| The National Reproductive Health Programme has facilitated access for over a quarter of a million women who, because of their socio-economic and labour status, were unable to receive reproductive health services from the private sector or social security. | Национальная программа в области репродуктивного здоровья открыта для более чем четверти миллиона женщин, которые по своему социально-экономическому положению и трудовому статусу не могут получить услуги в области репродуктивного здоровья ни в частном секторе, ни по линии социального страхования. |
| She wondered what happened to victims who, for whatever reason, were unwilling or unable to cooperate. | Оратор интересуется, что происходит с потерпевшими, которые по каким бы то ни было причинам не желают или не могут сотрудничать. |
| So these animals go into a molting period where they're unable to strike - their bodies become very soft. | Эти животные регулярно линяют, и во время линьки они не могут охотиться - их тела становятся очень мягкими. |
| As the Court's investigations and judicial proceedings have progressed, the Court has been credited with having an impact in specific situations as a result of its presenting a credible possibility of international prosecution where national courts are unwilling or unable to act. | Благодаря Суду, который проводил расследования и судебное разбирательство, удалось оказать воздействие на ряд конкретных ситуаций, поскольку он реализовал заслуживающую доверия возможность проведения международного преследования в случае, когда национальные суды не хотят или не могут это сделать. |
| In cases where pension recipients were unable to sign because of infirmity, the Administration relied on thumbprints that were certified by United Nations officers in the field offices and medical officers in the case of sick beneficiaries as sufficient proof of the authenticity of the thumbprints. | В тех случаях, когда получатели пенсии не могут расписаться по причине старческой немощи, Администрация полагалась на отпечатки пальцев, которые удостоверялись сотрудниками Организации Объединенных Наций в отделениях на местах и в случае больных бенефициаров - врачами и рассматривались в качестве достаточного доказательства подлинности отпечатков. |
| One fellow was unable to participate. | Один стипендиат не смог принять участие в программе. |
| He was unable to go to Uvira, for reasons of United Nations security. | По соображениям безопасности, высказанным Организацией Объединенных Наций, он не смог посетить Увиру. |
| With respect to her Government's safe motherhood initiative, as her delegation's health-care expert had been unable to attend the current meeting, she would have to provide the specific information requested to the Committee by e-mail upon her return to Georgia. | Что касается инициативы в области безопасного материнства, с которой выступило грузинское правительство, то, поскольку эксперт по вопросам здравоохранения, входящий в состав делегации Грузии, не смог прибыть на нынешнее заседание, ей придется послать конкретную запрошенную информацию Комитету по электронной почте по возвращении в Грузию. |
| As you are aware, I had planned to address the Security Council during yesterday's meeting on the situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina, but I was unable, for health reasons, to speak before the Council. | Как Вам известно, я планировал выступить на вчерашнем заседании Совета Безопасности, посвященном ситуации в Республике Боснии и Герцеговине, однако не смог это сделать по причинам, связанным с состоянием здоровья. |
| After discharging himself from the hospital, Desmond apologizes to Charles' wife Eloise Widmore (Fionnula Flanagan) for being unable to ensure the attendance of Driveshaft. | Когда Десмонд вышел из больницы, он отправился извиняться перед женой Чарльза - Элоизой Уидмор, за то, что не смог обеспечить присутствие Driveshaft. |
| In response to General Assembly's request in resolution 57/285, the Commission had begun to review the link that existed between the base/floor salary scale and the mobility and hardship allowance, but had been unable to complete its review for lack of time. | Учитывая просьбу Генеральной Ассамблеи, сформулированную в резолюции 57/285, Комиссия постаралась проанализировать увязку, которая существует между шкалой базовых/минимальных окладов и системой надбавок за мобильность и за работу в трудных условиях, но не смогла завершить эту работу из-за нехватки времени. |
| I should now like to comment very briefly on some of the draft resolutions that have been introduced in this Committee on behalf of India and which India would have liked to join in sponsoring but was unable to. | Я хотела бы очень кратко остановиться на некоторых проектах резолюций, которые уже были внесены на рассмотрение Комитета от имени Индии и к числу авторов которых Индия хотела бы присоединиться, но не смогла этого сделать. |
| In the short time available to it (July to October), even with the extension until 31 October 1996 granted by the Security Council, the Commission was unable to follow up on all the leads opened up during the course of its investigations. | В течение короткого срока, предоставленного Комиссии (июль-октябрь), она, несмотря на продление срока до 31 октября 1996 года, данное Советом Безопасности, не смогла проверить все версии, которые появились в ходе ее расследования. |
| We are deeply concerned with the state of the Disarmament Commission, which, since 1999, has been unable to make any substantive recommendations, as mandated by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament (1978). | Мы глубоко обеспокоены положением дел в Комиссии по разоружению, которая с 1999 года не смогла принять ни одной рекомендации по существу, хотя это ей было поручено на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению (1978 год). |
| Though some provisional agreements were recorded at the last session on a number of issues dealing specifically with the working methods of the Security Council, it is regrettable that the Group was unable to reach an agreement on substantive issues of the Council's reform. | Хотя на последней сессии и были зафиксированы некоторые предварительные договоренности по ряду вопросов, касающихся конкретно методов работы Совета Безопасности, Группа, к сожалению, не смогла достичь договоренности по вопросам существа реформы Совета. |
| When organized crime is unable to move its resources through legitimate financial systems, it moves its criminal proceeds illegally by exploiting weaknesses in the trade control system. | Когда преступные организации не в состоянии перемещать свои ресурсы через официальные финансовые системы, они перебрасывают незаконные доходы нелегально, используя слабые места в системе контроля над торговлей. |
| The embargo has led to a large increase in communicable diseases, and the health services have been unable to control or treat them, on account of the increasing gravity of environmental conditions at the most basic level: water purification and sewage systems have broken down. | Эмбарго привело к существенному росту масштабов распространения инфекционных заболеваний, а медицинские службы не в состоянии бороться с ними или обеспечивать соответствующее лечение в результате дальнейшего ухудшения экологической обстановки на самом базовом уровне: водоочистные и канализационные системы выведены из строя. |
| For example, where complainants and witnesses who had made statements to the effect that they were unable to identify their abductors changed their minds several years later, the courts were reluctant to accept their testimony. | Так, например, если представившие жалобу лица и свидетели, которые сделали заявление о том, что они не в состоянии идентифицировать своих похитителей, меняют свою позицию несколько лет спустя, суды не склонны учитывать их показания. |
| The adoption of the same agenda year after year following protracted negotiations adds to the image of the Conference on Disarmament as an institution that is unable to adapt to new realities and matters of real concern. | Принятие из года в год после затяжных переговоров одной и той же повестки дня усугубляет облик КР как учреждения, которое не в состоянии адаптироваться к новым реальностям и к предметам реальной озабоченности. |
| Only in certain conditions, such as extreme poverty or natural disasters, when people, for reasons beyond their control, are genuinely unable to access sanitation through their own means, is the State obliged to actually provide sanitation services. | Лишь в определенных обстоятельствах, таких, как крайняя нищета или стихийные бедствия, когда люди в силу неподконтрольных им причин действительно не в состоянии собственными силами обеспечить себе доступ к санитарным услугам, государство обязано обеспечивать их такими услугами; |
| The second major challenge is that the Tribunal is unable to find suitable replacements for the experienced staff that it is continuously losing. | Второй серьезной проблемой является то, что Трибунал постоянно теряет опытные кадры и не может найти им подходящей замены. |
| An administration has been established, but it is still without funds and so unable to provide basic services. | Создана администрация, однако она все еще не имеет средств, а посему не может обеспечивать предоставление основных услуг. |
| Moreover, the Court's jurisdiction was complementary to that of national courts: it could act only when the State concerned was unwilling or unable to do so. | Кроме того, юрисдикция Суда является комплементарной по отношению к юрисдикции национальных судов: Суд может принимать меры лишь тогда, когда этого не хочет или не может сделать соответствующее государство. |
| However, we cannot do so if we have a neighbour whose leadership is unable - as it has been to date - to move from being just a guerrilla movement to building a State, with all the responsibilities that that involves. | Однако мы не можем сделать этого, в то время как в соседнем с нами государстве руководство не может - как это было до сих пор - переключиться от партизанского движения на строительство государства со всеми теми обязанностями, которые из этого вытекают. |
| It is unfair to indict a man when his jaw is swollen and tongue mangled and who is therefore unable to rise to his own defense! | Нечестно обвинять человека, который не может ответить из-за распухшей челюсти и повреждённого языка. |
| However, in view of the extremely complex nature of the questions under discussion, the parties were unable to work out mutually acceptable decisions. | Однако, учитывая чрезвычайно сложный характер обсуждавшихся в этом контексте вопросов, стороны не смогли выработать взаимоприемлемых решений. |
| Above all, we have been unable to bridge the gap between North and South, between rich and poor. | Помимо всего прочего мы не смогли преодолеть разрыв между Севером и Югом, между богатыми и бедными. |
| Although some developing countries witnessed significant economic growth during the 1990s, they were unable to achieve major increases in water supply and sanitation service coverage. | Несмотря на то, что в некоторых развивающихся странах в 90е годы наблюдался значительный экономический рост, они не смогли добиться серьезного увеличения масштабов охвата услугами в области водоснабжения и санитарии. |
| The two OECD/DAC donors unable to fulfill their commitment towards the core budget in 2006 were able to resume their contributions in 2007. | Два донора - члена КСР/ОЭСР, которые не смогли выполнить свои обязательства по внесению взносов в основной бюджет в 2006 году, смогли возобновить свои взносы в 2007 году. |
| For these reasons, the courts of the State party were unable to examine the author's claims on the merits and could not have applied the law which subsequently could have been submitted to the Constitutional Court with the aim to assess its compatibility with the Constitution. | По этим причинам суды государства-участника не смогли рассмотреть требования автора по существу и применить закон, который впоследствии мог быть передан в Конституционный Суд с целью оценки его совместимости с Конституцией. |
| Regrettably, despite the best efforts of the Secretariat, the Secretary-General has been unable to make significant progress in this regard. | К сожалению, несмотря на неустанные усилия Секретариата, Генеральному секретарю не удалось добиться существенного прогресса в этом отношении. |
| The delegation of Cuba stated that the proposal did not provide a satisfactory solution to many issues on which the group had been unable to reach consensus in the past. | Делегация Кубы заявила, что это предложение не обеспечивает удовлетворительного решения многих вопросов, по которым Группе не удалось достичь консенсуса в прошлом. |
| Some 2,500 people fled their villages, and around 5,000 who were unable to escape are trapped in the area and hiding in the mountains. | Примерно 2500 человек покинули свои деревни и приблизительно 5000 человек, которым не удалось бежать, не могут покинуть этот район и укрываются в горах. |
| Minister Ikimi noted that because of this impasse, ECOMOG had been unable to deploy in Sierra Leone to carry out the disarmament and demobilization of the Sierra Leonean combatants, and it had therefore not been possible to deploy United Nations military observers alongside ECOMOG. | З. Министр Икими отметил, что из-за этой тупиковой ситуации ЭКОМОГ не смогла произвести развертывание своих военнослужащих в Сьерра-Леоне для проведения разоружения и демобилизации сьерра-леонских комбатантов и в результате также не удалось провести развертывание параллельно с военнослужащими ЭКОМОГ военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| On the cobbled climb up Libby Hill on the last lap, Degenkolb was the first to follow an attack by Zdeněk Štybar, but he was unable to follow the subsequent pace set by a group containing Niki Terpstra and Greg Van Avermaet, among others. | На финальном круге он был первым кто ответил на атаку Зденека Штыбара на брусчаточном подъёме Либби Хил, но дальше ему не удалось удержать темп группы, заданный в частности Грегом Ван Аверматом и Никки Терпстрою. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| The Defiant will be unable to raise shields or cloak while deploying the mines. | "Дефаент" не сможет активировать щиты и маскировку, в то время как начнется развертка мин. |
| If Miss Cruz is deemed unable to compete, she will lose her spot on the us worlds team as well as the national team. | Если мисс Круз не сможет участвовать в соревнованиях, то она потеряет свое место в сборной США на чемпионате мира, так же как и в национальной сборной. |
| At best it can provide limited protection to small groups of threatened persons in the city of Kigali and it would be unable to save them if a new wave of massacres were to start. | В лучшем случае он может обеспечить ограниченную защиту небольшим группам жителей города Кигали, жизнь которых находится под угрозой, но он не сможет спасти их в случае начала новой волны расправ. |
| Homer decides to get another job, but he can not have his choice of starring on Friends as Rachel's Irish cousin, and is unable to get a new job. | Гомер решает получить другую работу, но увы, он уже не сможет сыграть в «Друзьях», ирландского двоюродного брата Рэйчел (из-за закрытия сериала). |
| The dwindling cash for closed missions was the only source for cross-borrowing and, when that ran out, the Organization would be unable to meet its obligations for troops and contingent-owned equipment. | Сокращающийся остаток средств на счетах закрытых миссий является единственным источником для заимствования средств с других счетов, и, когда этот источник будет исчерпан, Организация не сможет выполнять свои обязательства по расходам на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество. |
| The existing mechanisms are manifestly unable to catalyze the necessary political will and to capitalize on it where it is developing. | Существующие механизмы явно не способны мобилизовать необходимую политическую волю и использовать ее в своих целях там, где она проявляется. |
| Urban planning was therefore critical, particularly because many cities in those countries were expanding extremely rapidly and were unable to provide adequate living conditions for all their inhabitants. | В этой связи особую важность приобретает задача улучшения городского планирования, если учесть, что многие города в этих странах стремительно расширяются и не способны предоставить всем жителям надлежащие условия для проживания. |
| If Member States were either unable or unwilling to provide adequate resources for peace-keeping operations, they should consider limiting those activities to the level of financial resources they were able and willing to provide. | Если государства-члены не способны или не желают выделять соответствующие ресурсы на операции по поддержанию мира, они должны рассмотреть вопрос об ограничении такой деятельности объемом финансовых ресурсов, который они способны и готовы предоставить. |
| The D-Day landings succeeded but the Allies were unable to capture Caen as planned. | День Д был успешен для союзников, но тем не менее они были не способны взять Кан так, как планировалось изначально. |
| Comms. unable to reach 30% target | Комм., которые не способны обеспечить установлен-ный 30- процентный уровень |
| The more successful enterprises were able to sell on the world markets, especially to developing countries unable to afford more sophisticated Western equipment. | Более успешно действовавшие предприятия получали возможность поставлять свою продукцию на мировые рынки, в частности развивающимся странам, которые не могли позволить себе покупку более сложного западного оборудования. |
| In some cases staff members were unable to communicate with their immediate supervisors or to carry out the functions of the post without a translator. | В некоторых случаях сотрудники не могли общаться со своим непосредственным руководством или выполнять свои должностные функции без переводчика. |
| They claim that by these methods they were forced to sign a document they were unable to read. | По утверждениям этих лиц, в результате этих пыток их вынудили подписаться под текстом, прочесть который они не могли. |
| The housing boom in the United States might never have reached the proportions that it did if homeowners had been unable to treat interest payments on home loans as a tax deduction. | Жилищный бум в Соединенных Штатах никогда бы не смог достигнуть таких масштабов, если бы домовладельцы не могли бы воспринимать выплаты процентов по жилищному кредиту как налоговую скидку. |
| When economic growth rates fell in 1996 and 1997, some of the largest chaebols were unable to meet debt obligations and became illiquid or insolvent. which in turn placed great pressure on the banks since their large clients could no longer meet their obligations. | Когда в 1996 и 1997 годах произошло снижение темпов экономического роста, некоторые из крупнейших чхэболов не смогли выполнить свои долговые обязательства и стали неликвидными или неплатежеспособными, что в свою очередь ударило по банкам, поскольку их крупные клиенты больше не могли выполнять свои обязательства. |
| Without generous support from the international community, they would be unable to emerge from the vicious circle of poverty. | Без щедрой поддержки со стороны международного сообщества они не смогут разорвать порочный круг нищеты. |
| The Lebanese security forces are thus unable to contain Hizbullah and are not in a position to prevent violations against the complainant. | Силы безопасности Ливана тем временем не в состоянии противодействовать движению "Хезболла" и не смогут предупредить нарушения в отношении заявителя. |
| This creates a risk that project activity is not transparent and that UNODC management and stakeholders will be unable to intervene on a timely basis when project delivery is at risk. | Это создает опасность того, что деятельность по проектам не носит транспарентного характера и что руководство ЮНОДК и заинтересованные стороны не смогут своевременно принять меры в тех случаях, когда исполнение проекта окажется под угрозой. |
