| It was also inefficient for investigators, financed under the support account and based in regional hubs, to be unable to conduct investigations in special political missions. | Кроме того, неэффективно, если следователи, финансируемые по линии вспомогательного счета и базирующиеся в региональных центрах, не могут проводить расследования в специальных политических миссиях. |
| Educational institutions such as schools, institutes, colleges, kindergartens and cultural facilities have been destroyed by heavy aerial bombardment and have been unable to perform their educational role adequately. | Учреждения системы образования, такие, как школы, институты, колледжи, детские сады и объекты культурного назначения, были уничтожены в результате массированных воздушных бомбардировок, и не могут надлежащим образом выполнять свои задачи в области образования. |
| The positive aspect of price discrimination is that some consumers who are offered a low price under a discriminatory strategy may be unable to afford the product if it must be offered at a single, uniform price. | Позитивный аспект ценовой дискриминации заключается в том, что некоторые потребители, которым предлагается низкая цена в соответствии со стратегией ценовой дискриминации, возможно, не могут позволить себе приобрести данный продукт, если он будет предлагаться по единой цене. |
| The folks in this town are still unable to forget the wealth that gold has brought them. | Горожане не могут забыть о том, как богато жили благодаря золоту... |
| Elsewhere, religious leaders were unable to express opinions on social problems without being suspected of betraying the national interest and increasingly restrictive laws and national dispositions were being promulgated. | В других странах религиозные лидеры не могут высказывать свое мнение о проблемах общества, не будучи при этом заподозренными в измене национальному делу, в других же странах применяют законы и административные положения, приобретающие все более ограничительный характер. |
| The Committee was unable to identify the specific legislative mandate for these new functions. | Комитет не смог выявить конкретных директивных оснований для того, чтобы наделять центры этими новыми функциями. |
| For example, the First Committee had found itself unable to consider one of its documents, a questionnaire to the Member States, because of its sheer length. | Например, Первый комитет не смог рассмотреть один из своих документов ввиду его огромного объема. |
| Ms. Shah (United States of America) said that her delegation was concerned about the continued growth of the regular budget and disappointed that the Secretary-General had been unable to identify ways of offsetting the increase. | Г-жа Шах (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация обеспокоена дальнейшим ростом регулярного бюджета и разочарована тем, что Генеральный секретарь не смог определить пути компенсации этого роста. |
| At the same time, he regretted that, despite the report and the replies to the list of issues, he was unable to form a sufficiently clear idea of the state of human rights in Gabon. | Одновременно он высказывает сожаление, что, несмотря на доклад и ответы на целый ряд вопросов, он не смог составить себе достаточно четкого представления о положении в области прав человека в Габоне. |
| The Secretary-General was very busy and had been unable to come to Geneva himself on the occasion of the entry into force of Protocol V, but that in no way lessened his firm commitment to the solution of all issues relating to disarmament and non-proliferation. | Г-н ТАНАКА уточняет, что Генеральный секретарь, будучи весьма востребован в связи со своими обязанностями, не смог самолично прибыть в Женеву по случаю вступления в силу Протокола V, что никак не умаляет его твердой приверженности урегулированию всех вопросов, касающихся разоружения и нераспространения. |
| However, it was unable to verify this assertion. | Однако она не смогла этого сделать. |
| The consequence has inevitably been that for a large number of loss elements the Panel has been unable to recommend any compensation. | В результате этого Группа неизбежно не смогла сделать рекомендации в отношении какой-либо компенсации за многие потери. |
| UNAMID was unable to have access to many areas affected by the fighting despite its mandate to protect civilians under imminent threat of physical violence. | Несмотря на свой мандат на защиту мирных жителей в условиях неминуемой угрозы физического насилия, ЮНАМИД не смогла получить доступ во многие районы, затронутые боевыми действиями. |
