| For the same reason, users of the Internet are also sometimes unable to make the best use of its facilities. | По этой же причине пользователи "Интернет" также иногда не могут эффективно использовать имеющиеся в их распоряжении возможности. |
| The "anthropological" perception of Samoan wives as confined to the home and unable to report incidents of violence was unfounded. | "Антропологическое" представление о женах Самоа, которые якобы ограничены только домашними заботами и не могут сообщать о случаях насилия в семье, являются беспочвенным. |
| Further progress on this idea depends on support of the policy study by policy decision makers and additional budgets for inviting participants from Eastern European countries, often unable to participate in such meeting because of lack in resources. | Дальнейший прогресс здесь зависит от поддержки со стороны директивных органов и выделения дополнительных средств для приглашения участников из восточноевропейских стран, которые зачастую не могут участвовать в подобных совещаниях в связи с нехваткой ресурсов. |
| On the same day, the Coordinator of the Group of Experts responded that they were unable to come back to Uganda but the chiefs of intelligence could go and meet them in Goma, Democratic Republic of the Congo. | В тот же день Координатор Группы экспертов ответил, что они не могут вернуться в Уганду и предложил руководителям разведывательной службы приехать для встречи с ними в Гому, ДРК. |
| For example, over the years we have seen agriculture output being impacted by people unable to till their fields or having to sell their land to take care of themselves and their families. | Например, в течение ряда лет производство сельскохозяйственной продукции зависит от того, что люди не могут возделывать свои поля и вынуждены продавать свою землю, чтобы обеспечить уход за собой и членами свой семьи. |
| He was unable to go back to work. | Он не смог вернуться в работу. |
| However, the Preparatory Committee was unable to reach agreement on any substantive recommendations to the 2000 Review Conference on the issues before it. | Однако Подготовительный комитет не смог достичь согласия относительно каких-либо предметных рекомендаций для Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора по стоящим перед ней вопросам. |
| According to several sources, General Musharraf was unable to convince the PML-Q to agree to support the lifting of the ban on third terms. | Как заявили несколько человек, генерал Мушарраф не смог убедить ПМЛК в том, что необходимо поддержать отмену запрета на третий срок. |
| As a result, he has been unable to visit countries in which the Government refrains from accepting international cooperation in addressing the problem of internal displacement, even though it is often in those countries that the problem is particularly severe. | В силу этого он не смог посетить страны, правительства которых воздерживаются от принятия международной помощи в решении проблемы внутреннего перемещения населения, хотя зачастую именно в этих странах данная проблема стоит особенно остро. |
| A joint mission by the two Special Rapporteurs was then scheduled. However, owing to previous commitments both at home and abroad, the Special Rapporteur on contemporary forms of racism was unable to take part in this mission on the dates proposed. | Впоследствии была запланирована совместная миссия обоих докладчиков, но из-за принятых на себя ранее обязательств на национальном и международном уровнях Специальный докладчик по современным формам расизма не смог участвовать в этой миссии в предложенные сроки. |
| The Group was unable, however, to establish the scale of abduction and enslavement. | Однако Группа не смогла оценить масштабы распространения практики похищений и рабства. |
| As a result she had been unable to participate in some of the deliberations. | В результате она не смогла прниять участие в некоторых обсуждениях. |
| The Board was concerned that the Programme was unable to measure clearly the impact from the $23.5 million spent under these five projects. | Комиссия обеспокоена тем, что Программа не смогла четко определить воздействие от расходования 23,5 млн. долл. США по этим пяти проектам. |
| Owing to lack of time, the Commission was unable either to consider this part of the fifth report or, consequently, to transmit the 14 draft guidelines contained therein to the Drafting Committee. | Ввиду отсутствия времени Комиссия не смогла рассмотреть эту часть пятого доклада и вследствие этого не смогла направить содержащиеся в ней 14 проектов основных положений Редакционному комитету. |
| The Working Group took note of the information provided by the Secretariat but was unable to support the proposal for the establishment of a regional centre for South Asia under the South Asia Cooperative Environment Programme at the current time. | Рабочая группа приняла к сведению информацию, представленную секретариатом, однако не смогла поддержать предложение о создании в настоящее время регионального центра для стран Южной Азии под эгидой Совместной программы стран Южной Азии в области охраны окружающей среды. |
| Such measures could include requests for international assistance if Governments feel themselves unable to fulfil this obligation. | К числу таких мер могут относиться и просьбы об оказании международной помощи в тех случаях, когда правительства считают, что они не в состоянии выполнить это обязательство. |
| This clearly indicates that the Council in certain situations is unable to act. | Это четко указывает на то, что Совет в определенных ситуациях не в состоянии действовать. |
| Social assistance is divided into the following: Social prevention; Addressing material or social need, as a result of which a citizen is unable, alone or with the assistance of his family, to meet his basic living needs and conditions. | Социальная помощь состоит из следующих элементов: - социальные превентивные меры; - решение материальных или социальных проблем, в силу которых гражданин не в состоянии в индивидуальном порядке или при содействии его семьи удовлетворить свои основные жизненные потребности и условия. |
| However, for several years now, the CD has been unable to agree on a programme of work, in part due to linkages between issues such as PAROS and a fissile material treaty. | А между тем КР вот уже как семь лет оказывается не в состоянии договориться по программе работы, что отчасти обусловлено увязками между такими проблемами, как ПГВКП и договор по расщепляющемуся материалу. |
| The Indigenous Land Fund seeks to assist Indigenous people to acquire and manage land, in recognition that many Indigenous Australians will be unable to establish that they still have native title. | Фонд земель коренного населения призван оказывать коренным народам помощь в приобретении земли и ее эксплуатации, поскольку многие австралийцы из числа коренного населения будут не в состоянии доказать, что они все еще имеют право на владение исконными землями. |
| If the Council is unable to discharge its responsibility, every people under occupation must have the right to self-defence. | Если Совет не может выполнить свои обязательства, каждый народ, живущий в условиях оккупации, должен иметь право на самооборону. |
| The words "whenever possible" in paragraph 3 should also be understood to cover the situation where the affected State was unable to make its decision known for fear of jeopardizing international relations with another State. | Слова "по возможности" в пункте З следует также понимать как охватывающие ситуацию, когда пострадавшее государство не может объявить о своем решении из опасений нанести ущерб международным отношениям с другим государством. |
| If she is unable to continue her education at a school for young people due to the necessity to look after the child, she may choose a school for adults. | Если она не может продолжать образование в школе для молодежи по причине исполнения материнских обязанностей, она может пойти в школу для взрослых. |
| The requirements of paragraph 5.2.8.1.3. shall be considered to be met if the Jointed Test Finger described in Appendix 1, figure 1 is unable to contact high voltage live parts. | Считается, что требования, изложенные в пункте 5.2.8.1.3, выполнены, если шарнирный испытательный штифт, описанный на рис. 1 в добавлении 1, не может соприкоснуться с частями, находящимися под высоким напряжением. |
| Mr. ROWE (Australia), praising the Chairman's efforts to find a solution to the problem, added that he would be unable to give an immediate response because he would have to consult with the other sponsors. | Г-н РОУ (Австралия) выражает Председателю Комитета признательность за его усилия с целью найти решение данной проблемы, но указывает, что в настоящий момент он не может дать своего ответа, поскольку ему надо проконсультироваться с другими государствами, предложившими обсуждаемый пункт. |
| We must say quite frankly that we have been unable to implement existing agreements that are directly linked to the Security Council's report. | Мы должны откровенно признать, что не смогли выполнить существующие соглашения, непосредственно связанные с докладом Совета Безопасности. |
| After a day's fighting, the Germans had captured Trubar, but were unable to overcome the defences of the hills east of the village. | За день упорных боёв немцы взяли Трубар, но не смогли преодолеть оборону на холмах к востоку от деревни. |
| Also at its closing plenary meeting, the Chair informed the Working Party that he had received an opening statement from the representatives of Ecuador who had been unable to attend the session. | Кроме того, на заключительном пленарном заседании Председатель проинформировал Рабочую группу о том, что он получил вступительное заявление представителей Эквадора, которые не смогли принять участие в данной сессии. |
| It is of the utmost concern that we have been unable to ensure that the Memorandum of Understanding on legal, judicial and human rights related matters, which I signed with the Attorney-General of Indonesia in April 2000, becomes fully operational. | Очень беспокоит то, что мы не смогли обеспечить полной реализации меморандума о взаимопонимании по юридическим, судебным вопросам и вопросам, связанным с правами человека, который я подписал вместе с Генеральным прокурором Индонезии в апреле 2000 года. |
| It is encouraging that the Committee has reviewed this issue and decided to create a mechanism for technical assistance to those Member States that submitted reports and expressed a need for assistance, and to those States that so far have been unable to file reports. | Отрадно отмечать, что Комитет, рассмотрев этот вопрос, решил создать механизм оказания технической помощи тем государствам-членам, которые представили доклады и обратились с просьбой об оказании помощи, а также тем государствам, которые пока не смогли представить свои доклады. |
| But the team has been unable to conclude with certainty that all the intelligence apparatus has been withdrawn. | Однако группе не удалось прийти к однозначному выводу, что весь разведывательный аппарат выведен. |
| The Special Rapporteur was unable to obtain statistics concerning the number of places of worship and their geographical distribution. | Специальному докладчику не удалось получить статистические данные о количестве мест отправления культа и их географическом распределении. |
| Unfortunately, the Group was unable to secure consensus concerning any significant proposal to expand the scope of the Register. | К сожалению, Группе не удалось достичь консенсуса ни по одному важному предложению, касающемуся расширения сферы охвата Регистра. |
| Initially successful in some areas, the North Koreans were unable to hold their gains against the numerically and technologically superior UN force. | На отдельных участках северокорейцам первоначально сопутствовал успех, но им не удалось удержать свои завоевания против превосходящих численно и технически сил ООН. |
| As a member of the Group, Switzerland regrets that it was unable to adopt substantive recommendations for strengthening this instrument. | Швейцария, входящая в состав этой Группы, выражает сожаление в связи с тем, что ей не удалось вынести конкретные рекомендации относительно укрепления данного инструмента. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| The risk is that a significant population of those resettled will be unable to vote in upcoming elections owing to administrative and financial difficulties. | Риск заключается в том, что значительная часть населения, которое было переселено, не сможет голосовать на предстоящих выборах вследствие административных и финансовых трудностей. |
| The CHAIRPERSON informed the Committee that the Jamaican delegation was proposing to leave Geneva that evening and would be unable to attend the next day's meetings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает членам Комитета о том, что делегация Ямайки планирует выехать из Женевы вечером текущего дня и не сможет участвовать в заседаниях на следующий день. |
| While the first option would avoid placing the lives of the observers at risk, it would result in a situation where the Mission would be unable to implement its mandate, which could have significant repercussions on the peace process. | В то время как первый вариант позволит избежать риска для жизни наблюдателей, он приведет к тому, что Миссия не сможет выполнять свой мандат, что может иметь серьезные последствия для мирного процесса. |
| The dwindling cash for closed missions was the only source for cross-borrowing and, when that ran out, the Organization would be unable to meet its obligations for troops and contingent-owned equipment. | Сокращающийся остаток средств на счетах закрытых миссий является единственным источником для заимствования средств с других счетов, и, когда этот источник будет исчерпан, Организация не сможет выполнять свои обязательства по расходам на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество. |
| But how can the United Nations be minding imaginary problems, while unable to see true disasters and catastrophes, of a calibre and nature such that nobody other than the United Nations as a community of civilized nations can cope with them and restore justice and order? | Но неужели Организация Объединенных Наций за надуманными «проблемами» не видит настоящих бед и катастроф, которые никто кроме Организации Объединенных Наций - сообщества цивилизованных наций - решить не сможет? |
| You're unable to understand anything. | Вы вообще не способны что-либо понять. |
| Field missions depend on Headquarters to fulfil such responsibilities, and when it is unable to do so, the missions suffer greatly. | Выполнение полевыми миссиями таких обязанностей зависит от Центральных учреждений, и когда Центральные учреждения не способны это делать, миссии сильно страдают от этого. |
| To find the support it deserved, the ICC must be complementary to national criminal courts, intervening where local courts were unable or unwilling to act. | Чтобы получить поддержку, которую он заслуживает, МУС должен в своей деятельности дополнять национальные уголовные суды, вступая в действие в тех случаях, когда местные суды не способны или не желают вмешиваться. |
| Comms. unable to reach 30% target | Комм., которые не способны обеспечить установлен-ный 30- процентный уровень |
| BRUSSELS - When discussing Afghanistan, many newspapers continue to suggest that some of Europe's NATO allies are under-performing in Afghanistan, and are either unable or unwilling to make a greater effort. | БРЮССЕЛЬ - Обсуждая Афганистан, многие газеты продолжают высказывать предположения, что некоторые европейские союзники НАТО недостаточно эффективно действуют в Афганистане и либо не способны, либо не желают приложить к этому больше усилий. |
| Thus, they were unable to obtain material assistance and other administrative facilities from the Government. | Таким образом, они не могли получать материальную помощь и пользоваться другими административными процедурами, которые предоставляются правительством. |
| As a result of this situation, United Nations aid workers were unable to go to Jowhar for several days for fear of revenge. | По причине этой ситуации ооновские сотрудники по оказанию помощи в течение нескольких дней не могли выехать в Джохер, опасаясь возмездия. |
| With reference to item 108, he said that the United Nations would not achieve universality unless its membership included peoples who had hitherto been unable to exercise self-determination. | Что касается пункта 108, то он говорит, что Организация Объединенных Наций не станет всеобщей, если в ее членский состав не будут входить народы, которые ранее не могли осуществить свое право на самоопределение. |
| Most of the part-timers acknowledge that they have to work in order to earn money to pay for their studies, while some other, that they have to accept a part-time job, because they were unable to find a full time employment. | Большинство занятых неполный рабочий день признают, что они работают, чтобы заплатить за обучение, в то время как некоторые другие были вынуждены согласиться на неполную занятость, потому что они не могли найти себе постоянную работу. |
| Old theories were unable to explain how their cores could form fast enough to accumulate significant amounts of gas from the quickly disappearing protoplanetary disk. | Старые теории не могли объяснить, каким образом их ядра могли сформироваться достаточно быстро, чтобы притянуть большие объёмы газа из стремительного исчезающего протопланетного диска. |
| Political leaders will be unable to represent their constituencies effectively without real progress in this area. | Политические лидеры не смогут эффективно представлять своих избирателей без достижения реального прогресса в этой области. |
| Typical recipients are persons from the lowest income groups, who would be unlikely or unable to secure credit from the traditional banking sector. | Как правило, получателями этих кредитов являются представители групп населения с самыми низкими доходами, которые вряд ли смогут или скорее всего не смогут получить кредиты в традиционных банковских учреждениях. |
| Since they were unable to develop fully, those children could not become responsible and productive adults. | Лишенные возможности нормально развиваться эти дети не смогут впоследствии стать ответственными и полезными личностями. |
| The agreement provided that, in the event that the parties were unable to reach a mutually acceptable decision, the dispute would be referred to a mediator. | В договоре было предусмотрено, что в том случае, если стороны не смогут прийти к взаимоприемлемому решению, спор будет передан посреднику. |
| By the end of the year the Georgian authorities reported that up to 25,000 internally displaced people from South Ossetia were unable to return, and faced long-term displacement. | По состоянию на конец года грузинские власти сообщали о почти 25000 вынужденных переселенцев из Южной Осетии, которые не могли и ещё долго не смогут вернуться в свои дома. |
| Eventually, she became one of his main advisors and even took his place in running the state when he was unable to do so. | В конце концов, она стала одним из его главных советников и даже занимала его место в управлении государством, когда король не мог это делать. |
| Owing to the inadequate resources at the disposal of the Centre for Human Rights, the Special Rapporteur had been unable to obtain all the information needed for the preparation of a comprehensive report. | ЗЗ. Специальный докладчик столкнулся с проблемой нехватки ресурсов у Центра по правам человека, поэтому в процессе подготовки своего доклада он не мог получить всю необходимую информацию из ряда стран. |
| According to the submission received from the source, Mr. Alkhodr has been unable to contest the legality of his detention before a competent tribunal, has not had unimpeded access to his lawyer and has not had regular access to his family. | Согласно полученному от источника сообщению, г-н Алькодр не получил возможности опротестовать законность своего задержания в компетентном суде, не имел беспрепятственного доступа к своему адвокату и не мог регулярно встречаться со своей семьей. |
