| Most victims feel unable to forgive. | большинство жертв считают, что они не могут прощать; |
| Most Member States have proved unwilling or unable to monitor and prevent imports of Ivorian rough diamonds into their territories. | Большинство государств-членов не хотят или не могут контролировать и предотвращать импорт необработанных ивуарийских алмазов в пределы своей территории. |
| A set of provisions had been put in place to protect persons who, as a result of their health, age or social status or for other reasons beyond their control, were unable to look after themselves. | Был принят целый ряд положений для обеспечения защиты тех лиц, которые по причине здоровья, возраста, социального положения или по другим независящим от них причинам не могут сами о себе заботиться. |
| Several Parties assumed that there were no comments (Belarus, France, Kyrgyzstan, Romania, Republic of Moldova, Slovenia, Switzerland), with some unable to take late comments into account (Denmark, Belgium, Hungary, Netherlands). | Несколько Сторон в данном случае полагают, что замечания отсутствуют (Беларусь, Кыргызстан, Республика Молдова, Румыния, Словения, Франция и Швейцария), при этом в некоторых Сторонах представленные с опозданием замечания не могут быть учтены (Бельгия, Венгрия, Дания, Нидерланды). |
| In those instances where States may be unable or unwilling to prosecute their citizens or crimes committed on their territory, universal jurisdiction has a role to play to bridge the impunity gap that may exist between domestic and international criminal prosecution. | В случаях, когда государства не могут или не желают осуществлять уголовное преследование своих граждан или осуществлять преследование за преступления, совершенные на их территории, универсальная юрисдикция является средством устранения возможности остаться безнаказанным, которая может возникать вследствие различия национальных и международных процедур судебного преследования. |
| It had been unable to follow its usual practice of providing a single first report containing full details of its recommendations. | Он не смог в данном случае последовать своей обычной практике представления единого доклада с полным и подробным изложением своих рекомендаций. |
| Novgorod assaulted it in 1377, but was unable to take it. | Новгород напал на замок в 1377 году, но не смог его взять. |
| Mr. Steiner was unable to attend the meeting in person but, in a recorded video message, thanked the Government and people of Uruguay for their hospitality and generosity. | Г-н Штайнер не смог лично принять участие в работе совещания, однако в своем видео обращении он поблагодарил правительство и народ Уругвая за их гостеприимство и щедрость. |
| The author has since manifested his desire to file a petition for special leave to appeal with the Judicial Committee of the Privy Council, but has been unable to do so, as the Court of Appeal did not issue a reasoned judgement. | Затем автор изъявил желание подать ходатайство для получения специального разрешения направить апелляцию в Судебный комитет Тайного совета, однако не смог сделать это, поскольку апелляционный суд не вынес по его делу письменного постановления. |
| (c) It is stated that the Ombudsman visited the prison on several occasions, but in spite of the complainant's request, he was unable to meet with him. | с) Утверждается, что омбудсмен несколько раз посещал тюрьму, однако, несмотря на просьбу заявителя, он не смог встретиться с ним. |
| As such, the Board was unable to identify any patterns or trends that it could highlight. | По существу, Комиссия не смогла выявить какие-либо закономерности или тенденции, которые можно было бы выделить. |
| However, the band remained unknown in North America and were unable to raise any interest there despite a long and difficult 1980 tour there. | Тем не менее, группа оставалась неизвестной в Северной Америке и не смогла привлечь к себе там никакого интереса, несмотря на несколько туров. |
| Having reviewed the former, it had been unable to objectively determine the success of the restructuring, because the Organization had failed to establish clear targeted benefits and benchmarks from the outset of the reform process. | При анализе программы реорганизации Комиссия не смогла объективно определить успешность ее реализации, поскольку в самом начале процесса реформирования Организация не установила четкие целевые показатели и основные критерии оценки. |
| The Special Rapporteur regrets that she was unable to attend the regional round table on freedom of association of the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights, held in Bishkek on 21 and 22 October 2009. | Специальный докладчик сожалеет, что она не смогла принять участие в работе регионального круглого стола по вопросам свободы ассоциации Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ, состоявшегося в Бишкеке 21 и 22 октября 2009 года. |
| Even if the allegation that she fears mistreatment by an individual were true, she has failed to establish that Pakistan is unwilling or unable to protect her. | Даже если заявления о том, что она опасается жестокого обращения со стороны физического лица, правдивы, автор не смогла доказать, что Пакистан не желает или не может предоставить ей защиту. |
| Riot units, armed with batons and tear gas, have been unable to quell what appears to be a full-scale riot. | Силовые отряды, вооруженные дубинками и слезоточивым газом, были не в состоянии подавить то, что похоже полномасштабный бунт. |
| However, because of a lack of resources and financial capacity, they were unable to invest in research and development, acquire the latest technologies and bridge the digital divide, leaving them at a disadvantage in a number of areas. | Однако из-за отсутствия ресурсов и финансового потенциала они не в состоянии инвестировать в исследования и разработки, приобретать новейшие технологии и сократить цифровой разрыв, что ставит их в крайне невыгодное положение в ряде областей. |
| Obviously, there is substantial overlap between financial and trade sanctions, especially when applied comprehensively, since with their foreign assets frozen and access to new funds blocked, Governments will be unable to pay for imports, and trade will suffer. | Очевидно, что финансовые и торговые санкции в значительной степени дублируют друг друга, особенно в случае их всеобъемлющего применения, поскольку при замораживании их зарубежных активов и блокировании доступа к новым средствам правительства окажутся не в состоянии оплачивать импорт, что неблагоприятно отразится на торговле. |
| Non-wood paper is often produced in smaller pulp and paper mills which are frequently unable to afford pollution- abatement technologies. | Бумага, изготовленная на недревесной основе, зачастую производится на небольших целлюлозных и бумажных фабриках, которые во многих случаях не в состоянии воспользоваться технологиями, обеспечивающими ограничение выброса загрязняющих веществ. |
| Many development finance institutions (DFIs) have been unable to operate profitably with SMEs as their sole debt clientele; others have become either subsidy-dependent or insolvent because of managerial and strategic difficulties. | Многие учреждения по финансированию развития (УФР) оказались не в состоянии обеспечить прибыльность в работе с МСП в качестве своих единственных ссудополучателей; другие же либо оказались вынуждены опираться на субсидии, либо стали неплатежеспособными из-за возникших управленческих и стратегических проблем. |
| It created the perception that the international community was unable to prevent certain States from violating national and territorial sovereignty or the right to self-determination. | Оно создает ощущение того, что международное сообщество не может удержать определенные государства от нарушения национального и территориального суверенитета или права на самоопределение. |
| OIOS is unable to accept these assertions because the price differences between the system contracts and the PAE contract were excessive. | УСВН не может согласиться с этими утверждениями, поскольку разница в ценах между системными контрактами и контрактом с фирмой ПАИ была чрезмерной. |
| However, the Ministry was as yet unable to predict when the project would be completed, since it depended on a number of organizational and administrative matters and the availability of funding. | Вместе с тем Министерство пока еще не может сообщить конкретную дату завершения этого проекта, поскольку это зависит от ряда организационных и административных вопросов, а также наличия финансирования. |
| For the reasons stated above, however, the Panel is unable to consider recommending payment to any claimant for whom a payment order has not been filed by Egypt and whose identity and amount claimed are not specified. | Однако по изложенным выше причинам Группа не может рассматривать возможность того, чтобы рекомендовать компенсацию любому заявителю, по которому Египту не представлено платежное поручение и фамилия которого и сумма претензии им не указаны. |
| Om is unable to handle the pressure of being the head of the family, nor does she have the strength to tend to the rice fields. | Ом не может справиться с ролью главы семьи, и с непосильной работой на рисовом поле. |
| Nonetheless, the officials were unable to provide any documentation for such traffic. | При этом должностные лица не смогли предоставить документов в отношении таких грузоперевозок. |
| Later we checked but we were unable to establish any contact whatsoever. | Позже мы попытались проверить информацию, но не смогли Установить какую-либо связь с ними |
| Due to local bureaucracy issues and an unforeseen strike, they were unable to get a permit for their desired site and were instead only given permission to dig in a neighboring olive grove. | Из-за проблем с местной бюрократией и непредвиденной забастовки они не смогли получить разрешение на желаемый участок, и вместо этого им дали право вести археологические работы в соседней оливковой роще. |
| Despite the efforts of the Chairman of ECOWAS, President Jerry Rawlings of Ghana, and other ECOWAS leaders, the parties were unable to agree on that issue. | Несмотря на усилия председателя ЭКОВАС, президента Ганы Джерри Ролингса, и других руководителей ЭКОВАС, стороны не смогли прийти к соглашению по этому вопросу. |
| Despite the efforts made, women have been unable to secure a satisfactory number of places as deputies, and a "pyramidal" pattern of gender imbalance is currently to be seen in the legislative branch of the government. | Несмотря на предпринятые усилия, женщины не смогли обеспечить достаточное количество мест в депутатском корпусе и в настоящее время «пирамидальное» распределение гендерной асимметрии в кадровом составе наблюдается и в законодательной ветви власти. |
| Unfortunately, those functions involve internal secretariat operational costs that are often not attractive to donors, and to date the Secretariat has been unable to secure funding for them. | К сожалению, эти функции связаны с внутренними эксплуатационными расходами секретариата, которые нередко непривлекательны для доноров, и секретариату до сих пор не удалось обеспечить их финансирование. |
| The Committee was unable to ascertain the precise status of the Covenant in terms of its practical relevance within the judicial system. | Комитету не удалось точно установить, какую роль занимает Пакт в судебной системе страны. |
| Unable to allocate memory for an array of BUFFCOL structures for the creation of a main workspace. | Не удалось выделить память для массива структур BUFFCOL при создании основной рабочей области. |
| Late in 1961, unable to convince Portugal to relinquish its integrated territories in the Indian subcontinent, India launched Operation Vijay to seize Goa and Daman and Diu by force. | В конце 1961 после того как дипломатам Индии не удалось убедить Португалию передать Индии колонии на индийском субконтиненте индийцы предприняли операцию «Виджай» по захвату Гоа, Дамана и Диу. |
| The Commission has, however, been unable to establish whether there was a tape-recorder in the tower which was either not working or not switched on; whether a recording was in fact made but deleted; or whether there was no tape-recorder at all. | При этом Комиссии не удалось установить, насколько соответствуют действительности следующие варианты: магнитофон в пункте был, но либо не работал, либо не был включен; запись на самом деле велась, но была стерта; магнитофона не было вообще. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| Unable to deny his desire, Sam succumbed... and they sank into the throes of fiery demonic passion. | Неспособный сдержать свое желание, Сэм поддаётся, и они погружаются в муки пламенной демонической страсти |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| I was subsequently informed that Edwina Thompson, one of the experts, was unable to assume her functions. | Позже меня информировали о том, что один из экспертов - Эдвина Томпсон - не сможет выполнять возлагаемые на нее функции. |
| OIOS notes a risk to the reputation of OHCHR if the Office seeks to achieve many broadly defined objectives simultaneously and is unable to do so. | УСВН отмечает угрозу для репутации УВКПЧ, если Управление будет стремиться одновременно достичь многочисленных широко определенных целей и не сможет сделать этого. |
| With respect to the possibility of receiving legal aid from the FLAC, the author states that he made such a request and was informed by e-mail in May 2002 that the organization would be unable to assist him on this issue. | Что касается возможности получения правовой помощи по линии ЦБПП, то, по утверждению автора, он направил такой запрос и в мае 2002 года был уведомлен по электронной почте, что соответствующая организация не сможет оказать ему помощь в данном вопросе. |
| This is not to say that the Al-Qaida leadership does not retain the intention to organize further spectacular attacks, or that it will be unable to recover the capability to do so if it is able to regroup. | Это отнюдь не означает, что руководство «Аль-Каиды» отказалось от своего намерения организовывать новые эффективные нападения или что оно не сможет восстановить необходимый для этого потенциал, если ему удастся перегруппироваться. |
| The Board is concerned that insufficient assurance activities will expose UNICEF to a significant risk of being unable to obtain sufficient assurance as to the appropriate utilization of cash transfers made to partners, and even to a significant risk of fraud cases. | У Комиссии вызывает озабоченность то, что обеспечение недостаточных гарантий будет подвергать ЮНИСЕФ значительному риску того, что он не сможет получить достаточные гарантии надлежащего использования средств, переведенных партнерам, и даже значительному риску мошенничества. |
| Women with part-time jobs were unable to make any provisions for personal pensions and therefore remained financially dependent on their husbands. | Женщины, работающие неполный рабочий день, не способны откладывать средства в счет персональных пенсий, поэтому они остаются финансово зависимыми от своих мужей. |
| Cambodian judicial authorities seem unable, whether through lack of resources or for political reasons, to act to combat comprehensively such recent violations of human rights. | Как представляется, судебные органы Камбоджи в силу отсутствия ресурсов или по политическим причинам не способны вести борьбу со всеми отмеченными за последнее время нарушениями прав человека. |
| A Member found by the Court to be unable to perform his/her duties because of permanent ill-health or disability shall be entitled upon leaving office to a disability pension payable monthly. | Члены Суда, которые, по мнению Суда, не способны выполнять его/ее обязанности по причине хронической болезни или нетрудоспособности, имеют право при выходе в отставку на пенсию по нетрудоспособности, выплачиваемую ежемесячно. |
| ◦ Economic and social protection both for those who are able and those unable to pursue educational and employment opportunities. | экономическая и социальная защита лиц, которые способны и не способны получить образование и трудоустроиться; |
| If they were not able to catch a single Interahamwe while their officers were in our army; if they have been unable to stop the interahamwe in their two-year occupation of that region, then the task is beyond them. | Если они не сумели выловить ни одного "интерхамве" в то время, когда их офицеры находились в составе нашей армии, если они не смогли остановить "интерхамве" в течение двухлетней оккупации этого региона, то они не способны выполнить эту задачу. |
| For two weeks, you've been pretty immobile - in a room, in a bed, unable to move. | Две недели вы не очень много двигались, лежали в кровати и не могли пошевелиться. |
| Over the years, the programme has received increasingly more proposals but has been unable, due to a decrease in funding, to approve all of them (see the table below). | С течением времени руководители программы получали все большее количество предложений, однако ввиду сокращения финансирования они не могли утвердить все из них (см. таблицу ниже). |
| To the extent that developing countries have benefited from trade and economic growth, they have often been unable to effectively translate the benefits into income and employment gains and poverty alleviation or to achieve their development objectives. | В той мере, в какой развивающиеся страны получили выгоды от торговли и роста экономики, они зачастую не могли действенным образом транслировать эти выгоды в рост доходов и занятости и уменьшения бедности и достичь своих целей развития. |
| Due to some concerns over the size of the structure, filming was unable to take place until local inspectors were able to determine if the production unit followed what had been agreed upon in the "planning application." | Из-за некоторых опасений по поводу размера здания, съёмки не могли состояться, пока местные инспекторы не смогли определить, следовала ли производственная команда тому, что было согласовано в разделе «планирование и применение». |
| Viktor increased his army, creating a legion of vampires to protect them from the very first clan of werewolves: A vicious and infectious breed unable to take human form ever again. | Виктор укрепил свое войско, создав легион вампиров, чтобы защититься от самого первого клана оборотней... свирепых бестий, которые не могли более принимать человеческий облик. |
| Sooner than later, Nassau will be unable to sell to any legitimate market in the Americas. | Рано или поздно, в Нассау не смогут торговать с рынками Америки. |
| Most African States will be unable to implement the economic reforms which are essential to development unless more financial resources are made available both internally and externally. | Большинство африканских государств не смогут осуществить экономические реформы, которые необходимы для развития, если не будет предоставлено больше финансовых средств - как на внутреннем, так и на внешнем уровнях. |
| Should the services of a major ISP be unavailable, a large number of people will be unable to connect to the Internet, and therefore unable to log on to the e-Census form. | В случае отказа в обслуживании со стороны любого из крупных провайдеров значительное число людей не смогут подключиться к Интернету и, следовательно, заполнить электронный переписной лист. |
| Employers often resist employing persons with disabilities because they believe persons with disabilities will be unable to fully perform their tasks and responsibilities and will raise labour costs. | Зачастую работодатели противятся принятию на работу инвалидов, поскольку считают, что инвалиды не смогут выполнять свои задачи и обязанности в полном объеме и увеличат их затраты на рабочую силу. |
| Like other delegations, however, we remain concerned that the pace of achieving the Goals remains uneven and that, at the current pace, many parts of the world would be unable to reach the targets by 2015. | При этом, как и другие делегации, мы обеспокоены тем, что темп достижения целей остается неравномерным и что при нынешнем темпе многие страны мира не смогут достичь целей к 2015 году. |
| Because of that crash, he was unable to walk without assistance. | Он был настолько слаб, что не мог ходить без посторонней помощи. |
| Therefore, he was unable to provide any additional evidence for the claimed losses. | Поэтому он не мог представить какие-либо доказательства испрашиваемых потерь. |
| Clara first went to England in April 1856, while Robert was still living (but unable to travel). | Клара впервые отправляется в Англию в апреле 1856 года (в то время Роберт был ещё жив, но уже не мог путешествовать). |
| The Panel recommends that the claimant be compensated for his loss of income for the entire period of thirteen and a half months during which he was unable to conduct his fishing activities. | Группа рекомендует присудить заявителю компенсацию упущенной выгоды за все тринадцать с половиной месяцев, в течение которых он не мог вести лов рыбы. |
| But it seems that this man was unable to see any outcome that saw a single member of this prize crew to survive. | Но кажется этот мужчина, не мог видеть развязку, в которой эта команда могла выжить. |
| Error: unable to read from file | Ошибка: Невозможно прочитать файл |
| In some such cases, programmes were unable to acquire prepaid equipment and/or software or were forced to restrict the exchange of professionals who were denied entry visas into United States territory. | В этой связи можно привести в качестве примера случаи, когда невозможно было получить необходимое для программ оборудование и/или компьютерные программы, которые уже были оплачены, или когда приходилось довольствоваться ограниченным обменом между специалистами в связи с отказом в выдаче въездных виз на американскую территорию. |
| Because her mother was unable to find a royal husband for her, in 1766 Maria Anna was made Abbess of the Imperial and Royal Convent for Noble Ladies (Frauenstift) in Prague with the promise of 80,000 florins per year. | Из-за состояния здоровья Марии Анны выдать её замуж оказалось невозможно, и её сделали в 1766 году аббатисой женского монастыря в Праге, где она должна была получать пенсию в 20000 гульденов. |
| In fact, if you do a network trace of Firewall client communications using the Microsoft Network Monitor, you'll see that the Network Monitoring is unable to decode the Firewall client communications; however, Ethereal does have a rudimentary Firewall client filter you can use. | На самом деле, если вы проследите соединения клиента с помощью средства Microsoft Network Monitor, вы увидите, что им невозможно декодировать соединения клиента; однако, у Ethereal есть простой фильтр для клиента брандмауэра, который вы можете использовать. |
| Unable to open database connection | Невозможно открыть подключение к базе данных |
| Previous systems had failed not only because of inherent deficiencies but also because the Secretariat had been unable to implement them successfully. | Предыдущие системы были неэффективными не только в силу присущих им недостатков, но и неспособности Секретариата успешно претворять их в жизнь. |
| Her benefits were cancelled because of her failure to provide supporting evidence for alleged illness and thus being unable to demonstrate a reasonable excuse for her absence. | Ее пособие было аннулировано по причине непредставления доказательств, подтверждающих ее предположительную болезнь, и, соответственно, неспособности представить уважительную причину ее отсутствия на рабочем месте. |
| Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. | Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| This year, the Geneva-based Conference on Disarmament will have completed 10 years of practical impasse, being unable to agree on a programme of work. | В этом году будет уже 10 лет, как работающая в Женеве Конференция по разоружению находится по сути дела в тупике из-за неспособности согласовать программу работы. |