| However, the Court must be able to act when national courts were unwilling or genuinely unable to prosecute. | Однако Суд должен иметь возможность действовать в тех случаях, когда национальные суды не желают или не могут возбуждать дела. |
| All persons interviewed claimed that they continued to face discrimination with regard to access to social services and were unable to find employment in Eritrea. | Все лица, прошедшие интервью, утверждают, что они по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в плане доступа к социальному обслуживанию и не могут найти работу в Эритрее. |
| International justice can only complement those efforts when States are genuinely unable or unwilling to investigate and prosecute. | Международное правосудие может лишь дополнять эти усилия в тех случаях, когда государства действительно не могут или не хотят осуществлять расследование и судебное преследование. |
| Although, in accordance with the principle of complementarity, the prosecution of international crimes was the primary responsibility of States, the International Criminal Court had an important part to play in cases where States were unable or unwilling to prosecute perpetrators of the most heinous crimes. | Несмотря на то, что в соответствии с принципом комплементарности преследование за уголовные преступления является первоочередной обязанностью государств, Международный уголовный суд играет важную роль в рассмотрении дел, в случаях когда государства не могут или не хотят привлекать к ответственности лиц, совершивших самые чудовищные преступления. |
| Home help - individual, personal attention for older persons, adults or families temporarily or permanently unable to meet their basic needs and/or carry out everyday activities because of illness, disability or other difficulties; | оказывается помощь на дому в индивидуальном и персональном порядке престарелым, взрослым или семьям, которые временно или постоянно не могут удовлетворять свои важнейшие потребности и/или ежедневно заботиться о себе вследствие болезни, какого-либо неблагоприятного фактора или других трудностей; |
| The author also contends that he was unable to obtain the attendance of witnesses other than his brother-in-law. | Автор также заявляет, что он не смог добиться вызова свидетелей, кроме мужа своей сестры. |
| Since the preparation of the last report, the pace of work has continued at the level reached in 1992, but the contractor has been unable to achieve the higher production rates anticipated by his revised timetable. | С момента подготовки последнего доклада темпы работ поддерживались на уровне 1992 года, однако подрядчик не смог достичь более высоких темпов строительства, предусмотренных в его пересмотренном расписании. |
| In response to representations from Member States, the Committee had reviewed and, where appropriate, modified statistical information, but had been unable to address the political and legal issues raised in connection with the scale. | В качестве ответной меры на представление государствами-членами информации Комитет рассматривал и при необходимости корректировал статистические данные, однако не смог решить вопросы политического и правового характера, затронутые в связи с обсуждением вопроса о шкале взносов. |
| The argument was not resolved at that congress and by the following one Thompson was unable to attend probably as a result of the illness that was to lead to his death in another five months. | Спор остался не разрешённым по итогам этого конгресса, но на следующем Томпсон уже не смог присутствовать из-за болезни, унесшей его жизнь пять месяцев спустя. |
| At the same time, he regretted that, despite the report and the replies to the list of issues, he was unable to form a sufficiently clear idea of the state of human rights in Gabon. | Одновременно он высказывает сожаление, что, несмотря на доклад и ответы на целый ряд вопросов, он не смог составить себе достаточно четкого представления о положении в области прав человека в Габоне. |
| No, and I was unable to get a usable fingerprint. | Нет, и я не смогла взять пригодные отпечатки пальцев. |
| Therefore, Ethiopia has been unable to find a partner to end the war. | Таким образом, Эфиопия не смогла найти партнера в деле прекращения войны. |
| Moreover, if the delegation had been unable to refer to any case law in that connection, it was probably because German judges were not aware of the existence of those provisions. | Более того, если делегация не смогла привести ни одного случая из своей судебной практики в этой области, это, вероятно, связано с тем, что немецкие судьи не знают о существовании таких положений. |
| We've been up all night trying to earn my mother's respect By solving clifton's unfinished equation, Which, as the name implies, she's been unable to finish. | Мы не спали всю ночь, пытаясь завоевать уважение моей матери, решив Нерешенное Уравнение Клифтон, которое, как следует из названия, она не смогла решить. |
| The Special Rapporteur was unable to undertake the mission in 2002 and consequently will not submit a report to the 59th session of the Commission on Human Rights. | Специальный докладчик не смогла осуществить в 2002 году предусмотренную миссию и, следовательно, не представит доклад пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека |
| Due to the very low share of social sector expenditure in GDP, the Government is unable to fulfil all its commitments to children. | З. Из-за очень низкой доли социальных расходов в ВВП, правительство не в состоянии выполнить все свои обязательства перед детьми. |
| It is unfortunate that the Conference on Disarmament, which the General Assembly has recognized as the sole multilateral forum for disarmament negotiations, remains unable to carry out any substantive work. | К сожалению, Конференция по разоружению, которую Генеральная Ассамблея признает как единственный многосторонний форум для ведения переговоров по разоружению, по-прежнему не в состоянии осуществлять работу по существу. |
| Unable to absorb its share of the production, yet required to take and pay for it, Italy sought to alter its relationship to the consortium. | Будучи не в состоянии распорядиться своей долей продукции, но все же вынужденная забирать ее и платить за нее, Италия стремилась изменить свои отношения с консорциумом. |
| A counsel is assigned by the Registrar to any accused unable to provide his/her own legal representation (requirements of indigence as defined in article 4 of the Directive). | Адвокат назначается Секретарем для оказания услуг любому обвиняемому/обвиняемой, который/которая не в состоянии нанять адвоката (критерии несостоятельности определены в статье 4 Директивы). |
| Senior medical educators and specialists, both those from WHO and from various medical centres, were unable to come to the country to take cases that are difficult to treat locally. | Видные научные работники и специалисты в области медицины, приглашавшиеся по линии ВОЗ и различных медицинских центров, оказались не в состоянии прибыть в страну для лечения больных, оказать которым помощь своими силами ливийским врачам было трудно. |
| It succeeded in holding positions in governorates where it is unable or unwilling to conduct offensives, such as Idlib and Dara'a. | Ему удалось удержать позиции в мухафазах, где оно не может или не желает проводить наступление, таких как Идлиб и Деръа. |
| In situations where the client is behind a firewall and unable to accept incoming TCP connections, passive mode may be used. | В случае, если клиент находится за брандмауэром и не может принять входящее ТСР-соединение, может быть использован пассивный режим. |
| However, in practice the SIPA is often unable to accompany a witness to the Court, and witnesses themselves have to organise transport. | Однако на практике СИПА зачастую не может обеспечить сопровождение свидетелей до места суда и последние должны сами заботиться об организации своей поездке. |
| Member States must be required to pay their assessed contributions on time, but understanding should also be shown towards those countries that, through no fault of their own, were unable to meet that obligation. | Необходимо требовать от государств-членов своевременной уплаты начисленных взносов, при этом с пониманием относясь к тем, кто по независящим от их воли обстоятельствам не может выполнить это обязательство. |
| Persons who were unwilling or unable to cooperate were returned to their countries of origin; they were, however, able to obtain assistance from NGOs. | Оратор не может делать прогнозы относительно того, внесет ли следующая администрация какие-либо поправки в текст распоряжения В-9. |
| We have been unable to participate in more New York Headquarters activities for economic reasons. | По причинам материального характера мы не смогли принять участия в других мероприятиях в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
| Unfortunately, similar efforts in February 2002 were unable to prevent the talks from collapsing. | К сожалению, аналогичные усилия, предпринятые в феврале 2002 года, не смогли предотвратить провал переговоров. |
| The parties held a meeting in Athens in October 1998 but were unable to agree on confidence measures, security, the return of refugees and economic reconstruction. | Стороны провели встречу в Афинах в октябре 1998 года, однако не смогли договориться о мерах доверия, безопасности, о возвращении беженцев и восстановлении экономики. |
