| CERD was concerned that persons not formally recognized as refugees may sometimes still require subsidiary forms of protection when unable to return to their countries. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что лица, которые официально не признаны в качестве беженцев, могут все же нуждаться в дополнительных видах защиты в тех случаях, когда они не могут вернуться в свои страны. |
| This lack of surveillance is doubly problematic because persons with mental disabilities, especially those who are institutionalized, but also those living in the community, are often unable to access independent and effective accountability mechanisms when their human rights have been violated. | Отсутствие надзора создает особо тяжелые проблемы, поскольку лица с психическими заболеваниями, как находящиеся в психиатрических учреждениях, так и живущие в общине, зачастую не могут получить доступ к независимым и эффективным механизмам отчетности, когда нарушаются их права человека. |
| However, there remain a number of increasingly isolated and desperate individuals and groups outside Bahrain, intimately connected with that campaign, who have been unable to accept its failure. | Однако за пределами Бахрейна в обстановке все большей изоляции и отчаяния еще действуют отдельные личности и группы, которые в конечном итоге связаны с этой кампанией и которые не могут смириться с поражением. |
| Should the Party and the review team be unable to agree on the treatment of a comment, the secretariat will ensure that the comments of the Party are incorporated within a separate section of the summary of the review report. | Если Сторона и группа по рассмотрению не могут прийти к согласию по вопросу о том, каким образом следует трактовать то или иное замечание, то секретариат обеспечивает включение замечаний данной Стороны в отдельный раздел резюме доклада о рассмотрении. |
| Doctors have been unable to identify the cause of... | Доктора не могут определить причину... |
| He was unable, therefore, to communicate with his legal representative, who withdrew the original ground of appeal without consulting his client. | По этой причине он не смог связаться со своим защитником, который снял первоначальное основание для жалобы, не проконсультировавшись со своим клиентом. |
| Nonetheless, the CARICOM countries were disappointed that despite previous commitments to establish an information component in Jamaica, the Department of Public Information had been unable to do so owing to insufficient resources. | Тем не менее страны КАРИКОМ разочарованы тем, что, несмотря на дававшиеся ранее обещания создать информационный компонент в Ямайке, Департамент общественной информации не смог сделать это в связи с отсутствием достаточных ресурсов. |
| While the lack of specific information was understandable in respect of MINUSTAH, which had only just been established, the Secretariat should explain why it had been unable to present a fully justified budget proposal for UNMISET. | Если отсутствие конкретной информации о МООНСГ, которая была учреждена совсем недавно, у нее не вызывает вопросов, то причины, по которым Секретариат не смог представить полностью обоснованное бюджетное предложение для МООНПВТ, требуют объяснений. |
| Mr. Munasinghe also delivered a statement, conveying the apologies of IPCC Chair Mr. Rajendra Pachauri, who was unable to attend the meeting. | Г-н Мунасингхе также выступил с заявлением, передав извинения от имени Председателя МГИК г-на Раджендра Пачаури за то, что тот не смог присутствовать на сессии. |
| Mr. Kumara (Sierra Leone) said that he was speaking on behalf of the scheduled panellist, Mr. Julius Nye Cuffie, a blind Member of the Parliament of Sierra Leone, who had been unable to attend the Conference. | Г-н Кумара (Сьерра-Леоне) говорит, что выступает от имени планировавшегося ранее оратора г-на Джулиуса Нье Куффи (слепого депутата парламента Сьерра-Леоне, который не смог присутствовать на Конференции). |
| The Panel has been unable to discern a clear intention in Shah's actions in 2001 to revise its claim. | Группа не смогла четко определить, какими намерениями руководствовалась "Шах", пересматривая в 2001 году свою претензию. |
| However, the position regarding United Nations Development Programme (UNDP) national projects remains a problem and the Board is unable to form an opinion on this expenditure. | Однако по-прежнему проблемой является положение с национальными проектами, и Комиссия не смогла сформулировать заключение по этим расходам. |
| A funding shortfall had obliged the World Food Programme to cut back essential food rations for refugees in Africa, where it had been unable to provide even the minimum daily calorie requirement for the past eleven months. | Дефицит финансирования вынудил Мировую продовольственную программу сократить базовый рацион питания для беженцев в Африке, где в течение последних одиннадцати месяцев она не смогла обеспечить даже минимально необходимую дневную калорийность питания. |
| Minister Ikimi noted that because of this impasse, ECOMOG had been unable to deploy in Sierra Leone to carry out the disarmament and demobilization of the Sierra Leonean combatants, and it had therefore not been possible to deploy United Nations military observers alongside ECOMOG. | З. Министр Икими отметил, что из-за этой тупиковой ситуации ЭКОМОГ не смогла произвести развертывание своих военнослужащих в Сьерра-Леоне для проведения разоружения и демобилизации сьерра-леонских комбатантов и в результате также не удалось провести развертывание параллельно с военнослужащими ЭКОМОГ военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| In the absence of any employees at the warehouse during the conflict, or any witnesses in what was a largely industrial zone, the Board was unable to determine when the warehouse was hit by ordnance. | В отсутствие служащих на складе во время конфликта или каких-либо очевидцев в этой в основном промышленной зоне Комиссия не смогла определить, когда был обстрелян этот склад. |
| People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message. | И люди будут ходить мимо, не подозревая, не в состоянии расшифровать сообщение. |
| Consequently, UNHCR was unable to ensure that the IMIS developed at United Nations Headquarters would meet UNHCR's specific needs. | Вследствие этого УВКБ было не в состоянии обеспечить, чтобы разработанная в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций ИМИС отвечала его специфическим потребностям. |
| Regrettably, most developing troop-contributing countries were still unable to deploy their troops to missions within the recommended periods. | К сожалению, большинство развивающихся стран, предоставляющих воинские контингенты, все еще не в состоянии развертывать свои войска в миссиях в рекомендованные сроки. |
| It would fill a gap felt by those least developed countries that were currently unable to meet the requirements for the approval of project funding. | Тем самым будет заполнена брешь, образовавшаяся в результате того, что в настоящее время ряд наименее развитых стран не в состоянии выполнить требования, необходимые для утверждения финансирования проектов. |
| In Sri Lanka, the United Nations development and humanitarian branches were unable to fully address the United Nations political and human rights priorities. | В Шри-Ланке подразделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития и гуманитарными вопросами, оказались не в состоянии в полной мере учитывать приоритеты Организации Объединенных Наций в сфере политики и прав человека. |
| At the moment he was unable to give any further details of the changes taking place in cantonal criminal procedure. | В данный момент он не может сообщить какие-либо другие подробности об изменениях в системе уголовного судопроизводства на кантональном уровне. |
| Clearly, a basic human body is unable to contain the essence of a vampire soul. | Очевидно, что обычное человеческое тело не может держать в себе сущность вампирской души |
| (c) The United Kingdom is unable to accept the reservation to article 2, paragraph 3, or the reservation to article 3 [made by Chile upon ratification of the Convention]. | с) Соединенное Королевство не может принять оговорку по пункту З статьи 2 и оговорку по статье 3 [сделанные Чили при ратификации Конвенции]. |
| However, when tau is hyperphosphorylated, it is unable to bind and the microtubules become unstable and begin disintegrating. | Однако, при гиперфосфорилировании белок не может выполнять свою функцию, микротрубочки становятся нестабильными и начинают распадаться. |
| The related legal issues had been endlessly clarified, yet the Committee had been unable to generate the political will needed to strike a deal. | Связанные с ним правовые вопросы уже были неоднократно разъяснены, но, тем не менее, Комитет до сих пор не может изыскать политическую волю для того, чтобы достичь договоренности. |
| Two other members initially expected had been unable to attend because of professional commitments. | Еще два изначально предусмотренных члена группы не смогли на них присутствовать ввиду служебной необходимости. |
| Initially, SCi wanted to use the Mad Max license, but they were unable to find out who owned the rights to the franchise. | Первоначально в SCi хотели использовать лицензию «Безумного Макса», но они не смогли выяснить, кто владеет правами на франшизу. |
| A majority of detainees were not convicted prisoners and many were being held on remand because they had been unable to furnish bail. | Большинство среди содержащихся под стражей составляют еще не осужденные лица, а многие были возвращены под стражу, поскольку они не смогли внести залог. |
| However, many problems had arisen not because CPC was inefficient - though it must certainly examine its working methods to improve efficiency - but rather because the Member States had been unable to reach a political consensus. | Однако многие проблемы возникли не по причине того, что работа КПК неэффективна, - хотя Комитету, конечно же, необходимо изучить методы своей работы в целях повышения их эффективности, - а из-за того, что государства-члены не смогли достичь политического консенсуса. |
| A few felt unable to attend. | Некоторые не смогли присутствовать. |
| Unfortunately, those functions involve internal secretariat operational costs that are often not attractive to donors, and to date the Secretariat has been unable to secure funding for them. | К сожалению, эти функции связаны с внутренними эксплуатационными расходами секретариата, которые нередко непривлекательны для доноров, и секретариату до сих пор не удалось обеспечить их финансирование. |
| While applauding the historic decision on the issue of extension, my delegation considers it unfortunate that we were unable to adopt a final declaration. | Горячо приветствуя историческое решение по вопросу о продлении действия Договора, моя делегация, тем не менее, считает прискорбным то, что нам не удалось принять заключительной декларации. |
| However, governments were ultimately unable to achieve consensus on the issue, and the final convention text agreed to at INC5 did not contain provisions for a financial mechanism. | Однако в конечном счете правительствам не удалось достичь консенсуса по этому вопросу, и в окончательном тексте Конвенции, согласованном в ходе МКП5, не было положений, касающихся механизма финансирования. |
| Moreover, since 1946 the Security Council has been unable to ensure compliance with the obligations and responsibilities emanating from Article 26 of the Charter, which states that | Более того, с 1946 года Совету Безопасности так не удалось обеспечить соблюдение обязательств и обязанностей, вытекающих из Статьи 26 Устава, которая гласит, что: |
| China regretted that Cape Verde was unable to submit a national report owing to a lack of human and financial resources. | Китай выразил сожаление в связи с тем, что Кабо-Верде не удалось представить национальный доклад из-за нехватки людских и финансовых ресурсов. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| He also says that his clan is a minority clan and, therefore, would be unable to protect him. | Он также отмечает, что клан автора является кланом меньшинства и, следовательно, не сможет защитить его. |
| The one who is to stay with the bodies will be unable to hear the horn. | Тот, кто останется с вашими телами, не сможет услышать рог. |
| The current system will be unable to protect fish resources from over-exploitation because of the absence of political will on the part of certain States to respect special fishing agreements related to size and procedure. | Нынешняя система не сможет защитить рыбные ресурсы от чрезмерной эксплуатации ввиду отсутствия у некоторых государств политической воли к тому, чтобы соблюдать специальные соглашения по рыболовству, касающиеся объема и методов промысла. |
| Furthermore, inasmuch as the Chairman of the Advisory Committee had said the day before that his Committee would be unable to submit its report before the end of the year, it would be difficult to begin the debate on the budget as early as 15 November. | С другой стороны, поскольку Председатель Консультативного комитета сказал накануне, что Комитет не сможет представить свой доклад до конца года, то приступить к обсуждению бюджетных вопросов начиная с 15 ноября будет сложно. |
| The Sub-Commission recommended that the Commission consider the situation of human rights in the Republic of the Congo at its next session and decided, if the Commission was unable to do so, to continue consideration of the question at its fifty-second session. | Подкомиссия рекомендовала Комиссии рассмотреть положение в области прав человека в Республике Конго на своей следующей сессии и постановила, в том случае, если Комиссия не сможет рассмотреть данный вопрос, продолжить его изучение на своей пятьдесят второй сессии. |
| They are also unable to either adequately facilitate the effective participation of non-governmental interests in the sustainable management of forests or provide assistance to non-governmental groups, such as community organizations interested in making a contribution. | Они также не способны надлежащим образом ни содействовать эффективному участию неправительственных организаций в процессе рационального использования лесов, ни оказать помощь неправительственным группам, таким, как организации на уровне общин, заинтересованным во внесении соответствующего вклада. |
| Due to growing pressure on financial and human resources, smaller and developing country delegations in particular were unable to prepare effectively for meetings and ensure the desired level of participation. | Ввиду растущей нагрузки на финансовые и людские ресурсы малочисленные делегации, в частности делегации развивающихся стран, не способны эффективно готовиться к совещаниям и обеспечивать желаемый уровень участия. |
| Many marine organisms, in particular those inhabiting the deep sea, tend to live within narrow temperature ranges and may be unable to adapt to sudden changes. | Многие морские организмы, в частности обитающие в глубоководных участках, имеют тенденцию ограничиваться узкими температурными зонами и, возможно, не способны адаптироваться к внезапным изменениям. |
| In those cases, the United States Mission, after consultations with the United Nations Legal Counsel, had been forced to request diplomats who incurred debts or whose missions were unable to finance their continued presence in the United States to depart its territory. | В этих случаях представительство Соединенных Штатов после консультации с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций было вынуждено предложить дипломатам, которые имеют задолженность или представительства которых не способны финансировать их дальнейшее пребывание в Соединенных Штатах, покинуть территорию страны. |
| Newly established Governments, weak during a fragile transition, are frequently unable or unwilling to adequately protect human rights defenders. | Новые правительства, не обладающие достаточной силой в сложный переходный период, зачастую не способны или не желают защищать надлежащим образом правозащитников. |
| Out of the 39 cases surveyed, 75 per cent were unable to cover minimal family expenses with their earnings. | Из обследованных 39 случаев 75 процентов горняков не могли покрыть минимальные расходы семьи за счет своих доходов. |
| In 2005, 7-10 % of job seekers between the ages 15-34 were unable to find jobs. | В 2005 году 7 - 10 процентов ищущих работу лиц в возрасте 15 - 34 лет не могли найти работу. |
| Paragraph 28 referred to the intervention of the Criminal Investigation Department in cases when people had been unable to obtain a passport or laissez-passer from their country's embassy or consular mission. | В пункте 28 говорится о принятых Департаментом по расследованию уголовных преступлений мерах в тех случаях, когда люди не могли получить паспорт или удостоверение личности в посольствах или консульствах своих стран. |
| Some 248 additional teachers were employed by the Agency under the Emergency Appeal, 67 to replace teachers who were unable to reach their workplace and 181 to extend remedial teaching to low achievers. | В рамках чрезвычайного призыва Агентством было привлечено 248 дополнительных преподавателей, при этом 67 заменили преподавателей, которые не могли добраться до работы, а 181 преподаватель дополнительно занимался с отстающими учениками. |
| Most were blindfolded while beaten and many were restrained, meaning they were unable to defend or protect themselves. | В процессе избиения большинству людей завязывали глаза, и многие были ограничены в движении и поэтому не могли обороняться или защищаться. |
| That is a promise that Western countries will be unable to provide. | Подобное обещание западные страны никогда не смогут дать. |
| The absence of funding plans to address them did not mean that United Nations system organizations would be unable to meet their current liabilities. | Отсутствие планов финансирования для выполнения этих обязательств не означает, что организации системы Организации Объединенных Наций не смогут выполнить свои текущие обязательства. |
| So long as the world economy continued to be dominated by a few developed countries, however, any documents or resolutions adopted would be unable to satisfy the concerns of the developing countries. | Однако пока в мировой экономике будет сохраняться диктат нескольких развитых стран, любые принимаемые документы или резолюции не смогут учитывать потребности развивающихся стран. |
| Mr. Martinez: For the reasons set forth in its statement of 14 October during the consideration of this agenda item by the Sixth Committee, the United States is unable to join in the consensus on the adoption of this draft resolution. | Г-н Мартинес: По причинам, изложенным в заявлении нашей страны от 14 октября в ходе обсуждения данного пункта повестки дня в Шестом комитете, Соединенные Штаты не смогут присоединиться к консенсусу при принятии этого проекта резолюции. |
| Ultimately, low-lying island countries like Kiribati will have to face up to the reality of their islands being unable to support life and to plan accordingly beyond existing adaptation strategies. | В конечном счете, островным странам, расположенным на незначительной высоте над уровнем моря, таким как Кирибати, придется столкнуться с тем реальным фактом, что их острова не смогут поддерживать жизнь, и соответствующим образом разрабатывать планы, выходящие за рамки существующих стратегий адаптации. |
| And believe me, I regret I was unable to do the same for you. | И поверьте, я сожалею, что не мог предложить это и вам. |
| 7.2 The Committee noted the complainant's allegations that the plainclothes policemen used disproportionate force, resulting in light personal injury, and that subsequently he had been unable to obtain redress. | 7.2 Комитет принял к сведению утверждения автора, что полицейские в штатском использовали против него несоразмерную силу, в результате чего ему были причинены телесные повреждения, и что впоследствии он не мог получить возмещения. |
| 3.10 On exhaustion of domestic remedies, the author contends he was unable to pursue a domestic constitutional challenge because of an inability to raise the requisite funds paired with the unwillingness of the State party to provide State funds for such a purpose. | 3.10 В отношении исчерпания внутренних средств защиты автор утверждает, что не мог пройти по всем предусмотренным Конституцией инстанциям, поскольку не мог собрать требующиеся средства, а также из-за нежелания государства-участника выделить государственные средства на эти цели. |
| Finding by a special judicial commission set up by the Supreme Court that, for reasons of illness, the judge has been unable to perform his or her duties over a period of more than four months; | заключение созданной Верховным судом специальной судебной комиссии о том, что в течение срока, превышающего четыре месяца, судья не мог исполнять свои полномочия в связи с болезнью; |
| Obviously, he was unable to enter the country because he was denied permission to do so and clearly could not run the risk of suffering the fate of Lieutenant-Colonel Calo, who was murdered on 21 August by two Pakistanis in Afghanistan. | Это и неудивительно, ибо он не был в состоянии въехать в страну, поскольку ему отказывали в разрешении сделать это, и, естественно, он не мог подвергать себя риску, чтобы не постигла участь подполковника Кало, убитого 21 августа двумя пакистанцами в Афганистане. |
| Due to limitations on space, this report is unable to adequately address all of these issues, despite their significance. | В силу ограниченного объема в настоящем докладе невозможно в полной мере затронуть все эти вопросы, несмотря на их важность. |
| Unable to apply connection settings. The detailed error message is: | Невозможно применить настройки соединения. Подробное сообщение об ошибке: |
| Unable to retrieve the type library of the object. This error occurs when the Properties collection attempts to retrieve the type library for an object through its IDispatch interface. | Невозможно получить библиотеку типов объекта. Эта ошибка возникает, когда коллекция Properties пытается получить тип библиотеки для объекта через его интерфейс IDispatch. |
| In the 1960s, government regulations forced the Potato Head parts to be less sharp, leaving them unable to puncture vegetables easily. | В 1960 году правительство потребовало, чтобы фрагменты мистера Картофеля были не такими острыми, а это привело к тому, что воткнуть их в настоящие картофелины стало невозможно. |
| Unable to make document persistent. | Невозможно найти постоянный документ. |
| Democracy, as a system of government, ended up being conflated with the limitations of individuals, while in truth the problem was that Governments were unable to produce effective responses. | Демократию, как систему правления, в конечном счете начали оправдывать недостатками людей, в то время как по сути проблема состояла в неспособности правительств принимать эффективные меры. |
| A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. | На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия». |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| The Committee further observes that in spite of the author's deposition, the Office of the Parliamentary Ombudsman claims to have been unable to identify anyone said to have been involved in the incident. | Комитет далее отмечает, что, несмотря на представленное автором заявление, канцелярия парламентского омбудсмена заявила о своей неспособности выявить ни одного предполагаемого участника инцидента. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |