| Consequently, they were unable to exercise their right to vote and had no access to health care, social assistance or an education. | Поэтому они не могут реализовать свое право на голосование и не имеют доступа к системе здравоохранения, социального обеспечения и образования. |
| The briefings and other activities held for non-governmental organizations were welcome, but many non-governmental organizations from developing countries had been unable to participate owing to a lack of funds. | Следует приветствовать проведение брифингов и других мероприятий для неправительственных организаций, хотя многие неправительственные организации из развивающихся стран не могут участвовать в них из-за отсутствия средств. |
| As a result of the Ethiopian-Eritrean war, over 340,000 persons displaced from border towns and villages are still unable to return to their homes and to resume normal lives. | В результате войны между Эфиопией и Эритреей свыше 340000 человек, которые вынуждены были покинуть приграничные города и деревни, до сих пор не могут возвратиться в свои дома и вернуться к нормальной жизни. |
| The local authorities have so far been unable to explain where the Ex Green Beret got the weapons he used to kill a deputy sheriff And wound 6 others. | Местные власти не могут объяснить, как и где бывший Зеленый Берет достал оружие, которым якобы убил одного помощника шерифа и попытался убить еще шестерых. |
| Despite their resilience and capability, many young people were unable to convert their potential into productive livelihoods. | Несмотря на устойчивость молодежи к внешним воздействиям и ее потенциальные возможности, многие молодые люди не могут преобразовать свой потенциал в продуктивные средства к существованию. |
| Owing to a technical fault, the transporter was unable to make the flight. | Из-за технической неисправности перевозчик не смог совершить запланированный рейс. |
| In June 2006, it was announced that Coleman was one of the new coaches in the International Fight League, but unable to assemble a team, he was replaced by Ken Shamrock. | В июне 2006 Коулмэн должен был стать одним из тренеров в International Fight League, но не смог собрать команду, и его заменил Кен Шемрок. |
| The Secretariat was unable to attend the first session, held in Sri Lanka; the Chair and the Rapporteur of the Basel Convention Compliance Committee were, however, present at that meeting. | Секретариат не смог присутствовать на первой сессии, проходившей в Шри-Ланке; однако, на совещании присутствовали Председатель и Докладчик Комитета Базельской конвенции по соблюдению. |
| As a result, he has been unable to visit countries in which the Government refrains from accepting international cooperation in addressing the problem of internal displacement, even though it is often in those countries that the problem is particularly severe. | В силу этого он не смог посетить страны, правительства которых воздерживаются от принятия международной помощи в решении проблемы внутреннего перемещения населения, хотя зачастую именно в этих странах данная проблема стоит особенно остро. |
| In December 2007, the Council was unable to reach agreement on a response to the issue of Kosovo's status following an unsuccessful further round of negotiations facilitated by the European Union-Russian Federation-United States of America Troika. | В декабре 2007 года Совет не смог достичь согласия по вопросу о том, как следует решать вопрос о статусе Косово после безрезультатного окончания очередного раунда переговоров, проходивших при посредничестве со стороны Европейского союза, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки. |
| I was unable to override the impulse to perform this inappropriate action. | Я не смогла отменить импульс выполнить несоответствующее действие. |
| The Republic of Moldova, as a newly independent State, was unable to participate in the process of drafting and adopting the Universal Declaration. | Являясь новым независимым государством, Республика Молдова не смогла принять участие в процессе подготовки и принятия Всеобщей декларации. |
| Because of rapid increases in both the peacekeeping budget and his country's share of it, the Republic of Korea had been unable to keep up with its assessed contributions for peacekeeping operations. | По причине быстрого увеличения как бюджета операций по поддержанию мира, так и доли его страны в нем, Республика Корея не смогла выплатить ее начисленные взносы на финансирование операций по поддержанию мира. |
| Applications for compensation will not be considered simply because, at trial or on appeal, the prosecution was unable to sustain the burden of proof beyond a reasonable doubt in relation to the charge brought. | Заявления с просьбой о выплате компенсации не рассматриваются только на основании того, что в ходе судебного разбирательства или при рассмотрении апелляции сторона обвинения не смогла неопровержимо доказать выдвинутое обвинение. |
| The author was unable to attend the High Court hearing despite her wish to be present and was deprived of the opportunity to present her own arguments. | Автор, несмотря на ее желание, не смогла присутствовать на заседании Высокого суда и была лишена возможности изложить свои собственные аргументы. |
| American Samoa is currently unable to generate a level of local revenues to assure that essential public services are provided to its citizens. | В настоящее время Американское Самоа не в состоянии самостоятельно получать доходы, которые обеспечивали бы оказание основных общественных услуг его гражданам. |
| Therefore, we remain unable at present to support the immediate enactment of a total ban on landmines because they remain necessary to ensure the safety of our troops and civilians. | Поэтому на данном этапе мы пока не в состоянии поддержать незамедлительное и полное запрещение наземных мин в силу того, что они все еще необходимы для обеспечения безопасности наших военнослужащих и гражданских лиц. |
| The representative of the Federated States of Micronesia confirmed that any incremental costs relating to equipment, safety and training would need to be fully covered, or parties would be unable to comply with their commitments. | Представитель Федеративных Штатов Микронезии подтвердил, что все приростные издержки, связанные с приобретением оборудования, обеспечением безопасности и обучением кадров, будут покрываться полностью, так как в противном случае стороны окажутся не в состоянии выполнить свои обязательства. |
| In spite of these special measures, LDCs are still unable to take full advantage of the system due mainly to the limited product coverage and the rules of origin, which also apply to LDCs with the above-mentioned exceptions. | Несмотря на эти специальные меры, НРС по-прежнему не в состоянии в полной мере пользоваться преимуществами ВСП, что объясняется главным образом ограниченным товарным охватом и действием правил происхождения, которые с учетом упомянутых выше изъятий распространяются и на НРС. |
| On the other hand, the report also reflects that the Working Group remains unable to make any substantive recommendations on how to increase the membership of the Council to render it more representative of the wider membership of the United Nations. | С другой стороны, в докладе также говорится о том, что Рабочая группа по-прежнему не в состоянии вынести какие-либо существенные рекомендации по вопросу о путях расширения членского состава Совета, с тем чтобы сделать его более представительным с учетом существенного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций. |
| For that reason, it was unable to support negotiations on a broader ban on cloning. | Поэтому оно не может поддержать переговоры по расширению запрета на клонирование. |
| He contends that without the assistance of a lawyer, he is unable to pursue the complex legal procedures that a constitutional motion entails. | Он настаивает на том, что без помощи адвоката он не может применять сложные юридические процедуры, которые необходимы для того, чтобы воспользоваться конституционными правами. |
| The RUF has also insisted on negotiating a power-sharing arrangement within the framework of the peace agreement with the Government, which maintained that it was unable to accommodate the RUF demands because of constitutional constraints. | ОРФ также настаивал на проведении переговоров относительно процедуры разделения власти в рамках мирного соглашения с правительством, которое утверждало, что оно не может пойти навстречу требованиям ОРФ вследствие конституционных ограничений. |
| If, however, the administration is unable to solve a problem to the staff's satisfaction, the latter may seek the assistance of the Staff Union. | Вместе с тем если администрация не может решить проблему к удовлетворению сотрудника, последний может обратиться за помощью к профсоюзу. |
| In a note verbale dated 17 October 2014, the delegation informed the sub-commission that, owing to force majeure, it was unable to provide the data and information requested by the sub-commission at the thirty-fifth session. | В вербальной ноте от 17 октября 2014 года делегация информировала подкомиссию о том, что в силу форс-мажорных обстоятельств она не может представить данные и информацию, запрошенные подкомиссией на тридцать пятой сессии. |
| For instance, developing countries had been largely unable to benefit from opportunities arising from the government procurement market. | Так, развивающиеся страны не смогли в полной мере воспользоваться возможностями, которые открывает рынок государственных закупок. |
| Many SMEs were unable to survive because of premature and sudden removal of protection and devaluation. | Многие МСП не смогли выжить в условиях преждевременного и внезапного демонтажа системы защиты и девальвации национальных валют. |
| The following amended terms were proposed, but for lack of time, the Working Group was unable to consider them: | Были предложены следующие пересмотренные термины, которые, однако, по причине нехватки времени не смогли быть рассмотрены Рабочей группой: |
| Contracts were sent to participating CE countries in October 1996 for this first phase although countries were unable at this stage to complete the Common Questionnaire for 1995 due to a delay in receiving Questionnaires. | В октябре 1996 года странам ЦЕ, участвующим в данном процессе, были направлены контракты в рамках осуществления первого этапа, хотя на тот момент эти государства не смогли заполнить совместный вопросник 1995 года из-за задержки с получением вопросников. |
| The limited resources have constrained the impact of many innovative programmes, which were unable to capitalize on regional initiatives, as in the case of the HIV/AIDS projects, the Regional Environmental Governance and other governance projects. | Ограниченность ресурсов снижает действенность многих новаторских программ, которые не смогли использовать в качестве стимула региональные инициативы, как, например, проекты борьбы с ВИЧ/СПИДом, региональный проект по вопросам стратегического руководства деятельностью по охране окружающей среды, а также другие проекты, связанные с государственным управлением. |
| UNOCI was unable to produce any formal United Nations Headquarters approval of the annual purchasing plan. | ОООНКИ не удалось получить никакого официального утверждения годового плана закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The Group was unable to obtain civil aviation data for airports and airstrips under Forces nouvelles control. | Группе не удалось получить сведения о полетах гражданской авиации из аэропортов и аэродромов, находящихся под контролем «Новых сил». |
| The Commission deeply regretted that it had been unable to complete its agenda, as the time available to it was inadequate. | Комиссия глубоко сожалеет, что ей не удалось завершить рассмотрение всей повестки дня, ибо выделенного ей времени оказалось недостаточно. |
| The Committee is disappointed that the Secretary-General was unable to identify greater levels of efficiency gains for the budget period, particularly in view of the fact that UNMIL is drawing down its military component. | Комитет с сожалением отмечает, что Генеральному секретарю не удалось изыскать возможности для обеспечения в рассматриваемый бюджетный период большей экономии средств за счет повышения эффективности деятельности, особенно принимая во внимание тот факт, что МООНЛ в настоящее время сокращает численность своего военного компонента. |
| The Commission has, however, been unable to establish whether there was a tape-recorder in the tower which was either not working or not switched on; whether a recording was in fact made but deleted; or whether there was no tape-recorder at all. | При этом Комиссии не удалось установить, насколько соответствуют действительности следующие варианты: магнитофон в пункте был, но либо не работал, либо не был включен; запись на самом деле велась, но была стерта; магнитофона не было вообще. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| There is also a feeling that a larger EU might simply be unable to function. | Есть также мнение, что более крупный Евросоюз, возможно, просто не сможет функционировать. |
| Owing to various objectionable elements contained therein, Malaysia would be unable to join the consensus on the draft resolution, which could have been strengthened by the proposed amendments. | Учитывая содержащиеся в нем спорные элементы, Малайзия не сможет присоединиться к консенсусу по данному проекту резолюции, который мог бы быть усилен предложенными поправками. |
| Unless there is an improvement in the office situation, the Commission will be unable to meet the deadlines laid down in resolution 1051 (1996). | Если не произойдет улучшения в плане обеспечения служебными помещениями, то Комиссия не сможет уложиться в крайние сроки, предусмотренные в резолюции 1051 (1996). |
| Towards the end of the last century, we had hoped that humanity would at least have succeeded in alleviating their impact even if it was largely unable to resolve them. | К концу прошлого столетия мы питали надежды, что человечество по крайней мере ослабит их воздействие, если уж не сможет обеспечить их глобальное решение. |
| If the Chairperson is unable to serve for the full term for which he/she has been elected, the Vice-Chairperson shall act as Chairperson for the remainder of that term. | Если Председатель не сможет выполнять свои функции в течение всего срока, на который он/она избраны, его функции оставшуюся часть срока выполняет заместитель Председателя. Совет выносит Директору рекомендации, касающиеся подготовки программы работы. |
| Persons who use drugs are often perceived as being dangerous to themselves and unable to make the "right" decision. | Часто считается, что потребители наркотиков представляют опасность для самих себя и не способны принять «верное» решение. |
| The force would therefore be unable to react to multiple incidents by air, reducing its capacity to deter spoilers and possibly delaying the return to normality and peace. | Поэтому силы будут не способны реагировать сразу на несколько инцидентов с использованием воздушных средств, что снизит их потенциал в плане сдерживания дестабилизирующих действий и, возможно, потребует больше времени для возвращения к нормальным условиям и миру. |
| As for the basic principle of complementarity, the draft statute should clearly state that national courts had inherent jurisdiction, except in instances where they were unable to discharge their function, in which case jurisdiction would fall to the international criminal court. | Что касается основного принципа комплементарности, то в проекте устава следует четко заявить, что национальные суды обладают имманентной юрисдикцией, за исключением тех случаев, когда они не способны выполнять свои функции, и тогда юрисдикция будет осуществляться международным уголовным судом. |
| Persons who, for reasons of age or other reasons, were unable to work any longer received social assistance and pension payments, carried over from the arrangements they had had in the former GDR. | Лица, которые по возрасту или другим причинам не способны продолжать трудовую деятельность, получают социальную помощь и пенсионное обеспечение на основе соглашений, которые они заключили в бывшей ГДР. |
| In addition, the report describes an acute human rights and humanitarian crisis and State institutions unable to protect individuals from gross human rights violations. | Помимо того, в докладе описываются острый гуманитарный кризис и кризис в области прав человека и указывается, что государственные учреждения не способны обеспечивать защиту людей от грубых попраний прав человека. |
| In view of the fact that several poor countries were unable to meet their obligations, the Fund introduced a concessional lending programme for them. | Учитывая тот факт, что некоторые бедные страны не могли выполнить свои обязательства, Фонд начал осуществлять в их интересах программы предоставления кредитов на льготных условиях. |
| Neither will the lure of global integration deliver sometime tomorrow on promises we are unwilling to recommit to today and were unable to honour yesterday. | Как и соблазн глобальной интеграции не обеспечит выполнения когда-то в будущем обещаний, приверженность которым мы не желаем подтвердить сегодня и не могли выполнить вчера. |
| We would be unable to support "fusing" convention secretariats, which we believe could confuse administration of other already complex issues. | Мы не могли бы поддержать "слияние" секретариатов конвенций, которое, на наш взгляд, может запутать администрацию и в без того сложных вопросах. |
| Due to some concerns over the size of the structure, filming was unable to take place until local inspectors were able to determine if the production unit followed what had been agreed upon in the "planning application." | Из-за некоторых опасений по поводу размера здания, съёмки не могли состояться, пока местные инспекторы не смогли определить, следовала ли производственная команда тому, что было согласовано в разделе «планирование и применение». |
| According to the source, Mr. Jalilov was initially held incommunicado and his friends and family were unable to find out where he was being held, only learning of his whereabouts two days later. | По информации источника, г-на Жалилова сначала держали без связи с внешним миром, так что его семья и друзья не могли выяснить, где он находится, и узнали о его местонахождении лишь два дня спустя. |
| However, persons without identity papers will still be unable to acquire Norwegian nationality. | Однако лица без документов, удостоверяющих личность, все еще не смогут приобрести норвежское гражданство. |
| Avellone later added that they were unable to develop a sequel because the rights to the game were owned by Sega and crowdfunding would not be a suitable option. | Позднее Авеллон добавил, что они не смогут разработать сиквел, поскольку права на игру принадлежат Sega и краудфандинг не является подходящим вариантом. |
| Many people in small island developing States were already being internally or externally displaced as a result of climate-related disasters and the Governments of those countries would be unable to fulfil their human rights obligations if global temperatures continued to increase at the current rate. | Многие люди в малых островных развивающихся государствах уже подвергаются перемещению внутри страны или за ее пределы в результате климатических бедствий, и правительства этих стран не смогут выполнять свои обязательства в области прав человека, если глобальная температура воздуха продолжит расти текущими темпами. |
| While the implementation of the action plan set out in the report was on schedule, the subregional offices would be unable to carry out their mandated core functions without adequate resources. | Хотя выполнение плана действий, определенного в докладе, осуществляется согласно установленным срокам, субрегиональные отделения не смогут выполнить возложенные на них основные функции, не имея надлежащих ресурсов. |
| If refugees are not able to recover their homes and property in the country of origin or gain compensation for their loss, they may be unable to return or not able to do so sustainably. | Если беженцы не смогут получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения или возмещение понесенных ими убытков, то они, вероятно, не смогут возвратиться или их возвращение не сможет приобрести устойчивого характера. |
| At Stevens, he primarily took courses related to English and engineering, but was unable to satisfy his interest in biology. | В институте он, главным образом, выбирал курсы, имеющие отношение к английскому языку и инженерному делу, но не мог реализовать своего увлечения биологией. |
| He was alive on that lab table, unable to communicate and he heard his own postmortem. | Он лежал там живой на столе, не мог заговорить и слышал, как его собираются вскрывать. |
| At the 8th meeting, on 15 February, the Committee elected Ms. A. K. Ahuja (India) as its Vice-Chairman to replace Mr. T. P. Sreenivasan (India), who was also unable to continue his functions in that post. | На 8-м заседании 15 февраля Комитет избрал г-жу А.К. Ахуджа (Индия) своим заместителем Председателя вместо г-на Т.П. Сринивасана (Индия), который также не мог продолжать выполнять свои функции на этой должности. |
| Its governor, Louis-Alexandre des Friches de Menneval, had only about 70 men, and no guns mounted, and would have been unable to resist. | Местный губернатор Луис Александр де Фрише де Менневаль имел при себе только 70 человек без каких-либо артиллерийских орудий, так что не мог оказать действенного сопротивления. |
| His conviction was based essentially on the testimony of Mr. G.A.P.G. The author, however, was unable to challenge this evidence, despite his requests to question the witness. | Его обвинительный приговор основывался на показаниях г-на Г.А.П.Г., тем не менее автор не мог заявить о недействительности этого доказательства обвинения, несмотря на заявленные ходатайства о предоставлении очной ставки со свидетелем. |
| When she is unable to do so, she summons the Magic Knights. | Осознав, что это невозможно, она призвала рыцарей магии. |
| Owing to a lack of capacity, the Base is currently unable to process write-off requests and dispose of written-off property in a timely manner. | Поскольку в настоящее время База не располагает необходимым потенциалом, своевременное выполнение заявок на списание и ликвидацию имущества невозможно. |
| Unable to decrypt an encrypted data block. Please verify that the encryption algorithm and keys used by the sender and receiver match. | Невозможно расшифровать зашифрованный блок данных. Проверьте соответствие алгоритма шифрования и ключей, используемых отправляющей и принимающей сторонами. |
| This is especially useful when the original system is difficult to obtain, or incompatible with modern equipment (e.g. old video game consoles which connect via analog outputs may be unable to connect to modern TVs which may only have digital inputs). | Это особенно полезно, когда оригинальная система труднодоступна для обретения или несовместима с современным оборудованием (например, старые игровые приставки может быть технически невозможно подключить к современным телевизорам). |
| In fact, if you do a network trace of Firewall client communications using the Microsoft Network Monitor, you'll see that the Network Monitoring is unable to decode the Firewall client communications; however, Ethereal does have a rudimentary Firewall client filter you can use. | На самом деле, если вы проследите соединения клиента с помощью средства Microsoft Network Monitor, вы увидите, что им невозможно декодировать соединения клиента; однако, у Ethereal есть простой фильтр для клиента брандмауэра, который вы можете использовать. |
| For the third time, the United Nations failed to deliver the assistance, citing numerous excuses for being unable to access the two towns, which have been besieged since December 2013. | Тем не менее уже в третий раз Организация Объединенных Наций не смогла доставить эту помощь, ссылаясь в оправдание своей неспособности добраться до этих двух городов, которые находятся в осаде с декабря 2013 года, на множество факторов. |
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
| In fact, the greatest problem is posed by 50 widows and other vulnerable families who wanted to live in the village for reasons of security, but could not qualify because they were unable to contribute to the construction of a house. | На самом деле, наибольшая проблема существует для 50 вдов и других уязвимых семей, которые как раз хотели жить в деревне по соображениям безопасности, но их не допустили по причине их неспособности помочь в строительстве жилья. |
| Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. | Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
| As a result of the inability of some developing countries to make any significant progress over several decades, there is now abroad a doctrine of "failed States" - that is, States which appear unable to govern themselves. | Ввиду неспособности некоторых развивающихся стран добиться значительного прогресса на протяжении нескольких десятилетий возникла сейчас доктрина "государств-неудачников", а именно государств, которые, как представляется, не могут управлять сами собой. |