| Tens of thousands of innocent civilians were forced from their homes and are still unable to return. | Десятки тысяч ни в чем не повинных мирных жителей были вынуждены покинуть свои дома и до сих пор не могут туда вернуться. |
| Closely linked with discrimination and disempowerment, violence often goes unreported and under-documented as older persons are reluctant or unable to report incidents. | Насилие, тесно связанное с дискриминацией и лишением прав и возможностей, часто остается неизвестным и недостаточно документируется, поскольку пожилые лица не хотят или не могут сообщать о таких инцидентах. |
| This generates further inequity, since accidents disproportionately affect people who cannot cope with their consequences, being unable to access health services or take on the costs of rehabilitation. | Это порождает дополнительное неравенство, поскольку эти происшествия непропорционально отрицательно сказываются на тех людях, которые не могут справиться с их последствиями, будучи не в состоянии получить доступ к услугам здравоохранения или понести расходы по восстановлению своего здоровья. |
| Some letters of credit had been opened in favour of foreign companies before the embargo was imposed, and Libyan companies were unable to use them as a result of Security Council resolution 883 (1993). | В результате осуществления резолюции 883 (1993) Совета Безопасности ливийские компании не могут использовать некоторые аккредитивы, открытые для иностранных компаний до введения эмбарго. |
| This results in the unacceptable paradox that the lack of access to health services impoverishes people because ill health renders them unable to work, while using health services can impoverish people, or push them deeper into poverty, because of the costs. | Это приводит к неприемлемому парадоксальному положению, при котором отсутствие доступа к услугам здравоохранения доводит людей до нищеты, поскольку из-за болезни они не могут работать, а пользование услугами здравоохранения может доводить людей до нищеты или погружать их глубже в состояние нищеты из-за стоимости услуг. |
| He then adapted the play into a 500-page book, which he was unable to get published. | Затем он адаптировал пьесу в 500-страничную книгу, которую не смог опубликовать. |
| Three applications were not funded, however, because the one-month advance notice rule was not respected and one person was unable to travel after the application was processed. | Вместе с тем три заявки удовлетворены не были, поскольку не было соблюдено правило, согласно которому они должны представляться не позднее чем за месяц до поездки, и еще один заявитель не смог выехать уже после того, как его заявка была рассмотрена. |
| Secondly, the Security Council should prepare a compendium of resolutions, conflicts and disputes with regard to which the Council has been unable to secure implementation, with a view to taking remedial action. | Во-вторых, Совету Безопасности следует подготовить сборник резолюций, содержащий также информацию о конфликтах и спорах, в отношении которых Совет Безопасности не смог обеспечить осуществление решений с целью исправления сложившегося положения. |
| However, Frederick reigned for only 99 days, and was unable to bring about much lasting change. | Фридрих процарствовал всего 99 дней и не смог добиться значительных изменений. |
| The Council did not react until events turned truly tragic and everything had gone up in flames; even then, it was unable to restore justice by adopting a resolution that was positive, efficient and fair. | Совет не предпринимал никаких действий до тех пор, пока события не приобрели поистине трагического оборота и пока все не рухнуло; но даже и тогда он не смог принять конструктивную, действенную и справедливую резолюцию и восстановить тем самым справедливость. |
| CMP 9 was unable to conclude its work on other issues relating to the implications referred to in paragraph 52 above. | КС/СС 9 не смогла завершить свою работу над другими вопросами, касающимися последствий, упомянутых в пункте 52 выше. |
| Hence, the Board was unable to confirm that the expenses charged against this Fund were consistent with these requirements. | В результате Комиссия не смогла подтвердить, что расходы, произведенные за счет этого Фонда, отвечали этим потребностям. |
| The Committee regrets that the delegation was unable to provide further clarifications on the situation of female juvenile delinquents detained at Zahle prison. | Комитет сожалеет, что делегация не смогла представить дополнительные разъяснения в отношении положения несовершеннолетних девочек-подростков, содержащихся в тюрьме Захла. |
| The independent expert learned from the United Nations that, because of insufficient funding, it was unable to respond properly to the enormous needs caused by the unprecedented drought in Somalia. | От сотрудников Организации Объединенных Наций независимый эксперт узнал о том, что по причине недостаточного финансирования она не смогла адекватно отреагировать на колоссальные потребности, обусловленные беспрецедентной засухой в Сомали. |
| She states that, in the light of her individual circumstances and the situation in Mongolia, she was unable to receive effective protection in her country of origin and would be highly unlikely to obtain it were she to return there. | Она заявляет, что в свете личных обстоятельств и ситуации в Монголии она не смогла получить эффективную защиту в стране происхождения и, крайне маловероятно, что она ее получит, если вернется на родину. |
| The Advisory Committee notes that the Global Service Centre has been unable to provide timely support to the Mission and will comment further on the matter in the context of its next reports on peacekeeping operations. | Консультативный комитет отмечает, что Глобальный центр обслуживания был не в состоянии обеспечить своевременную поддержку Миссии, и дополнительно выскажется по этому вопросу в контексте своих последующих докладов по операциям по поддержанию мира. |
| The principle of complementarity was most important; indeed, the Court should be empowered to act only where a national court was unwilling or unable to exercise jurisdiction. | Принцип взаимодополняемости является наиболее важным; в самом деле, Суд должен получить полномочия действовать лишь в тех случаях, когда национальный суд не желает или не в состоянии осуществить свою юрисдикцию. |
| In May 2009 CPT visited Abkhazia, Georgia, though it is unable to exercise its mandate in the occupied Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. | В мае 2009 года ЕКПП посетил Абхазию, Грузия, хотя он не в состоянии осуществлять свой мандат в оккупированном Цхинвальском регионе Южной Осетии, Грузия. |
| UNDP was unable to provide the Board with details of how the architect selected subcontractors or what contract terms he agreed to and whether these were in accordance with UNDP's financial rules and regulations. | ПРООН оказалась не в состоянии предоставить Комиссии подробные данные о том, как архитектор подбирал субподрядчиков или какие условия контрактов им согласовывались и отвечали ли эти условия положениям финансовых правил и положений ПРООН. |
| It is also reported that Daw Ni, 60 years old and unable to provide either labour or money, was arrested on 6 January 1997 and sent to Bassein jail on 8 January 1997. | Сообщалось также о том, что До Ни, которому исполнилось 60 лет и который был не в состоянии ни работать, ни выплатить денежную компенсацию, 6 января 1997 года был арестован, а 8 января 1997 года направлен в тюрьму в Бассейне. |
| If the Council is unable to discharge its responsibility, every people under occupation must have the right to self-defence. | Если Совет не может выполнить свои обязательства, каждый народ, живущий в условиях оккупации, должен иметь право на самооборону. |
| If the Chairman was unable to travel to New York, then perhaps he could delegate another United Nations official to meet the Ambassador. | Если Председатель не может поехать в Нью-Йорк, то, может быть, он мог бы направить для встречи с послом другое должностное лицо Организации Объединенных Наций. |
| As information was not always available and material and human resources were limited, the Special Rapporteur was obviously unable to examine all violations of the 1981 Declaration throughout the world. | С учетом того, что Специальный докладчик не всегда располагает необходимой информацией, а его материальные и людские ресурсы являются весьма ограниченными, он, разумеется, не может рассмотреть все отмечающиеся в мире случаи нарушений Декларации 1981 года. |
| Cambodia remained committed to meeting its obligations to the United Nations but, owing to the factors described, is unable to do so immediately. | Камбоджа по-прежнему привержена выполнению своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций, однако в силу вышеописанных факторов не может их выполнить тотчас. |
| Where she is unable to write or speak, such consent shall be obtained from her husband or legal guardian. | В тех случаях, когда она не может говорить или писать, такое согласие получают от ее мужа или назначенного судом опекуна. |
| Despite many rounds of negotiations, the parties have been unable to realize any of the solutions agreed upon as part of the Madrid process. | Несмотря на проведение множества раундов переговоров, стороны не смогли претворить в жизнь ни одно из решений, согласованных в рамках Мадридского процесса. |
| Thereafter, those National Guardsmen and Ministry of Defense employees who were unable to leave Kuwait formed resistance groups, worked as part of other armed force units or attempted to assist the civilian population in meeting the emergency posed by the occupation. | Впоследствии те служащие национальной гвардии и министерства обороны, которые не смогли покинуть Кувейт, создали группы сопротивления, влились в состав других воинских формирований и оказывали помощь гражданскому населению в экстренных условиях оккупации. |
| Due to time constraints, the representatives of the Secretariat of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal and WWF International were unable to deliver their statements. | Ввиду отсутствия достаточного времени не смогли выступить с заявлениями представители секретариата Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и удалением и ВФП. |
| The next day Chartres Brew and 28 men were sent to Bute Inlet aboard HMS Forward but they were unable to make their way up the trail from the Homathko valley to the scene of the incident and returned to New Westminster. | На следующий день Шартр Брю и 28 человек были отправлены в Бьют, но не смогли пройти вверх по тропе вдоль долины реки Хоматко к месту происшествия и вернулись в Нью-Вестминстер. |
| Among the countries unable to achieve growth, the proximate cause in an important group has been civil or international conflict or endemic internal disorder, which has seriously undermined their economic potential. | Среди стран, которые не смогли обеспечить экономический рост, можно выделить важную группу государств, непосредственной и главной причиной бедственного положения которых являются гражданские или международные конфликты или присущие им внутренние беспорядки, подрывающие их экономический потенциал. |
| However, officers in charge were unable to determine responsibility or motive. | Тем не менее, следствию так и не удалось установить ни виновных в этих действиях, ни их мотивы. |
| At the same time, the European Union deeply regrets that the General Assembly was unable to make a decision on fully assessing the $200 million, as requested by the Secretary-General. | В то же время Европейский союз глубоко сожалеет о том, что Генеральной Ассамблее не удалось принять решения относительно всесторонней оценки 200 млн. долл. США, как о том просил Генеральный секретарь. |
| Given that the first and third of the initial inquiries were unable to reach a conclusion about its cause, and that, for reasons given earlier (see section 9.6), the second (the Rhodesian Commission of Inquiry) commands less respect, this is unsurprising. | Это неудивительно, поскольку первому и третьему из проведенных расследований не удалось прийти к заключению о ее причине и поскольку по основаниям, приведенным выше (см. раздел 9.6), второе расследование (проведенное Родезийской комиссией) внушает меньше уважения. |
| However, despite an extensive exchange of communications, it had not been possible to reach agreement on the dates and modalities of such a visit. The Special Rapporteurs had therefore been unable to undertake their mission prior to the finalization of the interim report. | Однако несмотря на активный обмен сообщениями, не удалось прийти к согласию относительно дат и условий этого визита, который с тех пор так и не состоялся до подготовки доклада. |
| Unable to start new process. The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached. | Не удалось запустить процесс. Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для пользователя. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| Unless it could mobilize additional core resources, UNCDF would be unable to maintain its current level of activity. | Если он не сможет обеспечить мобилизацию дополнительных основных ресурсов, ФКРООН не сможет поддерживать свою деятельность на нынешнем уровне. |
| Nigeria will be held in reserve should any of the awarded countries prove unable to stage the competitions. | Также Нигерия была выбрана в качестве резервного хозяина в случае, если одна из выбранных стран не сможет провести турнир. |
| Impairment is recognized if there is objective evidence that UNCDF will be unable to collect all amounts due on a loan according to the original contractual terms. | Обесценение займа учитывается в том случае, если имеются объективные свидетельства того, что ФКРООН не сможет получить все причитающиеся ему по займу суммы в соответствии с первоначальными условиями соглашения о предоставлении займа. |
| So long as these challenges are not adequately addressed, the health and human rights movement will be unable to realize its considerable potential. | Пока эти проблемы не будут надлежащим образом решены, движение в защиту права на здоровье в контексте прав человека не сможет реализовать свой огромный потенциал. |
| As many of you know, Sandy was supposed to be here to sign some autographs, but sadly, he was unable to make the trip. | Как вы знаете, Сэнди хотел прийти, чтобы раздать автографы, но, к сожалению, он не сможет. |
| Despite the various debt relief initiatives undertaken thus far, heavily indebted countries were still unable to achieve debt sustainability and obtain the financing needed to attain the Millennium Development Goals. | Несмотря на различные инициативы по облегчению бремени задолженности, предпринятые до сих пор, страны с крупной задолженностью все еще не способны достичь приемлемого уровня долга и получить финансирование в объеме, необходимом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| My delegation does not fear - and indeed looks forward with interest to - a constructive debate on the international collective "responsibility to protect" in situations of massive human rights violations or genocide if national authorities are unwilling or unable to protect their citizens. | Наша делегация не опасается, а, наоборот, с нетерпением и интересом ожидает проведения конструктивных прений по коллективной международной «ответственности за защиту» в ситуациях массовых нарушений прав человека или геноцида, когда национальные власти не хотят или не способны защищать своих граждан. |
| An early assessment of the SBIC programme in the United States concluded that the sponsored funds were unable to attract high-calibre investment managers. | В ходе одной из первых оценок программы ИКМБ в Соединенных Штатах был сделан вывод о том, что спонсируемые фонды не способны привлечь инвестиционных менеджеров высокого калибра. |
| meals at home: meals are delivered to disabled people who are demonstrably unable to leave home; | Специальная служба доставляет питание на дом инвалидам, которые не способны перемещаться и подтверждают свою неспособность к перемещению. |
| With regard to medical experiments, in its previous concluding observations the Committee had recommended that the State party should "remove minors and other persons unable to give genuine consent from any medical experiments which do not directly benefit these individuals (non-therapeutic medical research)". | По поводу медицинских опытов Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях рекомендовал Нидерландам «запретить любые медицинские опыты на несовершеннолетних и других лицах, которые не способны дать осознанное согласие, если такие опыты не обеспечивают им прямую выгоду (медицинские исследования для нетерапевтических целей)». |
| Since the beginning of October 2000, more than 40 schools are reported to have been closed or unable to operate owing to curfews or closures. | Согласно сообщениям, с начала октября 2000 года более 40 школ было закрыто или они не могли работать ввиду комендантского часа или блокирований. |
| Those who did not own agricultural land were unable to engage in the main production activity in rural areas. | Те же, кто не имел сельскохозяйственной земли, не могли заниматься основным видом производственной деятельности в сельской местности. |
| They recall that they were unable to initiate such proceedings before the military courts under article 71 (3) of the Code of Military Justice. | Было вновь отмечено, что авторы не могли возбудить такую процедуру в военных трибуналах по смыслу статьи 71 (3) Кодекса военной юстиции. |
| Since the Ukraine report had been prepared in 1994, presumably its drafters had been unable to read the Committee's general comment on article 27. | Поскольку доклад Украины был подготовлен в 1994 году, вероятно, его составители не могли ознакомиться с замечанием общего порядка, принятого Комитетом относительно статьи 27. |
| As a result, 4 in 5 Syrians were by then living in poverty, with 30 percent of the population living in "abject poverty" and frequently unable to meet basic household food needs. | В результате к тому времени 4 из 5 сирийцев жили в бедности, при этом 30% населения жили в «крайней нищете» и часто не могли удовлетворить основные потребности в продовольствии для домашних хозяйств. |
| Without generous support from the international community, they would be unable to emerge from the vicious circle of poverty. | Без щедрой поддержки со стороны международного сообщества они не смогут разорвать порочный круг нищеты. |
| All developed countries shared a goal of sustainable human development, which they would be unable to achieve without more justice and equity in international trade. | Все развитые страны поддерживают цель устойчивого развития человеческого общества, которую они не смогут достигнуть без более справедливой и равноправной международной торговли. |
| E. fears that the Ukrainian authorities will be unable to provide her with sufficient protection, and on that basis she applied for refugee status in Australia. | Е. опасается, что украинские власти не смогут обеспечить ей достаточную степень защиты, и на этом основании она обратилась с просьбой предоставить ей статус беженца в Австралии. |
| They regarded Western democracies as weak - unwilling or unable to respond to their evil extremism. | Они считали, что западные демократии - слабые и не смогут или не захотят ответить на их злобный экстремизм. |
| Women represent over 50 per cent of human society, and if the females within society are incapacitated physically, mentally or economically, they will be unable to fulfil their roles as mothers, wives and workers. | Женщины составляют более 50 процентов человеческого сообщества, и если они в рамках общества будут ограничены в своих правах физически, интеллектуально или экономически, они не смогут выполнить свои роли матерей, жен и тружениц. |
| My husband was unable to find work. | Мой муж не мог найти работу. |
| The author also contends that he was unable to obtain the attendance of two potential alibi witnesses. | Автор также утверждает, что он не мог добиться присутствия на суде двух свидетелей, которые могли подтвердить его алиби. |
| The Chairperson said that he had called for informal consultations on draft article 12 because he had been unable to identify a prevailing opinion. | Председатель говорит, что он призвал провести неофициальные консультации по проекту статьи 12, поскольку он не мог установить преобладающее мнение. |
| The Mission has often been unable to fly its few helicopters because of a lack of fuel. | Персонал миссии зачастую не мог летать на вертолетах миссии, потому что не было топлива. |
| I was unable to accept. | Я не мог его принять. |
| Where they were unable to give their consent and the next of kin could not be traced or refused to give consent, the treating psychiatrist was required to submit a treatment plan to the relevant Mental Health Care Commission for approval. | В тех случаях, когда они не способны дать свое согласие, а ближайших родственников невозможно найти или они отказываются давать согласие, лечащий врач-психиатр должен представить план лечения на утверждение соответствующей комиссии по психиатрической медицинской помощи. |
| The Committee was unable to examine 3 telecommunications agreements and 44 lease agreements because of the absence of technical experts, while another 44 contracts from different sectors could not be comprehensively reviewed because of missing documentation. | Комитет не смог рассмотреть З соглашения в секторе телекоммуникаций и 44 арендных соглашения в связи с отсутствием технических экспертов, а еще 44 контракта, относящихся к различным секторам, невозможно было всесторонне проанализировать в связи с отсутствием необходимой документации. |
| Unable to save document information. | Невозможно сохранить информацию о документе |
| Either spouse may seek a separation before or after consummation of the marriage if he or she is so injured by the other's words or deeds as to be unable to continue associating among their mutual peers (art. 126); | Каждый из супругов до первой брачной ночи или после нее может требовать разрыва отношений в случае нанесения одному из них вреда словесно или физически, после которого продолжение отношений между ними невозможно (ст. 126). |
| Unable to record at Knauer's house because of noise complaints, the band moved their home recording studio to Knauer's aunt's house. | Из-за жалоб на шум записывать его в доме Уилла было невозможно, поэтому группа переехала в свою домашнюю звукозаписывающую студию в доме тёти Кноуера. |
| They further noted that there was no substantial evidence that the police would be unwilling or unable to provide protection to the authors. | Они также отметили отсутствие убедительных доказательств нежелания или неспособности полиции обеспечить защиту авторов. |
| Democracy, as a system of government, ended up being conflated with the limitations of individuals, while in truth the problem was that Governments were unable to produce effective responses. | Демократию, как систему правления, в конечном счете начали оправдывать недостатками людей, в то время как по сути проблема состояла в неспособности правительств принимать эффективные меры. |
| Presumption that the debtor is unable to pay | Презумпция неспособности должника выплатить свои долги |
| A dyslexic, he attended an approved school but left aged 13 unable to read or write. | Страдает дислексией, посещал исправительную школу, но вынужден был оставить её в возрасте 13 лет из-за неспособности читать и писать. |
| (a) Some companies are going bankrupt unable to adapt to globalisation challenges. | а) ряд компаний терпят неудачу из-за своей неспособности адаптироваться к переменам, вызванным глобализацией; |