| Poor women and girls unable to afford an abortion under minimum conditions of safety are especially vulnerable to the above risks. | Особенно уязвимыми в отношении этих рисков являются неимущие женщины и девочки, которые не могут позволить себе аборт в условиях хотя бы минимальной безопасности. |
| Minority community members remain unable to use their own language and alphabet throughout Kosovo freely, including in the Provisional Institutions, municipalities and other public bodies. | Представители общин меньшинств по-прежнему не могут свободно пользоваться родным языком и своим алфавитом на всей территории Косово, в том числе во временных учреждениях, муниципалитетах и других государственных органах. |
| While those countries' agriculture sector employs 50-70 per cent of the labour force, they are often unable to feed their own population. | Хотя в сельскохозяйственном секторе этих стран занято 50 - 70 процентов трудовых ресурсов, они часто не могут прокормить свое собственное население. |
| At the same time, account should be taken of the special situation of those States that, for reasons beyond their control, were unable to do so. | При этом следует принимать в расчет особое положение государств, которые не могут этого сделать по не зависящим от них причинам. |
| It is a well-known fact that approximately a quarter of a million internally displaced persons belonging to minority communities are still unable to return to their homes, even after a three-year international presence in Kosovo and Metohija. | Общеизвестно, что приблизительно четверть миллиона внутренне перемещенных лиц из числа меньшинств все еще не могут вернуться в свои дома даже после трех лет международного присутствия в Косово и Метохии. |
| But I was unable to get from the General Assembly the latitude needed to continue this practice. | Однако я не смог добиться от Генеральной Ассамблеи той свободы действий, которая необходима для продолжения этой практики. |
| We regret that, due to unavoidable circumstances, my Foreign Minister was unable to attend and participate in this important meeting. | Мы сожалеем о том, что в силу непреодолимых обстоятельств наш министр иностранных дел не смог принять участие в этом важном заседании. |
| The State party emphasizes that the complainant has been unable to explain why he should be wanted in the Democratic Republic of the Congo for pre-electoral propaganda which was widely used at the time by opposition parties that are now represented in the Congolese parliament. | Государство-участник подчеркивает, что заявитель не смог разъяснить, почему в настоящее время его, якобы, разыскивают в Демократической Республике Конго за предвыборную пропаганду, широко использовавшуюся в тот период оппозицией, которая имеет в настоящее время представительство в конголезском парламенте. |
| Other pieces of equipment were in normal condition and the buyer had been unable to produce a conforming product because of some material the buyer used, different from the one chosen by the parties. | Другие машины были в нормальном состоянии, но покупатель не смог обеспечивать надлежащее качество продукции, поскольку он использовал материалы, отличные от тех, что были выбраны сторонами в договоре. |
| However, they had been acquitted for lack of proof, as the inmate was unable to identify his aggressors among the guards who were present in his wing of the prison at the time of the events. | Тем не менее, последние были оправданы за недостатком улик, поскольку заключенный не смог идентифицировать избивавших его лиц среди охранников, которые находились в его тюремном блоке в момент событий. |
| The Panel was unable to obtain substantive information concerning the current activities of these individuals. | Группа не смогла получить предметную информацию относительно того, чем сейчас занимаются эти лица. |
| Energoprojekt indicated that it was unable to complete the "snag list" in full as it was unable to import materials. | Компания "Энергопроект" сообщила, что она не смогла завершить все работы, предусмотренные в "списке недоделок", поскольку лишилась возможности импортировать материалы. |
| The consequence has inevitably been that for a large number of loss elements the Panel has been unable to recommend any compensation. | В результате этого Группа неизбежно не смогла сделать рекомендации в отношении какой-либо компенсации за многие потери. |
| After a detailed exchange of views the group of experts was unable to reach a consensus on the subject. | После подробного обмена мнениями Группа экспертов не смогла достичь консенсуса по этому вопросу. |
| It seems that Olivia was able to cross over momentarily, but unable to stay here. | Похоже, Оливия смогла переместиться сюда на мгновение, но не смогла остаться. |
| Most of all, Member States need to ensure the necessary resources, without which the United Nations is unable to provide assistance in combating terrorism effectively. | Прежде всего государства-члены должны обеспечить необходимые ресурсы, без которых Организация Объединенных Наций не в состоянии оказывать помощь в эффективном ведении борьбы с терроризмом. |
| During that period, the Council was unable to reach decisions on any issue that invoked the rival interests of the two super-Power blocs. | В эти годы Совет был не в состоянии принять решение ни по одному вопросу, который мог затрагивать противоположные интересы двух образованных сверхдержавами блоков. |
| The Board is of the view that the absence of a comprehensive benefits realization plan may result in UNRWA being unable to benefit fully from the implementation of the new enterprise resource planning system. | Комиссия считает, что отсутствие всеобъемлющего плана реализации преимуществ может привести к тому, что БАПОР будет не в состоянии в полной мере воспользоваться преимуществами, связанными с внедрением новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
| For their part, the Sudanese armed forces respond with disproportionate force by carrying out air strikes, the impact of which the Panel has been unable to assess. | Со своей стороны, Суданские вооруженные силы реагируют на эти действия непропорционально, прибегая к авиационным ударам, последствия которых Группа была не в состоянии оценить. |
| Also in the north, Baldwin was unable to help defend Turbessel, the last remnant of the County of Edessa, and was forced to cede it to Byzantine emperor Manuel I Comnenus in August 1150. | На севере Балдуин оказался не в состоянии защитить Турбессель (Тель-Башир), последний осколок графства Эдесса, и был вынуждена уступить его византийскому императору Мануилу I Комнину в августе 1150 года. |
| He was also unable to provide further information on the incidence and investigation of violence against women. | Он не может также предоставить дополнительную информацию о распространенности насилия в отношении женщин и о результатах расследования соответствующих случаев. |
| That is why the people of Bahrain, within and outside the country, are still unable to believe that he is no longer with us. | Именно поэтому народ Бахрейна, как внутри, так и за пределами страны, все еще никак не может поверить, что его больше с нами нет. |
| The Serb delegation stated that it was unable to move beyond its insistence on a single region or to settle any other matters until agreement was reached on this issue. | Сербская делегация заявила, что она не может отказаться от своего требования в отношении статуса отдельного района, равно как и решать какие бы то ни было другие вопросы, пока не будет достигнута договоренность по этому вопросу. |
| Ms. NAVARRO LLANOS (Bolivia) conveyed to the Committee cordial greetings from the Bolivian Minister for Foreign Affairs and Worship, Mr. David Choquehuanca Cespedes, who was unable to be present. | З. Г-жа НАВАРРО ЛЬЯНОС (Боливия) передает Комитету сердечные приветствия от министра иностранных дел и культов Боливии Давида Чокеуанка Сеспедеса, который сожалеет о том, что не может присутствовать на сегодняшнем заседании. |
| The State is unable to make such a determination unless the individuals provide it with information on, for example, the amount of their rent or mortgage, or their medical expenses. | Государство не может определить этот объем, не получив соответствующей информации от частных лиц, например информации о квартплате или ипотечном кредите, медицинских расходах. |
| It is deeply regrettable that we were unable to reach agreement in the initial phase early in this session. | Глубокое сожаление вызывает то, что мы не смогли добиться согласия на начальном этапе этой сессии. |
| Despite four days of repeated asking, the officials coordinating his visit were unable to obtain permission to visit this institution, which also houses prisoners. | Несмотря на его просьбы, с которыми он неоднократно обращался на протяжении четырех дней, должностные лица, координировавшие его программу, не смогли получить разрешение на посещение этого места, в котором также содержатся лица, лишенные свободы. |
| According to the information received, Mr. Salim and Mr. Omar have been unable to contest the legality of their arrest and detention. | Согласно полученной информации г-н Салим и г-н Омар не смогли оспорить законность их ареста и задержания. |
| However, it could not be ruled out that, owing to the exceptionally high number of asylum-seekers, there might have been a temporary lack of lawyers and that a number of people had been unable to receive legal assistance from the start of the process. | Однако не исключено, что в связи с исключительно высоким числом просителей убежища, существовала временная нехватка адвокатов и что некоторые лица не смогли воспользоваться адвокатской помощью с самого начала процедуры. |
| THE PINKERTON MEN WERE UNABLE TO FIND OUT HOW THE FIRE STARTED, AND EVER SINCE THEN, MRS. MONTGOMERY HAS ENJOYED, SHALL WE SAY, A LARGER AUDIENCE. | Сыщики не смогли выяснить, как начался пожар, но именно с той поры у миссис Монтгомери аудитория возросла. |
| 27/ The selected fellows from Albania and Egypt were unable to take up their fellowship and could not be replaced owing to late notification. | 27/ Отдельные стипендиаты из Албании и Египта не смогли получить стипендии, и их не удалось заменить по причине позднего уведомления. |
| They resumed their attacks on 3 November 1990, but this time were unable to penetrate into the interior of Rwanda. | Они предприняли еще одну попытку нападения З ноября 1990 года, однако на этот раз им не удалось продвинуться в глубь территории Руанды. |
| While the Council has been instrumental in raising awareness, it has been unable to "operationalize" such principles in the form of actions on the ground. | Несмотря на то, что Совет играет важную роль в повышении уровня информированности, ему не удалось перевести эти принципы на язык практических действий на местах. |
| As the mission was unable to consult with the Eritrean authorities, it is difficult to determine the exact reasons why Eritrea has undertaken this venture and what future actions can be expected from the Eritrean side. | Поскольку Миссии не удалось связаться с эритрейскими властями, трудно определить, какими именно причинами Эритрея руководствовалась при совершении этих актов и каких действий можно ожидать от эритрейской стороны в будущем. |
| The Committee had also been informed that the SEF had been unable to employ professional interpreters, which had led to problems when questioning foreigners who were not proficient in Portuguese. | Комитету также стало известно, что СИГ не удалось нанять профессиональных переводчиков, что привело к возникновению проблем при допросах иностранцев, не владеющих португальским языком. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| This means that WHO will be unable to continue with crucially important assistance projects. | Это означает, что ВОЗ не сможет продолжать осуществление исключительно важных проектов оказания помощи. |
| The Council was informed that Bolivia would be unable to complete its term of office on the Board as of 1 January 2002. | Совету было сообщено, что Боливия не сможет завершить свой срок полномочий в Совете начиная с 1 января 2002 года. |
| For the online form completion, this is done at the end, as the respondent is asked to confirm the details provided, and is unable to submit the form if one or more of the compulsory fields have not been completed. | В случае заполнения электронного переписного листа это делается в самом конце, когда респондента просят подтвердить представленные данные, причем он не сможет ввести переписной лист в том случае, если одна или несколько из обязательных граф не будут заполнены. |
| At the end of the meeting, Mr. André Mayne notified the committee that he had to resignwould be unable to continue in that function and it was agreed that Ms. Bettina Hitzfeld would serve as the next chair of the Chemical Review Committee. | По завершении совещания г-н Андрэ Мэйн уведомил Комитет о том, что он не сможет продолжать выполнять эти функции, и было решено, что вместо него Председателем Комитета по рассмотрению химических веществ будет избрана г-жа Беттина Хитцфельд. |
| The infamous document specifically provides for the eviction of those residing in reclaimed dwellings or unable to pay exorbitant rents, the return to the practices of evicting peasant farmers and dissolving farming cooperatives and the reconstitution of the former large estates. | Гнусный текст делает особый упор на выселении тех, кто занимает требуемое ими жилье или не сможет платить обременительной квартирной платы, и на возвращении к сгону крестьян с земли, на роспуске сельскохозяйственных кооперативов и восстановлении прежних латифундий. |
| They are mostly unable to harness advanced scientific knowledge to protect their citizens or participate in global negotiations on the challenges of climate, water, energy, biodiversity, and the like. | В основном они не способны использовать продвинутые научные знания, для того чтобы защитить своих граждан или принять участие в глобальных переговорах по проблемам климата, водоснабжения, энергии, биологического разнообразия и т.д. |
| As for the basic principle of complementarity, the draft statute should clearly state that national courts had inherent jurisdiction, except in instances where they were unable to discharge their function, in which case jurisdiction would fall to the international criminal court. | Что касается основного принципа комплементарности, то в проекте устава следует четко заявить, что национальные суды обладают имманентной юрисдикцией, за исключением тех случаев, когда они не способны выполнять свои функции, и тогда юрисдикция будет осуществляться международным уголовным судом. |
| She also asked whether any measures were planned to overcome the obstacles to their being granted credit, since without funding they would be unable to undertake any kind of meaningful employment. | Кроме того, она спрашивает, планируются ли какие-либо меры для преодоления трудностей в деле предоставления им кредитов, поскольку без финансирования они не способны заняться какими-либо значимыми видами деятельности. |
| It should complement national criminal jurisdictions only when they were unable to provide due process of law or failed to conduct a fair trial of the accused. | Он должен дополнять национальные уголовные юрисдикции только в тех случаях, когда они не способны обеспечить надлежащую правовую процедуру или справедливое рассмотрение в суде дела обвиняемого. |
| The United States of America, for example, enacted legislation in 1990 to provide temporary protected status to persons "who are temporarily unable to safely return to their home country because of ongoing armed conflict, an environmental disaster, or other extraordinary and temporary conditions". | Например, Соединенные Штаты Америки приняли в 1990 году законодательство, предусматривающее предоставление статуса временной защиты лицам, которые временно не способны на безопасной основе возвратиться в свою родную страну из-за текущего вооруженного конфликта, экологического бедствия или других чрезвычайных и носящих временный характер обстоятельств. |
| As Social Services Centres did not have access to such information, they were unable to provide adequate aid and protection to those in need. | Поскольку центры социального обслуживания не имели доступа к такой информации, они не могли оказывать адекватную помощь и защиту. |
| Although they have been apprised of these allegations, the gendarmerie and the local authorities have been unable to put a stop to the crimes. | Ни жандармерия, ни местные административные власти не могли положить конец этим преступлениям, несмотря на то, что они располагали необходимой информацией. |
| The Commission also heard of several other cases of how the elderly were often unable to leave their communities after warnings were given, and got caught in the bombings, their bodies later found under rubble of the buildings in which they sheltered. | Комиссия слышала также о ряде случаев, когда лица преклонного возраста не могли покинуть свои общины после предупреждений и попадали под бомбардировки, а впоследствии их тела были обнаружены под обломками зданий, в которых они укрывались. |
| The displaced families have reportedly been unable to find accommodation, and have been forced to seek refuge in the mosques of Al-Yousefiya and Al-Mahmoudiya villages, south of Baghdad, and of the Musayab region in Babylon Governorate. | Как сообщалось, переселенные семьи не могли найти жилье и были вынуждены искать убежища в мечетях деревень Аль-Юсефия и Аль-Махмудия, к югу от Багдада, и в районе Мусайба в мухафазе Бабиль. |
| It was said that the lawyers for the two women had informed the examining magistrate of the existence of their alleged children and that they had been unable to appeal against the final expulsion order because it had been served on them on the very day of the expulsion. | Утверждается, что адвокаты обеих матерей довели до сведения следственного судьи факт существования детей и что адвокаты не могли обжаловать окончательное решение о высылке по той причине, что оно было вручено заинтересованным сторонам только в день высылки. |
| So long as the world economy continued to be dominated by a few developed countries, however, any documents or resolutions adopted would be unable to satisfy the concerns of the developing countries. | Однако пока в мировой экономике будет сохраняться диктат нескольких развитых стран, любые принимаемые документы или резолюции не смогут учитывать потребности развивающихся стран. |
| The reality is that some of them will be unable to maintain a presence throughout the life of an operation, and this should also be factored into mission planning. | В действительности некоторые из них не смогут обеспечивать свое присутствие на протяжении всей операции, и это также должно учитываться при планировании миссии. |
| If they return to Samoa with their children, they would be unable to provide the opportunities that the children are entitled to as New Zealand citizens. | В случае возвращения в Самоа с детьми они не смогут обеспечить детям те возможности, на которые те имеют право как граждане Новой Зеландии. |
| If business were conducted in the same manner as in the past, between 50 and 70 developing countries would be unable to halve the levels of extreme poverty by the year 2015. | Если ничего не предпринимать, то от 50 до 70 развивающихся стран так и не смогут сократить вдвое к 2015 году долю населения, живущего в условиях крайней нищеты. |
| "In a nutshell: unless competitive production is built up, unless supply-side capacities are created, the LDCs will be unable to benefit from liberalized trade flows and will fail to integrate into the global economy." | "Все очень просто: наименее развитые страны ничего не получат от либерализации торговли и не смогут интегрироваться в мировую экономику, если не будет налажено конкурентоспособное производ-ство и не будет создан производственный потенциал с приоритетом предложения". |
