| CRR and JS1 stated that although emergency contraception was legal, most women were unable to access it and that many low-income women were unable to afford to purchase them. | ЦРП и авторы СП1 заявили, что, хотя экстренная контрацепция разрешается законном, большинству женщин не удается получить к ней доступ и что многие женщины с низким уровнем дохода не могут позволить себе приобрести такие средства. |
| Developing countries were therefore unable to implement policies to kick start their economies or to help them attain the Millennium Development Goals. | Вследствие этого развивающиеся страны не могут осуществлять политику, направленную на быстрое восстановление экономики или содействию в достижении Целей развития Декларации тысячелетия. |
| Where people were unable to pay for services needed to realize the Goals, they should not have to pay. | Там, где люди не могут платить за услуги, необходимые для реализации целей в области развития, они не должны этого делать. |
| The Section, in close cooperation with a number of States, has also been responsible for the relocation of witnesses unable to return to their residence after completing their testimony. | В тесной координации с несколькими государствами Секция также отвечала за переселение свидетелей, которые не могут возвратиться в свои места жительства после дачи показаний. |
| If the Committee was unable to make a decision until June, the Advisory Committee would prepare only those reports concerning items that could not be postponed, such as telecommunications, IMIS, and support costs. | Если Комитет не в состоянии вынести такое решение до июня, Консультативный комитет подготовит лишь доклады по пунктам, которые не могут быть перенесены, таким, как система электросвязи, ИМИС и вспомогательный счет. |
| In view of its severe financial situation, the Institute was unable to undertake any advisory mission in 1995. | В силу тяжелого финансового положения в 1995 году Институт не смог провести ни одной консультационной миссии. |
| Mr. Hatano was unable to attend the sixteenth session owing to health reasons. | Г-н Хатано не смог присутствовать на шестнадцатой сессии по причинам, связанным со здоровьем. |
| He was to have made his first appearance in the post in November 2015, but was unable to perform due to Meniere's Disease. | Фрост должен был впервые выступить в этой должности в ноябре 2015 года, но не смог из-за болезни Меньера. |
| The Committee was unable to reach agreement on a recommendation to the General Assembly that it approve the programme narrative of section 21, Human rights. | Комитет не смог прийти к общему мнению в отношении того, чтобы рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить описательную часть раздела 21 "Права человека". |
| But CAS was unable to reach a consensus on both the "Principles for international nuclear energy cooperation and nuclear non-proliferation" and on "Emergency and back-up mechanisms", and went into formal abeyance. | Но КГП не смог достигнуть консенсуса ни в отношении "Принципов международного сотрудничества в области ядерной энергии и ядерного нераспространения", ни в отношении "механизмов помощи и механизмов на случай непредвиденных обстоятельств" и официально отложил решение этого вопроса. |
| While the Panel was unable to uncover any direct evidence to the contrary, this is, realistically, an unlikely scenario. | Хотя Группа не смогла получить какие-либо данные, свидетельствующие об обратном, это в реальном плане является маловероятным сценарием. |
| However, Ms. Zulficar was unable to attend the consultation held on 31 March 2010. | Вместе с тем г-жа Зульфикар не смогла присутствовать на консультации, проведенной 31 марта 2010 года. |
| It was unable to provide the Board with an estimate of internal resources devoted to the project. | Она не смогла предоставить Совету смету внутренних ресурсов, выделяемых на проект. |
| Given the attacks on MONUC personnel and property elsewhere in the Democratic Republic of the Congo, MONUC was unable to bring further reinforcements to the city. | В условиях нападений, совершаемых на персонал и имущество МООНДРК в других районах Демократической Республики Конго, МООНДРК не смогла направить в город новые подкрепления. |
| Originally, Maggie Grace was set to make an appearance as Shannon, but Grace was unable to film any scenes due to her busy schedule. | Было запланировано появление Мэгги Грейс в роли Шеннон, но актриса не смогла сняться из-за своего напряжённого графика съёмок. |
| UNDP sought to recover lost funds, a challenging task since those responsible were often unable to reimburse, and legal procedures were onerous. | ПРООН стремится возвращать утраченные средства, что является весьма непростой задачей, поскольку ответственные лица зачастую оказываются не в состоянии вернуть средства, а правовые процедуры крайне обременительны. |
| The 1998 Family Field Survey showed that 17.6 per cent of the population of Yemen was living below the food poverty line, while 41.8 per cent was unable to procure all its nutritional and non-nutritional requirements, i.e. food, housing, health, education and transport. | Проведенное в 1998 году обследование положения семей показало, что 17,6% населения Йемена жили в условиях ниже черты продовольственной бедности, в то время как 41,8% были не в состоянии удовлетворить свои потребности в питании, жилье, медицинских услугах, образовании и транспорте. |
| The drop in the number of Russian hosts was due to a change in the equipment used by RIPE to conduct the Russian survey, which was then unable to access large sections of the Russian network. | Сокращение количества российских хост-компьютеров объясняется переходом RIPE на другие технические средства для проведения обследования в этой стране, которые, как оказалось, не в состоянии получить доступ к значительным участкам российской сети. |
| Unable to reach consensus on the item, the Open-ended Working Group identified three options for consideration by the Conference of the Parties at its eighth meeting, in November - December 2006. | Будучи не в состоянии прийти к консенсусу по этому пункту, Рабочая группа открытого состава наметила три возможных варианта для рассмотрения Конференцией Сторон на ее восьмом совещании в ноябре-декабре 2006 года. |
| At its current strength, and given the urban nature of the conflict, the Mission is unable to secure an area wide enough to prevent the mortaring of Mogadishu airport and seaport. | С учетом нынешней численности и того обстоятельства, что конфликт происходит в городской черте, Миссия не в состоянии покрыть достаточно обширный район, который бы позволял предотвратить артиллерийский обстрел аэропорта и морского порта Могадишо. |
| However, it is unable to function in a satisfactory manner, owing to lack of financial and logistical resources. | Однако она не может функционировать удовлетворительным образом из-за отсутствия финансовых и материально-технических ресурсов. |
| However, the Commission has been unable to verify this independently and hence cannot definitively account for all the equipment of concern. | Однако Комиссии не удалось проверить это самостоятельно, и поэтому она не может дать отчет обо всем оборудовании такого рода. |
| Further, when he complained of being unable to sleep because of noise in the dormitory area, alternative sleeping arrangements were offered to him. | Далее, когда он пожаловался на то, что не может уснуть из-за шума в спальной зоне, ему были предложены альтернативные возможности организации сна. |
| "Unable to walk, think or communicate." | "Когда человек не может ходить, думать или говорить." |
| When the country office is unable to collect the supporting documents but can certify that the expenditures have been incurred for the purpose intended, the Comptroller has the authority to adjust a long-outstanding balance without the proper documentation. | Если страновое отделение не может собрать первичную документацию, подтверждающую использование средств по назначению, Контролер вправе скорректировать объем средств, об использовании которых давно нет никакой информации, без такой документации. |
| Such scarcity means that some 23,000 displaced families, mainly Kuchi nomadic shepherds, have been unable to return to traditional grazing lands. | Подобная нехватка воды означает, что примерно 23000 перемещенных семей, главным образом кочевые пастухи из племени кучи, не смогли возвратиться на свои традиционные пастбища. |
| This was done to ensure that all voters who would otherwise have been unable to do so were given the chance to vote. | Это было сделано для того, чтобы все потенциальные участники голосования, которые иначе не смогли бы этого сделать, имели возможность проголосовать. |
| We also regret that many countries have been unable to make sufficient use of market mechanisms in support of their financial needs for shelter and human settlements development. | Мы сожалеем также, что многие страны не смогли в достаточной степени использовать рыночные механизмы для удовлетворения своих финансовых потребностей в развитии жилья и населенных пунктов. |
| A total of 83 countries replied to the inquiry by the publication deadline; a number of Governments have been unable to supply information on domestic resource flows this year, some provided incomplete data, and others are still in the process of gathering the data. | К моменту выхода публикации на запрос ответили в общей сложности 83 страны; некоторые правительства не смогли представить информацию о поступлении внутренних ресурсов в указанном году, некоторые представили неполные данные, а другие все еще находятся на этапе сбора данных. |
| Are there any assurances that, as has been stated by the proponents of APM in the CD, all of the States which have been unable to support the Ottawa treaty will be netted through the process here? | Есть ли какие-либо гарантии того, что, как утверждали сторонники рассмотрения проблемы ППМ на КР, все государства, которые не смогли поддержать оттавский Договор, будут вовлечены в протекающий здесь процесс? |
| The Committee was unable to obtain information as to whether these posts were ever used in 1998. | Комитету не удалось получить информации о том, использовались ли эти должности вообще в 1998 году. |
| The Panel investigated 105 shipping movements to Monrovia Freeport and Buchanan in 2000 and 2001 but was unable to obtain irrefutable evidence. | Группой было расследовано 105 заходов судов в монровийский свободный порт и Бьюкенен в 2000 году и 2001 году, однако ей не удалось получить неопровержимые доказательства. |
| She was unable to conduct a mission to the Former Yugoslav Republic of Macedonia on this occasion and intends to visit that country on one of her future trips. | Во время этой поездки ей не удалось побывать в бывшей югославской Республике Македонии, и она намеревается посетить эту страну в ходе одной из своих будущих поездок. |
| Our sources tell us that he also has an Ivorian passport, the contents of which the Panel has been unable to obtain owing to the current events. | По данным, полученным из наших источников, у него также имеется ивуарский паспорт; в связи с текущими событиями информацию, содержащуюся в этом паспорте, Группе получить не удалось. |
| Achieving equality of opportunity in education remained a major challenge; as noted in various reports on the matter, Governments had thus far failed to address the root causes of marginalization in education and had therefore been unable to ensure equality of opportunity among their populations. | Достижение равенства возможностей в образовании по-прежнему является главным вызовом; как отмечается в различных докладах по данному вопросу, к настоящему времени правительствам не удалось устранить коренные причины маргинализации в образовании и, таким образом, обеспечить равенство возможностей среди своего населения. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| It was anticipated that the Tribunal would be unable to recruit in May 1998 all the necessary personnel to take up the posts described above. | Предполагалось, что Трибунал не сможет набрать в мае 1998 года всех необходимых сотрудников для заполнения указанных выше должностей. |
| However, without ambitious and far-reaching reforms the United Nations will be unable to deliver on its promises and maintain its legitimate position at the heart of the multilateral system. | Однако без смелых и далеко идущих реформ Организация Объединенных Наций не сможет выполнить свои обещания и сохранить за собой по праву принадлежащую ей роль ядра многосторонней системы. |
| Without such capacity, the Secretariat will remain a reactive institution, unable to get ahead of daily events, and the ECPS will not be able to fulfil the role for which it was created. | Без таких возможностей Секретариат будет оставаться учреждением, способным лишь реагировать на обстановку, будучи не в состоянии предвидеть развитие событий, а ИКМБ не сможет играть ту роль, ради которой он был создан. |
| If that was the wish of the Committee, he would not have to seek instructions, but if the paragraphs referred to were deleted, he would be unable to support the resolution without prior authorization from his Government. | Если Комитет пожелает сделать это, то он не будет просить никаких указаний, однако если будут исключены пункты, о которых шла речь, его делегация не сможет принять резолюцию без предварительной консультации с правительством. |
| If Rosella fails to vanquish Lolotte and return the talisman within one day and one night, Genesta will be unable to help her return to Daventry in time to save her father, and will even die. | Если Розелла не сможет избавиться от Лолотты и вернуть талисман за один день и одну ночь, то Дженеста не сможет помочь ей вернуться в Дэвентри и спасти отца. |
| While some delegations confirmed their compliance with the multi-year pledge requirement, others indicated that they were unable to do so owing to budget laws. | Хотя несколько делегаций подтвердили свое согласие с требованием об объявлении многолетних взносов, другие указали, что они не способны сделать это с учетом законов о составлении бюджетов. |
| Many developing countries were unable to attain the rates of growth required to reduce poverty and to narrow the gap in living standards as long as their external debt burden remained. | Многие развивающиеся страны не способны обеспечить темпы роста, необходимые для сокращения масштабов нищеты и уменьшения разрыва в условиях жизни, пока они будут нести тяжелое бремя внешней задолженности. |
| A proposal was made to modify the draft text to provide that, where the parties were unable to agree on an appointing authority, the Secretary-General of the PCA should act directly as the appointing authority, instead of designating an appointing authority. | Было внесено предложение изменить проект текста, предусмотрев, что в тех случаях, когда стороны не способны договориться о компетентном органе, Генеральный секретарь ППТС непосредственно принимает на себя функции компетентного органа, а не назначает такой орган. |
| (a) With respect to the need to expedite the prosecution of war crime cases, although some progress was made over the past year, prosecutors' offices across country remain unable to effectively deal with all the pending war crime cases. | а) Что касается необходимости ускорения преследования по делам о военных преступлениях, то, хотя за последний год в этом отношении был достигнут определенный прогресс, прокуратуры страны по-прежнему не способны эффективно заниматься всеми незавершенными делами о военных преступлениях. |
| meals at home: meals are delivered to disabled people who are demonstrably unable to leave home; | Специальная служба доставляет питание на дом инвалидам, которые не способны перемещаться и подтверждают свою неспособность к перемещению. |
| Family members were unable to attend his trial as the door to the courtroom was blocked by police. | Члены семей не могли присутствовать на судебном разбирательстве, поскольку дверь в зал была заблокирована полицией. |
| They lay huddled in foxholes, unable to move. | Они лежали в окопах и не могли двигаться. |
| United Nations military observers reported hearing a helicopter but were unable to make visual contact because of the weather. | Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили, что они слышали шум мотора вертолета, однако не могли засечь его визуально в связи с погодными условиями. |
| Trafficked women and girls remained unidentified as such by the authorities and therefore unable to exercise their rights to protection and assistance. | Власти отказывались признавать женщин и девушек, ставших объектом торговли людьми, потерпевшими, из-за чего те не могли воспользоваться своим правом на защиту и помощь. |
| Not being English-speakers, the women had been unable to question why they had been taken to an atomic research centre after eating the bread. | Поскольку эти женщины не говорили на английском языке, они не могли спросить, почему после того, как им давали такой хлеб, их поместили в Центр ядерных исследований. |
| If the trend continued, national mechanisms and laws would be unable to address adequately the implications of the burgeoning industry. | Если эта тенденция сохранится, национальные механизмы и законы не смогут удовлетворительным образом преодолевать негативные последствия роста отрасли. |
| As a result, the parties would be unable to capitalize fully on the cost savings from synergies, and some important activities might not be implemented. | Вследствие этого Стороны не смогут в полной мере воспользоваться теми преимуществами, которые даст экономия средств благодаря эффекту синергизма, и некоторые важные мероприятия, возможно, не будут реализованы. |
| The Community was concerned that, at the current level of efforts, most developing countries would be unable to achieve some of the Millennium Development Goals, particularly those relating to child mortality, maternal health and combating HIV/AIDS and other diseases. | Сообщество обеспокоено тем, что при нынешнем уровне усилий большинство развивающихся стран не смогут достичь некоторых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно целей, касающихся детской смертности, охраны материнского здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями. |
| Australia expressed the fear that some Parties would simply be unable to comply with the deadline and that any reported data hastily compiled so as to meet the deadline might be incomplete and unreliable. | Австралия выразила опасение в связи с тем, что некоторые Стороны просто не смогут уложиться в эти сроки и что любые предоставляемые данные, которые готовятся в спешке, вызванной необходимостью завершить работу к определенному сроку, могут оказаться неполными и ненадежными. |
| As he grew older he entered the service - incognito - of a number of local kings, but each one, when he recognised Fionn as Cumhal's son, told him to leave, fearing they would be unable to protect him from his enemies. | Когда ребёнок вырос, он начал поступать инкогнито на службу к нескольким местным королям, но они узнавали в нём сына Кумала и просили оставить службу, так как чувствовали, что не смогут защитить его от его врагов. |
| Purcell was unable to understand why development halted; he described himself as "frustrated and disappointed" at the decision. | Перселл не мог понять, почему это произошло, а собственное состояние описывал как «расстроен и разочарован». |
| I was unable to inform you as it happened when you were on your way. | Я не мог сообщить вам, все произошло, когда вы уже были в пути. |
| In the absence of a distinction between custody and legal guardianship under German family law, he was unable to participate in any important decision regarding his sons. | Из-за отсутствия в немецком семейном праве разграничения между попечением и назначенным попечением он не мог участвовать в принятии любых важных решений, касающихся его детей. |
| If the Committee on Contributions was unable to reduce the assessments of those countries, might it not at any rate hold them stable? | Если Комитет по взносам не может уменьшить взносы этих стран, то не мог ли бы он по крайней мере обеспечивать стабильность их размера? |
| Frost went on to direct his own film, Storyville (1992), and was unable to collaborate with Lynch on Fire Walk with Me. | Он хотел снять свой собственный фильм «Сторивилль» (1992) и не мог сотрудничать с Линчем в работе над приквелом. |
| Cannot create a task from XML. This occurs when the runtime is unable to resolve the name to create a task. Verify that the name is correct. | Невозможно создать задачу из XML. Это происходит, когда среде выполнения не удается разрешить имя для создания задачи. Убедитесь, что имя корректно. |
| UNOPS was unable to provide the Board with a detailed breakdown of its initial timetable for relocation activities, so it is unclear exactly how actual performance compared to the plans. | ЮНОПС не смогло представить Комиссии подробную разбивку своего первоначального графика мероприятий по переезду, поэтому невозможно четко установить, в какой степени проводившаяся деятельность соответствовала планам. |
| Unable to find the directories containing Tasks and Data Flow Task components. Check the integrity of your installation. | Невозможно найти каталоги, содержащие компоненты Задачи и Задача потока данных. Проверьте целостность установки. |
| Unable to resolve SecurityKeyIdentifier found in the SamlAssertion SamlAssertion signature can not be validated for the Issuer. | Не удалось разрешить идентификатор SecurityKeyIdentifier, найденный в подписи SamlAssertion. Невозможно проверить подпись SamlAssertion для поставщика. |
| an ISA server) tries to change the information in the packet, it will either cause the packet to be considered invalid by an IPSec protocol, or it will be unable to perform the translation because information the NAPT device needs to access is encrypted. | ISA сервер) попытается изменить информацию в пакете, это вызовет или то, что пакет будет сочтён недопустимым в соответствии с IPSec протоколом, или будет невозможно выполнить трансляцию, потому что информация, к которой NAPT устройство должно обратиться, зашифрована. |
| August 12 - Mexico announces it is unable to pay its large foreign debt, triggering a debt crisis that quickly spreads throughout Latin America. | 12 августа Мексика объявила о неспособности выплачивать большой внешний долг, что спровоцировало бюджетный кризис, быстро распространившийся на всю Латинскую Америку. |
| A dyslexic, he attended an approved school but left aged 13 unable to read or write. | Страдает дислексией, посещал исправительную школу, но вынужден был оставить её в возрасте 13 лет из-за неспособности читать и писать. |
| It has thus far been clear that the United States Government is unable to respond seriously to the should therefore like to reiterate clearly the events that we exposed this week, which are of the utmost gravity. | В настоящее время мы являемся свидетелями неспособности правительства Соединенных Штатов Америки серьезно ответить на эти обвинения, и поэтому мы хотели бы вновь четко сообщить о действиях, о которых было объявлено на этой неделе и которые имеют весьма серьезный характер. |
| As a result of the Libyan failure to comply with the relevant resolutions, the Security Council, in the course of 10 reviews, has been unable to conclude that the sanctions regime against Libya should be changed. | В результате неспособности Ливии выполнить соответствующие резолюции, Совет Безопасности в ходе десяти пересмотров не смог прийти к выводу, что режим санкций против Ливии следует изменить. |
| If a foul causes a fighter to be unable to continue later in the bout, it ends with a technical decision win to the injured fighter if the injured fighter is ahead on points, otherwise it is a technical draw. | Если нарушение является причиной неспособности бойца продолжать схватку, тогда выносится техническая победа травмированному бойцу, если он лидирует по очкам. |