) of the Code of Military Justice. | Было вновь отмечено, что авторы не могли возбудить такую процедуру в военных трибуналах по смыслу статьи 71 (3) Кодекса военной юстиции. |
| Moreover, numerous cases had involved members of KFOR and UNMIK, whom the local courts were unable to try owing to the privileges and immunities that went with their status. | Кроме того, многие дела затрагивали членов СДК и МООНК, которых местные суды не могли судить по причине привилегий и иммунитетов, связанных с их статусом. |
| The twins moved to Manchester in January 2008, but were unable to play in matches until they turned 18 in July 2008. | Близнецы переехали в Манчестер в январе 2008 года, но не могли выходить на поле до достижения ими возраста 18 лет в июле 2008 года. |
| The impact on pulp production in turn caused the closure of some European sawmills that were unable to find adequate markets for the woodchips that the pulp producers would normally take. | Воздействие, оказанное на производство целлюлозы, привело в свою очередь к закрытию в европейских странах ряда лесопильных предприятий, которые не могли найти надлежащие рынки сбыта для щепы, приобретаемой производителем целлюлозы при обычных обстоятельствах. |
| Otherwise, national authorities will be unable to respond properly to cross-border developments. | В противном случае, национальные власти не смогут адекватно отреагировать на трансграничное развитие. |
| Avellone later added that they were unable to develop a sequel because the rights to the game were owned by Sega and crowdfunding would not be a suitable option. | Позднее Авеллон добавил, что они не смогут разработать сиквел, поскольку права на игру принадлежат Sega и краудфандинг не является подходящим вариантом. |
| This is an acute risk in light of the scale of the data involved, in particular assets data, and there is a likelihood that Headquarters staff will simply be unable to validate and check manual inputs in the field. | Это представляет серьезную проблему ввиду большого объема информации, в частности данных об активах, а также существует вероятность того, что сотрудники Центральных учреждений просто не смогут проверять и подтверждать данные, введенные вручную в периферийных отделениях. |
| The reality is that some of them will be unable to maintain a presence throughout the life of an operation, and this should also be factored into mission planning. | В действительности некоторые из них не смогут обеспечивать свое присутствие на протяжении всей операции, и это также должно учитываться при планировании миссии. |
| Of course, the sustainability of corporations and businesses should be considered, as disregarding the economic conditions of the employers and the ability of corporations to pay wages make them unable to run their businesses and the workers will, in turn, become unemployed. | Разумеется, следует учитывать необходимость устойчивого функционирования корпораций и предприятий, поскольку игнорирование экономических условий работодателей и способности корпораций выплачивать заработную плату может привести к тому, что работодатели не смогут вести свой бизнес и трудящиеся, в свою очередь, потеряют работу. |
| It's relevant because it proves my client has been unable to get a fair trial in the city of Philadelphia. | Относится, ведь это доказывает, что мой клиент не мог получить справедливое слушание в городе Филадельфия. |
| He stood there dazed, unable to respond. | Он был ошеломлён, и никак не мог отреагировать. |
| However, at that point in time, ITU was unable to modify the database specifying a new notifying Administration because the effective regulatory documents did not contain the required legal foundation. | Однако на тот момент времени МСЭ не мог внести изменения в базу данных, чтобы зарегистрировать новую уведомляющую администрацию, поскольку в действующих нормативных документах не предусмотрена соответствующая правовая основа. |
| While a member of Whitesnake, he badly injured his arm in an accident at a fairground in Germany and had to leave the band, as he was unable to play the guitar because of nerve damage as a result of incompetent surgery. | Будучи членом Whitesnake, он сильно повредил себе руку в результате несчастного случая в Германии и был вынужден покинуть группу, так как он не мог играть на гитаре из-за повреждения нерва в результате некомпетентности врачей. |
| He's been unable to get away. | И он не мог отлучиться. |
| So far, we've been unable to locate - | До сих пор, невозможно определить... |
| As it is not possible to accurately foresee in advance if and when the bulk mailing risk would arise, the Organization may be unable to generate net income or savings of the magnitude required during a given biennium. | Поскольку невозможно точно спрогнозировать вероятность возникновения реального риска, связанного с массовой рассылкой почтовых отправлений, Организации, по-видимому, не удастся получить чистый доход или добиться экономии средств в размере, в котором их необходимо обеспечить в том или ином двухгодичном периоде. |
| Unable to initialize the IMalloc interface pointer. | Невозможно инициализировать указатель интерфейса IMalloc. |
| Unable to complete requested function. | Невозможно завершить запрошенную функцию. |
| an ISA server) tries to change the information in the packet, it will either cause the packet to be considered invalid by an IPSec protocol, or it will be unable to perform the translation because information the NAPT device needs to access is encrypted. | ISA сервер) попытается изменить информацию в пакете, это вызовет или то, что пакет будет сочтён недопустимым в соответствии с IPSec протоколом, или будет невозможно выполнить трансляцию, потому что информация, к которой NAPT устройство должно обратиться, зашифрована. |
| Attempts by the Government to mediate ongoing tribal conflicts produced no long-term results, fuelling the perception that Khartoum was unwilling or unable to protect Darfurians or to address their broader needs. | Попытки правительства выступить посредником при решении межплеменных конфликтов не приносили долгосрочных результатов, в силу чего складывалось впечатление о нежелании или неспособности Хартума защищать дарфурцев или удовлетворять их более широкие потребности. |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |
| As a result of the inability of some developing countries to make any significant progress over several decades, there is now abroad a doctrine of "failed States" - that is, States which appear unable to govern themselves. | Ввиду неспособности некоторых развивающихся стран добиться значительного прогресса на протяжении нескольких десятилетий возникла сейчас доктрина "государств-неудачников", а именно государств, которые, как представляется, не могут управлять сами собой. |
| The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |