| Visiting a number of border entry points, the Monitoring Group had learned that many States were unable to include some of the names from the Committee's list to their national lists because of the lack of minimum required identifiers. | Посетив ряд пограничных пунктов, Группа контроля узнала о том, что многие государства не могут включить в свои национальные перечни некоторые фамилии, фигурирующие в перечне Комитета, из-за отсутствия минимальной информации, требуемой для идентификации. |
| As a result, the sick and injured are often unable to gain access to the care to which they are entitled and there have been noticeable increases in rates of home deliveries, premature deliveries and stillbirths. | В результате этого больные и раненые зачастую не могут получить доступ к обслуживанию, на которое они вправе рассчитывать, в связи с чем резко возросло количество родов на дому, преждевременных родов и мертворождений. |
| While acknowledging globalization's great potential to stimulate the economic growth of the poorest countries, the European Union was concerned that certain developing countries, particularly those with the most fragile institutional and oversight structures, were unable to benefit fully from that potential. | Признавая громадный потенциал глобализации в области стимулирования экономического роста наиболее бедных стран, Европейский союз выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые развивающиеся страны, в частности страны с наиболее хрупкими институциональными структурами и надзорными механизмами, не могут в полной мере использовать этот потенциал. |
| Having the knowledge and the power to do what people want that they're unable to talk about is both a blessing and a curse. | Способность сделать то, чего люди хотят, но о чем не могут рассказать - это одновременно и дар, и проклятие. |
| In the expert's assessment, some lower-paid categories of peacekeeping personnel, e.g., United Nations Volunteers, were unable to participate in welfare flights owing to issues of affordability. | По мнению эксперта, отдельные невысокооплачиваемые категории миротворческого персонала, например добровольцы Организации Объединенных Наций, не могут позволить себе участвовать в совершаемых воздушным транспортом поездках в личных целях ввиду сопряженных с этим расходов. |
| The representative of China was unable to join the mission. | Представитель Китая не смог принять участие в миссии. |
| It is therefore surprised at paragraph 24 of the report, which states that United Nations personnel at position 80 were unable to provide "food, medicine and water" to an "armed opposition group". | Она выражает удивление в связи с пунктом 24 доклада, в котором говорится, что персонал Организации Объединенных Наций, находящийся на позиции 80, не смог предоставить «продовольствие, медикаменты, воду» «вооруженной оппозиционной группе». |
| I also wish to take the opportunity to offer my delegation's sincere regrets that Ambassador Pursoo was unable to complete his tenure as Chairman of the Special Committee because of his early recall by his Government. | Кроме того, я хотел бы воспользоваться данной возможностью и передать искренние сожаления моей делегации в связи с тем, что посол Пурсоо не смог пробыть весь срок в качестве Председателя Специального комитета ввиду его преждевременного отзыва правительством его страны. |
| Ms. Shah (United States of America) said that her delegation was concerned about the continued growth of the regular budget and disappointed that the Secretary-General had been unable to identify ways of offsetting the increase. | Г-жа Шах (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация обеспокоена дальнейшим ростом регулярного бюджета и разочарована тем, что Генеральный секретарь не смог определить пути компенсации этого роста. |
| As the workload statistics had not been accompanied by a proper analysis of how those statistics related to the resources that were being sought, the Advisory Committee had been unable to agree to all the new posts requested by the Secretary-General. | Так как статистические данные о рабочей нагрузке не сопровождались надлежащим анализом того, каким образом эти данные связаны с испрашиваемым объемом ресурсов, Консультативный комитет не смог согласиться со всеми предложениями о создании новых должностей по просьбе Генерального секретаря. |
| I was unable to conclude the rite In the allotted time. | Я не смогла завершить обряд в отведенное мне время. |
| The United Nations Mission did not conduct on-site activities at Saraqueb and was therefore unable to collect any environmental samples connected with this site. | Миссия Организации Объединенных Наций не проводила мероприятия на местах в Саракибе и поэтому не смогла собрать какие-либо экологические пробы, связанные с этим местом. |
| Despite such efforts, the Sub-Commission was, predictably, unable to begin its consideration of the text of the declaration in 1993. | Несмотря на все эти усилия, Подкомиссия не смогла приступить к рассмотрению этого текста в 1993 году. |
| The complainant's counsel indicated that the author has been in contact with the Red Cross, but she was unable to attend a scheduled meeting due to health problems. | Адвокат заявителя сообщила, что, хотя автор поддерживала связь с Красным Крестом, она не смогла присутствовать на запланированной встрече с его представителями из-за проблем со здоровьем. |
| Laura drowned, hit her head on the side window of her car upon impact with the water, such impact being consistent with a loss of consciousness which rendered her unable to get out of the vehicle. | Лаура ударилась головой о боковое стекло машины при столкновении с водой, в следствии удара потеряла сознание, поэтому не смогла выбраться из машины. |
| As we know, the CD has so far been unable to follow through on this key disarmament and non-proliferation task. | Как мы знаем, КР пока не в состоянии реализовать эту ключевую разоруженческую и нераспространенческую задачу. |
| Forty per cent of the population in the countries of Latin America and the Caribbean were living under conditions of poverty, unable to satisfy basic needs. | Сорок процентов населения в странах Латинской Америки и Карибского бассейна не в состоянии удовлетворять свои насущные потребности и живут в условиях нищеты. |
| Nigeria sympathized with those Member States that were unable to meet their obligations to the Organization, and supported exemption under Article 19 for those States which had requested it. | Нигерия с пониманием относится к ситуации тех государств-членов, которые не в состоянии выполнить свои обязательства перед Организацией, и поддерживает предоставление изъятия, предусмотренного статьей 19, государствам, которые просили об этом. |
| "But I was forced to retreat, unable to dispatch the baron." | "Но я был вынужден отступить, не в состоянии противостоять барону". |
| This implies that, for all intents and purposes, by the beginning of the new year ECOMOG would be unable to continue performing its vital functions of providing security at Freetown and the international airport at Lungi, and protecting the Government of Sierra Leone. | Это по существу означает, что к началу нового года ЭКОМОГ будет не в состоянии продолжать выполнять свои жизненно важные функции по обеспечению безопасности во Фритауне и международном аэропорту в Лунги и защищать правительство Сьерра-Леоне. |
| Clearly, it was also unable to support the provision of resources for the full implementation of those outcomes. | Очевидно, что она также не может поддержать предложение о выделении ресурсов для полного осуществления этих решений. |
| He was unable to specify the exact number of investigations undertaken by the Human Rights Commission, but a number of cases had been brought to its attention. | Он не может сообщить о точном количестве расследований, проведенных Комиссией по правам человека, однако до ее сведения был доведен ряд случаев. |
| In the circumstances of the present case, and in absence of any other pertinent information by the parties in this respect, the Committee is unable to conclude that the State party has violated the author's rights under article 9 of the Covenant. | В обстоятельствах настоящего дела и в отсутствие какой-либо иной соответствующей информации от сторон на этот счет Комитет не может прийти к выводу о том, что государство-участник нарушило права автора, предусмотренные статьей 9 Пакта. |
| It was a matter of concern that in the case of multi-agency reports, JIU was unable to determine the exact level of acceptance of its recommendations. | Озабоченность вызывает то, что в отношении докладов, предназначающихся для ряда учреждений, ОИГ не может определить точные показатели осуществления ее рекомендаций. |
| For reasons relating to his professional workload, Mr. Eide regrets that he is unable to submit the requested report. | Г-н Эйде сожалеет о том, что он не может представить указанный доклад из-за большой загрузки по работе. |
| Paramedics were called to the scene but were unable to revive the boy. | Скорая помощь была немедленно вызвана на место преступления, но они не смогли спасти мальчика. |
| We have been unable to fully fund repatriation and rehabilitation programmes in Afghanistan. | Мы не смогли в полном объеме профинансировать программы репатриации и реабилитации в Афганистане. |
| Transit migrants are those who find themselves stranded in a third country, outside their country of residence but unable to reach their country of destination. | Транзитными мигрантами считаются те, кто оказались в третьих странах, за пределами своей страны проживания, но не смогли въехать в страну назначения. |
| Many developing countries, in particular the least developed among them and those at a geographical and ecological disadvantage, had been unable to share the benefits of globalization and continued to face a high risk of marginalization. | Многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, а также страны, находящиеся в невыгодном положении в силу своего географического расположения и состояния окружающей среды в этих странах, не смогли воспользоваться преимуществами глобализации и продолжают сталкиваться с опасностью оказаться оттесненными на обочину мирового развития. |
| My question is therefore this: why, for so many years now, have we been unable to adopt a programme of work, implement that programme and start negotiations on the issues we identify? | Возникает вопрос: почему за все эти годы мы не смогли добиться принятия программы работы, приступить к ее реализации и начать переговоры по намеченным нами вопросам? |
| This document also contains an analysis of the articles that the Working Group was unable to study or on which it was unable to reach a conclusion during its previous session in Vienna. | В настоящем документе содержится также анализ статей, которые Рабочая группа не смогла рассмотреть или относительно которых ей не удалось вынести заключения в ходе предыдущей сессии в Вене. |
| We regret that the Conference on Disarmament was unable to choose a chairman for that special committee - the prelude to real negotiations on the subject during this year's session. | Мы сожалеем о том, что Конференции по разоружению не удалось избрать Председателя для этого специального комитета в преддверии реальных переговоров по данному предмету на сессии нынешнего года. |
| Even under the existing methodology, it would permit identifying those programme managers who were unable to deliver their programmed outputs on schedule, or who had been required to make major modifications. | Даже в рамках существующей методологии это позволило бы выявить тех руководителей программ, которым не удалось выполнить предусмотренные в их программах мероприятия в соответствии с запланированным графиком или которые должны были внести значительные изменения. |
| Unable to determine the length of the following columns: Their length will be set to the default value of 255. Use the Advanced Editor link to change the length of columns. | Не удалось определить длины следующих столбцов: .Указанным столбцам будет назначена длина 255, используемая по умолчанию. Чтобы изменить длину столбцов, используйте ссылку расширенного редактора. |
| The road that lies ahead is very long, and we must travel it amidst crises and turmoil from which we have been unable to extricate ourselves. | Предстоящий путь долог, и мы должны продвигаться по этому пути в условиях кризиса и помех, которых нам не удалось избежать. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Unable to deny his desire, Sam succumbed... and they sank into the throes of fiery demonic passion. | Неспособный сдержать свое желание, Сэм поддаётся, и они погружаются в муки пламенной демонической страсти |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Should they fail to meet these responsibilities, the Organization will be unable to fulfil its commitments towards them. | Если они не будут выполнять эти обязанности, Организация не сможет выполнять свои обязательства перед ними. |
| What would happen should the jury be unable to reach a verdict of guilty or not guilty? | Что произойдет в том случае, если суд присяжных не сможет вынести решение о виновности или невиновности? |
| The dwindling cash for closed missions was the only source for cross-borrowing and, when that ran out, the Organization would be unable to meet its obligations for troops and contingent-owned equipment. | Сокращающийся остаток средств на счетах закрытых миссий является единственным источником для заимствования средств с других счетов, и, когда этот источник будет исчерпан, Организация не сможет выполнять свои обязательства по расходам на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество. |
| The Panel, however, noted that it was unable to provide a quantitative estimate of methyl bromide demand until further information is received from Parties to complete the current round of nominations. | Вместе с тем Группа отметила, что она не сможет дать количественную оценку потребностям в бромистом метиле до тех пор, пока от Сторон не будет получена дополнительная информация, что позволило бы завершить нынешний этап подачи заявок. |
| Until this is done, the National Civil Police will remain fragile and unable to develop as an effective enforcer of the law. | Пока это не будет сделано, Национальная гражданская полиция не будет обладать достаточным запасом прочности и не сможет развиваться как эффективная правоохранительная структура. |
| It is not true that governments are inherently unable to stimulate people's imagination. | Это не правда, что власти по своей природе не способны стимулировать воображение людей. |
| Urban stakeholders were often unable to cope with these problems efficiently. | Часто располагающиеся в городах заинтересованные стороны не способны решать эти проблемы эффективным образом. |
| Where they were unable to give their consent and the next of kin could not be traced or refused to give consent, the treating psychiatrist was required to submit a treatment plan to the relevant Mental Health Care Commission for approval. | В тех случаях, когда они не способны дать свое согласие, а ближайших родственников невозможно найти или они отказываются давать согласие, лечащий врач-психиатр должен представить план лечения на утверждение соответствующей комиссии по психиатрической медицинской помощи. |
| There are special provisions to allow those recruited under the age of 18 to leave if they are unhappy and unable to settle into service life and the deployment of young personnel overseas and to Northern Ireland is subject to certain minimum age limits. | Существуют специальные положения, наделяющие призывников в возрасте до 18 лет правом оставить военную службу, если они пребывают в угнетенном состоянии духа и не способны адаптироваться к условиям армейской жизни. |
| BRUSSELS - When discussing Afghanistan, many newspapers continue to suggest that some of Europe's NATO allies are under-performing in Afghanistan, and are either unable or unwilling to make a greater effort. | БРЮССЕЛЬ - Обсуждая Афганистан, многие газеты продолжают высказывать предположения, что некоторые европейские союзники НАТО недостаточно эффективно действуют в Афганистане и либо не способны, либо не желают приложить к этому больше усилий. |
| In the meantime, NGOs not already present in the North were unable to reach Timbuktu or Gao because of ongoing hostilities and restrictions on movements. | Между тем неправительственные организации (НПО), не имеющие отделений в северных районах, не могли оказывать помощь в Томбукту и Гао из-за непрекращающихся боевых действий и ограничений на передвижение. |
| So seeing Detective Hawkins at this carnival triggered memories of something that you have been unwilling or unable to remember: | начит вы видели детектива 'окинса на €рмарке, и это включило воспоминани€ о чЄм-то, что вы не желали или не могли вспомнить: |
| Following the discovery of platinum in gold rocks, the Spaniards were unable to use it for a long time because they had no technology for processing this metal. | После обнаружения платины в золотосодержащих породах испанцы долгое время не могли найти ей применение, поскольку не имели технологий по обработке этого металла. |
| An issue that became topical was the question of providing social assistance, both material and socio-psychological, to those inhabitants who were unable to provide for themselves or overcome particular life difficulties and did not receive sufficient assistance from anyone else. | Назрел вопрос об оказании социальной помощи, как материальной, так и социально-психологической, тем жителям страны, которые не могли себя обеспечить материально или справиться с конкретными жизненными трудностями и не могли рассчитывать на получение достаточной помощи от других. |
| Linux users were initially unable to use the online questionnaire. | Ь) пользователи операционной системы Линукс поначалу не могли воспользоваться интерактивным переписным листом. |
| Two existing support staff members (General Service (Other level)) are engaged full time on the roster. They will be unable to manage the increased workload associated with a larger and more diverse roster. | Два вспомогательных сотрудника на существующих должностях категории общего обслуживания (прочие разряды) посвящают все свое рабочее время исключительно реестру; они не смогут справиться с возросшей рабочей нагрузкой, обусловленной расширением и диверсификацией реестра. |
| Finally, representatives were invited to be ready for the vote at the June 2013 session and, in the case they were unable to attend the session, to ensure their countries' representation by their Permanent Missions. | И наконец, представителям было предложено подготовиться к голосованию на сессии в июне 2013 года и в том случае, если они не смогут присутствовать на этой сессии, обеспечить представительство своих стран при помощи их постоянных представительств. |
| But I'm sure our minds would be unable to comprehend it. | Я не знаю, что внутри, но уверен, что наши разумы не смогут этого постичь. |
| Developing countries will be unable to address their energy-related balance of payment problems and supply-side shortcomings unless financing is obtained and secure access to energy guaranteed. | Развивающиеся страны не смогут решить свои проблемы в области платежных балансов, связанные с энергетическими вопросами, и устранить недостатки в производственно-сбытовой сфере, если им будет недоступно финансирование и если не будет гарантирован надежный доступ к источникам энергии. |
| All current members were present, except for Messrs P. Efthymiou (Greece), past Chairman and D. McAree (Ireland), Vice-Chairman, who sent their regrets for being unable to attend. | П. Эфтимиоу (Греция), бывшего Председателя, и Д. Макари (Ирландия), заместителя Председателя, которые сообщили, что они, к сожалению, не смогут участвовать в работе сессии. |
| As a result, Tashbaev was unable to take part in any court hearings relating to his case. | Поэтому Ташбаев не мог участвовать в каком-либо судебном разбирательстве по его делу. |
| Purcell was unable to understand why development halted; he described himself as "frustrated and disappointed" at the decision. | Перселл не мог понять, почему это произошло, а собственное состояние описывал как «расстроен и разочарован». |
| From 13 February to 15 April 1996, because of the closures I was unable to go to work. | В период с 13 февраля по 15 апреля 1996 года из-за закрытия границы я не мог ездить на работу. |
| The most recent reported case is that of a human rights activist who travelled to Kinshasa for the National Conference and since then has been unable to leave the country. | Недавно стало известно о случае, когда активист-правозащитник, поехавший в Киншасу на национальную конференцию, не мог затем выехать из страны. |
| His conviction was based essentially on the testimony of Mr. G.A.P.G. The author, however, was unable to challenge this evidence, despite his requests to question the witness. | Его обвинительный приговор основывался на показаниях г-на Г.А.П.Г., тем не менее автор не мог заявить о недействительности этого доказательства обвинения, несмотря на заявленные ходатайства о предоставлении очной ставки со свидетелем. |
| When she is unable to do so, she summons the Magic Knights. | Осознав, что это невозможно, она призвала рыцарей магии. |
| It would be unable to compensate for that loss by relying on Lebanese seaports or Beirut's airport, because both could easily be blockaded. | Эту потерю невозможно было бы компенсировать, опираясь на ливанские порты или аэропорты в Бейруте, поскольку они могут быть легко заблокированы. |
| Without such a definition, it was impossible to decide whether raw data on police excesses did or did not involve torture, and States parties would thus be unable to comply with their reporting obligations. | Без такого определения невозможно решить, связано или нет превышение полномочий полицией с применением пыток, а государства-участники не могут выполнять свои обязательства в отношении представления докладов. |
| The model underestimated observed PM10 and PM2.5 levels by 30-60% and 25-50% respectively, and was unable to reproduce the full spatial gradients observed across Europe. | В сравнении с наблюдаемыми уровнями ТЧ10 и ТЧ2,5 оценки, полученные с помощью модели, являются заниженными соответственно на 30-60% и 25-50%, и с их помощью невозможно отразить все пространственные градиенты, наблюдаемые в масштабах Европы. |
| Unable to differentiate true of false. | Невозможно отличить подлинные от фальшивых. |
| She also indicated that widows without children were subject to discrimination, and that preference was given to an uncle of a child over the mother if the father were incapacitated and unable to exercise his parental authority. | Она отметила также, что бездетные вдовы подвергаются дискриминации и что в случае ограничений в правоспособности или неспособности отца осуществлять родительское воспитание предпочтение перед матерью отдается дяде ребенка. |
| A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. | На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия». |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| Liquidity risk is the risk that UNCDF might be unable to meet its obligations, including accounts payable and accrued liabilities, refunds to donors and other liabilities, as they fall due. | Риск нехватки ликвидности - это риск возможной неспособности ФКРООН своевременно выполнить свои обязательства, в том числе по кредиторской задолженности и начисленным обязательствам, выплате возмещения донорам и прочим пассивам. |
| However, the international community remained unable to stop such wanton violations of human rights, and it was not surprising that the Special Rapporteur had felt compelled to resign by the failure of the United Nations to protect the population of the safe havens guaranteed by international agreement. | Однако международное сообщество не смогло положить конец подобным вопиющим нарушениям прав человека, и неудивительно, что Специальный докладчик был вынужден подать в отставку из-за неспособности Организации Объединенных Наций защитить население охраняемых районов, предусмотренных международным соглашением. |