| The Commission took note of the information informally received from one of the absent members, who had indicated that he had been unable to attend its sessions because the State that had nominated him did not provide the necessary financial assistance. | Комиссия приняла к сведению информацию, поступившую от одного из отсутствующих членов в неофициальном порядке, согласно которой он не мог принять участия в сессиях Комиссии, поскольку выдвинувшее его кандидатуру государство не предоставило надлежащего финансового содействия. |
| Spouses shall also enjoy equal rights to property accumulated during the marriage if one spouse was engaged in maintaining the household or caring for children or for some other justifiable reason was unable to independently earn wages (art. 20, MFC). | Супруги также пользуются равными правами в отношении собственности, накопленной за время пребывания в браке, если один из супругов занимался ведением домашнего хозяйства или воспитанием детей или не мог самостоятельно зарабатывать средства по иным объективным причинам (статья 20 Кодекса о браке и семье). |
| The Council claims that CTC was unable to operate during the occupation and emergency periods and seeks compensation for loss of revenue for the 1991 and 1992 fiscal years. | Совет утверждает, что ЦТК не мог работать в периоды оккупации и чрезвычайных обстоятельств, и испрашивает компенсацию за потерю дохода в 1991 и 1992 финансовых годах. |
| As a result of the buyer's loss of right to rely on a lack of conformity, the buyer was unable to claim the remedies provided in article 45 CISG. | В результате утраты покупателем права ссылаться на несоответствие товара покупатель не мог требовать применения средств правовой защиты, предусмотренных в статье 45 КМКПТ. |
| He's been unable to get away. | И он не мог отлучиться. |
| Unable to transmit signal due to external interference at all frequencies. | Невозможно передать сигнал из-за внешних помех на всех частотах. |
| Changes in administrative cost structures, as well as changes in project management hours have resulted in the workload system being unable to accurately compute and monitor the real cost of executing each project. | Изменения структуры административных расходов, а также изменения времени, затрачиваемого на управление проектами, привели к тому, что при действующей системе определения рабочей нагрузки сотрудников по управлению проектами невозможно точно рассчитывать и контролировать реальные затраты на исполнение каждого проекта. |
| Without such a definition, it was impossible to decide whether raw data on police excesses did or did not involve torture, and States parties would thus be unable to comply with their reporting obligations. | Без такого определения невозможно решить, связано или нет превышение полномочий полицией с применением пыток, а государства-участники не могут выполнять свои обязательства в отношении представления докладов. |
| Unable to find the directories containing Tasks and Data Flow Task components. Check the integrity of your installation. | Невозможно найти каталоги, содержащие компоненты Задачи и Задача потока данных. Проверьте целостность установки. |
| Unable to access the OZ Family network. | Невозможно соединиться с сервером "ОЗ Фэмили". |
| Handover to another mediator, or mediating entity, if they feel unable to maintain a balanced and impartial approach. Inclusivity | передавать полномочия другому посреднику или посреднической структуре, если у них возникает ощущение неспособности сохранить сбалансированный и беспристрастный подход. |
| August 12 - Mexico announces it is unable to pay its large foreign debt, triggering a debt crisis that quickly spreads throughout Latin America. | 12 августа Мексика объявила о неспособности выплачивать большой внешний долг, что спровоцировало бюджетный кризис, быстро распространившийся на всю Латинскую Америку. |
| They consider that they have submitted sufficient documentary evidence to show that human rights violations are widespread in Mexico and that the State is unable to protect victims. | По их мнению, они представили достаточно документированных доказательств систематической практики нарушения прав человека в Мексике и неспособности государства защищать пострадавших лиц. |
| Also requests the Secretary-General to conduct systematic follow-up regarding the utilization of conference services by those bodies that consistently underutilize their conference-servicing resources over a longer period of time in order to identify the underlying causes for being unable to reach the benchmark; | просит также Генерального секретаря систематически следить за использованием конференционного обслуживания теми органами, которые в течение более продолжительного периода времени недоиспользуют выделенные им ресурсы конференционного обслуживания, с тем чтобы выявить коренные причины их неспособности достичь контрольного показателя; |
| The child must be unable, by reason of illness, disability or other cause, to withdraw from the parents' charge or to obtain the necessaries of life. | Во втором случае такие выплаты обусловлены случаями, когда по причине болезни, инвалидности или иных обстоятельств ребенок вынужден оставаться под опекой родителей в силу неспособности зарабатывать себе на жизнь. |