| These 10 individuals remain on Tanzanian territory without proper immigration status and are therefore unable to move freely. | Эти 10 человек продолжают оставаться на танзанийской территории, не имея надлежащего иммиграционного статуса, и поэтому не могут свободно передвигаться. |
| His clients have been unable to reach him Or anyone on the compound since last Saturday. | Его клиенты не могут связаться ни с ним, ни с его общиной с прошлой субботы. |
| A set of provisions had been put in place to protect persons who, as a result of their health, age or social status or for other reasons beyond their control, were unable to look after themselves. | Был принят целый ряд положений для обеспечения защиты тех лиц, которые по причине здоровья, возраста, социального положения или по другим независящим от них причинам не могут сами о себе заботиться. |
| Access to schools in the areas of Azerbaijan affected by the conflict is a critical issue, with 200 school buildings currently occupied by refugee and internally displaced families, and more than 58,500 children unable to attend school regularly. | Вопрос о доступе в школы в пострадавших в результате конфликта районах Азербайджана является крайне важным, так как в настоящее время 200 школьных зданий занимают семьи беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а более 58500 детей не могут посещать школы на регулярной основе. |
| Owing to the extremely difficult economic situation, the authorities had so far been unable to prevent ecologically unsound products from entering the Azerbaijani market. | В связи с чрезвычайно сложной экономической ситуацией власти пока еще не могут препятствовать появлению на азербайджанском рынке не совсем чистых с экологической точки зрения товаров. |
| Christophe Golay apologized on behalf of Jean Ziegler, who was unable to attend. | Г-н Кристоф Голе, выступая от имени Жана Зиглера, извинился перед участниками за то, что тот не смог принять участие в Форуме. |
| Was unable to attend but presented a paper entitled "Drug Crimes and Drug Cases: The experience of Tanzania", which was read on his behalf. | Не смог присутствовать, однако представил доклад «Преступления и дела, связанные с наркотиками, на примере Танзании», который был зачитан от его имени. |
| Mr. SCHEININ said that Mr. Kretzmer had been unable to attend the pre-sessional meeting of the Working Group for the current session but had nevertheless supervised the development of the draft Views on certain communications, a procedure that had worked very well. | Г-н ШЕЙНИН сообщает, что, хотя г-н Крецмер не смог присутствовать на предсессионном заседании Рабочей группы, он, тем не менее, осуществлял контроль за подготовкой проектов соображений по некоторым сообщениям; причем это участие оказалось весьма плодотворным. |
| Their second solo concert was held on June 23, at the Shinagawa Prince Stellar Ball in Tokyo, however Keon U was unable to perform alongside the group due to health problems. | Их второй сольный концерт прошёл 23 июня в Shinagawa Prince Stellar Ball в Токио, однако Кону не смог принять участие в нём из-за проблем со здоровьем. |
| To pay for the misdeed, Arawn asks Pwyll to trade places with him for a year and a day and defeat Hafgan, Arawn's rival, at the end of this time, something Arawn has attempted but has been unable to do. | В качестве наказания Араун просит Пуйлла поменяться местами на год и один день и победить Хавгана, соперника Арауна, что сам Араун сделать пытался, но не смог. |
| The differences were so deep and so fundamental that the Working Group was once again unable to present a substantive report on its work to the General Assembly. | Разногласия были столь глубоки и столь значительны, что Рабочая группа вновь не смогла представить Генеральной Ассамблее существенный доклад о своей работе. |
| 7.2 The Committee notes that to date the author has been unable to obtain a passport from the Libyan consular authorities even though, according to the authorities' own statements, her official application dates back at least to 1 September 1999. | 7.2 Комитет констатирует, что на сегодняшний день автор не смогла получить паспорт от ливийских консульских властей, в то время как ее официальная просьба, согласно заявлениям самих властей, поступила не позже 1 сентября 1999 года. |
| The problem was due to the fact that, for reasons beyond its control, Georgia had been unable to follow the relevant procedures and submit the necessary information to the Committee on Contributions within the deadlines. | По его мнению, проблема вызвана тем, что Грузия по не зависящим от нее причинам не смогла соблюсти соответствующие применимые процедуры и направить надлежащую информацию Комитету по взносам в установленные сроки. |
| Mission unable to provide logistical support to the United Nations country team owing to the imposition of flight restrictions; briefings on human rights situation provided to the country team when humanitarian assessment visits were organized by the team | Миссия не смогла обеспечить оказание материально-технической поддержки страновой группе Организации Объединенных Наций из-за введения ограничений на полеты; брифинги по вопросу о положении в области прав человека для страновой группы проводились в тех случаях, когда группа организовывала поездки для оценки гуманитарного положения |
| The United Kingdom therefore regrets that the 2003 Group of Governmental Experts was unable to reach consensus on the inclusion of small arms and light weapons within the scope of the Register. | Поэтому Соединенное Королевство выражает сожаление в связи с тем, что Группа правительственных экспертов в 2003 году не смогла прийти к консенсусу по вопросу включения стрелкового оружия и легких вооружений в сферу охвата Регистра. |
| They were unable to mobilize domestic and external resources for productive uses and international support was woefully inadequate. | Они не в состоянии мобилизовать внутренние и внешние ресурсы на цели производительного использования, а международная поддержка удручающе недостаточна. |
| Bach was unable to regain his place, making only two further appearances before he was transferred to Middlesbrough. | Бах был не в состоянии вернуть своё место в основе, в дальнейшем он сыграл только два матча, прежде чем был продан в «Мидлсбро». |
| The Unit has been very active in resolving local issues in those areas but is unable to address them globally and systemically owing to the levels of priority work associated with ad hoc travel. | Группа ведет весьма активную работу по решению местных проблем в этих областях, однако не в состоянии заниматься ими на глобальной систематической основе ввиду объема приоритетной работы, связанной с обеспечением охраны в рамках специальных поездок. |
| While efforts to use imprisonment as a last resort for those who were unable to pay debts was a positive development, deprivation of liberty on those grounds remained a direct violation of the provisions of the Covenant. | ЗЗ. Хотя усилия с целью использовать тюремное заключение в качестве крайнего средства применительно к тем, кто оказался не в состоянии выплатить долги, является позитивным веянием, лишение свободы по этим основаниям остается прямым нарушением Пакта. |
| If it is unable to meet demand or obtain the services required of its members it purchases services such as health care, intensive-care in-patient services and diagnostic and pharmaceutical services from the private sector. | Однако в том случае, если он не может удовлетворить спрос или не в состоянии оказать каких-либо услуг, требуемых находящимися на его попечении лицами, он покупает услуги в частном секторе. |
| Unfortunately, she was unable to provide the statistics on numbers and types of cases that the Committee had requested. | К сожалению, оратор не может представить статистические данные о количестве и видах дел, о чем просил Комитет. |
| If the host State is unable, even with United Nations assistance, to exercise all aspects of criminal jurisdiction, there will be a need to rely on other States to do so. | Если принимающее государство не может, даже при помощи Организации Объединенных Наций, осуществлять уголовную юрисдикцию во всех ее аспектах, то в этом необходимо будет полагаться на другие государства. |
| The practice may simply be the consequence of a mere tolerance by the seller and, as such, unable to establish a place of performance different from the legal one. | Практика может быть всего лишь следствием простой терпимости продавца и, как таковая, не может устанавливать место исполнения, отличное от юридического. |
| Allow me at the outset to convey the greetings and best wishes for success of Mr. Azeddine Laraki, Secretary-General of the OIC, as well as his regret at being unable to attend this important session of the General Assembly. | Позвольте мне прежде всего передать поздравления и пожелания всяческого успеха сессии от имени г-на Азеддина Лараки, Генерального секретаря ОИК, а также его сожаление в связи с тем, что он не может присутствовать на этой важной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| If a Vice-President is unable to attend, he or she may designate a member of his or her delegation to attend the meeting in his or her place. | Если не может присутствовать заместитель Председателя, он/она может назначить вместо себя члена своей делегации для участия в заседании. |
| Russian forces were unable to put up any serious resistance due to the turmoil of the Russian Revolution and subsequent Russian Civil War. | Российские войска не смогли оказать серьезного сопротивления из-за внутренних беспорядков после Октябрьской революции и начинающейся гражданской войны в России. |
| It is deeply regrettable that we were unable to reach agreement in the initial phase early in this session. | Глубокое сожаление вызывает то, что мы не смогли добиться согласия на начальном этапе этой сессии. |
| In particular, MONUSCO, UNMIL and support for AMISOM were unable to identify efficiency gains equal to 1 per cent of budgeted resources, for the following reasons: | В частности, МООНСДРК, МООНЛ и миссия по поддержке АМИСОМ не смогли доложить о достижении экономии в размере 1 процента от общего объема бюджетных ассигнований по следующим причинам: |
| The author further submits that it has taken more than three years to be in possession of all the elements to understand why the visa had been rejected and that when he contacted lawyers in Australia, they were unable to help him as that information was unavailable. | Автор далее утверждает, что ему потребовалось свыше трех лет, для того чтобы собрать все элементы и понять, почему виза была отклонена, и когда он связался с юристами в Австралии, они не смогли ему помочь, поскольку этой информации не было. |
| The season introduces the Punisher, whom DeKnight and the writers had wanted to introduce in a post-credits scene during the first-season finale but were unable due to the way that Netflix begins the next episode during the credits of the current one. | Сезон знакомит зрителей с Карателем, которого Денайт и сценаристы хотели представить в сцене после титров финала первого сезона, но не смогли из-за того, что Netflix начинает показ следующего эпизода во время титров текущего. |
| The police investigations were unable to identify the perpetrator. | В ходе проведенного полицией расследования установить личность преступника не удалось. |
| On this occasion, too, the Security Council has been unable to make a statement on developments. | И тогда тоже Совету Безопасности не удалось выступить с заявлением по поводу тех событий. |
| However, the working group was unable, for lack of time, to prepare a proposed text. | Вместе с тем из-за недостатка времени Группе не удалось выработать соответствующую формулировку по данному вопросу. |
| However, it had been unable to reach a consensus with other Russian-speaking organizations, so the campaign had come to nothing so far. | Однако ей не удалось договориться с другими русскоговорящими организациями, поэтому на сегодняшний день кампания ни к чему не привела. |
| The independent expert has, however, been unable to ascertain whether this decree has been carried out. | Независимому эксперту, однако, не удалось проверить выполнение этого указа. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| Burundi would be unable to achieve higher levels of industrialization if it did not further develop its renewable energy sources. | Его страна не сможет достигнуть более высо-кой степени индустриализации без дальнейшего освоения возобновляемых источников энергии. |
| As long as the United States authorities could override the Constitution and laws of Puerto Rico, the people of the island would be unable to freely determine their political status. | До тех пор, пока власти Соединенных Штатов могут пренебрегать Конституцией и законами Пуэрто-Рико, народ этого острова не сможет свободно определить свой политический статус. |
| If the present generation is unable to defeat growing poverty and secure employment opportunities for the already vast global army of the indigent, it will be impossible to ensure the peace and well-being in the developed regions of the world. | Если нынешнее поколение не сможет остановить рост нищеты и обеспечить рабочими местами и без того огромную армию обездоленных в нашем мире, то и обеспечение мира и процветания в развитых регионах планеты окажется невозможным. |
| It would not be possible for the Committee to hold this additional session if the Assembly were not to agree to its recommendation on the expenses of members, since many members would be unable to attend. | Комитет не сможет провести эту дополнительную сессию, если Ассамблея не согласится с его рекомендацией о покрытии расходов членов Комитета, поскольку многие из них не смогут принять в ней участие. |
| The ECB's inflationary bias will most likely be dropped, as the effect of the financial crisis and the US slowdown sends Europe's economy into a spin that even the ever-optimistic ECB will be unable to deny. | Инфляционная тенденция ЕЦБ скорее всего закончится по мере того, как воздействие финансового кризиса и американского спада повергнет экономику Европы в панику, которую не сможет отрицать вечно оптимистичный ЕЦБ. |
| Very widespread underdevelopment, and the structural weakness of many African States that have been unable to develop solid institutions or a real culture of democracy. | Это очень широкое распространение слабого развития и структурная слабость многих африканских государств, которые не способны разработать прочные институты или реальную культуру демократии. |
| None of this should be taken to imply that States are invincible or unable to fail, which is clearly not the case. | Ничто из этого отнюдь не означает, что государства непобедимы или не способны потерпеть провал; разумеется, это не так. |
| 3- The Ministers noted, particularly that the cease-fire is over, the Security Council is silent, NATO is not willing to act, the International Contact Group is unable to proceed with its own Peace Plan, UNPROFOR has not been able to protect the safe areas. | З. Министры отметили, что теперь, когда сроки действия прекращения огня истекли, Совет Безопасности хранит молчание, НАТО не желает предпринимать никаких действий, международная Контактная группа не в состоянии осуществить свой мирный план, СООНО не способны защищать безопасные районы. |
| There are special provisions to allow those recruited under the age of 18 to leave if they are unhappy and unable to settle into service life and the deployment of young personnel overseas and to Northern Ireland is subject to certain minimum age limits. | Существуют специальные положения, наделяющие призывников в возрасте до 18 лет правом оставить военную службу, если они пребывают в угнетенном состоянии духа и не способны адаптироваться к условиям армейской жизни. |
| Youth with disabilities are at increased risk because they are often unable to protect themselves and because many abusers believe that such young people will be unable to report the abuse or will not be believed should such abuse be reported. | Молодые инвалиды входят в группу повышенного риска, поскольку зачастую они не способны защитить себя и поскольку многие лица, совершающие насильственные действия, полагают, что эти юноши и девушки не смогут заявить о произошедшем и что если это все-таки произойдет, их показаниям никто не поверит. |
| Several sawmills halted production as they were unable to sell their chips. | Некоторые лесопильные предприятия остановили производство, поскольку они не могли продать свою щепу. |
| Thus, they were unable to obtain material assistance and other administrative facilities from the Government. | Таким образом, они не могли получать материальную помощь и пользоваться другими административными процедурами, которые предоставляются правительством. |
| Practically all of the displaced had been unable to return to their villages because of continued insecurity caused by threats from and presence of Janjaweed. | Практически все перемещенные лица не могли вернуться в свои деревни из-за сохраняющегося отсутствия безопасности ввиду угроз и присутствия ополченцев «джанджавид». |
| We welcome in particular the change in position of certain delegations that had heretofore been unable to join in the consensus on the earlier proposal for a programme of work. | Мы приветствуем, в частности, эволюцию определенных делегаций, которые до сих пор не могли присоединиться к консенсусу по предыдущему предложению относительно программы работы. |
| Thereafter, only Divas on the Raw brand were able to compete for the title, while the Divas on the SmackDown brand were unable to compete for a women's-exclusive championship. | После этого только "Дивы" бренда Raw могли сражаться за титул, в то время как "Дивы" бренда SmackDown не могли побороться за эксклюзивный женский чемпионат. |
| If the government has a large majority, then they are very unlikely to lose enough votes to be unable to pass legislation. | Если правительство обладает подавляющим большинством, то маловероятно, что они не смогут провести законопроект через голосование. |
| In the year 2000 more than 60 per cent of children under the age of 12 months will be unable to receive vaccinations. | В 2000 году более 60 процентов детей в возрасте до года не смогут получить прививки. |
| With only five years remaining before the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals, it is clear that a number of countries will be unable to meet the Goals. | До установленного на 2015 год конечного срока реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, осталось всего пять лет, и уже сейчас очевидно, что некоторые страны не смогут выполнить эти цели. |
| The Community was concerned that, at the current level of efforts, most developing countries would be unable to achieve some of the Millennium Development Goals, particularly those relating to child mortality, maternal health and combating HIV/AIDS and other diseases. | Сообщество обеспокоено тем, что при нынешнем уровне усилий большинство развивающихся стран не смогут достичь некоторых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно целей, касающихся детской смертности, охраны материнского здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями. |
| In cases where posts were highly specialized and managers were unable to identify a suitable candidate from the roster, specific vacancy announcements would be issued. | Если же для занятий тех или иных должностей от кандидатов будет требоваться наличие специальных знаний и навыков и если руководители не смогут выбрать подходящие кандидатуры из реестра, будут вывешиваться специальные объявления о вакансиях. |
| I was unable to breathe because of the smoke. | Я не мог дышать из-за дыма. |
| His complaint was that he was unable to retain counsel of his own choice as a result of poverty. | Он жалуется на то, что он не мог пригласить адвоката по своему выбору из-за своей бедности. |
| He wrote all his answers, unable as he was to speak through the sticking plaster. | Он писал все свои ответы на бумаге, так как не мог говорить через пластырь. |
| He also stated that he was unable to resume his fishing activities until 14 September 1991 because of land and sea mines in the area. | Он также заявил, что он не мог возобновить промысел рыбы до 14 сентября 1991 года из-за наличия сухопутных и морских мин в этом районе. |
| In the end, Gomelt joined the English Premier League side Tottenham Hotspur and had a spell on loan with Spanish side RCD Espanyol B in 2013 as he was unable to play competitive games on his arrival, because Croatia were outside the EU at the time. | В итоге он присоединился к английскому «Тоттенхэму Хотспур», который в 2013 году отдал его в аренду испанскому «Эспаньолу B», но не мог играть там в полной мере из-за того, что Хорватия в то время не являлась членом ЕС. |
| It would be unable to compensate for that loss by relying on Lebanese seaports or Beirut's airport, because both could easily be blockaded. | Эту потерю невозможно было бы компенсировать, опираясь на ливанские порты или аэропорты в Бейруте, поскольку они могут быть легко заблокированы. |
| Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded. | Замечание: невозможно вывести выражение. Нет загруженной таблицы стилей. |
| Error: Unable to find the added breakpoint. | Ошибка: невозможно найти точку останова. |
| Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an enabled firewall. | Невозможно найти рабочие группы в вашей локальной сети. Возможно, этому препятствует брандмауэр. |
| Unable to apply connection settings. The detailed error message is: | Невозможно применить настройки соединения. Подробное сообщение об ошибке: |
| Nothing provoked a more muscular reaction after Mao came to power than the humiliating prospect of feeling unable to resist foreign predation. | После прихода Мао к власти, ничто не приводит к более жесткой реакции, чем унижающая перспектива чувства неспособности сопротивления иностранной агрессии. |
| Self-defence: the unable or unwilling test | Самооборона: анализ неспособности или нежелания |
| We need a greater response delivery that is coordinated, and we need to make sure that we do not spoil what has been achieved by being unable to see it through. | Мы должны доставлять больше координированной помощи, и мы должны быть уверены в том, что мы не утратим достигнутые позиции из-за неспособности довести дело до конца. |
| If a foul causes a fighter to be unable to continue later in the bout, it ends with a technical decision win to the injured fighter if the injured fighter is ahead on points, otherwise it is a technical draw. | Если нарушение является причиной неспособности бойца продолжать схватку, тогда выносится техническая победа травмированному бойцу, если он лидирует по очкам. |
| Article 227 establishes the office of Vice-President of the Republic. The Vice-President can immediately take over from, and exercise all the functions of, the President if the latter is unable to perform those functions or is temporarily absent or if the office of President falls vacant. | Что касается Вице-президента, то статья 227 устанавливает следующее: "В случае неспособности Президента исполнять свои обязанности, его временного отсутствия или выхода в отставку его незамедлительно заменяет Вице-президент, на которого возлагаются все полномочия Президента". |