| While noting the courage and professionalism of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), his delegation regretted that UNIFIL had been unable for a number of reasons to implement its mandate as stated in Security Council resolution 425 (1978). | Отмечая мужество и профессионализм контингента Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), делегация Ливана с сожалением констатирует, что по ряду причин они не смогли выполнить свой мандат, определенный в резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
| Early in 2002 it was able to advance close to Monrovia by means of quick raids, but it was unable to hold territory. | В начале 2002 года его силы смогли, используя тактику стремительных рейдов, близко подойти к Монровии, однако не смогли удержать территорию. |
| Due to a lack of follow-up, programmes were unable to measure the impact of the UNFPA-supported capacity-building activities. | По причине неадекватности последующей деятельности в ходе осуществления программ не удалось оценить эффект от осуществлявшихся при поддержке ЮНФПА мероприятий по укреплению потенциала. |
| The delegation of Cuba stated that the proposal did not provide a satisfactory solution to many issues on which the group had been unable to reach consensus in the past. | Делегация Кубы заявила, что это предложение не обеспечивает удовлетворительного решения многих вопросов, по которым Группе не удалось достичь консенсуса в прошлом. |
| The issue had been left in abeyance for the previous two consecutive sessions of the General Assembly since the Committee had been unable to agree on the best course of action to follow with regard to the Secretary-General's proposals. | Этот вопрос временно не рассматривался на двух предшествующих сессиях Генеральной Ассамблеи, поскольку Комитету не удалось договориться о том, как лучше всего действовать в связи с предложениями Генерального секретаря. |
| First, there were countries that witnessed a serious deterioration in their labour situation in 1995 and were unable to make any significant improvement in that state of affairs in 1996. | Во-первых, были страны, в которых положение с занятостью в 1995 году серьезно ухудшилось и которым в 1996 году не удалось сколько-нибудь серьезно улучшить положение в этой области. |
| The State has been unable to close the inequality gap. The Human Development Index (HDI) has dropped 11 points since last year, putting Colombia 68th among the 174 countries covered by the index. | Государству не удалось уменьшить разрыв в доходах, а индекс человеческого развития упал по сравнению с прошлым годом на 11 пунктов, и теперь Колумбия занимает 68 место среди 174 стран. |
| Stranded in this time, unable to return to my own. | Застрявший в этом времени, неспособный вернуться в свой мир. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| If that deficit was not covered, it would be unable to pay the salaries of teachers, medical personnel, social workers and other staff by December 2013, bringing its operations to a standstill. | Если этот дефицит не будет покрыт, то Агентство не сможет выплатить заработную плату учителям, медицинским и социальным работникам и другому персоналу к декабрю 2013 года, что приведет к полной остановке его работы. |
| When they meet, Adriana discusses her fears that she may be unable to have children because of complications from an abortion she had before she met Chris. | Когда они встречаются, она обсуждает свои страхи по поводу, что она не сможет иметь детей из-за осложнений с абортом, которые у неё были до того, как она стала встречаться с Кристофером. |
| Of these, the Administrator of UNDP is unable to attend on 28 March and will speak on 30 March instead. | Администратор ПРООН не сможет прибыть на Конференцию 28 марта, в связи с чем он выступит 30 марта. |
| However, Kosovo's future is not yet secured and there remains a threat that these gains might be reversed if UNMIK is unable to address three pressing challenges in the coming weeks and months. | Однако будущее Косово еще не обеспечено и по-прежнему сохраняется угроза, что эти завоевания могут быть сведены на нет, если МООНВАК не сможет решить три неотложные задачи в ближайшие недели и месяцы. |
| Arnaz warned Frawley about the network's concerns, telling him that if he was late to work, arrived drunk, or was unable to perform because of something other than legitimate illness more than once, he would be written out of the show. | Дези Арназ сразу предупредил Фроули об опасениях киностудии, сказав, что если он опоздает на работу, придет пьяным или не сможет сниматься по какой-либо другой причине, кроме официального больничного, более одного раза, его выгонят из шоу. |
| Affected populations find that in the current environment of globalization their own Governments are either unable or unwilling to redress the difficulties they confront. | Как считают затрагиваемые группы населения, в нынешней обстановке глобализации их собственные правительства либо не способны, либо не желают устранять трудности, с которыми они сталкиваются. |
| Finally, the institutional set-up is still unable to ensure the integration of all stakeholders in the social development policies and programmes of most countries of the region. | Наконец, в большинстве стран региона институциональные структуры все еще не способны обеспечить вовлечение всех заинтересованных сторон в программы и стратегии социального развития. |
| Since most countries were unable to counteract imported shocks, reforms should be accelerated. | Поскольку большинство стран не способны противостоять последствиям экзогенных потрясений, следует ускорить осуществление реформ. |
| At the time of its establishment UNPROFOR was unable to provide a communications network in a timely manner to support the Force and a military signals battalion was deployed to meet that requirement. | Во время учреждения СООНО Силы были не способны обеспечить своевременное создание собственных сетей связи, и для решения этой задачи в район действия миссии был направлен батальон связи. |
| In support of their untenable position, those powers had given the incorrect impression that the remaining non-self-governing peoples would be unable to survive without colonial administration or that the peoples of the Non-Self-Governing Territories were actually satisfied with their current status. | В поддержку своей несостоятельной позиции эти государства создают искаженное представление о том, что оставшиеся несамоуправляющиеся народы не способны выжить без колониального правления или что народы несамоуправляющихся территорий фактически удовлетворены своим нынешним статусом. |
| The English fleet swiftly rounded South Foreland while the Dutch were unable to reach them, both fleets anchoring in the evening at about five miles distance. | Английский флот быстро обогнул Южный Форленд, пока голландцы не могли догнать их, и оба флота вечером стали на якорь в пяти милях друг от друга. |
| In 2005, 7-10 % of job seekers between the ages 15-34 were unable to find jobs. | В 2005 году 7 - 10 процентов ищущих работу лиц в возрасте 15 - 34 лет не могли найти работу. |
| While they were engaged in work connected to the military manoeuvres, the villagers were unable to carry out their own work, which resulted in a considerable drop in income for many of them. | Поскольку жители деревень были задействованы в работах, связанных с военными учениями, они не могли заниматься своими собственными делами, в результате чего у многих из них значительно упали доходы. |
| Ms. Khvan (Russian Federation) said that the main sponsors, the European Union and the Group of Latin American and Caribbean States, had been incapable of constructive dialogue and had been unwilling or unable to work with other States to achieve compromise. | Г-жа Хван (Российская Федерация) говорит, что основные авторы проекта резолюции - Европейский союз и Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна - не были готовы к конструктивному диалогу и не желали или не могли работать с другими государствами с целью достижения компромисса. |
| Previously ACC paid for elective surgery according to its commitments set out in the Regulations, however, the high co-payments of the ACC recipients meant that some claimants were unable to access treatment and remained on weekly compensation, at a far greater cost to the scheme. | До этого АКК оплачивала факультативные хирургические операции в соответствии со своими обязательствами, изложенными в Положениях, хотя высокие соплатежи клиентов АКК означали, что некоторые застрахованные лица не могли получить доступ к лечению и продолжали получать еженедельную компенсацию, что оборачивалось намного большими затратами для программы. |
| As a result, the parties would be unable to capitalize fully on the cost savings from synergies, and some important activities might not be implemented. | Вследствие этого Стороны не смогут в полной мере воспользоваться теми преимуществами, которые даст экономия средств благодаря эффекту синергизма, и некоторые важные мероприятия, возможно, не будут реализованы. |
| Typical recipients are persons from the lowest income groups, who would be unlikely or unable to secure credit from the traditional banking sector. | Как правило, получателями этих кредитов являются представители групп населения с самыми низкими доходами, которые вряд ли смогут или скорее всего не смогут получить кредиты в традиционных банковских учреждениях. |
| Lastly, the organizers of forthcoming conferences on matters pertaining to UNCITRAL should endeavour to encourage the widest possible participation by providing assistance to delegations from developing countries which, owing to budgetary constraints, might otherwise be unable to take part. | Наконец, организаторам предстоящих конференций по вопросам ЮНСИТРАЛ следует стремиться к поощрению максимально широкого участия путем оказания помощи делегациям из развивающихся стран, которые, по причине финансовых ограничений иначе не смогут в них участвовать. |
| If things do not change, those countries will be unable to achieve the goals and purposes of the Brussels Programme of Action. | Если эта ситуация не изменится к лучшему, то эти страны не смогут достичь целей ЦРДТ, а также целей, изложенных в Брюссельской программе действий. |
| Foreign women in gainful employment are, more so than men, very likely to be unable to bring their families with them, since they often do not earn enough to meet the needs of an entire family. | В случае женщин, работающих по найму и получающих доход, существует значительно более высокая вероятность, что они не смогут привезти с собой членов своей семьи, поскольку часто размер их заработка не позволяет удовлетворить потребности всей семьи. |
| The author was unable to file an application record because he could not afford legal counsel and his application for legal aid had been denied. | Автор не смог надлежащим образом оформить материалы ходатайства, поскольку он не мог позволить себе услуги адвоката, а его ходатайство о юридической помощи было отклонено. |
| Fearing that the theme of pluralism would be taken as a "battle cry", some investors abandoned their commitments; Bramantyo was also unable to find support from mainstream studios. | Опасаясь, что фильм на тему плюрализма будет воспринят как некий «призыв», некоторые инвесторы отозвали свои обязательства; также Брамантйо не мог получить поддержки со стороны крупных киностудий. |
| Mr. Altero Matteoli, Minister for Environment and Territory, welcomed the delegates on behalf of the Government of Italy and Prime Minister Silvio Berlusconi, who was unable to attend. | Министр окружающей среды и землеустройства г-н Альтеро Маттеоли приветствовал делегатов от имени правительства Италии и премьер-министра Сильвио Берлускони, который не мог лично присутствовать. |
| In one claim, a husband who filed a category "A" claim during the regular filing period explained that he was unable to file a category "C" claim at the same time because no claim forms were available. | В одном случае муж, подавший претензию категории "А" в установленный для этого период, объяснил, что он не мог одновременно с этим подать претензию категории "С" из-за отсутствия форм таких претензий. |
| McClellan was unable to command the army personally because of a recurrence of malarial fever, but his subordinates were able to repel the attacks. | Макклеллан не мог лично руководить боем из-за приступа малярии, но его подчиненные смогли отразить все атаки. |
| Without them, it would be unable to achieve the goals of the Millennium Declaration or the 2005 World Summit. | Без них будет невозможно осуществить цели Декларации тысячелетия или Всемирного саммита 2005 года. |
| Unable to connect to server. Please check your settings and try again. | Невозможно подключиться к серверу. Проверьте параметры и повторите попытку. |
| Since the complainant was unable to provide this information, instituting civil action for compensation would clearly have been procedurally impossible and would have been rejected by the civil court out of hand. | Поскольку автор не мог представить такой информации, предъявление гражданского иска о компенсации было бы, разумеется, невозможно по процессуальным основаниям и было бы отклонено судом по гражданским делам без разбирательства по существу. |
| Unable to stop Fax process. | Невозможно остановить процесс посылки факса. |
| Solver: Unable to determine if this game is winnable. | Помощник: невозможно определить возможность выигрыша. |
| August 12 - Mexico announces it is unable to pay its large foreign debt, triggering a debt crisis that quickly spreads throughout Latin America. | 12 августа Мексика объявила о неспособности выплачивать большой внешний долг, что спровоцировало бюджетный кризис, быстро распространившийся на всю Латинскую Америку. |
| In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. | В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| It must be remembered that people who sought assisted suicide were unable to take their own life; it was therefore likely that they suffered because of that, as well as from being unable to bear living. | Не следует забывать, что лицо, ходатайствующее об оказании помощи при самоубийстве, не может лишить себя жизни самостоятельно; вероятно, оно страдает от этой неспособности не менее, чем от неспособности жить. |
| What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? | Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |