| The Government recognized that children who lived in poverty were unable to exercise their rights and participate as fully fledged members of society. | Правительство признает, что дети, живущие в нищете, не могут осуществлять свои права и участвовать в жизни общества в качестве полноправных членов. |
| Roma victims are often unable to obtain adequate remedies for such abuses. | Зачастую пострадавшие рома не могут получить адекватные средства правовой защиты от таких злоупотреблений. |
| Authorities are as yet unable to explain these fresh outbreaks of treasonable disobedience by well-treated, well-protected, intelligent slaves. | Власти не могут объяснить новые волны неповиновения среди хорошо живущих, социально защищенных, образованных рабов. |
| Owing to the extremely difficult economic situation, the authorities had so far been unable to prevent ecologically unsound products from entering the Azerbaijani market. | В связи с чрезвычайно сложной экономической ситуацией власти пока еще не могут препятствовать появлению на азербайджанском рынке не совсем чистых с экологической точки зрения товаров. |
| UNICEF noted that children have been unable to attend school due to insecurity-related school closures/disruptions, displacement, overcrowded classrooms, poverty, poor school infrastructure and negative attitudes towards girl education. | ЮНИСЕФ отметил, что дети не могут посещать школу ввиду закрытия/приостановки работы школ по причине отсутствия безопасности, перемещения населения, переполненности классов, нищеты, плохой школьной инфраструктуры и негативного отношения к образованию девочек. |
| However, when asked, he was unable to recall the date when he first undertook this task. | Однако, отвечая на вопросы, он не смог вспомнить дату, когда он впервые выполнил это задание. |
| When Vince McMahon was indicted by the United States federal government in 1994, he was unable to continue commentating on WWF Monday Night Raw. | Когда Винсу Макмэну в 1994 году было предъявлено обвинение федеральным правительством Соединенных Штатов, он не смог продолжить комментировать WWF Monday Night Raw. |
| One delegate commended the Council for delivering a quick, clear and united message to the Democratic People's Republic of Korea following its missile test, even though it had been unable to prevent it. | Один из делегатов отдал Совету должное за быструю подготовку четкого и единодушного послания, направленного Корейской Народно-Демократической Республике после того, как та провела ракетные испытания, пусть даже Совет и не смог их предотвратить. |
| Mr. Mazumdar (India) lamented the fact that, owing to the delays in the submission of the Secretary-General's report, the Committee had been unable to present its considered views on all aspects of the item. | Г-н Мазумдар (Индия) сетует на тот факт, что ввиду задержек в представлении доклада Генерального секретаря Комитет не смог представить свои проработанные соображения по всем аспектам этого пункта. |
| His delegation was concerned at the indication from the Committee for Programme and Coordination that some sections failed to comply with that decision and that the Committee had been unable to consider some sections because they had not been published when it was in session. | Его делегация испытывает озабоченность по поводу заявления Комитета по программе и координации о том, что некоторые разделы этому решению не соответствуют и что Комитет не смог рассмотреть некоторые разделы, поскольку они не были опубликованы в то время, когда проходила его сессия. |
| However, the Panel was unable to reconcile the amounts listed in the pay statements with the amount claimed by Incisa for wages paid to local personnel. | Однако Группа не смогла согласовать суммы в этих квитанциях с испрашиваемой "Инсиса" суммой в отношении заработной платы местных работников. |
| It is rather unfortunate that for reasons of logistics the Disarmament Commission was unable to hold a substantive session during 2002 to conclude the three-year cycle of work commenced in 2000. | К нашему большому сожалению, в 2002 году Комиссия по разоружению по техническим причинам не смогла провести основную сессию и, таким образом, завершить трехлетний цикл работы, начавшийся в 2000 году. |
| The view was also expressed that the fact that the Working Group was unable to discuss this item underscored the need to allocate more time for the consideration of items on the agenda of the Special Committee. | Было также выражено мнение о том, что тот факт, что Рабочая группа не смогла обсудить данный пункт, подчеркивает необходимость выделения большего времени для рассмотрения пунктов, входящих в повестку дня Специального комитета. |
| The GAO noted, however, that it was unable to obtain complete confirmation of this finding because the DoD denied the GAO request to interview key USAF officials including Santarelli, Dallager, Starr, and Mangin. | Однако отметила, что она не смогла получить полное подтверждение этого вывода, потому что Министерство обороны отклонило запрос о вызове для дачи показаний ключевых должностных лиц ВВС Сантарелли, Старра, Даллагера и Мэнгина. |
| (a) The Board was unable to obtain adequate assurance on the imprest account balances, inter-office voucher clearing accounts and inter-fund balances; | а) Комиссия не смогла получить достаточных подтверждений относительно остатков средств на счете подотчетных сумм, клиринговых счетов авизо внутренних расчетов и остатков средств по межфондовым операциям; |
| If the Sub-Commission was unable to catch up, further limitation of speaking time would be envisaged. | Если Подкомиссия не в состоянии соблюдать график, то может быть предусмотрено дальнейшее ограничение продолжительности выступлений. |
| The Commission is unable to say which version is true; but it does not consider that the manuscript note was a pure invention. | Будучи не в состоянии определить, какая из версий верна, Комиссия не считает, что рукописный материал являлся чистым вымыслом. |
| Many Member States have been unable to implement measures to detect, monitor and evaluate the ATS situation, and have limited data on which to base planning and programming of actions. | Многие государства-члены не в состоянии осуществлять меры по выявлению, мониторингу и оценке положения в области САР и располагают лишь ограниченными данными, на основе которых можно было бы планировать мероприятия и разрабатывать программы действий. |
| This is because of the remoteness from health centres of some rural communities and the fact that the low incomes of some households leave them unable to pay for prenatal consultations and care. | Такое положение объясняется отдаленностью медицинских центров в ряде сельских районах и низким уровнем доходов некоторых домохозяйств, которые не в состоянии оплатить дородовые консультации и медицинские услуги. |
| When I was a kid I saw a movie where a judge handled a case where he was unable to punish some clever criminals. | В детстве я видел фильм, в котором судья вел дело где он был не в состоянии наказать преступников. |
| If the Chairman was unable to travel to New York, then perhaps he could delegate another United Nations official to meet the Ambassador. | Если Председатель не может поехать в Нью-Йорк, то, может быть, он мог бы направить для встречи с послом другое должностное лицо Организации Объединенных Наций. |
| At the present stage, given the difficult situation on the labour market, the State often finds itself unable to offer adequate work places to juveniles. | На данном этапе, с учетом напряженного положения на рынке труда, государство зачастую не может предложить несовершеннолетним адекватные рабочие места. |
| Accordingly the Panel is unable to, and does not, take into account such amendments when it is formulating its recommendations to the Governing Council. | Исходя из этого, Группа не может учесть и не учитывает такие изменения при формулировании своих рекомендаций Совету управляющих. |
| The representative of Italy said that he had been unable to submit a proposal for the modification of article 18 and that a document to that end would be forwarded to the secretariat as soon as possible. | Представитель Италии сообщил, что не может внести предложение об изменении статьи 18 и что документ по этому вопросу будет направлен в секретариат как только это будет возможно. |
| The State party's obligation to protect the family under article 23 of the Covenant does not mean that Australia is unable to remove an unlawful non-citizen just because that person has established a family with Australian nationals. | Обязательство государства-участника защищать семью согласно статье 23 Пакта не означает, что Австралия не может выслать негражданина, незаконно находящегося в стране, лишь из-за того, что это лицо создало семью с гражданами Австралии. |
| Women in dual career families seemed unable to negotiate more equitable sharing of responsibilities in the home because of cultural norms and stereotyped expectations of the role and position of women. | Как представляется, женщины в семьях, где оба супруга работают, не смогли добиться более справедливого распределения домашних обязанностей по причине сохранения культурных норм и стереотипных представлений о роли и положении женщин. |
| Three of the candidates from developing countries were unable to continue in the course for institutional and financial reasons, but the course work component is under way. | Три кандидата из развивающихся стран не смогли продолжить обучение по организационным и финансовым причинам, однако компонент занятий, предусматривающий подготовку курсовой работы, продолжается. |
| Combined with domestic policy failures these difficulties placed a number of developing countries, especially Latin American and African countries, under severe balance-of-payments pressures, and they were unable to make regular payments to service their accumulated external debts. | В сочетании с недостатками, присущими внутренней политике, эти трудности обусловили возникновение в ряде развивающихся стран, особенно в странах Латинской Америки и Африки, острых проблем в области платежных балансов, в результате чего эти страны не смогли делать очередные платежи для обслуживания их накопившейся внешней задолженности. |
| Yet many of the countries that had signed and ratified such instruments had been either unable or unwilling to implement them, claiming that they were incompatible with the practices or beliefs of their societies. | Однако многие страны, подписавшие или ратифицировавшие эти документы, не смогли или не захотели их осуществлять, считая, что они несовместимы с практикой или религиозным укладом их общества. |
| First, States have entrusted the Court to investigate and prosecute crimes fairly and independently where national courts are unwilling or unable to do so. | Во-первых, государства начали обращаться в Суд с просьбами о проведении независимых расследований в отношении тех дел, которые национальные суды не смогли или не захотели принять к рассмотрению, и о вынесении по ним справедливых приговоров. |
| Mr. AL-RASSI (Saudi Arabia) said that, despite the many declarations and covenants adopted, the international community had been unable to reach a common understanding of the nature of human rights. | Г-н АР-РАССИ (Саудовская Аравия) говорит, что, несмотря на многочисленные заявления и принятые пакты, международному сообществу не удалось достичь общей договоренности в вопросе о характере прав человека. |
| In the planning phase of the Operation, it was thought that borehole drilling services were readily available in the Sudan, but the Operation has thus far been unable to outsource such services to private vendors. | На этапе планирования Операции предполагалось, что в Судане можно легко найти службы, которые занимаются бурением скважин, однако сотрудникам Операции не удалось разместить контракты на производство таких работ среди частных подрядчиков. |
| We heard many constructive statements during the share the view that it was unfortunate that the Council was unable to speak collectively on the matter. | Мы также согласны с тем, что тот факт, что Совету не удалось высказать коллективную точку зрения по этому вопросу, достоин глубокого сожаления. |
| The Committee regrets, however, that the State party was unable to implement all the recommendations made by the Committee during the consideration of the initial report of Zambia, in 2001 (A/57/44, paras. 59 to 67). | Вместе с тем Комитет сожалеет, что государству-участнику не удалось выполнить все рекомендации, сформулированные Комитетом в ходе рассмотрения первоначального доклада Замбии в 2001 году. |
| In the latter cases, some were unable to appear on medical grounds, others were deemed to have less important testimony than originally thought, while others could not be heard within the set time frame. | Что касается этих 47 свидетелей, то некоторые из них не имели возможности явиться в суд по состоянию здоровья, в отношении других было решено, что их свидетельские показания имеют менее важное значение, чем это первоначально предполагалось, а показания третьих не удалось заслушать в установленные сроки. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| Garrett's older brother Bones has relapsed during his weekend pass and will be unable to do the best man toast. | Старший брат Гаррета Боунс сорвался во время выходных и не сможет произнести тост шафера. |
| Accordingly, it was requesting an exemption under Article 19 should it be unable to make the necessary payment before 2005. | Поэтому оно просит применить изъятие, предусмотренное в статье 19, в случае, если оно не сможет сделать необходимые выплаты до 2005 года. |
| When they meet, Adriana discusses her fears that she may be unable to have children because of complications from an abortion she had before she met Chris. | Когда они встречаются, она обсуждает свои страхи по поводу, что она не сможет иметь детей из-за осложнений с абортом, которые у неё были до того, как она стала встречаться с Кристофером. |
| 2.7 The author submits that she remained in Rwanda for one month but, knowing that she would be unable to find employment and fearing for her security, she decided to go to Denmark. | 2.7 Автор отмечает, что пробыла в Руанде один месяц, но, понимая, что она не сможет найти работу, и опасаясь за свою безопасность, решила уехать в Данию. |
| The parties to the Rome Statute must have the possibility of prosecuting such crimes, since the Court will function solely in cases in which the national judicial system is unable (or unwilling) to do so. | Участники Римского статута должны иметь возможность уголовного преследования за указанные преступления, поскольку суд будет функционировать лишь в случае, если национальная судебная система не сможет (либо не пожелает) наказывать преступников. |
| Externally, the armed forces of Timor-Leste are apparently unable to cope alone with potential serious border incidents. | Если говорить о внешних факторах, то вооруженные силы Тимора-Лешти явно не способны в одиночку справиться с потенциально серьезными пограничными инцидентами. |
| As for the basic principle of complementarity, the draft statute should clearly state that national courts had inherent jurisdiction, except in instances where they were unable to discharge their function, in which case jurisdiction would fall to the international criminal court. | Что касается основного принципа комплементарности, то в проекте устава следует четко заявить, что национальные суды обладают имманентной юрисдикцией, за исключением тех случаев, когда они не способны выполнять свои функции, и тогда юрисдикция будет осуществляться международным уголовным судом. |
| Thus Europe and the United States need to be very careful about making security commitments they are unwilling or unable to carry out. | Таким образом, Европа и США должны быть очень осторожны в своих действиях по изменению расстановки сил, которые они не хотят или не способны довести до конца. |
| Since the parties were unable to settle the conflict on their own, there was a growing need for an honest broker, a role that the United States of America was playing with the support of the Quartet and the international community as a whole. | Поскольку стороны не способны урегулировать конфликт самостоятельно, возрастает роль честного посредника, которую выполняют Соединенные Штаты, действующие при поддержке «четверки» и международного сообщества в целом. |
| meals at home: meals are delivered to disabled people who are demonstrably unable to leave home; | Специальная служба доставляет питание на дом инвалидам, которые не способны перемещаться и подтверждают свою неспособность к перемещению. |
| Voters were unable to choose between the incumbent and the opposition, because the same centrist parties were in office all the time. | Избиратели не могли выбрать между действующей коалицией и оппозицией, т.к. у власти всё время находились одни и те же центристские партии. |
| For missions that were unable to connect to the Internet due to lack of computer equipment, the Secretariat provided personal computers, printers and modems. | Представительствам, которые не могли подключиться к Интернету из-за отсутствия компьютерного оборудования, Секретариат предоставил персональные компьютеры, принтеры и модемы. |
| In most cases, survivors were unable or unwilling to identify the perpetrators or link such perpetrators to a specific security and/or armed group for fear of reprisal. | В большинстве случаев из-за страха мести пострадавшие не могли или не хотели опознавать нарушителей или признавать связь таких нарушителей с какой-либо конкретной службой безопасности и/или вооруженной группой. |
| The Commission also heard of several other cases of how the elderly were often unable to leave their communities after warnings were given, and got caught in the bombings, their bodies later found under rubble of the buildings in which they sheltered. | Комиссия слышала также о ряде случаев, когда лица преклонного возраста не могли покинуть свои общины после предупреждений и попадали под бомбардировки, а впоследствии их тела были обнаружены под обломками зданий, в которых они укрывались. |
| This is attributable in part to the devastation of their numbers and the assault on their culture, which rendered them too weak to assert their rights and frequently left them in extreme poverty, unable even to obtain adequate legal representation. | Это частично объясняется катастрофическим сокращением их численности и нападками на их культуру, вследствие чего они стали слишком слабыми для того, чтобы отстаивать свои права, и подчас они оказывались в условиях крайней нищеты и даже не могли получить адекватное юридическое представительство. |
| Mr. Lallah asked what would happen if some members of the Committee were unable to attend a session owing to non-compliance with article 36 of the Covenant. | Г-н Лаллах спрашивает, что произойдет, если некоторые члены Комитета не смогут присутствовать на сессии из-за несоблюдения статьи 36 Пакта. |
| A decision to defer consideration of the matter to the resumed fifty-first session would mean that at least 300 individuals would be unable to receive their pension payments on 1 January 1997. | Решение перенести рассмотрение данного вопроса на возобновленную пятьдесят первую сессию означало бы, что по крайней мере 300 человек не смогут получить свое пенсионное вознаграждение 1 января 1997 года. |
| However, for 16 of 17 other countries for which trend data is lacking, current general levels of development suggest that they will be unable to achieve the goal. | Вместе с тем по 16 из 17 других стран данные отсутствуют, а текущий общий уровень развития свидетельствует о том, что они не смогут реализовать эту цель. |
| We all know that those that today accept being left out in matters of security - which are the very essence of the United Nations - will be unable to make their voices heard tomorrow on equally important issues such as development and human rights. | Все мы знаем, что те, кто сегодня согласны оставаться в стороне от вопросов безопасности, которые являются самой сутью Организации Объединенных Наций, завтра не смогут сделать так, чтобы их голоса были услышаны при решении столь же важных вопросов развития и прав человека. |
| Perhaps if we were able to fast, they would be unable to administer the enzyme. | Возможно, если мы поголодаем, они не смогут ввести нам фермент. |
| As a result of the beatings, Amancio Gabriel Nse was unable to walk for days. | В результате побоев Амансио Габриэль Нсе не мог двигаться несколько дней. |
| Aella was unable to stop the Viking raids. | Аэлла не мог остановить набеги викингов. |
| Being under house arrest, he was also unable to apply to the authorities at his legal place of residence, in Tunis. | Из-за пребывания под надзором заявитель не мог, к тому же, обратиться в органы власти по месту своего законного жительства в Тунисе. |
| He could neither speak nor read Sinhalese, and without an interpreter was unable adequately to understand the questions put to him or the statements, which he was allegedly forced to sign. | Он не мог ни говорить, ни читать по-сингальски и без переводчика был не в состоянии правильно понимать задаваемые ему вопросу или заявления, которые, как он утверждает, его заставили подписать. |
| The fact that displaced persons could benefit from assistance programmes only if they were on the central register of displaced persons unfairly deprived those unable to register, notably in regions affected by armed conflicts, of access to the help they needed. | Тот факт, что доступность для перемещенных жителей программ помощи зависит от их заблаговременного занесения в единый регистр перемещенного населения, неоправданно лишает возможности получить необходимую помощь тех, кто не мог быть занесен в этот регистр, в частности в районах, где происходят вооруженные столкновения. |
| Error: Unable to cd. No stylesheet loaded. | Ошибка: невозможно сменить папку. Таблица стилей не загружена. |
| As a result, industry is unable to transport raw material and finished products, trade is retarded and products reach the market in such poor condition that costs cannot be recovered. | В результате промышленность не может перевозить сырье и готовую продукцию, торговля идет замедленными темпами, и товары поступают на рынок в таком плохом состоянии, что возместить издержки невозможно. |
| Unable to write the group list file | Невозможно записать файл списка групп |
| Unable to locate entry for tracking service | Невозможно найти запись для службы отслеживания |
| Unable to load/ save file. | Невозможно загрузить/ сохранить файл. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. | Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
| Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. | Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |
| As a result of the inability of some developing countries to make any significant progress over several decades, there is now abroad a doctrine of "failed States" - that is, States which appear unable to govern themselves. | Ввиду неспособности некоторых развивающихся стран добиться значительного прогресса на протяжении нескольких десятилетий возникла сейчас доктрина "государств-неудачников", а именно государств, которые, как представляется, не могут управлять сами собой. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |