| Countries were unable to feed their populations because of the devastation caused by fighting. | Страны не могут прокормить свое население из-за разрухи, вызванной войной. |
| It was generally agreed that the Court would exercise its jurisdiction only when domestic courts, which had primary responsibility, were unwilling or unable to prosecute. | Достигнуто общее согласие в отношении того, что Суд осуществляет свою юрисдикцию только в тех случаях, когда внутренние суды, на которые ложится основная ответственность, не желают или не могут возбуждать дела. |
| National human rights institutions could play a leading role by dealing with complaints against non-State actors whenever States' judicial systems were unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. | В этой связи важная роль принадлежит национальным правозащитным организациям, которые должны рассматривать поступающие на негосударственных субъектов жалобы в тех случаях, когда государственные судебные системы не могут или не хотят расследовать предполагаемые нарушения, совершенные в отношении правозащитников. |
| He drew the Committee's attention to the situation of Cubans, who could not return to their country if they had spent more than 11 months and 30 days abroad, and who were unable to obtain authorization for legal residence in Ecuador. | Г-н Арсенталес обращает внимание Комитета на положение кубинцев, которые не могут вернуться в свою страну, если они провели за границей более 11 месяцев и 30 дней, и которые не могут получить разрешение на легальное проживание в Эквадоре. |
| Thirdly, women in educationally disadvantaged groups are usually unable to take advantage of the new employment and business openings. | В-третьих, женщины из групп с ограниченным доступом к образованию, как правило, не могут воспользоваться возможностями, которые им дают новая работа и предпринимательство. |
| He is unable to come to New York because of other pressing State duties. | Он не смог приехать в Нью-Йорк по причине других неотложных дел государственной важности. |
| The Institute of Cardiology and Cardiovascular Surgery has been unable to repair physical therapy equipment made by the Schiller company because a Swiss bank feared potential reprisals if it accepted transfers from Cuba. | Институт кардиологии и кардиоваскулярной хирургии не смог осуществить ремонт реабилитационного оборудования фирмы «Шиллер» ввиду того, что швейцарский банк опасался возможных санкций, если он примет перевод денежных средств с Кубы. |
| The Committee had also failed to reduce the frequency with which such items were renegotiated and had been unable to agree that similar items should be handled together. | Комитет также не смог уменьшить частотность проведения переговоров по таким пунктам и не смог достичь согласия относительно необходимости совместного рассмотрения аналогичных пунктов. |
| I would also like to highlight one fact, namely, that Côte d'Ivoire was unable to provide the Panel of Experts with statistics about Côte d'Ivoire's import and export of diamonds in good time, that is, before the preparation of the Panel's report. | Я также хотел бы привлечь внимание к одному факту, а именно, к тому, что в свое время, то есть в период подготовки Группой доклада, Кот-д'Ивуар не смог предоставить Группе экспертов свои статистические данные об импорте и экспорте алмазов. |
| Since he had been unable to identify the persons who had allegedly threatened him, no further legal action had been taken. Nevertheless, the Government had agreed to provide additional protection for Mr. Jayawardena if and when it became necessary. | Поскольку он не смог идентифицировать лиц, которые, предположительно, угрожали ему, никаких последующих процессуальных действий предпринято не было. |
| The Group was unable to visit it owing to a lack of time. | Из-за нехватки времени Рабочая группа не смогла посетить эту тюрьму. |
| The Panel visited the Sierra Leonean border towns of Kenema and Zimmi, but was unable to find any evidence of trade in Liberian rough diamonds. | Группа посетила сьерра-леонские пограничные города Кенема и Зимми, но не смогла обнаружить каких-либо доказательств торговли необработанными либерийскими алмазами. |
| Regarding the concerns it expressed with regard to UNDP and UNFPA, the Board was unable to obtain adequate assurance to verify the validity, accuracy and completeness of non-expendable equipment. | Что касается замечаний, высказанных Комиссией в отношении ПРООН и ЮНФПА, то Комиссия не смогла получить надлежащую подтверждающую информацию для проверки действительности, точности и полноты данных об имуществе длительного пользования. |
| Owing to exceptional circumstances at the date of the audit, the Board was not provided with the results of the physical inventory and therefore was unable to entirely corroborate the amount of $17.5 million disclosed in note 13 to the financial statements. | Ввиду исключительных обстоятельств, существовавших на дату проведения ревизии, Комиссия не получила результатов инвентаризации и поэтому не смогла полностью подтвердить сумму в размере 17,5 млн. долл. США, указанную в примечании 13 к финансовым ведомостям. |
| In the reporting period, the number of United Nations personnel arrested, detained or missing, and for whom the United Nations has been unable to exercise its right to protection, has decreased slightly to 19 cases from 22 cases for the past year. | За отчетный период число арестованных, взятых под стражу или пропавших без вести сотрудников Организации Объединенных Наций, в отношении которых Организация Объединенных Наций не смогла осуществить свое право на защиту, несколько сократилось - с 22 за предыдущий год до 19 в течение данного отчетного периода. |
| Without up-to-date information on progress, management and stakeholders will be unable to respond to any emerging risks or problems. | Не имея обновленной информации о ходе осуществления проектов, руководство и заинтересованные стороны будут не в состоянии принимать меры реагирования в связи с любыми возникающими рисками и проблемами. |
| Despite its tremendous courage, even the legitimate Government of Prime Minister Malval has been unable to carry out its functions. | Несмотря на огромное мужество, даже законное правительство премьер-министра Мальваля не в состоянии выполнять своих функций. |
| The third engine of growth, total factor productivity, will also be unable to maintain the relentless gains witnessed from the late 1990's to the mid-2000's. | Третий двигатель роста, совокупная производительность факторов производства, также будет не в состоянии поддерживать неослабевающие прибыли, свидетелями которых мы были с конца 1990-х годов и до середины 2000-х. |
| The military garrisons, whose recent deployment at Bouar, Bria and Zémio was made possible largely as a result of French military cooperation, are not yet fully operational and the Government is therefore unable to effectively combat this phenomenon. | Военные гарнизоны, размещение которых недавно в Бваре, Брие и Земио стало возможным в значительной степени благодаря французскому военному сотрудничеству, еще не находятся в полной боеготовности, а поэтому правительство не в состоянии эффективно бороться с этим явлением. |
| Cash balances continue to be dangerously low, the timing and amount of inflows continue to be unpredictable, and the Organization is unable to meet its commitments on time. | Объем денежной наличности по-прежнему находится на опасно низком уровне, сроки поступления средств и их объем остаются непредсказуемыми, и Организация не в состоянии своевременно выполнять свои обязательства. |
| The Boundary Commission admits that there are indeed anomalies in its decision but states that it is unable to correct them unless the parties give it an additional mandate. | Комиссия по установлению границы соглашается с тем, что в его решении действительно имеются аномалии, однако заявляет, что она не может их устранить, если стороны не предоставят ей дополнительный мандат. |
| Any Party that is unable to approve an amendment to an annex, other than to the annexes referred to in paragraph 3 above, or parts thereof, shall notify the Depositary... (remainder unchanged). | Любая Сторона, которая не может одобрить поправку к приложению, кроме приложений, упомянутых в пункте 3 выше, или их частям, уведомляет Депозитария... (остальная часть остается неизменной). |
| Accordingly, absent evidence of the same matters as are set out in paragraph 138, supra, it will be difficult to establish a "loss", and in those circumstances, this Panel is unable to recommend compensation. | Поэтому при отсутствии доказательств обстоятельств, изложенных в пункте 138 выше, будет трудно установить "потерю", и при таких обстоятельствах Группа не может рекомендовать компенсацию. |
| The disparity in educational enrolment between males and females and between urban and rural areas and the high rate of population growth lead to increased demand for education which the State is unable to meet due to its lack of material resources; | в силу существующей диспропорции между числом обучающихся в учебных заведениях мужчин и женщин в городских и сельских районах и высоких темпов роста численности населения спрос на услуги образования возрастает, а государство не может удовлетворить этот спрос из-за отсутствия необходимых материальных ресурсов; |
| Syuimbike is unable to forget her lost wings. | Не может Сюимбике забыть об утраченных крыльях. |
| We have been unable to make contact with the planetoid. | Мы не смогли связаться с планетоидом. |
| That is the reason that we were unable to support this resolution, which includes paragraphs that were objectionable to us. | По этой причине мы не смогли поддержать данную резолюцию, содержащую пункты, с которыми мы не согласны. |
| The Committee nevertheless acknowledges that the mothers of the authors would have successfully claimed to be "victims" because they were unable to transmit their family name to their children. | Комитет в то же время подтверждает, что матери авторов сообщения будут с успехом претендовать на статус "жертв", поскольку они не смогли передать свою фамилию детям. |
| Mr. G. Heintz (Luxembourg), Mr. A.Y. Yakimov (Russian Federation) and Mr. P. Friedli (Switzerland) were unable to attend. | На совещании не смогли присутствовать г-н Г. Хайнц (Люксембург), г-н А. Якимов (Российская Федерация) и г-н П. Фридли (Швейцария). |
| Our famous S.S. Laboratories have been unable to discover how the weapons work. | Знаменитые лаборатории Эс-Эс не смогли понять принцип его работы. |
| They are cases where the Panel has been unable to achieve resolution for one of several reasons. | Речь идет о делах, в связи с которыми Группе не удалось добиться разрешения проблем по одной из нескольких причин. |
| Nevertheless, despite this fundamental difference on status, which the Troika was unable to bridge, we believe this process served a useful purpose. | Тем не менее, несмотря на это фундаментальное расхождение в вопросе о статусе, которое «тройке» не удалось устранить, мы считаем, что этот процесс был полезным. |
| The selected SamlSerializer is unable to deserialize this element. Please register a custom SamlSerializer to deserialize custom elements. | Выбранному сериализатору SamlSerializer не удалось десериализовать элемент. Для десериализации особых элементов необходимо зарегистрировать особый SamlSerializer. |
| The Chair: As the Committee is aware, we were unable to elect other members of the Bureau during the elections in June, because the secretariat had received no nominations for the post of Rapporteur. | Председатель (говорит по-английски): Насколько известно Комитету, при проведении выборов в июне нам не удалось избрать других членов Бюро в силу того, что в Секретариат не были представлены имена кандидатов на пост Докладчика. |
| She has been to the TAC doctor for her injuries but was unable to escape the hostile and violent environment since complaints were not well received by the authorities. | Она обращалась к врачу в пункте временного размещения со своими травмами, но ей так и не удалось избавиться от враждебного и легко прибегающего к насилию окружения, поскольку жалобы неохотно воспринимаются властями. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| It had been worried that there was no standard procedure to fall back on if the Committee was unable to take action on the budget. | У нее вызывает беспокойство тот факт, что нет нормативной процедуры, на которую можно было бы опереться в том случае, если Комитет не сможет принять решение по бюджету. |
| When they meet, Adriana discusses her fears that she may be unable to have children because of complications from an abortion she had before she met Chris. | Когда они встречаются, она обсуждает свои страхи по поводу, что она не сможет иметь детей из-за осложнений с абортом, которые у неё были до того, как она стала встречаться с Кристофером. |
| No Burundi citizen would be able to understand how the judicial system could punish minor infractions while at the same time it was unable to try cases of political assassination and acts of genocide. | Ни один гражданин Бурунди не сможет понять, каким образом система правосудия могла бы наказать мелких нарушителей, будучи в то же время не в состоянии провести судебное разбирательство дел о политических убийствах и актах геноцида. |
| The risk to be covered was credit risk - the risk that a borrower would be unable to pay interest or principal in a timely manner. | Такие нормативы были призваны снизить риск неплатежей по кредитам, а именно угрозу того, что заемщик не сможет своевременно выплатить проценты или капитальную сумму долга. |
| However, should it be unable to do so because of other commitments, it reserved the right to state its position | Однако если делегация не сможет сделать это по причине наличия у нее других обязательств, она оставляет за собой право позднее изложить свою позицию по любым соглашениям, которые могут быть достигнуты в ходе таких обсуждений. |
| Furthermore, because of disability or literacy problems, many detainees or prisoners are disadvantaged and unable to adequately fill out complaint forms. | Кроме того, из-за проблем, связанных с инвалидностью или неграмотностью, многие задержанные или заключенные находятся в невыгодном положении и не способны надлежащим образом заполнить формы для подачи жалоб. |
| Note: For vehicles unable to achieve a test speed of 50 km/h, PBC shall be measured as follows: | Примечание: Для транспортных средств, которые не способны достичь испытательной скорости 50 км/ч, ПКТ измеряют следующим образом: |
| The Frente Polisario would find out that it had created a mutant generation that did not fit in anywhere in the world, and was unable to play its part in developing a strong civil society that would benefit the Sahrawis and the world as a whole. | Фронт ПОЛИСАРИО поймет, что он создал поколение мутантов, представители которого не могут нигде найти своего места в мире и которые не способны сыграть свою роль в развитии сильного гражданского общества, что отвечало бы интересам народа Сахары и всего мира. |
| The applicant alleged that the contributions requirement fails to take into account the fact that persons with temporary disabilities may not be able to make contributions for the minimum qualifying period because they are physically unable to work. | По утверждениям заявителя, в требовании об уплате взносов не учитывается то обстоятельство, что временно нетрудоспособные лица могут быть не в состоянии делать такие взносы в течение минимального периода, дающего право на последующие выплаты, потому что они просто физически не способны работать. |
| As discussed above, victims are also often unable to recognize instances of violence or may be unwilling to report them when perpetrated by caregivers or people in their immediate environment for fear of losing support. | Как отмечалось выше, потерпевшие зачастую не способны распознать случаи насилия либо не желают сообщать о них, если акты насилия совершаются лицами, ответственными за уход либо людьми в их непосредственном окружении, поскольку они боятся утратить поддержку. |
| Those nations were devoting all of their export income to these transactions and were therefore unable to invest in order to ensure their own development. | Эти страны отдавали весь свой доход от экспорта на эти операции и поэтому не могли вкладывать средства для обеспечения своего собственного развития. |
| It is also often claimed that children are irreplaceable in certain export industries that would not be competitive if they were unable to use children. | Кроме того, часто заявляется о том, что дети являются незаменимыми в некоторых экспортных отраслях, которые потеряли бы свою конкурентоспособность, если бы они не могли использовать детей. |
| (a) Be unable to address effectively several of the elements of the mercury policy framework, and thus not be able to promote a comprehensive, sustained, predictable and effective solution to the complex, global problem of mercury; | а) не позволили бы эффективно охватить несколько из элементов рамочной концепции политики по ртути и поэтому не могли бы содействовать всеобъемлющему, устойчивому, предсказуемому и эффективному решению сложной глобальной проблемы ртути; |
| Or physically unable to step | М: - Или просто не могли |
| Secondary school entrance exams had been reintroduced, since many primary school leavers had been unable to cope with the secondary school curriculum when there had been open admission. | По причине того, что в период открытого зачисления в среднюю школу многие лица, получившие начальное образование, не могли справиться с учебной программой средней школы, в стране были вновь введены вступительные экзамены в среднюю школу. |
| Most African countries will be unable to implement the economic reforms required for development without further domestic and foreign financial resources. | Большинство африканских стран не смогут провести экономические реформы, необходимые для обеспечения развития, без наличия дополнительных внутренних и внешних финансовых ресурсов. |
| Some countries may be unable to collect data on common housekeeping of household members, for example where their census is register-based. | Некоторые страны, возможно, не смогут собирать данные об общем ведении домашнего хозяйства его членами, например в тех случаях, когда проводимые ими переписи основываются на регистрах. |
| Then the forces of injustice, aggression and expansionism would be unable to continue to make a mockery of political human rights, and individuals and peoples in the Middle East would be able to live in peace and enjoy opportunities for natural growth and development. | В таком случае силы несправедливости, агрессии и экспансии не смогут и далее глумиться над политическими правами человека, а частные граждане и народы на Ближнем Востоке смогут жить в мире и использовать открывающиеся возможности для роста и развития. |
| Perhaps if we were able to fast, they would be unable to administer the enzyme. | Возможно, если мы поголодаем, они не смогут ввести нам фермент. |
| Owing to their unfavourable geographical location and the high cost of cross-border transit transport, most landlocked developing countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals on time. | В силу своего неблагоприятного географического положения и высокой стоимости международных транзитных перевозок, большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, не смогут достичь целей в области развития Декларации тысячелетия в намеченные сроки. |
| He also stated that he was unable to resume his fishing activities until 14 September 1991 because of land and sea mines in the area. | Он также заявил, что он не мог возобновить промысел рыбы до 14 сентября 1991 года из-за наличия сухопутных и морских мин в этом районе. |
| Persons living with HIV/AIDS had been unable to gain access to antiretroviral treatment, the Institute of Nutrition and Hygiene had been unable to test for certain carcinogenic toxins and the Institute of Nephrology had been unable to purchase testing kits from firms based in the United States. | Лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, не могли получить доступ к антиретровирусной терапии, Институт питания и гигиены не мог брать пробы на наличие определенных канцерогенных токсических веществ, а Институт нефрологии не мог приобрести комплекты для проведения анализов у фирм, базирующихся в Соединенных Штатах. |
| If it is presumed that the damage was caused by a circumstance which led to the exoneration of the carrier from liability, it is unnecessary to make provision for the other presumption that the carrier was unable to avoid that circumstance. | Если предполагается, что ущерб был нанесен в результате одного из обстоятельств, которое приводит к освобождению перевозчика от ответственности, то в этом случае нет необходимости включать другую презумпцию, в соответствии с которой перевозчик не мог избежать этого обстоятельства. |
| The food consisted exclusively of barley gruel; as her husband suffered from viral hepatitis before his arrest, he could not digest the food provided in the detention centre and he required a special diet, but was unable to obtain one. | Питание состояло исключительно из перловки; поскольку ее муж страдал вирусным гепатитом до своего ареста, он не мог усваивать пищу, которую ему выдавали в следственном изоляторе, и он нуждался в специальной диете, однако не мог ее получить. |
| Vassiliev was unable to name Americans who assisted Soviet intelligence in his draft chapters owing to SVR regulations which forbid the "outing" of agents and sources, so cover names were used in Vassiliev's draft. | Васильев не мог называть имена американцев, помогавших советской разведке, так как нормативные документы СВР запрещают разоблачение агентов и источников, поэтому в черновых главах были использованы подставные имена. |
| 114 violations investigated, 119 unable to be investigated and 74 pending | Расследовано 114 нарушений, 119 нарушений невозможно было расследовать и по 74 нарушениям расследование еще не завершено |
| UNOPS was unable to provide the Board with a detailed breakdown of its initial timetable for relocation activities, so it is unclear exactly how actual performance compared to the plans. | ЮНОПС не смогло представить Комиссии подробную разбивку своего первоначального графика мероприятий по переезду, поэтому невозможно четко установить, в какой степени проводившаяся деятельность соответствовала планам. |
| Unable to save the calendar. Do you still want to close this window? | Невозможно сохранить календарь. Вы хотите выйти без сохранения? |
| Unable to open database connection | Невозможно открыть подключение к базе данных |
| Unable to get difference. | Невозможно получить файл проекта:% 1 |
| They further noted that there was no substantial evidence that the police would be unwilling or unable to provide protection to the authors. | Они также отметили отсутствие убедительных доказательств нежелания или неспособности полиции обеспечить защиту авторов. |
| Attempts by the Government to mediate ongoing tribal conflicts produced no long-term results, fuelling the perception that Khartoum was unwilling or unable to protect Darfurians or to address their broader needs. | Попытки правительства выступить посредником при решении межплеменных конфликтов не приносили долгосрочных результатов, в силу чего складывалось впечатление о нежелании или неспособности Хартума защищать дарфурцев или удовлетворять их более широкие потребности. |
| States that institute tax cuts will decrease the resources available to realize their economic, social and cultural rights commitments and increase the risk that they will be unable to meet their obligation to utilize the maximum available resources for their fulfilment. | Государства, которые осуществляют сокращение налогов, будут сокращать объем ресурсов, имеющихся для выполнения их обязательств по реализации экономических, социальных и культурных прав, и повышать риск неспособности выполнить обязательство по использованию максимального объема ресурсов, имеющихся для соблюдения таких прав. |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| We need a greater response delivery that is coordinated, and we need to make sure that we do not spoil what has been achieved by being unable to see it through. | Мы должны доставлять больше координированной помощи, и мы должны быть уверены в том, что мы не утратим достигнутые позиции из-за неспособности довести дело до конца. |