| The legislation requires a dedicated assistant to be present at each polling station, to facilitate voters unable to mark their ballots alone for reasons of disability. | Законодательство требует присутствия на каждом избирательном участке специального помощника, чтобы он помогал избирателям, которые самостоятельно не могут заполнить бюллетени по причине ограниченной функциональности. |
| The recent financial crisis in South-East Asia had shown that even the best-performing economies of the developing countries were unable to withstand the impact of globalization. | Недавний финансовый кризис, разразившийся в Юго-Восточной Азии, показал, что даже развивающиеся страны с высокими экономическими показателями не могут не испытывать на себе последствий процесса глобализации. |
| Moreover, in view of the leadership the Dominican Republic had historically shown in the field of women's rights, it was inconceivable that Dominican women who were married should be unable under the law to administer their personal property. | Кроме того, принимая во внимание лидирующее положение, которое исторически занимала Доминиканская Республика в области прав женщин, непостижимо, что доминиканские женщины, вышедшие замуж, в соответствии с законом не могут управлять своей личной собственностью. |
| Because of this requirement, some trading houses established in Mexico that were not producing the goods that they exported could not benefit from the GSP since they were unable to supply the information required for a certificate of origin. | Из-за этого требования некоторые торговые компании Мексики, не являющиеся производителями экспортируемых ими товаров, не могут получить режима ВСП, поскольку они не в состоянии представить информацию, необходимую для сертификата о происхождении. |
| Delegations seem unable to advance in furthering agreement over the draft language. The number of brackets has actually increased, and the positions of WTO members have begun diverging over various details of the proposed rules, such as their structure and legal status. | Делегации никак не могут согласовать формулировки, причем количество квадратных скобок не только не уменьшилось, но и увеличилось: между государствами - членами ВТО начали возникать разногласия при согласовании различных деталей предлагаемых правил, в том числе их структуры и правового статуса. |
| Jones was unable to celebrate Leeds' success moments later when the final whistle sounded as he was in agony, receiving treatment from the club physiotherapist. | Джонс не смог отпраздновать момент успеха «Лидса», когда прозвучал финальный свисток, так как он был в агонии и получал медицинскую помощь от клубного физиотерапевта. |
| He notes in his report that he was unable to find credible evidence that even one instance of the sale of a child for the harvesting of organs had occurred. | В своем докладе он отмечает, что он не смог получить достоверные доказательства, подтверждающие наличие хотя бы одного случая продажи детей для извлечения их органов. |
| The State party emphasizes that the complainant has been unable to explain why he should be wanted in the Democratic Republic of the Congo for pre-electoral propaganda which was widely used at the time by opposition parties that are now represented in the Congolese parliament. | Государство-участник подчеркивает, что заявитель не смог разъяснить, почему в настоящее время его, якобы, разыскивают в Демократической Республике Конго за предвыборную пропаганду, широко использовавшуюся в тот период оппозицией, которая имеет в настоящее время представительство в конголезском парламенте. |
| The State party further considers unable to consistently and adequately describe the nature of the fund-raising activities he performed for Komala, and could not convincingly explain why the Secret Service did not seek him at his workplace after finding that he was not at home. | Государство-участник также полагает, что К.Н. не смог последовательно и адекватно описать характер осуществленной им деятельности по сбору средств для "Комалы" и не смог убедительно объяснить, почему Секретная служба не искала его на рабочем месте, узнав, что его нет дома. |
| As he was initially unable to earn a work permit to play in the United Kingdom, Blackburn loaned him to German clubs to help him earn one in the future. | Первоначально он не смог получить разрешение на работу в Англии, в результате этого «Блэкберн» одолжил Дэвида ряду немецких клубов. |
| In cooperation with the two parties, UNMEE investigated the incident, but was unable to determine the perpetrator. | При сотрудничестве обеих сторон МООНЭЭ расследовала этот случай, но не смогла обнаружить преступника. |
| Europe has been unable to attract much more than a few disreputable oligarchs, who migrated to the French Riviera, and a handful of lively street singers. | Европа не смогла привлечь больше, чем несколько олигархов с сомнительной репутацией, которые перехали на Французскую Ривьеру, и горстку веселых уличных певцов. |
| Back home there had been two big strikes by the women workers in pursuit of wage demands in 1925, after which, on getting home from Moscow, Sturm was unable to find work. | В это время в Австрии в 1925 году прошло две крупные забастовки женщин, требовавших повышения заработной платы, и по возвращении домой из Москвы Штурм не смогла найти работу. |
| 25E During 1992, a bilateral working group of the United Nations and UNIDO considered the budgetary implications of both unified and separate conference service arrangements but was unable to reach agreement on the indirect costs related to the proposals. | 25Е. В 1992 году двусторонняя рабочая группа Организации Объединенных Наций и ЮНИДО рассмотрела бюджетные последствия как объединенной, так и раздельных конференционных служб, однако она не смогла достичь договоренности по косвенным затратам, связанным с этими предложениями. |
| At that Office, the Board compared the actual expenditure incurred on the projects that were operationally closed to the total approved project budgets to identify surpluses or deficits, but was unable to get the total project expenditure incurred for the majority of the projects. | В этом Отделении Комиссия сопоставила фактический объем расходов по проектам, прошедшим процедуру оперативного закрытия, с общим объемом утвержденных бюджетов по проектам, с тем чтобы выявить излишки или дефицит средств, однако по большинству проектов Комиссия не смогла получить данные об общем объеме расходов по проектам. |
| He maintains that as a result of the actions of his migration agent he was unable to participate fully in the domestic legal system in order to have his protection claims fully considered. | Он утверждает, что в результате действий сотрудника миграционной службы, занимавшегося его делом, он оказался не в состоянии полноценно участвовать во внутреннем судебном разбирательстве, чтобы обеспечить всестороннее рассмотрение его ходатайств о защите. |
| If a State is unable to protect the right to health of its people from foreign actors using domestic mechanisms, it is encouraged to use the inter-State communications mechanism under the Optional Protocol to do so. | Если какое-то государство не в состоянии оградить осуществление его населением права на здоровье от посягательств иностранных субъектов, опираясь на отечественные механизмы, то ему рекомендуется использовать для этого механизм межгосударственных сообщений, предусмотренный Факультативным протоколом. |
| The Panel is unable to establish whether this is because designated individuals have not travelled, or such travel has not been identified and reported. | Группа не в состоянии установить, объясняется ли это тем, что обозначенные лица не путешествовали, или же тем, что такие поездки прошли незамеченными и остались не сообщенными. |
| It is the international community which should offer hope and protection to the people, especially where the power base at home is unable or unwilling to do so. | Именно международное сообщество должно вселять в людей надежду и обеспечивать их защиту, особенно в тех случаях, когда государственные власти соответствующих стран оказываются не в состоянии или не хотят выполнять эту работу. |
| Basic needs of those unable to pay for the necessary services cannot translate into an effective demand if the "currency" is not human need or right, but money. | Основные потребности тех, кто не в состоянии заплатить за необходимые услуги, не могут порождать эффективного спроса, если "валютой" являются не потребности или права людей, а деньги. |
| Due to space constraints the Special Rapporteur is unable to elaborate on these concerns. | Из-за недостатка места Специальный докладчик не может развить эти соображения. |
| As recent experience had shown, where conflicting sides lacked the desire and political will to do so, the United Nations was unable to force them to refrain from the use of force. | Как показывает недавний опыт, Организация Объединенных Наций не может заставить конфликтующие стороны воздерживаться от насилия, если у последних нет желания и политической воли поступать подобным образом. |
| For those unable to afford radio or television stations, the press may be the only means by which a political party, candidate or interest group may make its views known to the public. | Для тех, кто не может позволить себе обращаться к услугам радио- или телевизионных станций, печать является, возможно, единственным каналом, через который какая-либо политическая партия, кандидат или группа лиц с общими интересами могут довести свои взгляды до сведения населения. |
| Farmers covered by full farmers' social insurance are guaranteed such benefits as agricultural old-age pension, agricultural disability pension due to being unable to work in the agricultural holding, sickness benefit, maternity benefit. | Фермеры, имеющие полную фермерскую социальную страховку, гарантированно получают такие преимущества, как сельскохозяйственная пенсия по старости, сельскохозяйственная пенсия по инвалидности, вследствие которой фермер не может работать в своем хозяйстве, пособие по болезни и материнское пособие. |
| To protect the life or physical integrity of the subject or another person in cases when the subject is physically or legally unable to give his or her consent | для защиты жизни и физической неприкосновенности субъекта или другого лица в случаях, когда субъект не может дать согласия по физическим или юридическим причинам; |
| The current world economic situation was not very heartening, particularly in developing countries that had been unable to achieve their social development objectives. | По существу мировое экономическое положение в настоящее время является не весьма многообещающим, в частности в развивающихся странах, которые не смогли выполнить поставленные перед собой задачи в области социального развития. |
| However, about 9,700 families were unable to regain at least part of their original homes and lands as these had been occupied by Bengali settlers or the military; these refugees have become dependent on food rations from the Government. | Тем не менее около 9700 семей не смогли даже частично вернуть себе изначально принадлежавшие им дома и земли, поскольку они были заняты бенгальскими поселенцами или военными; эти беженцы были вынуждены жить за счет продовольственных пайков, получаемых от правительства. |
| Canada is further disappointed that we were unable to submit a First Committee decision on that topic this year due to a lack of consensus here in New York. | Канада также разочарована тем, что из-за невозможности достижения консенсуса в Нью-Йорке в этом году мы не смогли представить решение Первого комитета по этому вопросу. |
| At the 2005 Review Conference, we were unable to come up with specific progressive measures in the area of nuclear disarmament and non-proliferation, in keeping with the three-step programme agreed at the 2000 Review Conference. | На Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора мы не смогли предложить конкретных прогрессивных мер в области ядерного разоружения и нераспространения в соответствии с трехэтапной программой, согласованной в ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| This winter event has drawn the attention of modern-day climatologists in the European Union's Millennium Project because they are presently unable to correlate the known causes of cold weather in Europe today with weather patterns documented in 1709. | Эта зима привлекла их внимание, поскольку они не смогли сопоставить известные причины похолодания в Европе с погодной моделью, задокументированной в 1709 году. |
| I'm afraid we were unable to resuscitate him. | К сожалению нам не удалось его спасти. |
| Since the Committee had been unable to reach consensus on recommendations, every effort should be made to complete that initiative at future sessions. | Поскольку Комитету не удалось достичь консенсуса по рекомендациям, следует принять все меры для осуществления этой инициативы на будущих сессиях. |
| However, owing to data-collection difficulties Togo was unable to fulfil that commitment by the required deadline. | Однако из-за трудностей в сборе данных стране не удалось выполнить это обязательство в установленный срок. |
| In the case of Bosnia and Herzegovina, it had sent assistance to Sarajevo, and when it was unable to do so directly, it had provided it through governmental and non-governmental organizations in the neighbouring countries. | В связи с проблемой Боснии и Герцеговины он направил помощь в Сараево и, когда ее не удалось предоставить непосредственно, он сделал это по линии правительственных и неправительственных организаций соседних стран. |
| So far, we have not succeeded in improving statistical coverage of "weaker", mostly transition countries, who have poor statistical infrastructure and are often unable to provide even the basic data requested at the international level. | На сегодняшний день нам пока не удалось улучшить статистику по "более слабым" странам, главным образом странам с переходной экономикой, которые не располагают эффективной статистической инфраструктурой и зачастую не имеют возможности представлять даже базовые данные, запрашиваемые на международном уровне. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| As things stood, his delegation would be unable to support the draft resolution. | На настоящей стадии его делегация не сможет поддержать данный проект резолюции. |
| When the author learned that her daughter would be unable to join her, she immediately decided to return. | Когда автор узнала, что ее дочь не сможет приехать к ней, она немедленно приняла решение вернуться. |
| If all States parties reported every two years, the Committee would be swamped and unable to perform its task. | Если все государства-участники будут представлять доклады каждые два года, то Комитет просто захлебнется и не сможет выполнять возложенную на него задачу. |
| While ONUB would be unable to fulfil the tasks envisaged for it under the Agreement before its military contingents were repatriated at the end of December 2006, its South African battalion would become part of the African Union Task Force as of 1 January 2007. | Несмотря на то что ОНЮБ не сможет выполнять все задачи, порученные ей в соответствии с Соглашением, до вывода ее военных контингентов в конце декабря 2006 года, с 1 января 2007 года ее южноафриканский батальон войдет в состав африканской специальной тактической группы. |
| She'd be so grateful to anyone who accomplishes this, she'd be unable to refuse them anything. | Она будет очень благодарна тому,... кто сделает это и не сможет отказать ему ни в чем. |
| Moreover, vulnerability was compounded when domestic financial institutions were themselves weak and unable to withstand a major reversal of capital flows. | Кроме того, уязвимость повышается, когда отечественные финансовые учреждения сами являются слабыми и не способны выстоять в том случае, если направление потока капитала изменится. |
| The Regional Office has an additional responsibility to initiate a response where countries are reluctant to acknowledge or unable to identify a humanitarian crisis. | У регионального отделения имеется и еще одна обязанность - по инициированию мер ликвидации последствий в тех случаях, когда страны не желают признать или не способны установить наличие гуманитарного кризиса. |
| At the same time, they offered sympathetic understanding to those States which, for reasons beyond their control, were unable to do so. | В то же время они с должным пониманием относятся к тем государствам, которые по независящим от них причинам не способны сделать этого. |
| His Government accepted the principle that complementary jurisdiction would operate when national courts were unable or unwilling to act, and when it was obvious that a national court's decisions were partial. | Его правительство признает принцип того, что дополнительная юрисдикция будет вступать в силу в тех случаях, когда национальные суды не способны или не желают действовать и когда становится очевидным, что решения национальных судов являются предвзятыми. |
| It is the hum of a world buzzing with words, one of the messages seeming to be that we live in such a synthetic universe we have grown unable to detect reality from artifice. | Эта песня словно эхо переполненного словами мира, и одна из идей, по-видимому, в том, что мы живем в искусственной вселенной и не способны больше отличить реальность от иллюзии». |
| For missions that were unable to connect to the Internet due to lack of computer equipment, the Secretariat provided personal computers, printers and modems. | Представительствам, которые не могли подключиться к Интернету из-за отсутствия компьютерного оборудования, Секретариат предоставил персональные компьютеры, принтеры и модемы. |
| During the parliamentary elections in 2012, according to the Law on Mass Events, opposition candidates were unable to set up pickets for collecting signatures for the nomination of candidates. | Во время выборов в парламент в 2012 году оппозиционные кандидаты в соответствии с законом о массовых мероприятиях не могли проводить пикетирование в целях сбора подписей для выдвижения кандидатов. |
| Most of the part-timers acknowledge that they have to work in order to earn money to pay for their studies, while some other, that they have to accept a part-time job, because they were unable to find a full time employment. | Большинство занятых неполный рабочий день признают, что они работают, чтобы заплатить за обучение, в то время как некоторые другие были вынуждены согласиться на неполную занятость, потому что они не могли найти себе постоянную работу. |
| The authorities did not inform their lawyers or families of their whereabouts until 19 June and, even then, they were unable to receive visits due to a ban forbidding visits by lawyers and relatives to detainees. | Власти не уведомляли их адвокатов и семьи об их местонахождении до 19 июня, и даже после этой даты они не могли встретиться с ними ввиду запрета на посещения задержанных лиц адвокатами и родственниками. |
| Some 248 additional teachers were employed by the Education Department, 67 to replace teachers who were unable to make it to their workplace and 181 to extend remedial teaching to low achievers. | Департамент образования дополнительно нанял порядка 248 преподавателей: 67 - для замещения преподавателей, которые не могли добраться до работы, и 181 - для проведения дополнительных занятий с плохо успевающими учащимися. |
| We cannot fail to acknowledge that, without support from the international community, many States will be unable fully to meet their obligations under the Convention. | Мы не можем не признать, что без поддержки со стороны международного сообщества многие государства не смогут в полной мере выполнить свои обязательства по Конвенции. |
| While the Guide builds on SHA, it is recognized that many poor countries will be unable to implement SHA fully in the near future. | И хотя это Руководство опирается на ССЗ, в нем признается, что многие бедные страны не смогут в полном объеме внедрить их в ближайшем будущем. |
| The reduction in the posts of the Office of Human Resources Management, which had already absorbed considerable reductions in staff in the recent past, would render whole sections unable to perform their duties. | Сокращение числа должностей в Управлении людских ресурсов, в котором в недалеком прошлом уже произошло значительное сокращение в численности персонала, приведет к тому, что целые подразделения не смогут выполнять свои обязанности. |
| Foreign women in gainful employment are, more so than men, very likely to be unable to bring their families with them, since they often do not earn enough to meet the needs of an entire family. | В случае женщин, работающих по найму и получающих доход, существует значительно более высокая вероятность, что они не смогут привезти с собой членов своей семьи, поскольку часто размер их заработка не позволяет удовлетворить потребности всей семьи. |
| Without the inclusion of gender-based health care and education programmes for girls in DDR, including psychosocial support, HIV/AIDS counselling and treatment, and education, girls will be unable to fully integrate into society. | Проведение РДР должно сопровождаться реализацией программ гендерного медицинского обслуживания и образования девочек, в частности оказанием им психосоциальной поддержки, консультативной и медицинской помощи в вопросах лечения ВИЧ/СПИДа и проведением просветительной работы с ними, без чего девочки не смогут в полной мере интегрироваться в общество. |
| He was unable to reveal the truth and unable to give a plausible explanation. | Он не мог ни сказать правду, ни дать убедительное объяснение в свое оправдание. |
| The pyramids scheme can be attributed to a variety of factors: first of all the financial sector was rudimentary and unable to satisfy private sector demand for credit and as a consequence an informal credit market based on family ties and financed by remittances grew. | Возникновение системы пирамид можно объяснить рядом факторов: прежде всего, финансовый сектор находился в рудиментарном состоянии и не мог удовлетворить потребности частного сектора в кредитах и как следствие вырос неформальный кредитный рынок, основанный на семейных узах и финансируемый за счет денежных переводов из-за границы. |
| 3.8 The author claims that from 28 April to 23 May 2003, he was unable to prepare for his defence and to consult with his lawyer, as the investigator did not assign him another lawyer while the lawyer of his choosing was in the hospital. | 3.8 Автор утверждает, что с 28 апреля по 23 мая 2003 года он не мог подготовить свою защиту и проконсультироваться со своим адвокатом, так как следователь не назначил ему другого адвоката, когда адвокат, которого он выбрал, находился в больнице. |
| The representative of CEN said that he was unable to circulate the standards and draft standards publicly because of copyright and the fact that the product of sales of standards was CEN's main source of income. | Представитель ЕКС указал, что он не мог открыто распространить эти стандарты и проекты стандартов по причине авторских прав и по причине того, что выручка от продажи этих стандартов является главным ресурсом ЕКС. |
| With the location being pounded by bad weather that had temporarily stopped filming, Morrow found himself unable to bear the tension and hostility on set any longer, so he telephoned New Line chairman Rob Shaye in Hollywood and tearfully begged to be let go. | Съёмки были временно прекращены в связи с плохой погодой, к тому же Морроу больше не мог выдерживать напряженность и враждебность на съемочной площадке, так что он позвонил председателю New Line Робу Шэйу в Голливуд и попросил отпустить его, с чем Шэй согласился. |
| Cannot create a task from XML. This occurs when the runtime is unable to resolve the name to create a task. Verify that the name is correct. | Невозможно создать задачу из XML. Это происходит, когда среде выполнения не удается разрешить имя для создания задачи. Убедитесь, что имя корректно. |
| Such policies generally led to assimilation, as the fragile economic systems of the groups concerned were often unable to withstand transfers to places that did not give them a recognized basis for the continuation of their traditional activities. | Такая политика обычно ведет к ассимиляции, поскольку хрупкие экономические системы указанных групп часто не могут выдержать переездов в места, где продолжение традиционной деятельности просто невозможно. |
| Unable to add scheduled transaction: | Невозможно добавить запланированную операцию: |
| Either spouse may seek a separation before or after consummation of the marriage if he or she is so injured by the other's words or deeds as to be unable to continue associating among their mutual peers (art. 126); | Каждый из супругов до первой брачной ночи или после нее может требовать разрыва отношений в случае нанесения одному из них вреда словесно или физически, после которого продолжение отношений между ними невозможно (ст. 126). |
| Unable to cast the expression because the code page of the value being cast does not match the requested result code page. The code page of the source must match the code page requested for the destination. | Невозможно выполнить приведение типа выражения, поскольку кодовая страница приводимого значения не соответствует кодовой странице требуемого результата. Кодовая страница источника должна соответствовать кодовой странице назначения. |
| For the third time, the United Nations failed to deliver the assistance, citing numerous excuses for being unable to access the two towns, which have been besieged since December 2013. | Тем не менее уже в третий раз Организация Объединенных Наций не смогла доставить эту помощь, ссылаясь в оправдание своей неспособности добраться до этих двух городов, которые находятся в осаде с декабря 2013 года, на множество факторов. |
| Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. | с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| We need a greater response delivery that is coordinated, and we need to make sure that we do not spoil what has been achieved by being unable to see it through. | Мы должны доставлять больше координированной помощи, и мы должны быть уверены в том, что мы не утратим достигнутые позиции из-за неспособности довести дело до конца. |