| The tanks swept the coconut grove with machine gun and canister cannon fire, as well as rolling over the bodies, both alive and dead, of any Japanese soldiers unable or unwilling to get out of the way. | Танки обстреляли кокосовую рощу пулемётами и картечью, а потом двинулись вперёд по телам, мёртвым и живым, и ни один японский солдат не мог от них уйти. |
| For this reason, he was unable to give any details with regard to, for example, where he had lived, where he had gone to school and where he had worked in Azerbaijan. | По этой причине он не мог предоставить подробных ответов, в частности в отношении того, где он жил, какую школу посещал и где работал в Азербайджане. |
| With the State budget unable to provide free educational materials and support, one fifth of children in Tajikistan cannot receive an education. | Поскольку за счет государственного бюджета невозможно обеспечить предоставление учебных материалов и поддержки на безвозмездной основе, одна пятая детей в Таджикистане не имеет возможности получить образование. |
| While many remain dormant because they have been unable to implement or do not have a realistic purpose, others are annually rehashed to the extent that, in some cases, the original purpose is changed, and they become irrelevant and/or obsolete. | Многие из них по-прежнему остаются недействующими, поскольку их невозможно осуществить, или они не имеют реальной цели, другие ежегодно перефразируются вплоть до того, что порой меняется их первоначальная цель, и они теряют свою актуальность или и устаревают. |
| Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by the system administrator. | Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть удалена только системным администратором. |
| As a result, industry is unable to transport raw material and finished products, trade is retarded and products reach the market in such poor condition that costs cannot be recovered. | В результате промышленность не может перевозить сырье и готовую продукцию, торговля идет замедленными темпами, и товары поступают на рынок в таком плохом состоянии, что возместить издержки невозможно. |
| Unable to search within a period which is less than a minute. | Невозможно искать в промежутке менее одной минуты. |
| States that institute tax cuts will decrease the resources available to realize their economic, social and cultural rights commitments and increase the risk that they will be unable to meet their obligation to utilize the maximum available resources for their fulfilment. | Государства, которые осуществляют сокращение налогов, будут сокращать объем ресурсов, имеющихся для выполнения их обязательств по реализации экономических, социальных и культурных прав, и повышать риск неспособности выполнить обязательство по использованию максимального объема ресурсов, имеющихся для соблюдения таких прав. |
| However, the international community remained unable to stop such wanton violations of human rights, and it was not surprising that the Special Rapporteur had felt compelled to resign by the failure of the United Nations to protect the population of the safe havens guaranteed by international agreement. | Однако международное сообщество не смогло положить конец подобным вопиющим нарушениям прав человека, и неудивительно, что Специальный докладчик был вынужден подать в отставку из-за неспособности Организации Объединенных Наций защитить население охраняемых районов, предусмотренных международным соглашением. |
| As a result of the Libyan failure to comply with the relevant resolutions, the Security Council, in the course of 10 reviews, has been unable to conclude that the sanctions regime against Libya should be changed. | В результате неспособности Ливии выполнить соответствующие резолюции, Совет Безопасности в ходе десяти пересмотров не смог прийти к выводу, что режим санкций против Ливии следует изменить. |
| We need a greater response delivery that is coordinated, and we need to make sure that we do not spoil what has been achieved by being unable to see it through. | Мы должны доставлять больше координированной помощи, и мы должны быть уверены в том, что мы не утратим достигнутые позиции из-за неспособности довести дело до конца. |
| Article 227 establishes the office of Vice-President of the Republic. The Vice-President can immediately take over from, and exercise all the functions of, the President if the latter is unable to perform those functions or is temporarily absent or if the office of President falls vacant. | Что касается Вице-президента, то статья 227 устанавливает следующее: "В случае неспособности Президента исполнять свои обязанности, его временного отсутствия или выхода в отставку его незамедлительно заменяет Вице-президент, на которого возлагаются все полномочия Президента". |