| It appeared, however, that certain ethnic minorities in Costa Rica were unable to exercise that fundamental right. | Тем не менее, как представляется, некоторые этнические меньшинства в Коста-Рике не могут пользоваться этим одним из основных прав. |
| The Working Group was deeply concerned about the lack of accountability for acts of racial discrimination, with many people of African descent unable to obtain remedies for illegal acts through their domestic institutions. | Рабочая группа глубоко обеспокоена отсутствием ответственности за акты расовой дискриминации и тем, что многие лица африканского происхождения не могут добиться защиты в случаях незаконных действий национальных учреждений. |
| International NGOs continue to be unable to conduct independent (or joint) needs assessments; most cannot open sub-offices; and they are not authorized to partner with national NGOs or participate in inter-agency cross-line convoys or United Nations field missions. | Международные НПО по-прежнему не имеют возможности для проведения независимых (или совместных) оценок потребностей; многие из них не могут открывать свои местные отделения и не получают разрешение на установление партнерских связей с национальными НПО или на участие в межведомственных трансграничных автоколоннах или полевых миссиях Организации Объединенных Наций. |
| However, hundreds of millions of adults and children throughout the world were still unable to exercise their fundamental right to literacy and to instruction, conditions that were necessary for socio-economic development. | Вместе с тем сотни миллионов детей и взрослых во всем мире все еще не могут осуществить свое основное право на обучение грамоте и получение образования, а это является необходимым условием социально-экономического развития. |
| The financial and military contributions to the United Nations of some of the five permanent members are modest compared to their special status, and often the Council's non-permanent members have been unable to make the necessary contribution to the work of the Organization envisaged by the Charter. | Финансовый и военный вклад некоторых из пяти постоянных членов Совета в Организацию Объединенных Наций является скромным по сравнению с их особым статусом, и часто непостоянные члены Совета не могут внести необходимый вклад в работу Организации, как это предусмотрено Уставом. |
| Despite repeated attempts, the secretariat had been unable to establish contact with the relevant authorities in Madrid. | Несмотря на свои неоднократные попытки секретариат не смог установить контакт с соответствующими органами в Мадриде. |
| Because I am unable to pulverize my own kidney stones. | Потому что сам бы я не смог избавиться от камней в почках. |
| In June 2006, it was announced that Coleman was one of the new coaches in the International Fight League, but unable to assemble a team, he was replaced by Ken Shamrock. | В июне 2006 Коулмэн должен был стать одним из тренеров в International Fight League, но не смог собрать команду, и его заменил Кен Шемрок. |
| In correspondence dated 21 July and 25 August 2010 the Secretariat had communicated to Saudi Arabia recommendation 44/4 and the associated draft decision, in addition to the issues raised at the meeting, given that a representative of the party had been unable to attend the forty-fourth meeting. | В корреспонденции от 21 июля и 25 августа 2010 года секретариат направил Саудовской Аравии рекомендацию 44/4 и соответствующий проект решения, помимо вопросов, поднятых на совещании, поскольку представитель этой Стороны не смог присутствовать на сорок четвертом совещании. |
| The couple had found themselves unable to adopt a child born to the wife before the marriage by a father who was not the man she subsequently married. | Супруг не смог усыновить ребенка своей жены, родившегося у нее от первого брака. |
| The proposals on which the Working Group was unable to reach a consensus are contained inside square brackets in the draft programme. | Предложения, в отношении которых Рабочая группа не смогла достичь консенсуса, содержатся в квадратных скобках в тексте проекта программы. |
| The consequence has inevitably been that for a large number of loss elements the Panel has been unable to recommend any compensation. | В результате этого Группа неизбежно не смогла сделать рекомендации в отношении какой-либо компенсации за многие потери. |
| We regret that after three years the United Nations Disarmament Commission has been unable to adopt agreed texts on its substantive agenda items. | Мы сожалеем о том, что после трех лет работы Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций не смогла принять согласованные тексты документов по основным вопросам своей повестки дня. |
| I have the honour to inform you that for technical reasons the delegation of Azerbaijan was unable to speak on agenda item 105 during its consideration by the Third Committee at the current session of the General Assembly. | При этом имею честь информировать Вас о том, что по техническим причинам делегация Азербайджанской Республики не смогла выступить по пункту 105 повестки дня во время его рассмотрения Третьим комитетом в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Pursuant to the request of Kiribati and on its behalf, the President of the Council presented Kiribati's views on the recommendations, given that Kiribati was unable to be present at the meeting. | По просьбе Кирибати и от ее имени Председатель Совета представил мнения Кирибати в отношении рекомендаций, поскольку Кирибати не смогла присутствовать на заседании. |
| Since she's disappeared into thin air, we are currently unable to ask her. | С тех пор, как она растворилась в воздухе, мы не в состоянии этого у нее узнать. |
| The same issue had been raised during the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights when the sponsors had been unable to provide a satisfactory response. | Та же проблема возникла в ходе пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека, когда авторы оказались не в состоянии дать удовлетворительный ответ. |
| Given the lack of detail of the allegations, the United Kingdom has been unable to find any documentary evidence which might confirm or deny the truth of the allegations. | В связи с отсутствием подробной информации в этих утверждениях Соединенное Королевство не в состоянии найти какие-либо документальные факты, которые могли бы подтвердить или опровергнуть истинность этих утверждений. |
| Paragraph (3) was also useful in that it envisaged the situation where a party having initially agreed to engage in electronic communications had to switch to paper communications where it later became unable to sustain electronic communications. | Пункт 3 также является полезным, поскольку в нем предусматривается ситуация, когда сторона, первоначально согласившаяся на обмен электронными сообщениями, оказывается впоследствии не в состоянии продолжать обмен электронными сообщениями и вынуждена перейти на использование бумажных документов. |
| The cases in which the interests of fairness call for the accused to be given a court-assigned counsel, if he/she is unable to pay the defence counsel's fees, shall be determined in greater detail by law. | Случаи, когда в интересах справедливости обвиняемому необходимо предоставить защитника, назначенного судом, если он не в состоянии оплатить гонорар за услуги адвоката, оговариваются законом более подробно. |
| Because of the short duration of its sessions, the Tribunal is unable to hold hearings frequently. | Ввиду краткости сессий Трибунал не может часто проводить слушания. |
| Lithuania is currently unable to provide a final response with regard to recommendation 90.9 to write the names of persons belonging to minority in official documents in minority language. | Литва в настоящее время не может дать окончательный ответ на рекомендацию 90.9 о том, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, могли записывать свое имя и фамилию в официальных документах на языке меньшинства. |
| Ms. Bensouda (International Criminal Court), panellist, said that enforced disappearance was common in conflict and post-conflict situations, where the apparatus of the State was used to commit crimes or the State was unable to provide protection. | Г-жа Бенсуда (Международный уголовный суд), участник дискуссионной группы, говорит, что насильственные исчезновения обычно имеют место в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда государственный аппарат используется для совершения преступлений или когда государство не может обеспечить защиту. |
| It is incomprehensible to us that multilateral disarmament initiatives abound in the margins of this United Nations body while the Conference is still unable to agree even on a programme of work. | Для нас непостижимо то, что многосторонним инициативам в области разоружения отведена второстепенная роль в этом органе Организации Объединенных Наций, в то время как Конференция все еще не может согласовать даже программу работы. |
| UNHCR maintains a cautious approach to humanitarian assistance within Chechnya, to avoid stimulating a false sense of security among the IDPs in an area where UNHCR is unable to provide even limited protection monitoring and cannot pretend to meet the massive basic assistance needs. | УВКБ придерживается осторожного подхода в вопросе об оказании гуманитарной помощи на территории Чечни, стараясь не создавать ложного ощущения безопасности у ВПЛ в тех районах, где УВКБ не в состоянии обеспечить даже ограниченное наблюдение за обеспечением защиты и не может рассчитывать на предоставление базовой помощи всем нуждающимся. |
| Countries unable to attend the meeting were: Guinea Bissau, Maldives, Malta, and Singapore. | В работе совещания не смогли принять участие следующие страны: Гвинея-Бисау, Мальдивские острова, Мальта и Сингапур. |
| As in the first round, ONUSAL observers confirmed that a considerable number of citizens were unable to exercise their right to vote even though they had voter cards. | Как и в ходе первого раунда, наблюдатели МНООНС подтвердили, что значительное число граждан не смогли осуществить свое право на участие в выборах, несмотря на то, что у них имелись удостоверения избирателей. |
| However, about 9,700 families were unable to regain at least part of their original homes and lands as these had been occupied by Bengali settlers or the military; these refugees have become dependent on food rations from the Government. | Тем не менее около 9700 семей не смогли даже частично вернуть себе изначально принадлежавшие им дома и земли, поскольку они были заняты бенгальскими поселенцами или военными; эти беженцы были вынуждены жить за счет продовольственных пайков, получаемых от правительства. |
| When we examined the proposals seeking to expand Security Council membership in both categories, we were unable to reconcile the creation of new permanent members with the calls for greater democracy and rotation. | Изучая предложения об увеличении числа членов Совета Безопасности в обеих категориях, мы не смогли обнаружить связь между созданием новых постоянных мест и большей демократичностью и ротацией. |
| As we can see, the results are shown as somewhat different depending on how to undertake the search and yet completely false and unable to prove, because search engines generally do not give us more than the first 1000 results. | Как видим, результаты показали, как несколько отличается в зависимости от того, как осуществлять поиск и еще совершенно ложным и не смогли доказать, так как поисковые системы, как правило, не дают нам больше, чем первые 1000 результатов. |
| Local authorities were utterly unable to cope with the situation. | Но местным властям не удалось оказать на него воздействия». |
| The Committee was unable to ascertain the precise status of the Covenant in terms of its practical relevance within the judicial system. | Комитету не удалось точно установить, какую роль занимает Пакт в судебной системе страны. |
| However, it had been unable to reach a consensus with other Russian-speaking organizations, so the campaign had come to nothing so far. | Однако ей не удалось договориться с другими русскоговорящими организациями, поэтому на сегодняшний день кампания ни к чему не привела. |
| Even under the existing methodology, it would permit identifying those programme managers who were unable to deliver their programmed outputs on schedule, or who had been required to make major modifications. | Даже в рамках существующей методологии это позволило бы выявить тех руководителей программ, которым не удалось выполнить предусмотренные в их программах мероприятия в соответствии с запланированным графиком или которые должны были внести значительные изменения. |
| Owing in part to unexpected procurement delays but also because of space constraints within the Secretariat complex, the Information Technology Services Division has been unable to move forward as quickly as anticipated on a number of critical projects. | Частично вследствие непредвиденных задержек в закупках, но также и в результате нехватки помещений в комплексе Секретариата Отделу информационно-технического обслуживания не удалось обеспечить столь оперативного, как предполагалось, осуществления ряда важнейших проектов. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| Unable to deny his desire, Sam succumbed... and they sank into the throes of fiery demonic passion. | Неспособный сдержать свое желание, Сэм поддаётся, и они погружаются в муки пламенной демонической страсти |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| With great concern, the Working Group notes that, with the aforementioned expected cash deficit, the Agency is likely to be unable to meet its financial obligations by the end of October 2014. | Рабочая группа с глубоким беспокойством отмечает, что с вышеупомянутым ожидаемым дефицитом денежных средств Агентство, судя по всему, не сможет выполнить свои финансовые обязательства к концу октября 2014 года. |
| The United Nations will be unable to design an exit strategy unless credible elections are held and the effective reunification of the country is achieved on the basis of credible disarmament. | Организация Объединенных Наций не сможет разработать стратегию выхода без проведения достоверных выборов и успешного объединения страны на основе надежного процесса разоружения. |
| He pointed out that seeking those funds from core resources would only delay the process and UNFPA would be unable to implement the MYFF in the 18-month period that was currently anticipated. | Он указал, что выделение этих средств по линии основных ресурсов лишь замедлит процесс и что ЮНФПА не сможет осуществить МРФ в 18-месячный период, как это предполагается в настоящее время. |
| The Chairperson invited the members of the Committee to ask any further questions but noted that, given the lack of time, the Greek delegation would be unable to answer them during the meeting. | Председатель предлагает членам Комитета задать другие дополнительные вопросы, отмечая при этом, что из-за отсутствия времени греческая делегация не сможет ответить на них на текущем заседании. |
| In the case of the lawyers or representatives who are staff members, the Dispute Tribunal will be unable to enforce discipline and ethical behaviour if those staff members are placed outside the ambit of a code of conduct. | В случае юристов и юридических представителей, являющихся сотрудниками, Трибунал по спорам не сможет обеспечивать дисциплину и этичное поведение, если на них не будет распространяться кодекс поведения. |
| With regard to complementarity, the court should operate only in cases where national jurisdictions were unable or unwilling to guarantee justice. | Что касается комплементарности, то суду следует вступать в действие лишь в тех случаях, когда национальные юрисдикции не способны или не желают гарантировать отправление правосудия. |
| With the judiciary unable to deal with those arrested expeditiously, 50 per cent of persons in detention centres are awaiting trial. | Поскольку судебные органы не способны оперативно рассматривать дела задержанных, 50% лиц, содержащихся в таких центрах, находятся там в ожидании суда. |
| The force would therefore be unable to react to multiple incidents by air, reducing its capacity to deter spoilers and possibly delaying the return to normality and peace. | Поэтому силы будут не способны реагировать сразу на несколько инцидентов с использованием воздушных средств, что снизит их потенциал в плане сдерживания дестабилизирующих действий и, возможно, потребует больше времени для возвращения к нормальным условиям и миру. |
| Europeans do not accept the Bush administration's strategic vision, and the US is unable to pursue that vision without European support. | Европейцы не принимают стратегические планы администрации Буша, а США не способны следовать им без поддержки со стороны Европы. |
| As a general comment on the proposals, Mr. Salama expressed concern at the use of terms such as "unwilling or unable" in relation to States. | В качестве общего замечания к прозвучавшим предложениям г-н Салама выразил озабоченность в связи с использованием в отношении государств таких выражений, как "не желают или не способны". |
| Shortly afterwards, the family home contained new furnishings which the parents were formerly unable to acquire. | Вскоре после этого в доме семьи потерпевшего появилась новая мебель, которую родители не могли себе ранее позволить. |
| Crimean Tatars had also been excluded from the process of privatization of State property because they had been unable to obtain Ukrainian citizenship prior to 1999. | Крымские татары были исключены из процесса приватизации государственной собственности, поскольку они не могли получить украинского гражданства до 1999 года. |
| Although they have been apprised of these allegations, the gendarmerie and the local authorities have been unable to put a stop to the crimes. | Ни жандармерия, ни местные административные власти не могли положить конец этим преступлениям, несмотря на то, что они располагали необходимой информацией. |
| Mobile medical teams were often unable to operate and health centres were completely closed on five occasions, owing to IDF curfews, closures or travel restrictions. | Зачастую передвижные медицинские бригады не могли осуществлять свою деятельность, а медицинские центры полностью закрывались пять раз в результате введения комендантского часа израильскими силами обороны, закрытий или установления ограничений на поездки. |
| Ten staff members working in the field office were unable to report to work as a result of mobility restrictions, which affected the smooth running of work at the field education programme. | Десять сотрудников, работавших в полевом отделении, не могли добираться до места работы в результате введенных ограничений на свободу передвижения, что нарушало нормальный процесс осуществления на местах программы в области образования. |
| Under these circumstances, households will be unable to meet their most basic food needs, resulting in very high acute malnutrition, excess mortality and extreme loss of livelihood assets. | В этих условиях семьи не смогут удовлетворять свои самые элементарные потребности в продовольствии, что приведет к крайнему обострению проблемы недоедания, чрезмерному повышению уровня смертности и утрате значительной части средств к существованию. |
| The main weakness of Latin America's economies is that they will be unable to generate the type of rapid and sustained growth required to create jobs and reduce inequality and poverty. | Главная слабость экономики стран Латинской Америки заключается в том, что они не смогут обеспечить быстрый и длительный рост, необходимый для создания рабочих мест и снижения уровня неравенства и бедности. |
| And when the second group discovers that interest rates don't always stay low, many of them will be unable to meet their higher mortgage payments and will likewise try to dump their properties. | А когда вторая группа обнаружит, что процентные ставки не все время остаются низкими, многие из них не смогут осуществлять возросшие платежи по займам, и они также, по всей вероятности, попытаются быстро избавиться от своей собственности. |
| Alternatively, with the risk that he may sit in judgement on their dispute, they fear they will find themselves unable to make best use of his services during any mediation he conducts. | В противном случае ввиду риска того, что он будет проводить арбитражное разбирательство по их спору, они опасаются, что они не смогут наилучшим образом использовать его услуги в ходе любого проводимого им посредничества. |
| If women are illiterate in parts of the world, they will suffer more violence, they will be unable to plan their families and they will be less likely to contain pandemics such as HIV/AIDS or malaria. | Если женщины в некоторых частях мира неграмотны, они будут подвергаться большей степени насилия, они не смогут планировать свои семьи и с меньшей долей вероятности смогут противостоять таким пандемиям, как ВИЧ/СПИД или малярия. |
| Clara first went to England in April 1856, while Robert was still living (but unable to travel). | Клара впервые отправляется в Англию в апреле 1856 года (в то время Роберт был ещё жив, но уже не мог путешествовать). |
| In such circumstances, the Committee was unable to conclude that the State party, by substituting life imprisonment for capital punishment for the crimes committed by the author, had violated the author's rights under article 15, paragraph 1. | В таких обстоятельствах Комитет не мог сделать вывод о том, что государство-участник, заменив пожизненным заключением смертную казнь за совершенные автором преступления, нарушило права автора, предусмотренные в пункте 1 статьи 15. |
| In the absence of any reports for more than 10 years, the Committee had been unable to assess the extent to which that situation had affected the struggle against racial discrimination in the country. | Из-за отсутствия докладов в течение более 10 лет Комитет не мог оценить, в какой мере такая ситуация затрагивает борьбу в этой стране против расовой дискриминации. |
| Sextus was unable to continue. | Секст не мог продолжать. |
| Hogan, 40, was unable to enter-and possibly win-the 1953 PGA Championship (to complete the Grand Slam) because its play (July 1-7) overlapped the play of the British Open at Carnoustie (July 6-10), which he won. | Сорокалетний Хоган не мог участвовать - и, возможно, победить - в Чемпионате PGA и таким образом выиграть «Большой шлем», поскольку сроки проведения турнира: 1-7 июля - пересекались со срокам Открытого чемпионата Великобритании: 6 - 10 июля. |
| Unable to connect to server. Please check your settings and try again. | Невозможно подключиться к серверу. Проверьте параметры и повторите попытку. |
| Internally displaced persons often become trapped in areas of severe fighting, unable to reach, or sometimes prevented from crossing, international borders to safety. | Перемещенные внутри страны лица часто попадают в районы ожесточенных столкновений, где к ним невозможно получить доступ, или иногда им мешают пересекать международные границы в поисках безопасных мест. |
| However, if the Russian Federation is unable or unwilling to change its and their national legislation in this respect, it will not be possible and feasible to define the TIR Carnet holder as the person directly liable (and authorized). | Однако если Российская Федерация не сможет или не пожелает изменить соответствующим образом свое национальное законодательство, то невозможно будет определить держателя книжки МДП в качестве лица, с которого непосредственно причитаются эти суммы, и уполномоченного лица. |
| Without such a definition, it was impossible to decide whether raw data on police excesses did or did not involve torture, and States parties would thus be unable to comply with their reporting obligations. | Без такого определения невозможно решить, связано или нет превышение полномочий полицией с применением пыток, а государства-участники не могут выполнять свои обязательства в отношении представления докладов. |
| Histopathologists were unable to specifically distinguish between types we now know to be dissimilar molecularly. | Патогистологически было невозможно дифференцировать типы опухолей, которые, как в настоящее время известно, различаются молекулярными особенностями. |
| The Federation Constitutional Court lacks three out of nine judges, which means that the Court is still unable to rule on cases of vital national interest. | Конституционный суд Федерации недосчитывается трех из девяти судей, что означает сохранение у него неспособности выносить решения по делам, представляющим жизненный национальный интерес. |
| In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |
| Self-defence: the unable or unwilling test | Самооборона: анализ неспособности или нежелания |
| It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. | Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |
| The child must be unable, by reason of illness, disability or other cause, to withdraw from the parents' charge or to obtain the necessaries of life. | Во втором случае такие выплаты обусловлены случаями, когда по причине болезни, инвалидности или иных обстоятельств ребенок вынужден оставаться под опекой родителей в силу неспособности зарабатывать себе на жизнь. |