| Despite this growth, the standard of living is decreasing, many Romanians being unable to endure everyday expenses. | Несмотря на этот рост уровень жизни в стране снижается: многие румыны уже не могут позволить себе и повседневные расходы. |
| Hundreds of thousands of refugees from Abkhazia and from South Ossetia remain unable to return to their homes or to enjoy the fundamental rights of freedom and safe movement. | Сотни тысяч беженцев из Абхазии и Южной Осетии по-прежнему не могут вернуться в свои дома или пользоваться неотъемлемыми правами на свободу и безопасное передвижение. |
| Mr. Mounnivongs (ADL Women and Youth), speaking on the issue of forced displacement, drew the Committee's attention to the fact that 350 Hmong people had recently been moved to inaccessible areas which NGOs had been unable to visit. | Г-н Муннивонг (СДЛ, Женщины и молодежь), говоря о насильственном переселении, обращает внимание Комитета на то, что 350 хмонгов были недавно переселены в недоступные районы, где представители неправительственных организаций не могут их посетить. |
| However, there remain a number of increasingly isolated and desperate individuals and groups outside Bahrain, intimately connected with that campaign, who have been unable to accept its failure. | Однако за пределами Бахрейна в обстановке все большей изоляции и отчаяния еще действуют отдельные личности и группы, которые в конечном итоге связаны с этой кампанией и которые не могут смириться с поражением. |
| If the Chair or the Vice-Chair is unable to complete the term of office, the Adaptation Committee shall elect a replacement to complete that term of office. | Если Председатель или заместитель Председателя не могут выполнять свои функции до конца срока полномочий, то Комитет по адаптации избирает замещающее должностное лицо до конца срока полномочий. |
| The committee had been unable to reach unanimous agreement, however, and conflicting opinions had been submitted on its proposals. | Однако Комитет не смог прийти к единогласному заключению, и по его предложениям были высказаны противоречивые мнения. |
| The AAC learned that during 2009, DOS was unable to initiate at least one of its internal audits because documentation was not made available, and DOS has encountered other challenges in this respect during the conduct of its work. | КРК узнал, что в 2009 году ОСН не смог начать по меньшей мере одну из своих внутренних ревизий, поскольку документация не была представлена, и ОСН сталкивался и с другими проблемами в этом отношении в ходе своей работы. |
| While the primary responsibility lay with the Council, the Assembly could play an extremely important role in cases where the Council was unable to take a decision owing to the use of the veto by one of its permanent members. | Действительно, несмотря на то что Совет Безопасности несет главную ответственность в этом деле, Генеральная Ассамблея может сыграть очень важную роль в случае, если Совет Безопасности не смог принять решения из-за осуществления постоянным членом права вето. |
| Unable to contact you by communicator, and the transporter is useless to us now. | Не смог с вами связаться, а телепорт теперь бесполезен. |
| Following the session, the EC delegate regretted that the item had been scheduled for discussion at a time when he was unable to be present. | После сессии делегат ЕК выразил сожаление в связи с тем, что обсуждение пункта было намечено на время, когда он не смог присутствовать. |
| The Panel was unable to independently verify this information. | Группа не смогла самостоятельно проверить эту информацию. |
| Liverpool manager Rafael Benítez was disappointed that his team were unable to match their exploits of 2005, when they beat Milan in a penalty shootout. | Тренер «Ливерпуля» Рафаэль Бенитес был недоволен тем, что его команда не смогла повторить успех 2005 года, когда англичане победили «Милан» в серии пенальти. |
| His delegation regretted that it had been unable to take part in the informal consultations, but believed that the draft resolution was the result of serious work. | Китайская делегация выражает сожаление, что она не смогла принять участие в неофициальных консультациях, однако полагает, что представленный проект является результатом серьезной работы. |
| As a result, the Board was unable to assess the effectiveness of the guidelines, as supported by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | В результате этого Комиссия не смогла оценить эффективность этих руководящих указаний, что, по мнению Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, является необходимым. |
| As the drafting group was unable to reach agreement and the Committee did not take any decision on dicofol at its ninth meeting, the Committee decided to annex the draft decision and evaluation to the report of the meeting for possible further consideration at its tenth meeting. | Поскольку редакционная группа не смогла достичь договоренности, и Комитет не принял никакого решения относительно дикофола на его девятом совещании, Комитет постановил включить проекты решения и оценки в виде приложения к докладу совещания для возможного дальнейшего рассмотрения на его десятой сессии. |
| He argues that Algeria continues to ignore or is unable to respond to allegations of torture and ill-treatment of those people arrested on suspicion of having links with armed groups. | Он утверждает, что Алжир по-прежнему не обращает никакого внимания или не в состоянии реагировать на утверждения о применении пыток и жестокого обращения к лицам, арестованным по подозрению в связях с вооруженными группами. |
| However, he was unable to prevent the club's slide towards relegation and was replaced by Eddie McCreadie the following April. | Тем не менее, он был не в состоянии предотвратить скольжение клуба к вылету из высшего дивизиона и был заменён на Эдди Маккриди в апреле следующего года. |
| Social assistance is divided into the following: Social prevention; Addressing material or social need, as a result of which a citizen is unable, alone or with the assistance of his family, to meet his basic living needs and conditions. | Социальная помощь состоит из следующих элементов: - социальные превентивные меры; - решение материальных или социальных проблем, в силу которых гражданин не в состоянии в индивидуальном порядке или при содействии его семьи удовлетворить свои основные жизненные потребности и условия. |
| Ms. Medal (Nicaragua) explained that her Government, which was a party to the seven major international human rights instruments, had been unable between 1990 and 2006 to meet its obligation to submit periodic reports on the implementation of the rights recognized in those instruments. | Г-жа Медал (Никарагуа) объясняет, что ее страна, которая является участницей семи основных международно-правовых документов по правам человека, в период 1990 - 2006 годов оказалась не в состоянии выполнить свои обязательства по представлению периодических докладов об осуществлении прав, признанных в этих документах. |
| Furthermore, he asked whether the State party intended to implement programmes to disseminate legal information among the public, for example with the assistance of NGOs, if it was unable to do so itself. | Кроме того, планирует ли государство-участник осуществлять какие-либо программы правовой грамотности для населения - например, при содействии НПО, если оно не в состоянии сделать это своими силами? |
| For the eighth consecutive year, the Conference was unable to commence substantive work because of a lack of consensus on its programme of work. | Вот уже восьмой год подряд Конференция не может начать значимую работу из-за отсутствия консенсуса в отношении программы ее работы. |
| If the Committee was unable to adopt the proposed draft, then his delegation would insist that restrictions be imposed on entry to the garage of duty stations at all locations. | Если Комитет не может принять предлагаемый проект, то его делегация будет настаивать на том, чтобы ограничения на пользование гаражами были введены во всех местах службы. |
| Based on the materials made available to it, the Committee is unable to conclude that the State party's authorities acted arbitrarily in evaluating the facts and evidence of the case and it considers that the claim is not sufficiently substantiated. | На основе представленных ему материалов Комитет не может сделать вывод о том, что при оценке фактов и доказательств по делу власти государства-участника действовали произвольно, и считает жалобу недостаточно обоснованной. |
| On the basis of the information before it, the Committee is unable to ascertain whether or not the delay in the filing of the supplementary grounds of appeal was attributable to the author himself. | На основе представленной ему информации Комитет не может утверждать, являются ли или нет действия автора причиной задержки в представлении дополнительных аргументов апелляции. |
| That he was unable to do so for five days - something the State party is unable to prove wrong - violated his right under that provision. | Государство-участник не может опровергнуть тот факт, что в течение пяти дней он не мог снестись с адвокатом, что представляет собой нарушение его права, предусмотренного указанным положением. |
| There are populations in the territory of Angola that have been unable, until now, to have access to food supplies and basic medical assistance due to the conditions created by the war. | На территории Анголы имеются люди, которые пока что не смогли получить доступа к поставкам продовольствия и базовой медицинской помощи в результате военного положения. |
| I belong to the school of thought of Arnold Toynbee, who maintains in his monumental Study of History that in the annals of history, the civilizations that disappeared did so because they were unable to adapt to change. | Я принадлежу к философской школе Арнольда Тойнби, который утверждает в своем монументальном труде «Исследование истории», что канувшие в историю цивилизации исчезли по той причине, что не смогли приспособиться к переменам. |
| Because of the lateness of the hour, the Americans were unable to follow the barrage with an immediate attack but instead had to wait until the next day, which allowed the Japanese time to recover. | В связи с поздним временем американцы не смогли пойти в немедленную атаку после артиллерийского огня, но вместо этого остались ждать следующего дня, что дало японцам время прийти в себя. |
| At the same time the Committee regrets that the information provided in the report was insufficient and that the representatives of the State party were unable to provide answers to a number of concerns raised. | В то же время Комитет сожалеет, что представленная в докладе информация является недостаточной и что представители государства-участника не смогли дать ответы на целый ряд поставленных вопросов. |
| Unable to get a neural response. | Не смогли получить нервный отклик. |
| Unfortunately, the attempt failed since the Committee was unable to agree to all the provisions of a draft resolution proposed by the Chairman on the matter. | К сожалению, эти усилия не увенчались успехом, поскольку Комитету не удалось согласовать все положения проекта резолюции, предложенного Председателем по этому вопросу. |
| The Special Rapporteur regrets that he was unable to hear the views of the Government of Cambodia about the issue owing to the unavailability of the Minister of Foreign Affairs and International Cooperation during his last visit. | Специальный докладчик сожалеет о том, что ему не удалось выслушать точку зрения правительства Камбоджи по данному вопросу из-за отсутствия возможности встретиться с министром иностранных дел и международного сотрудничества во время его поездки в страну. |
| It is noteworthy that, during the Secretary-General's visit to Myanmar, we did our utmost to accommodate his requests, although we were unable to arrange the requested meeting Daw Aung San Suu Kyi. | Следует отметить, что в ходе визита Генерального секретаря в Мьянму мы делали все возможное для того, чтобы удовлетворить его просьбы, хотя нам и не удалось организовать запрошенную им встречу с г-жой Аунг Сан Су Чжи. |
| Owing to the time constraints, the Special Rapporteur was unable to meet with Mr. John Stevens at the time of the mission, as suggested by the Chief Constable, who felt he was not in a position to comment upon the particulars of the case. | Вследствие нехватки времени Специальному докладчику не удалось встретиться с г-ном Джоном Стивенсом в ходе его миссии, как это было предложено Главным констеблем, который не счел для себя возможным комментировать детали данного дела. |
| Unable to bind to the DTS' ' variable. | Не удалось выполнить привязку к переменной DTS. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| Garrett's older brother Bones has relapsed during his weekend pass and will be unable to do the best man toast. | Старший брат Гаррета Боунс сорвался во время выходных и не сможет произнести тост шафера. |
| If all States parties reported every two years, the Committee would be swamped and unable to perform its task. | Если все государства-участники будут представлять доклады каждые два года, то Комитет просто захлебнется и не сможет выполнять возложенную на него задачу. |
| His delegation would be unable to support any additions to the budget which were not offset by complementary reductions, identified savings or funds made available through beneficial recosting. | Его делегация не сможет поддержать выделение дополнительных бюджетных средств, которое не компенсируется соответствующими сокращениями, определенной экономией или выделением средств за счет перераспределения расходов. |
| The office has given the highest priority to establishing close working relationships with NGO partners without whose cooperation it would be unable adequately to fulfil its own mandate. | Отделение уделяет весьма приоритетное внимание налаживанию тесных отношений сотрудничества с партнерами по линии НПО, без содействия которых оно не сможет адекватным образом выполнять свой собственный мандат. |
| Convinced that death, like all tradesmen, would be unable to find my front door, and having always believed wills to be written invitations to the Reaper, | Я всегда был убежден, что смерть, словно разъезжий торговец не сможет найти дверь в мой дом и считал, что завещания являются не более чем письменными приглашениями Старухи с косой. |
| Suspects might feel that they were under pressure to speak or even confess because they were unable to assess the consequences of remaining silent. | У подозреваемых может возникнуть впечатление, что на них оказывается давление с целью заставить их дать показания или даже сделать признание, поскольку они не способны оценить последствия своего решения хранить молчание. |
| As for the basic principle of complementarity, the draft statute should clearly state that national courts had inherent jurisdiction, except in instances where they were unable to discharge their function, in which case jurisdiction would fall to the international criminal court. | Что касается основного принципа комплементарности, то в проекте устава следует четко заявить, что национальные суды обладают имманентной юрисдикцией, за исключением тех случаев, когда они не способны выполнять свои функции, и тогда юрисдикция будет осуществляться международным уголовным судом. |
| The level of criminality in the Mission's area of responsibility remains alarmingly high and the law enforcement systems of the Abkhaz and Georgian sides are still unable to cope effectively with the problem. | Уровень преступности в районе ответственности Миссии по-прежнему крайне высок, и правоохранительные системы абхазской и грузинской сторон не способны эффективно справляться с этой проблемой. |
| In some countries, persons who would normally be unable to pay for private insurance can afford the managed care plans, thus taking pressure off the public health sector. | В некоторых странах люди, которые не способны оплатить услуги частного страхования, вполне могут позволить себе участие в планах регулируемого медицинского обслуживания, что позволяет уменьшить давление на государственный сектор здравоохранения. |
| Many countries were unable to meet their obligations owing to economic difficulties or circumstances not of their making, or simply because of their situation as developing countries faced by more pressing problems and priorities. | Многие страны не способны выполнять свои обязательства из-за экономических трудностей или из-за не зависящих от них обстоятельств или же просто из-за того, что они являются развивающимися странами, сталкивающимися с более насущными проблемами и неотложными приоритетами. |
| We tried store after store, but were unable to find what we wanted. | Мы ходили из магазина в магазин, но не могли найти того, что хотели. |
| They were unable to own land or gain access to credit. | Они не могли владеть землей или получать кредиты. |
| In view of the fact that several poor countries were unable to meet their obligations, the Fund introduced a concessional lending programme for them. | Учитывая тот факт, что некоторые бедные страны не могли выполнить свои обязательства, Фонд начал осуществлять в их интересах программы предоставления кредитов на льготных условиях. |
| This led to falling repayment rates as clients were unable to enter the branch offices to make payments on loans, rising portfolio "at risk" and increasing costs to the programme. | В результате уменьшилась доля погашенных займов, поскольку клиенты не могли попасть в филиалы для того, чтобы произвести соответствующие выплаты по кредитам, и - как следствие - увеличился портфель рисковых кредитов и объем расходов в рамках программы. |
| According to the complainant, with only one very small window high up on the cell wall, it was difficult to breathe, and the overcrowding was so bad that the detainees were unable even to sit. | Заявитель говорит, что в камере имелось лишь одно крошечное окошко у потолка и что из-за этого находившимся в камере людям было трудно дышать, при этом камера была забита до такой степени, что заключенные не могли даже сесть. |
| But if the system of financial intermediation collapses in universal bankruptcy, producers of tradable goods will be unable to get financing to expand. | Однако если система финансового посредничества перерастет в общее банкротство, то производители ходовых товаров не смогут получить финансирование для расширения. |
| Otherwise, executing agencies would be unable to fulfil the needs of beneficiaries effectively. | В противном случае организации-исполнители не смогут эффективно удовлетворять потребности бенефициаров. |
| In September, the provincial authorities informed the Rector that owing to severe budget cuts they would be unable to honour the pledge of the previous Government. | В сентябре власти провинции сообщили Ректору, что из-за резких бюджетных сокращений они не смогут выполнить обещаний предыдущего правительства. |
| E. fears that the Ukrainian authorities will be unable to provide her with sufficient protection, and on that basis she applied for refugee status in Australia. | Е. опасается, что украинские власти не смогут обеспечить ей достаточную степень защиты, и на этом основании она обратилась с просьбой предоставить ей статус беженца в Австралии. |
| Youth with disabilities are at increased risk because they are often unable to protect themselves and because many abusers believe that such young people will be unable to report the abuse or will not be believed should such abuse be reported. | Молодые инвалиды входят в группу повышенного риска, поскольку зачастую они не способны защитить себя и поскольку многие лица, совершающие насильственные действия, полагают, что эти юноши и девушки не смогут заявить о произошедшем и что если это все-таки произойдет, их показаниям никто не поверит. |
| The financial giant was unable to settle after new evidence arose... | Финансовый гигант не мог сесть в тюрьму после того, как всплыли новые доказательства. |
| The Chairperson said that he had called for informal consultations on draft article 12 because he had been unable to identify a prevailing opinion. | Председатель говорит, что он призвал провести неофициальные консультации по проекту статьи 12, поскольку он не мог установить преобладающее мнение. |
| The Governing Body of the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture has been unable, after three meetings, to agree on its compliance procedures, despite a treaty requirement that it do so at its first meeting. | Руководящий орган Международного договора о генетических ресурсах растений для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства на протяжении трех совещаний не мог прийти к соглашению относительно процедур соблюдения несмотря на предусмотренное в договоре требование сделать это на его первом совещании. |
| Through no fault of the United Kingdom delegation, he too had been unable to obtain the report, the supplementary information contained in the annexes or information submitted by NGOs promptly enough to study the report in the thorough manner it deserved. | В этом нет никакой вины делегации Соединенного Королевства, но он также не мог получить доклад, дополнительную информацию, содержащуюся в приложениях, или данные, представленные НПО, в сроки, которые позволили бы ему подробно изучить доклад, как он этого заслуживает. |
| Owen therefore was unable to closely relate his Omosaurus to other species but was aware it represented a member of the Dinosauria. | Оуэн не мог связать Dacentrurus с другими известными ему животными, однако знал, что род является динозавром. |
| Error: Unable to find the added breakpoint. | Ошибка: невозможно найти точку останова. |
| Unable to load data, because no contact has been associated with the owner of the standard address book. | Невозможно загрузить данные, поскольку в адресной книге ни один контакт не назначен как владелец. |
| The SBSTA was unable to conduct work on this item as the joint contact group of the SBSTA and the SBI on this matter could not be established. | ВОКНТА не смог провести работу по этому подпункту повестки дня, поскольку невозможно было создать совместную контактную группу ВОКНТА и ВОО по этому вопросу. |
| This might, for example, be the case if it is concluded that an applicant is unable to make a coherent statement, or if it is not possible to interview them in the short term for some other reason. | Например, это происходит в тех случаях, когда выясняется, что заявитель не может сделать логически обоснованное заявление или по каким-то причинам невозможно в короткие сроки провести с ним интервью. |
| Unable to show preview. | Невозможно осуществить предварительный просмотр. |
| The Council, because it was unable to reach a compromise among its members, is now at a crossroads. | В силу неспособности добиться компромисса между своими государствами-членами Совет сейчас находится на перепутье. |
| In the event the Board was unable to reach agreement with respect to the Working Group's preferred option, the Working Group had put forward a second option, which would retain the 33-member size of the Board but with a slightly revised composition. | На случай неспособности Правления достичь договоренности по варианту, который Рабочая группа считает предпочтительным, Рабочая группа предложила второй вариант, предусматривающий сохранение численного состава Правления в количестве 33 членов, но со слегка измененным членским составом. |
| Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. | с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. |
| Liquidity risk is the risk that UNCDF might be unable to meet its obligations, including accounts payable and accrued liabilities, refunds to donors and other liabilities, as they fall due. | Риск нехватки ликвидности - это риск возможной неспособности ФКРООН своевременно выполнить свои обязательства, в том числе по кредиторской задолженности и начисленным обязательствам, выплате возмещения донорам и прочим пассивам. |
| What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? | Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |