| In practice, however, courts relieved them of that obligation if they were unable to provide for their parents. | Однако на практике суды освобождают детей от выполнения этого обязательства, если они не могут обеспечить своих родителей. |
| In the Russian Federation the majority of people are still unable to use their land and homes as financial assets. | В Российской Федерации большинство граждан все еще не могут использовать свою землю и дома в качестве финансовых инструментов. |
| The exact delineation of the centreline of the Safe Demilitarized Border Zone, however, remained contested, with the Governments of the Sudan and South Sudan unable to reach an agreement thus far. | Центральная линия безопасной демилитаризованной приграничной зоны, тем не менее, по-прежнему оспаривается, и правительства Судана и Южного Судана до сих пор не могут достичь соглашения. |
| Mr. POERNOMO (Indonesia) said that although space research and the application of space technology were a powerful tool for the promotion of global development, the majority of third world countries were unable to make full use of available knowledge, technological innovations and information infrastructures. | Г-н ПУРНОМО (Индонезия) говорит, что, несмотря на тот неоспоримый факт, что космические исследования и применение космической техники являются мощным инструментом, содействующим глобальному развитию, большинство стран третьего мира не могут в полной мере воспользоваться имеющимися знаниями, техническими новшествами и информационными инфраструктурами. |
| Community associations being unable by themselves to cater for all needs nationwide, the Inter-Ministerial Committee on Cities decided on 1 October 2001 to enlarge the field of potential employers by allowing municipal governments and public institutions to make use of the "adultes-relais" system. | Поскольку общественные организации не могут самостоятельно удовлетворить потребности, возникающие на всей территории страны, учрежденный 1 октября 2001 года Межминистерский комитет по проблемам городов принял решение расширить права работодателей, открыв местным органам и государственным учреждениям доступ к найму взрослых посредников. |
| Mr. Steiner was unable to attend the meeting in person but, in a recorded video message, thanked the Government and people of Uruguay for their hospitality and generosity. | Г-н Штайнер не смог лично принять участие в работе совещания, однако в своем видео обращении он поблагодарил правительство и народ Уругвая за их гостеприимство и щедрость. |
| The Sixth Committee had been unable to define terrorism and many people who had gained reputations as statesmen had, earlier on in their careers, been called terrorists. | Шестой комитет не смог дать определения терроризму, и многие лица, завоевавшие репутацию государственных деятелей, в начале своего жизненного пути назывались террористами. |
| In response to representations from Member States, the Committee had reviewed and, where appropriate, modified statistical information, but had been unable to address the political and legal issues raised in connection with the scale. | В качестве ответной меры на представление государствами-членами информации Комитет рассматривал и при необходимости корректировал статистические данные, однако не смог решить вопросы политического и правового характера, затронутые в связи с обсуждением вопроса о шкале взносов. |
| Unable to show them, he was beaten by security officers and died. | Поскольку он не смог этого сделать, он был избит сотрудниками сил безопасности и скончался. |
| With regard to charter flights, the Stockholm International Peace Research Institute was unable to compile the data necessary to provide a complete overview owing to a lack of cooperation on the part of most civil aviation authorities approached. | В отношении чартерных рейсов СИПРИ не смог получить данные, необходимые для составления полной картины, из-за отказа от сотрудничества большинства авиационных властей. |
| However, the Panel was unable to reconcile the amounts listed in the pay statements with the amount claimed by Incisa for wages paid to local personnel. | Однако Группа не смогла согласовать суммы в этих квитанциях с испрашиваемой "Инсиса" суммой в отношении заработной платы местных работников. |
| Mr. Dawson subsequently reported that the group had been unable to reach agreement as to whether the chemical met the screening criteria pertaining to bioaccumulation but had begun to consider the matter of its debromination and transformation products. | Г-н Доусон позднее сообщил, что группа не смогла достичь согласия относительно того, что данное химическое вещество удовлетворяет критериям отбора, имеющим отношение к биоаккумуляции, однако начала рассмотрение вопроса о высвобождении брома из этого вещества и продуктах его преобразования. |
| Any further information concerning that person would be communicated to the Committee and replies to questions that the delegation had been unable to answer orally during the examination of the report would be provided subsequently. | Однако г-н Аль-Муханади заверяет членов Комитета, что им будет направляться любая новая информация об этом лице, и что ответы на те вопросы, на которые делегация не смогла ответить устно в ходе рассмотрения доклада, будут им переданы позднее. |
| As indicated in its fourteenth report, the Commission has, regrettably, and for reasons beyond its control, been unable to make progress with its demarcation activities during the period covered by this report. | Как указывалось в ее четырнадцатом докладе, Комиссия, к сожалению, в силу не зависящих от нее причин не смогла достичь прогресса в осуществлении мероприятий по демаркации в течение периода, охватываемого настоящим докладом. |
| She was unable to attend due to a prior engagement. She sent in her stead Mr. Peter Grohmann, the UNDP Resident Representative in Bahrain. | Она не смогла прибыть на церемонию в связи с ранее принятыми обязательствами и просила представлять ее на церемонии Представителя-резидента ПРООН в Бахрейне г-на Петера Грохманна; |
| Any replies he was unable to provide would be transmitted to the Committee at a later date. | Ответы на вопросы, на которые он окажется не в состоянии ответить, будут препровождены Комитету позднее. |
| As a result, UNICEF is unable to ensure its CCCs or to play its cluster leader role as fully as it should. | В результате этого ЮНИСЕФ не в состоянии обеспечить выполнение своих ООД или выполнять свою роль секторального руководителя в полной мере. |
| In November 1992, this company officially informed Cuba that it could no longer trade with Cuba because it was unable to renew its export licences since it was a United States subsidiary prohibited from trading with Cuba. | В ноябре 1992 года фирма официально информировала кубинскую сторону о том, что она не в состоянии поддерживать торговые отношения с Кубой, будучи не способна возобновить экспортную лицензию по той причине, что она является дочерним предприятием американской фирмы и ей запрещено торговать с Кубой. |
| However, parents were required to contribute to the school development fund, pay for stationary, uniforms, school books, transport costs and examination fees (parents who were unable to afford the school development fund could apply for exemption). | Однако родители обязаны вносить взносы в фонд развития школ, оплачивать канцелярские принадлежности, школьную форму, учебники, транспортные расходы и расходы на экзамены (родители, которые не в состоянии оплачивать взносы в фонд развития школ, могут обратиться с ходатайством о предоставлении им исключения). |
| Unable to contact Ryan to stop the experiment, Tree kills herself so she can save Carter and Lori. | Не в состоянии связаться с Райаном, чтобы остановить разрыв петли, Триш убивает себя, этим самым спасая Картера и Лори. |
| Terrified and tortured, unable to comprehend what happened to her. | Он замучен, напуган и не может понять, что с ним происходит. |
| However, the people of Puerto Rico were still unable to exercise that right. | Вместе с тем, народ Пуэрто-Рико по-прежнему не может осуществить это право. |
| The article as drafted implies limiting the grounds of expulsion which the United Kingdom would be unable to accept. | Статья в ее нынешней формулировке подразумевает ограничение оснований для высылки, с которым Соединенное Королевство не может согласиться. |
| (b) A minimum level of education must be guaranteed, a threshold below which the individual is considered unable to enjoy basic freedoms. | Ь) должно гарантироваться минимальное образование, не получив которого человек не может пользоваться своими свободами. |
| In practice, it is materially impossible to obtain outpatient care because the Federal Prison Service is unable to coordinate his travel properly or to maintain the routine required for his treatment so that he can keep external medical appointments. | На практике оказывается физически невозможным обеспечить амбулаторное лечение, поскольку Федеральная пенитенциарная служба не может должным образом организовать транспортировку и придерживаться распорядка, предполагаемого его курсом лечения, своевременно доставляя его на приемы, на которые он записан во внешних медицинских учреждениях. |
| The United States of America had condemned the Revolution, yet had been unable to prove even a single extrajudicial execution or disappearance. | Соединенные Штаты Америки осудили Революцию, но так и не смогли доказать хотя бы один случай внесудебной расправы или исчезновения людей. |
| The majority of respondents were unable to describe how successful assessment of user needs for environmental information had been, in many instances because they had not yet undertaken such assessments. | Большинство респондентов не смогли указать, насколько эффективной была оценка потребностей пользователей в экологической информации, что во многих случаях было связано с тем, что такие оценки пока не проводились. |
| However, as a result of the Armistice, the German submarines which had been supplying the Ottoman forces with supplies and ammunition were unable to put to sea, and this left the Ottomans in a very difficult situation. | Тем не менее, в результате перемирия, немецкие подводные лодки, которые поставляли османским войскам боеприпасы, не смогли выйти в море, что оставило армию в очень сложной ситуации. |
| In terms of candidate registration, the Special Representative is concerned that in certain communes some parties were unable to field candidates because party members were too afraid to stand for election. | Что касается регистрации кандидатов, то Специальный представитель обеспокоен тем, что в некоторых общинах ряд партий не смогли выдвинуть кандидатов из-за того, что их члены слишком боятся баллотироваться на выборах. |
| The Italians were unable to gain German support for their plan to use Chetnik groups as auxiliaries during the joint Italian-German anti-Partisan Operation Trio in April-May. | Итальянцы всё же не смогли добиться поддержки от немцев плана использовать четников как вспомогательные части в ходе операции «Трио», шедшей с апреля по май того же года. |
| Unfortunately, the Special Representative was unable to meet with the Council during his mission and hopes to do so on his next visit. | К сожалению, Специальному представителю в ходе его миссии не удалось встретиться с членами Совета, и он надеется сделать это во время своего следующего посещения страны. |
| Thereafter his family was unable to ascertain his whereabouts and failed either to establish contact with him or to obtain any news about him from the Algerian authorities. | Позднее его семье уже не удалось ни установить его местонахождение, ни вступить с ним в контакт, ни получить от алжирских властей какую-либо новую информацию. |
| Ms. KALJURAND (Estonia) said that any questions which the delegation was unable to answer orally would be addressed in Estonia's subsequent periodic report to the Committee. | Г-жа КАЛЬЮРАНД (Эстония) говорит, что все вопросы, на которые делегации не удалось ответить устно, станут предметом рассмотрения в последующем периодическом докладе Эстонии Комитету. |
| The Constitutional Committee was unable to meet the 17 November deadline for preparing a first draft of the constitution, contributing to concerns about meeting the 28 May 2011 deadline for its promulgation. | Конституционному комитету не удалось уложиться в истекший 17 ноября срок для подготовки первого проекта конституции, что усилило сомнения относительно того, удастся ли соблюсти срок, назначенный для ее промульгации, - 28 мая 2011 года. |
| On the question of restraint measures used in psychiatric care, a Committee member had raised two specific cases but, for want of further precision, the delegation had been unable to inform itself on them. | ЗЗ. При обсуждении вопроса о применении службами психиатрической помощи принудительных мер один из членов Комитета упомянул о двух конкретных случаях, по поводу которых делегации в отсутствие точных исходных данных не удалось собрать затребованную информацию. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| Without regular cooperation from those Member States which had undertaken to support its work, the Board would be unable to carry out its tasks. | Без осуществляемого на регулярной основе сотрудничества со стороны тех государств-членов, которые взяли обязательство оказывать поддержку в работе Комитета, он не сможет выполнить возложенные на него задачи. |
| OIOS notes a risk to the reputation of OHCHR if the Office seeks to achieve many broadly defined objectives simultaneously and is unable to do so. | УСВН отмечает угрозу для репутации УВКПЧ, если Управление будет стремиться одновременно достичь многочисленных широко определенных целей и не сможет сделать этого. |
| The one who is to stay with the bodies will be unable to hear the horn. | Тот, кто останется с вашими телами, не сможет услышать рог. |
| It is worth noting that if a person is expelled and is unable, for exceptional circumstances, to leave Morocco immediately, this person may be kept at a location not affiliated to the prison services until such time he is able to leave the country. | Следует отметить, что в случае высылки лица, которое не может в силу исключительных обстоятельств немедленно выехать из Марокко, это лицо может содержаться в месте, не входящем в систему пенитенциарных учреждений, до того времени, пока оно не сможет покинуть страну. |
| As to the possibility of retaining his own lawyer, in view of his precarious pecuniary situation, he would be unable to afford either the necessary legal fees and filing costs, or an award of costs, if unsuccessful. | Он не сможет также представлять себя самостоятельно, поскольку он не говорит на норвежском языке и не имеет достаточных знаний о соответствующих нормах процессуального и материального права. |
| Suspects might feel that they were under pressure to speak or even confess because they were unable to assess the consequences of remaining silent. | У подозреваемых может возникнуть впечатление, что на них оказывается давление с целью заставить их дать показания или даже сделать признание, поскольку они не способны оценить последствия своего решения хранить молчание. |
| Owing to dwindling domestic resources as well as the reduced role of Government in such important areas as capacity-building, health, infrastructure and marketing and financial intermediation, African countries were unable to reap benefits from the growing global economy. | Из-за нехватки внутренних ресурсов, а также уменьшения роли государства в таких важных сферах, как создание потенциала, здравоохранение, инфраструктура, развитие рыночных отношений и посреднические финансовые операции, африканские страны не способны воспользоваться преимуществами роста глобальной экономики. |
| To this end, the Rome Statute affords States the opportunity to deal with cases of human rights violations under domestic law and allows the ICC to assume jurisdiction only when affected States are either unable or unwilling to act. | В этих целях Римский статут предоставляет государствам возможность рассматривать дела, связанные с нарушениями прав человека, по внутренним законам и разрешает МУС осуществлять юрисдикцию только тогда, когда затронутые государства либо не способны, либо не готовы действовать. |
| There may also be avenues for mobilizing action for individual criminal responsibility, inspired by the presence of the International Criminal Court, where the local system is unable or unwilling to act to make individuals accountable for serious crimes. | После учреждения Международного уголовного суда можно также активизировать деятельность по установлению индивидуальной уголовной ответственности, если местные институты власти не способны или не желают привлекать к ответственности лиц, совершивших серьезные преступления. |
| Comms. unable to reach 30% target | Комм., которые не способны обеспечить установлен-ный 30- процентный уровень |
| Although they have been apprised of these allegations, the gendarmerie and the local authorities have been unable to put a stop to the crimes. | Ни жандармерия, ни местные административные власти не могли положить конец этим преступлениям, несмотря на то, что они располагали необходимой информацией. |
| Those who did not own agricultural land were unable to engage in the main production activity in rural areas. | Те же, кто не имел сельскохозяйственной земли, не могли заниматься основным видом производственной деятельности в сельской местности. |
| It made the mortal men who ate it unable to father children. | все смертные мужчины, кто ел яблоки с этого дерева, не могли потом заводить детей. |
| An issue that became topical was the question of providing social assistance, both material and socio-psychological, to those inhabitants who were unable to provide for themselves or overcome particular life difficulties and did not receive sufficient assistance from anyone else. | Назрел вопрос об оказании социальной помощи, как материальной, так и социально-психологической, тем жителям страны, которые не могли себя обеспечить материально или справиться с конкретными жизненными трудностями и не могли рассчитывать на получение достаточной помощи от других. |
| This allowed Parliament to enact legislation by simple majority that modified the relationship between Maori and the Crown, a condition that the minority representation of Maori in the political process was unable to reform. | Это позволило парламенту принять простым большинством законодательство, которое изменило отношения между маори и Короной, - положение, которое маори, находящиеся в меньшинстве в политическом процессе, не могли изменить25. |
| Adaptability is often hampered by school curricula "developed centrally by groups of 'experts' who design them to prepare children for the next level of education, to which many children will be unable to proceed". | Возможность адаптации часто бывает ограниченной в силу характера школьных учебных программ, "которые разрабатываются на централизованной основе группами 'экспертов', составляющих их таким образом, чтобы подготовить детей к получению образования на следующем уровне, на котором многие дети не смогут учиться". |
| However, many developing countries, particularly the least developed countries of Africa, were still on the margins of the global economy and would be unable to participate in it without expanded access to major international information networks. | Тем не менее, многочисленные развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые африканские страны, остаются в стороне и не смогут выйти из изоляции, не имея широкого доступа к крупным международным информационным сетям. |
| When we make truth the basis of our human relations we are respecting this principle and adherence to it becomes simple because anyone violating the principle will be unable to conceal the fact and will be exposed to public opinion. | Если в основу наших человеческих отношений мы заложим истину, мы сможем уважать этот принцип, соблюдение которого будет облегчаться тем, что те, кто будут отвергать его, более не смогут скрывать свои ухищрения от общественного мнения. |
| Mr. Schmidt (Secretary of the Committee) said that members unable to attend during that week could be provided with the proposed recommendations and a summary of the decisions taken during that week. | Г-н Шмидт (Секретарь Комитета) говорит, что члены, которые не смогут присутствовать на заседаниях в течение этой недели, могут получить предлагаемые рекомендации и резюме принятых в течение этой недели решений. |
| Alternatively, with the risk that he may sit in judgement on their dispute, they fear they will find themselves unable to make best use of his services during any mediation he conducts. | В противном случае ввиду риска того, что он будет проводить арбитражное разбирательство по их спору, они опасаются, что они не смогут наилучшим образом использовать его услуги в ходе любого проводимого им посредничества. |
| Oibek Ruzmetov was allegedly unable to walk without help after the interrogation. | Ойбек Рузметов, как утверждается, после допросов не мог передвигаться без посторонней помощи. |
| Not having not visited the region, the Independent Expert was unable to verify the situation on the ground. | Не посетив этот район, независимый эксперт не мог выяснить реальное положение дел на местах. |
| I happened to be absent when the Views were adopted and was unable to express my opinion. | Случилось так, что я отсутствовал при принятии соображений и не мог высказать своего мнения. |
| He was unable to use his passport because of the summons and therefore used his older brother's passport. | Он не мог воспользоваться своим паспортом из-за полученного предписания, и поэтому воспользовался паспортом своего старшего брата. |
| Most significantly, he was unable to speak, suggesting that language is not just genetic - it needs to be learned from others. | Молока? Самое главное, он не мог говорить, а значит язык, это это не только гены, его нужно выучить у кого-то другого. |
| The Government has set up a land commission to resolve that problem but it is unable to provide alternative solutions for those refugees, because of a lack of funds. | Правительство создало земельную комиссию для решения этой проблемы, однако из-за отсутствия средств найти альтернативные решения для этих беженцев невозможно. |
| This they proved unable to do. | Он сумел доказать, что это невозможно. |
| Other than a refillable gas cylinder a non refillable cylinder has to be equipped with a non-reusable valve, inseparably fitted to the cylinder in order that it is not exchangeable and consequently the cylinder must be unable to be refilled. | В отличие от газового баллона многоразового использования баллон одноразового использования должен быть оборудован клапаном одноразового использования, который должен быть соединен с баллоном неразъемным способом, с тем чтобы его нельзя было заменить и тем самым баллон невозможно было бы наполнить повторно. |
| Unable to fetch search results. | Невозможно получить результаты поиска. |
| Solver: Unable to determine if this game is winnable. | Помощник: невозможно определить возможность выигрыша. |
| Presumption that the debtor is unable to pay | Презумпция неспособности должника выплатить свои долги |
| The investigations found that, starting around February 2005, some villagers have taken the law into their own hands against suspected Maoists, complaining the State had been unable to protect them. | В результате расследования было найдено, что начиная примерно с февраля 2005 года жители некоторых деревень, после того как они обвинили государство в неспособности их защитить, решили взять закон в свои руки и оказать сопротивление лицам, подозреваемым в причастности к маоистской группировке. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| As a result of the Libyan failure to comply with the relevant resolutions, the Security Council, in the course of 10 reviews, has been unable to conclude that the sanctions regime against Libya should be changed. | В результате неспособности Ливии выполнить соответствующие резолюции, Совет Безопасности в ходе десяти пересмотров не смог прийти к выводу, что режим санкций против Ливии следует изменить. |
| The Neanderthals are thought to have arrived there around 300,000 BC, but seem to have died out by about by 30,000 BC, presumably unable to compete with modern humans during a period of cold weather. | Вымирают они ок. 40-30 тыс. лет назад, предположительно из-за неспособности конкурировать с кроманьонцами в условиях холодного климата. |