| They made clear that if the two sides were unable to agree on those principles, which had been put forward, it was now contingent upon the parties themselves to work together to reach an alternative agreement that both found acceptable. | Они дали понять, что если две стороны не смогут договориться по тем принципам, которые были предложены, то сторонам придется самим совместно искать альтернативное соглашение, приемлемое для них обоих. |
| When we make truth the basis of our human relations we are respecting this principle and adherence to it becomes simple because anyone violating the principle will be unable to conceal the fact and will be exposed to public opinion. | Если в основу наших человеческих отношений мы заложим истину, мы сможем уважать этот принцип, соблюдение которого будет облегчаться тем, что те, кто будут отвергать его, более не смогут скрывать свои ухищрения от общественного мнения. |
| I was unable to stand by and let him inflict violence on a fellow creature. | Я не мог стоять в стороне и позволить ему причинить насилие человеку. |
| Being under house arrest, he was also unable to apply to the authorities at his legal place of residence, in Tunis. | Из-за пребывания под надзором заявитель не мог, к тому же, обратиться в органы власти по месту своего законного жительства в Тунисе. |
| The Governing Body of the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture has been unable, after three meetings, to agree on its compliance procedures, despite a treaty requirement that it do so at its first meeting. | Руководящий орган Международного договора о генетических ресурсах растений для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства на протяжении трех совещаний не мог прийти к соглашению относительно процедур соблюдения несмотря на предусмотренное в договоре требование сделать это на его первом совещании. |
| In addition, no account was taken of the fact that the author had declared he was insolvent during the pre-trial phase, or that he would be unable to exercise his profession owing to his disqualification for the duration of his sentence. | Кроме того, не был учтен тот факт, что автор объявил себя неплатежеспособным на этапе досудебного разбирательства и что он не мог заниматься своей профессиональной деятельностью в силу своей дисквалификации на период действия назначенного ему приговора. |
| Unable to walk upright, he was carried to his home in a gendarmerie vehicle. | Поскольку он не мог самостоятельно передвигаться, его доставили домой на автомобиле жандармерии. |
| Unable to persist object using default persistence. This error occurs when the default persistence is unable to determine which objects are on the hosted object. | Невозможно материализовать объект, используя сохраняемость по умолчанию. Эта ошибка возникает, когда сохраняемости по умолчанию не удается определить, какие из объектов находятся на размещенном объекте. |
| The President of the National Assembly replaces the President in the case of the latter's incapacitation; should he be unable to do so, the President is replaced by one of the Vice-Presidents of the National Assembly, in order of precedence. | Замещение президента Республики на его посту обеспечивает председатель Национального собрания, а если это невозможно - то один из заместителей председателя Национального собрания по порядку старшинства. |
| We think this unsub is hypervigilant, and in this condition, he's unable to travel very far from his home. | Мы думаем наш преступник страдает повышенной возбудимостью, и в его состоянии невозможно путешествовать на большие расстояния от дома. |
| Many outlets have new owners, but given that previously no record-keeping procedures existed, the competent authority still has no knowledge as to their current whereabouts and is unable to find them. | Однако из-за отсутствия механизма учета ранее уполномоченный орган об этом не оповещен и до сих пор не владеет никакой информацией, а найти их невозможно из-за отсутствия их настоящих адресов и данных. |
| Unable to make document persistent. | Невозможно найти постоянный документ. |
| With you unable to tell the difference between the real world and this land of make-believe. | К твоей неспособности различить разницу между реальным миром и этим придуманным миром. |
| In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |
| Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. | Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |
| The Committee further observes that in spite of the author's deposition, the Office of the Parliamentary Ombudsman claims to have been unable to identify anyone said to have been involved in the incident. | Комитет далее отмечает, что, несмотря на представленное автором заявление, канцелярия парламентского омбудсмена заявила о своей неспособности выявить ни одного предполагаемого участника инцидента. |