| For more than 10 years, the member States of the Conference have been unable to agree on these priorities. | Государства - члены Конференции не могут достичь договоренности по этим приоритетам на протяжении вот уже более десяти лет. |
| As such, many children were unable to have full enjoyment of rights recognized in the CRC, as recommended in the first UPR cycle. | Поэтому многие дети не могут полностью реализовать свои права, закрепленные в КПР, как было рекомендовано в ходе первого цикла УПО. |
| They are sometimes unable to benefit from family reunification schemes, which may not extend to workers in female-dominated sectors, such as domestic workers or those in entertainment. | Они порой не могут участвовать в программах воссоединения семьи, которые не распространяются на работников сфер преимущественно женского труда, таких как домашняя прислуга и работники развлекательной индустрии. |
| Mr. YUTZIS said that, although he had never had a strong opinion regarding a New York session, he believed that the fact that a significant number of States parties were unable to present reports because they had no delegation in Geneva should be taken into account. | Г-н ЮТСИС говорит, что, хотя он никогда не поддерживал активно идею проведения сессии в Нью-Йорке, следует учитывать, что значительное число государств-участников не могут представлять доклады, поскольку не имеют своих делегаций в Женеве. |
| Young Kanaks, especially in the provinces, lagging in education in comparison with young people of European origin and lacking the degrees offered by the elitist French-inspired schools, were unable to find jobs, and that too encouraged delinquency. | Молодые канаки, проживающие, в частности, в провинциях, отставая в учебе по сравнению с молодежью европейского происхождения и не получая дипломы элитных созданных по французскому образцу школ, не могут найти работу, и такая ситуация тоже способствует росту преступности. |
| Because of time constraints, the Committee was unable to complete its consideration of the item. | Из-за нехватки времени Комитет не смог завершить рассмотрение этого пункта. |
| NATO fighter aircraft were unable to investigate for operational reasons. | По оперативным причинам истребитель НАТО не смог осуществить проверку. |
| Initially, the duo desired to include several more tracks on the album, but were unable due to insufficient funds. | Изначально дуэт хотел включить ещё несколько треков в дебютный альбом, но не смог из-за нехватки времени и денежных средств. |
| Since the preparation of the last report, the pace of work has continued at the level reached in 1992, but the contractor has been unable to achieve the higher production rates anticipated by his revised timetable. | С момента подготовки последнего доклада темпы работ поддерживались на уровне 1992 года, однако подрядчик не смог достичь более высоких темпов строительства, предусмотренных в его пересмотренном расписании. |
| Owing to the heavy burden which has been placed on its resources, the Conference Service has been unable to provide translation of that addendum, which is a multilingual document. | Ввиду острой нехватки ресурсов отдел по обслуживанию конференций не смог обеспечить перевод этого добавления, которое представляет собой документ на нескольких языках. |
| While the team was unable to confirm such a presence, it received reports from the local population of ex-FAR/Interahamwe activities in the area. | Хотя группа не смогла подтвердить такое присутствие, она получила от местного населения информацию о деятельности экс-ВСР/«интерахамве» в этом районе. |
| The Task Force has been unable to conclude the matter owing to the absence of the power to compel Member States to assist in the investigation. | Целевая группа не смогла завершить расследование, поскольку не обладает полномочиями заставить государства-члены оказать ей помощь в проведении расследования. |
| The Administration was unable to explain why the inactive funds have remained open other than that there may be some (unevidenced) prospect of future activity. | Администрация не смогла объяснить, почему бездействующие фонды остаются открытыми, за исключением аргумента, согласно которому могут иметься некоторые (документально неподкрепленные) перспективы возобновления их работы в будущем. |
| The newly appointed Goodwill Ambassador was unable to speak at the opening ceremonies for the Year in New York, as they took place on the same day that she was to receive her award from the Nobel Committee in Oslo. | Будучи назначенной послом доброй воли г-жа Менчу Тум не смогла выступить на церемонии открытия Года в Нью-Йорке, поскольку церемония состоялась в день вручения ей Нобелевским комитетом премии в Осло. |
| On the afternoon of 31 October, while patrolling the shipping lanes off the Borneo coast, Rasher commenced trailing tanker Koryo Maru, but because of a patrolling float plane, was unable to attack until night. | 31 октября, во время патрулирования судоходный путей у побережья Борнео, «Рэшер» начала преследование сухогруза «Корюо-мару», но из-за присутствия в воздухе патрулирующего гидросамолёта не смогла начать атаку днём. |
| Despite this, the organization has been unable to keep pace with increasing needs. | Несмотря на это, организация была не в состоянии угнаться за ростом потребностей. |
| Ralsky's business was not legally shut down, but he was unable to operate following the raid. | Юридически бизнес Ральски не был закрыт, но после обыска он оказался не в состоянии функционировать. |
| He is unable to calculate the potential negative consequences of his actions. | Он не в состоянии просчитать потенциал отрицательные последствия его действий. |
| Those who most desperately need to achieve the MDGs find themselves still unable to do so. | Те, кто испытывает острую потребность в реализации ЦРДТ, по-прежнему не в состоянии этого сделать. |
| Participants reinforced the responsibility of adults to confront the child with challenges that elicited her or his capacities and to balance that promotion with the protection of the child against demands with which the child might be unable to cope. | Участники подчеркнули обязанность взрослых предоставлять детям возможность самостоятельно реагировать на те вызовы, которые соответствуют их возможностям, и соотносить это с защитой ребенка от тех требований, с которыми он еще не в состоянии справиться. |
| Consequently, she was unable to comply with the provisions of the resolution. | Следовательно, она не может выполнить положения резолюции. |
| The RUF has also insisted on negotiating a power-sharing arrangement within the framework of the peace agreement with the Government, which maintained that it was unable to accommodate the RUF demands because of constitutional constraints. | ОРФ также настаивал на проведении переговоров относительно процедуры разделения власти в рамках мирного соглашения с правительством, которое утверждало, что оно не может пойти навстречу требованиям ОРФ вследствие конституционных ограничений. |
| For example, providing access to Internet based information is relatively easy, but this will have little impact where the host institution is unable to pay the high on-going costs of Internet usage. | Например, можно достаточно просто обеспечить доступ к находящейся в системе Интернет информации, однако это не будет иметь особого значения, если институт, для которого предназначена эта информация, не может оплатить по-прежнему высокие затраты, связанные с использованием Интернета. |
| The Aru border post does not have customs warehouses near its offices and therefore is unable to store goods or levy customs duties in accordance with the customs code. | Пограничный пост Ару не располагает собственными таможенными складами и не может, следовательно, ни отправлять товары на хранение, ни применять нормы таможенного кодекса, касающиеся таможенных пошлин. |
| Brunissen is unable to sleep for thinking of Jaufre. | Тем временем Кайл не может заснуть из-за угрызений совести. |
| Several donors, for economic or other reasons, were unable to renew multi-year agreements with UNRWA, although most were able to maintain their funding levels. | В силу экономических или иных причин некоторые доноры не смогли продлить свои многолетние соглашения с БАПОР, хотя большинство доноров смогло сохранить объем финансирования. |
| Combined with domestic policy failures these difficulties placed a number of developing countries, especially Latin American and African countries, under severe balance-of-payments pressures, and they were unable to make regular payments to service their accumulated external debts. | В сочетании с недостатками, присущими внутренней политике, эти трудности обусловили возникновение в ряде развивающихся стран, особенно в странах Латинской Америки и Африки, острых проблем в области платежных балансов, в результате чего эти страны не смогли делать очередные платежи для обслуживания их накопившейся внешней задолженности. |
| A month after the aggression, a group of 32 exiles from Krajina, aged between 75 and 85, who had been unable to escape from the advancing Croatian Army were transported from Topusko to the Federal Republic of Yugoslavia. | Через месяц после совершения агрессии 32 человека в возрасте от 75 до 85 лет, которые были изгнаны из Краины и не смогли бежать от наступавшей хорватской армии, были перевезены из Топуско в Союзную Республику Югославию. |
| Only one-third of countries were able to supply this data, and a number of developed nations, including France, Germany, Japan and the United States, were unable to do so. | Только треть стран смогли представить эту информацию, однако ряд развитых стран, включая Францию, Германию, Японию и Соединенные Штаты не смогли этого сделать. |
| In fact, a number of women, unaware of the existence of resolution 1325, were unable to make use of the opportunity to prevent the risk of the conflicts that were spreading throughout the country. | Женщины, не знавшие о существовании резолюции 1325, не смогли воспользоваться этой возможностью для предотвращения распространявшихся по всей стране конфликтов. |
| I'm sorry we were unable to find you sooner. | Мне жаль, что нам не удалось найти вас раньше. |
| Fifty years of non-discriminatory politics had been unable to totally eradicate stereotypes from a society which had been racist for over 500 years. | Несмотря на проводившуюся на протяжении пятидесяти лет антидискриминационную политику, в обществе так и не удалось полностью искоренить стереотипы расистского характера, которые существовали в течение более 500 лет. |
| It should also be noted that the Conference on Disarmament was unable this year to overcome member States' divergence of views in its efforts to define the future direction of disarmament. | Следует также отметить, что в этом году Конференции по разоружению не удалось преодолеть разногласия между государствами-членами в ее усилиях, направленных на то, чтобы определить будущее направление разоружения. |
| The TBFs of the second U.S. attack formation from Enterprise were unable to locate the Japanese carriers and instead attacked the Japanese heavy cruiser Suzuya from Abe's Vanguard force but caused no damage. | TBF второй волны с «Энтерпрайза» не удалось найти японские авианосцы, и вместо этого они атаковали японский тяжёлый крейсер «Судзуя», однако не причинили ему никакого ущерба. |
| Critical error: Unable to collect mail: | Критическая ошибка: не удалось получить почту (недостаточно места на диске?): |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| If the Secretary-General was unable to continue to fund MICIVIH and MINUGUA within existing resources, it might be necessary to think about curtailing those missions. | Если Генеральный секретарь не сможет обеспечить дальнейшее финансирование МГМГ и МИНУГУА в пределах имеющихся ресурсов, то, очевидно, следует задуматься над вопросом о прекращении деятельности этих миссий. |
| For weeks he was unable to keep his balance whilst standing, and he was told by one specialist that he would never play football again. | На протяжении нескольких недель он не мог сохранять баланс в положении стоя, а один из врачей сообщил ему, что он никогда больше не сможет играть в футбол. |
| Consequently, despite its high regard for the United Nations, Myanmar continued to be unable to allow the Special Rapporteur to visit the country. | Соответственно, несмотря на глубокое уважение по отношению к Организации Объединенных Наций, Мьянма по-прежнему не сможет разрешить Специальному докладчику посетить страну. |
| He also asked the question of what additional measures the General Assembly of the United Nations could take, should the Conference be unable to overcome the current impasse. | Он также поставил вопрос о том, какие дополнительные меры могла бы принять Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, если Конференция не сможет преодолеть нынешнюю тупиковую ситуацию. |
| He also informed members that, only a little more than a week previously, Saudi Arabia had advised the Committee that it would be unable to attend the current session to present its initial report. | Он также информирует членов Комитета о том, что немногим более недели тому назад Саудовская Аравия сообщила Комитету, что не сможет присутствовать на нынешней сессии для представления своего первоначального доклада. |
| Local planning instruments are in most cases of a reactive character, unable to keep pace with changes in demand. | Инструменты локального планирования в большинстве случаев носят характер реагирования и не способны идти в ногу с насущно требуемыми изменениями. |
| If there was no market for their goods, businesses would be unable to grow and expand. | Не имея рынков сбыта для своих товаров, предприятия не способны развиваться и расширять свою деятельность. |
| We must accept, and act on, our responsibility to protect people everywhere in the world in the event of genocide and other mass atrocities that national Governments are unwilling, or unable, to prevent. | Мы должны подтвердить нашу ответственность за защиту людей во всех уголках мира в случае геноцида и других массовых преступлений, когда национальные правительства не желают или не способны их предотвратить, и перейти к практическим мерам. |
| Procurement in peacekeeping missions is generally conducted in areas of socio-economic and political instability, where, the local business sector is often unable to take advantage of opportunities to do business with the United Nations. | Закупки на уровне миссий по поддержанию мира, как правило, осуществляются в районах социально-экономической и политической нестабильности, и поэтому местные деловые круги зачастую не способны воспользоваться возможностью заключать коммерческие сделки с Организацией Объединенных Наций. |
| Absent its decision in the case, the Nevis representatives in the Nevis proceeding would have been unable to avoid the transactions at issue. | В отсутствие решения суда представители производства на Невисе будут не способны расторгнуть соответствующие сделки в рамках этого производства. |
| The Forces nouvelles personnel stationed there were unable to provide an explanation for the increase. | Находившиеся там служащие «Новых сил» не могли объяснить такое увеличение. |
| When the Great War came, all our soldiers were returning to Australia from the front, a lot of them shell-shocked, unable to speak. | Когда пришла война, много солдат возвращалось в Австралию с фронта, многие были контужены и не могли говорить. |
| The United Nations military observer group provided medical assistance and transportation to URNG members to and from medical facilities whenever cooperating agencies were unable to do so. | Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций предоставила медицинскую помощь и транспортные услуги членам НРЕГ в плане посещения медицинских учреждений в тех случаях, когда такую помощь не могли предоставить сотрудничающие учреждения. |
| The underexpenditure on training is a result of a number of vacant posts that has resulted in staff covering additional responsibilities and, therefore, unable to engage in the planned training. | Неполное использование средств на программы повышения квалификации обусловлено тем, что в условиях сохранения ряда вакансий сотрудники были вынуждены выполнять дополнительные обязанности и поэтому не могли участвовать в запланированных программах повышения квалификации. |
| But it is likely that the holders of the debt were no longer French or German banks - who for the most part would have been unable to bear the uncertainty that preceded the 2012 bailout and haircut on Greek debt. | Но, по всей видимости, держателями этих долгов были уже не французские и немецкие банки. В большинстве случаев эти банки уже не могли мириться с той неопределенность, которая предшествовала предоставлению помощи Греции в 2012 году и списанию части греческого долга. |
| The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with essential medicines if they would otherwise be unable to access them. | Обязанность исполнять требует, чтобы государство обеспечивало живущих в нищете лиц, основными медикаментами, если они в противном случае не смогут получить к ним доступ. |
| He reminded the Committee that the United States would be unable to pay contributions of $80 million unless the budget ceiling was respected. | Выступающий напоминает о том, что Соединенные Штаты не смогут внести 80 млн. долл. США в виде начисленных им взносов, если будет превышен установленный для бюджета верхний предел. |
| The shortcomings might result in users being unable to effectively use the system's functions, menus, sub-menus and fields in the medium and long term. | Эти недостатки могут привести к тому, что пользователи не смогут эффективно использовать в среднесрочной и долгосрочной перспективе функции, меню, подменю и поля базы данных. |
| Employers often resist employing persons with disabilities because they believe persons with disabilities will be unable to fully perform their tasks and responsibilities and will raise labour costs. | Зачастую работодатели противятся принятию на работу инвалидов, поскольку считают, что инвалиды не смогут выполнять свои задачи и обязанности в полном объеме и увеличат их затраты на рабочую силу. |
| If women are illiterate in parts of the world, they will suffer more violence, they will be unable to plan their families and they will be less likely to contain pandemics such as HIV/AIDS or malaria. | Если женщины в некоторых частях мира неграмотны, они будут подвергаться большей степени насилия, они не смогут планировать свои семьи и с меньшей долей вероятности смогут противостоять таким пандемиям, как ВИЧ/СПИД или малярия. |
| He wrote all his answers, unable as he was to speak through the sticking plaster. | Он писал все свои ответы на бумаге, так как не мог говорить через пластырь. |
| When a member was unable to attend, he or she was, as a rule, replaced by the alternate. | Когда кто-либо из членов не мог присутствовать, он или она, как правило, были представлены заместителями. |
| In the absence of a distinction between custody and legal guardianship under German family law, he was unable to participate in any important decision regarding his sons. | Из-за отсутствия в немецком семейном праве разграничения между попечением и назначенным попечением он не мог участвовать в принятии любых важных решений, касающихся его детей. |
| The joint review of the administrative arrangements for ITC, meanwhile, had been delayed because the Secretariat had been busy preparing the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 and had been unable to consult with WTO and ITC on the matter. | Совместное рассмотрение административных процедур ЦМТ, между тем, было задержано, поскольку Секретариат был занят подготовкой предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов и не мог проконсультироваться с ВТО и ЦМТ по этому вопросу. |
| The Agency's staff in Lebanon had proved invaluable during the most recent conflict by maintaining health services, delivering food and other assistance to those unable to reach distribution centres and helping to house the displaced throughout the conflict. | Персонал Агентства в Ливане оказал неоценимую помощь во время последнего конфликта, предоставляя медицинские услуги, доставку продовольствия и другую помощь для тех, кто не мог добраться до распределительных центров, и помогая в расселении перемещенных лиц во время конфликта. |
| Error. Unable to locate telescope drivers. | Ошибка: невозможно найти драйверы телескопа. |
| OIOS was unable to identify the involved military contingent members, but found that it was impossible for the contingent members to provide logistical support to the businessmen without the knowledge of the contingent commander. | Хотя УСВН не удалось узнать, кто конкретно из сотрудников Миссии в этом участвовал, Управление установило, что без ведома командования воинского контингента сделать это было невозможно. |
| It possesses capabilities our diagnostic instruments cannot measure and that we are... unable to comprehend. | Его возможности невозможно полностью оценить или... понять. |
| Unable to access the OZ Family network. | Невозможно соединиться с сервером "ОЗ Фэмили". |
| Unable to set XMP metadata from: | Невозможно выставить метаданные ХМР из: |
| Handover to another mediator, or mediating entity, if they feel unable to maintain a balanced and impartial approach. Inclusivity | передавать полномочия другому посреднику или посреднической структуре, если у них возникает ощущение неспособности сохранить сбалансированный и беспристрастный подход. |
| Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. | с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. |
| The author believes that it was as a result of these events that his brother, in a very weakened condition and unable to fly on a regularly scheduled airline, died on 22 July 1998. | Автор считает, что именно вследствие этих событий в состоянии крайней слабости и ввиду неспособности переносить полеты на самолетах, выполняющих регулярные авиарейсы, его брат скончался 22 июля 1998 года. |
| However, this may also lead to the marginalization of some countries within the international trading system should they be unwilling to join or unable to conform to the pace and depth of such arrangements. | Однако это может привести также к маргинализации некоторых стран в рамках международной торговой системы в случае их неготовности присоединяться к таким договоренностям или неспособности выполнить их с установленной скоростью и в установленной степени. |
| However, the international community remained unable to stop such wanton violations of human rights, and it was not surprising that the Special Rapporteur had felt compelled to resign by the failure of the United Nations to protect the population of the safe havens guaranteed by international agreement. | Однако международное сообщество не смогло положить конец подобным вопиющим нарушениям прав человека, и неудивительно, что Специальный докладчик был вынужден подать в отставку из-за неспособности Организации Объединенных Наций защитить население охраняемых районов, предусмотренных международным соглашением. |