| While appreciating the sponsors' efforts to rationalize the draft, he had been unable to become a co-sponsor by reason of the wording of paragraphs 9 and 51 (c). | Высоко оценивая усилия, прилагавшиеся соавторами по рационализации текста, его делегация тем не менее не смогла присоединиться к числу авторов по причине формулировки пунктов 9 и 51 (с). |
| Applications for compensation will not be considered simply because, at trial or on appeal, the prosecution was unable to sustain the burden of proof beyond a reasonable doubt in relation to the charge brought. | Заявления с просьбой о выплате компенсации не рассматриваются только на основании того, что в ходе судебного разбирательства или при рассмотрении апелляции сторона обвинения не смогла неопровержимо доказать выдвинутое обвинение. |
| Some were unable to shift to higher value-added exports. | Некоторые из них не в состоянии перестроить свою экономику на экспорт товаров с более высокой добавленной стоимостью. |
| This body is unable to deliver proper registration and verification of fines which have been protested or appealed. | Этот орган не в состоянии обеспечить должный учет и контроль в отношении штрафов, находящихся на опротестовании и апелляции. |
| Many countries were still unable to provide for the basic needs of their people. | Многие страны еще до сих пор не в состоянии обеспечить насущные потребности для своего населения. |
| Although she saw light from under Monroe's bedroom door, she was unable to get a response and found the door locked. | Хотя она увидела свет из-под двери спальни Мэрилин Монро, она была не в состоянии получить ответ на свои подозрения, так как дверь была запертой. |
| More violent inmates who refused or were unable to comply with prison regulations, who threatened or harassed other inmates or who continuously rebelled against the prison authorities were placed in the Extra Secure Division (EBA) for a period of one month. | Наиболее склонные к жестокости заключенные, которые отказывались или были не в состоянии соблюдать тюремные правила, подвергали угрозам или притеснениям других заключенных либо постоянно оказывали сопротивление тюремной администрации, помещались на один месяц в карцер. |
| At its current staffing levels, BINUCA is unable to adequately perform its human rights function. | При нынешнем штатном расписании ОПООНМЦАР не может надлежащим образом выполнять свои правозащитные функции. |
| Yet, regrettably, it is still unable effectively to fulfil its crucial role, notably in helping United Nations Members adjust to the complex demands of globalization. | Однако, к сожалению, он по-прежнему не может эффективно играть свою главную роль: помогать членам Организации Объединенных Наций адаптироваться к сложным требованиям глобализации. |
| The Government of Ghana wishes to make it absolutely clear that it is unable to accept responsibility either for the presence of bombs in Togo or the reported explosion on 3 May 1994, because it has no obligation for security in Togo. | Правительство Ганы хотело бы однозначно заявить, что оно не может взять на себя ответственность ни за наличие бомб в Того, ни за произведенный, по сообщениям, взрыв З мая 1994 года, поскольку оно не несет ответственности за обеспечение безопасности в Того. |
| If the President is unable to attend a meeting of the General Committee, he may designate a Vice-President to preside at such meeting and a member of his delegation to take his place. | Если Председатель не может присутствовать на заседании Генерального комитета, он может назначить заместителя Председателя председательствовать на таком заседании и назначить вместо себя члена своей делегации. |
| I also referred to the composition of the Panel of Experts: Johan Peleman Chairman, Edward Howard Johns, Mohamed Abdoulaye M'Backe and Pavanjeet Singh Sandhu. I was subsequently informed that Mohamed Abdoulaye M'Backe is unable to complete his service for personal reasons. | Я также сообщил ему состав Группы экспертов: Йохан Пелеман, Председатель, Эдвард Хоуард Джонс, Мохамед Абдулаи Мбаке и Паванджит Сингх Санду. Впоследствии мне было сообщено о том, что Мохамед Абдулаи Мбаке не может завершить выполнение своих функций по личным обстоятельствам. |
| The two sides had been unable to agree on a date for fresh elections. | Обе стороны не смогли договориться о дате проведения новых выборов. |
| Paramedics were called to the scene but were unable to revive the boy. | Скорая помощь была немедленно вызвана на место преступления, но они не смогли спасти мальчика. |
| Although the queen and I have tried for years, we have been unable to achieve our greatest dream: | Хотя мы с королевой пытались долгие годы, мы не смогли осуществить нашу наибольшую мечту: |
| In the film, during a discussion of the influence of experience on perception, Candace Pert notes a story, which she says she believes is true, of Native Americans being unable to see Columbus's ships because they were outside their experience. | В фильме, во время обсуждения влияния предыдущего опыта на восприятия, Кэндейс Перта рассказывает историю, как коренные американцы не смогли увидеть корабли Христофора Колумба, потому что они никогда не видели ничего подобного до сих пор. |
| For example, since the outbreak of violence in March of this year, 2,288 persons have still been unable to return to their homes. | В 2004 году число перемещенных представителей меньшинств превысило число тех, кто смог вернуться в свои дома, в том числе после вспышки насилия в марте этого года 2288 человек до сих пор не смогли вернуться в свои дома. |
| UNFICYP was unable to verify the situation because of the established restrictions on the Force in that area. | ВСООНК не удалось проверить эти утверждения из-за существующих ограничений на их действия в этом районе. |
| The commission was unable to verify information on the membership, background and operations of such groups. | Комиссии не удалось проверить информацию относительно членства, истории и оперативной деятельности таких групп. |
| Of particular note is that OIOS was unable to garner any data on the specific impact of lessons learned collected through IMDIS. | Следует особо отметить, что УСВН не удалось найти никаких данных о конкретной отдаче от обобщения накопленного опыта с помощью ИДМИС. |
| Others have been unable to build sustainable rural livelihoods at all and have thus been left with no choice but to abandon their land. | Другим вообще не удалось обеспечить устойчивые источники существования в сельской местности, и, соответственно, у них не было другого выхода, и приходилось оставлять свои земли. |
| Invites the Department of Public Information of the Secretariat to continue its information campaign, intensifying, as feasible, its activities in January 1999 in support of countries that were unable to launch observances of the Year on 1 October 1998; | предлагает Департаменту общественной информации Секретариата продолжить свою информационную кампанию, активизировав, по мере возможности, в январе 1999 года свою деятельность в поддержку стран, которым не удалось начать проведение Года 1 октября 1998 года; |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| The Department will therefore be unable to sustain any significant expansion of the web site in any of the Organization's official languages. | Таким образом, Департамент не сможет обеспечивать сколь-либо существенное расширение веб-сайта на любом из официальных языков Организации. |
| In what we hope will be rare instances, where the flag State is unwilling or unable to take the necessary action, the inspecting State can take a limited range of enforcement action. | В том случае, - который, как мы надеемся, будет редким, - если государство, под флагом которого плавают это судно, не проявит готовности или не сможет принять необходимые меры, инспектирующее государство может предпринять ограниченный круг принудительных действий. |
| Should the Secretariat be unable to secure the consent of the troop-contributing country for the transfer from UNMIL, we are exploring options with other troop-contributing countries, and will revert to the Security Council in this regard; | Если Секретариат не сможет заручиться согласием страны, предоставляющей воинские контингенты для передислокации средств из состава МООНЛ, мы рассматриваем альтернативные варианты использования средств других стран, предоставляющих воинские контингенты, и информируем Совет Безопасности об этом в соответствующее время; |
| Feels uncomfortable or helpless when alone because of exaggerated fears of being unable to care for themselves. | Чувствует дискомфорт или беспомощность, из-за преувеличенного страха, что не сможет о себе позаботиться. |
| At its 2nd meeting, on 9 February 2005, the Commission was advised that Ms. Durán was unable to carry out her functions as Vice-Chairperson. Consequently, the Commission elected Gerda Vogl by acclamation as Vice-Chairperson to replace Ms. Durán. | На своем 2-м заседании 9 февраля 2005 года Комиссия получила сообщение о том, что г-жа Дуран не сможет выполнять функции заместителя Председателя. |
| Transparency-related requirements represent a burden for developing countries, and they are often unable to benefit from them, due to a lack of appropriate infrastructure. | Определенным бременем для развивающихся стран являются требования в отношении обеспечения транспарентности, при этом они зачастую не способны воспользоваться их выгодами в связи с отсутствием надлежащей инфраструктуры. |
| While some delegations confirmed their compliance with the multi-year pledge requirement, others indicated that they were unable to do so owing to budget laws. | Хотя несколько делегаций подтвердили свое согласие с требованием об объявлении многолетних взносов, другие указали, что они не способны сделать это с учетом законов о составлении бюджетов. |
| They will not lose their employment if they find themselves unable to take up their work again once their maternity leave comes to an end. | Они не потеряют свое рабочее место, если не способны приступить вновь к своей работе после окончания отпуска по материнству. |
| Violence against women and the murder rate had reached alarming proportions, yet it was clear that law enforcement officers were unable to effectively investigate and bring the perpetrators of such crimes to justice. | Насилие в отношении женщин и число убиваемых ежегодно женщин достигли тревожных размеров, и очевидно, что работники правоохранительных органов не способны эффективно проводить расследования и привлекать к суду лиц, совершивших такие преступления. |
| In cases of special public importance, with the consent of the person whose rights have been violated, and in cases involving the interests of persons unable to defend their rights themselves, the Ombudsman may carry out an investigation on his own initiative | В случаях, представляющих особое общественное значение, с согласия лица, права которого нарушаются, или в случаях, когда затронуты интересы лиц, которые не способны самостоятельно защищать свои права, Уполномоченный может вести расследование по собственной инициативе. |
| Owing to the conflict, a large number of Jaffna students have been unable to continue their education. | Ввиду конфликта значительное число учащихся Джафны не могли продолжать свое образование. |
| Furthermore, due to unreliable project cost data, project managers were unable to accurately assess and monitor costs or take timely action to avoid cost overruns. | Кроме того, из-за отсутствия надежных данных о стоимости проектов их руководители не могли правильно оценить и проконтролировать расходы или принять своевременные меры, с тем чтобы не допустить перерасхода средств. |
| Majority came from rural areas and more than a quarter were unable to go to school because of work. | Большая часть из них была из сельских районов, а более четверти не могли посещать занятия в школе из-за работы. |
| They were the first to arrive in Atollagero... but were unable to leave. | Они были первыми кто достиг Атолладеро... но не могли его покинуть. |
| A total of 6 out of 18 members indicated that they had faced health or medical issues while in the performance of duties in New York that they had been unable to address owing to lack of medical insurance. | Шесть из 18 членов указали, что они сталкивались с проблемами со здоровьем во время выполнения обязанностей в Нью-Йорке и не могли их решить ввиду отсутствия медицинской страховки. |
| If the present situation is not rectified, UNPROFOR will simply be unable to function in pursuance of the mandates entrusted to it by the Security Council. | Если нынешняя ситуация сохранится, СООНО просто не смогут выполнять свои функции в соответствии с мандатом, порученным им Советом Безопасности. |
| She claims that, by deporting her to China, Denmark would be in breach of the Convention because the Chinese authorities would be unable to protect her. | Она утверждает, что в случае ее депортации в Китай со стороны Дании будет нарушена Конвенция, поскольку китайские власти не смогут предоставить ей защиту. |
| A three-year cycle would mean that the Parties would be unable to respond to unforeseen changes in a timely manner, which would put undue pressure on the working capital reserve to provide a response. | Трехгодичный цикл означает, что Стороны не смогут оперативно реагировать на непредвиденные изменения, а если обеспечивать такое реагирование, то резерв оборотных средств окажется под чрезмерной нагрузкой. |
| Persistent stereotypical gender roles meant that women spent only half as much time in the labour market as men and therefore would be unable to support their children with only an equal distribution of tangible assets. | По-прежнему существующие стереотипные гендерные роли означают, что женщины проводят вдвое меньше времени на работе по сравнению с мужчинами и поэтому не смогут обеспечивать своих детей только в результате равного раздела материального имущества. |
| Alternatively, with the risk that he may sit in judgement on their dispute, they fear they will find themselves unable to make best use of his services during any mediation he conducts. | В противном случае ввиду риска того, что он будет проводить арбитражное разбирательство по их спору, они опасаются, что они не смогут наилучшим образом использовать его услуги в ходе любого проводимого им посредничества. |
| He wrote all his answers, unable as he was to speak through the sticking plaster. | Он писал все свои ответы на бумаге, так как не мог говорить через пластырь. |
| The author submits that at the time of the trial he suffered from manic-depressive disorder and was unable to properly understand what was going on. | Автор сообщает, что в период судебного разбирательства он страдал маниакально-депрессивным расстройством и не мог адекватно оценивать происходящее. |
| One individual unable to walk was requested to fulfil his duties on crutches and wearing a bullet-proof vest, while carrying a machine gun. | Так, например, человека, который не мог ходить в результате травмы, заставили исполнять служебные обязанности на костылях в пуленепробиваемом жилете и при этом носить автомат. |
| As a result, it is submitted that the author could not prepare his defence adequately and, in particular, was unable to consult with the lawyer as to what evidence or which witness should be called on his behalf. | В результате этого, как утверждается, автор не имел возможности надлежащим образом подготовиться к своей защите и, в частности, не мог посоветоваться с адвокатом о том, какие доказательства запросить и каких свидетелей вызвать от своего имени. |
| However, the committee was unable to function, as the post-election crisis was marked by the dissolution of the Independent Electoral Commission and the Government in February 2010 and constituted a major obstacle to the development and dissemination of plans of action to implement the recommendations. | Однако с учетом характера кризиса, отмеченного в феврале 2010 года роспуском Независимой избирательной комиссии (НИК) и правительства, этот комитет не мог функционировать, так как случившийся после выборов кризис, стал серьезнейшим препятствием на пути широкого освещения и разработки плана действий по осуществлению указанных рекомендаций. |
| Unable to transmit signal due to external interference at all frequencies. | Невозможно передать сигнал из-за внешних помех на всех частотах. |
| Unable to set date and time like picture metadata from: | Невозможно установить дату и время в соответствии с метаданным из: |
| Unable to obtain XmlDictionaryReaderQuotas from the Binding. If you have specified a custom EncodingBindingElement, verify that the EncodingBindingElement can handle XmlDictionaryReaderQuotas in its GetProperty() method. | Невозможно получить XmlDictionaryReaderQuotas из Binding. Если указан особый элемент EncodingBindingElement, убедитесь, что EncodingBindingElement может обработать XmlDictionaryReaderQuotas с помощью своего метода GetProperty(). |
| Unable to save document information. | Невозможно сохранить информацию о документе |
| Unable to load/ save file. | Невозможно загрузить/ сохранить файл. |
| Presumption that the debtor is unable to pay | Презумпция неспособности должника выплатить свои долги |
| We need a greater response delivery that is coordinated, and we need to make sure that we do not spoil what has been achieved by being unable to see it through. | Мы должны доставлять больше координированной помощи, и мы должны быть уверены в том, что мы не утратим достигнутые позиции из-за неспособности довести дело до конца. |
| Specific reasons as to why this decision was taken and why the claimant was unable to restart operations were not given. | Конкретные причины принятия такого решения и неспособности заявителя возобновить деятельность не излагались. |
| The fact that almost 300 million Africans lived in poverty clearly showed that the African economies were unable to generate sufficient growth to satisfy the needs of their population. | Тот факт, что почти 300 млн. африканцев живут в условиях нищеты, со всей очевидностью свидетельствует о неспособности африканских стран генерировать достаточный экономический рост, для того чтобы удовлетворить потребности своего населения. |
| Some have played down the importance of its work, saying that it has been unable to agree on a work programme for 12 consecutive years. | Кое-кто принижает важность работы Конференции по разоружению, поговаривая о ее неспособности двенадцать лет подряд согласовать программу работы. |