| It was also inefficient for investigators, financed under the support account and based in regional hubs, to be unable to conduct investigations in special political missions. | Кроме того, неэффективно, если следователи, финансируемые по линии вспомогательного счета и базирующиеся в региональных центрах, не могут проводить расследования в специальных политических миссиях. |
| Sixty students who had enrolled in ESF programmes in previous years remained unable to complete their training, while 61 new students accepted into ESF for the 1997/1998 school year were unable to attend classes. | Шестьдесят студентов, зачисленных на ПФ в предыдущие годы, все еще не могут завершить свою учебу, а 61 новый студент, зачисленный на ПФ на 1997/98 учебный год, не мог посещать занятия. |
| Detainees had the right to be examined by a private doctor of their choice, but were often unable to pay for such an examination. | У задержанных есть право на обследование частным врачом, но зачастую они не могут оплатить такое обследование. |
| We encourage Governments to assist willing but unable States to improve their capacities, whether through the training of national authorities, increased border controls, the adoption of national legislation or the use of expertise offered by specialized international agencies. | Мы призываем правительства помогать государствам, которые готовы, но не могут расширить свой потенциал на основе подготовки сотрудников внутригосударственных органов власти, усиления пограничного контроля, принятия внутригосударственного законодательства или использования опыта, предлагаемого специализированными международными учреждениями. |
| It was noted that there was a clear need to provide more policy space, especially to LDCs, which were unable to have the same type of policies that developed countries had. | Было указано на очевидную необходимость предоставить развивающимся странам, особенно НРС, больше свободы для маневра в политике, поскольку эти страны не могут проводить ту же политику, что и развитые страны. |
| It has been unable to adopt this suggestion. | Суд не смог принять такое предложение. |
| The Representative regrets that, due to the security situation or time constraints on his side he was unable to visit several countries facing serious displacement challenges. | Представитель сожалеет о том, что из-за ситуации с безопасностью или из-за нехватки у него времени, он не смог посетить ряд стран, испытывающих серьезные проблемы в связи с перемещением населения. |
| It noted, furthermore, that the Committee on Contributions had been unable to take action on a request from one Member State, whose application had been received too late. | Кроме того, Европейский союз отмечает, что Комитет по взносам не смог принять решения в отношении просьбы одного государства-члена, чье заявление было получено слишком поздно. |
| This claimant had left Kuwait prior to 2 August 1990 to go on vacation, and he was unable to return to Kuwait. | Этот заявитель уехал из Кувейта в отпуск до 2 августа 1990 года и затем не смог вернуться в Кувейт. |
| The view was expressed that, although the Legal Subcommittee had been unable to reach consensus on the inclusion of any new items in its agenda, there were several topics that merited the attention of the Subcommittee and should be considered at its upcoming sessions. | Было высказано мнение о том, что, хотя Юридический подкомитет не смог достичь консенсуса относительно включения любых новых пунктов в свою повестку дня, имеется несколько тем, которые заслуживают внимания Подкомитета и которые следует рассмотреть на его предстоящих сессиях. |
| The U.S. submarine Trout stalked but was unable to attack Kirishima during refueling. | Американская подводная лодка Траут преследовала корабли, но не смогла атаковать Кирисиму во время заправки. |
| The Panel received conflicting testimony concerning the ranks and names of most of those mercenary commanders and was unable to verify their genuine identities during the reporting period. | Группа получила противоречивую информацию относительно званий и фамилий большинства командиров формирований наемников и в течение отчетного периода не смогла установить их личности. |
| The UNAMID Water and Environmental Protection Section was unable to fully implement the steps to achieve water self-sufficiency at all locations in the Mission area primarily due to delays in drilling boreholes. | Секция по охране водных ресурсов и окружающей среды ЮНАМИД не смогла предпринять все шаги для достижения самообеспеченности водой во всех пунктах дислокации миссии главным образом по причине задержек с бурением скважин. |
| The efforts on the part of all members of the group to reach consensus notwithstanding, the group was unable to reach agreement on a final text. | Несмотря на приложенные всеми членами этой группы усилия по достижению консенсуса, группа не смогла прийти к согласию относительно окончательного текста. |
| The Committee also regrets that the delegation was unable to respond in detail to some of the questions and concerns expressed in the list of issues and during the consideration of the report. | Комитет сожалеет также по поводу того, что делегация не смогла обстоятельно ответить на ряд устных вопросов и прояснить вызвавшие озабоченность аспекты, которые были затронуты в перечне письменных вопросов и отмечены при рассмотрении доклада. |
| In particular, prisoners whose family members were unable to visit them have received monthly visits from lawyers. | В частности, юристы каждый месяц посещали заключенных, члены семей которых не в состоянии навещать их. |
| They are generally unable to compete with powerful TNCs that benefit from strong economies of scale, large amounts of capital and technology and have access to global markets. | Как правило, они не в состоянии конкурировать с могущественными ТНК, которые пользуются преимуществами экономии, обусловленной ростом масштабов производства, большими объемами капиталов и технологий и имеют доступ к мировым рынкам. |
| An amendment presented in a spirit of compromise had been rejected, and her delegation had found itself unable to vote in favour of the resulting draft. | Поправка, предложенная в духе компромисса, была отклонена, и ее делегация оказалась не в состоянии проголосовать за предложенный текст. |
| The Transitional Federal Government, for its part, is also unable to maintain security in Mogadishu or to extend its authority and control throughout southern and central Somalia. | Переходное федеральное правительство также будет не в состоянии обеспечить безопасность в Могадишо и взять под свой контроль южные и центральные районы Сомали. |
| However, the relevant documentation prepared by the Secretariat had made it plain that, without substantial support from the international community, African countries would be unable to achieve their objectives within the time frames envisaged by the New Agenda. | Наряду с этим в документах, подготовленных Организацией Объединенных Наций в этой связи, указывается, что без значительной поддержки со стороны международного сообщества африканские страны будут не в состоянии решить стоящие перед ними задачи в предусматриваемые Новой программой сроки. |
| Clearly, it was also unable to support the provision of resources for the full implementation of those outcomes. | Очевидно, что она также не может поддержать предложение о выделении ресурсов для полного осуществления этих решений. |
| She seems unable to change her behaviour of claiming benefits she's not entitled to. | Видимо, она не может отказаться от привычки требовать льготы, на которые она не имеет права. |
| However, as the Government was unable to exercise de facto jurisdiction there owing to the establishment of separatist regimes in the early 1990s, it submitted that it should not be held responsible for any violations of rights that occurred. | В то же время, поскольку правительство не в состоянии осуществлять де факто юрисдикцию над этими районами из-за установления в них сепаратистских режимов в начале 90-х годов, оно заявляет, что не может нести ответственности за какие бы то ни было нарушения прав, которые там происходят. |
| UNHCR maintains a cautious approach to humanitarian assistance within Chechnya, to avoid stimulating a false sense of security among the IDPs in an area where UNHCR is unable to provide even limited protection monitoring and cannot pretend to meet the massive basic assistance needs. | УВКБ придерживается осторожного подхода в вопросе об оказании гуманитарной помощи на территории Чечни, стараясь не создавать ложного ощущения безопасности у ВПЛ в тех районах, где УВКБ не в состоянии обеспечить даже ограниченное наблюдение за обеспечением защиты и не может рассчитывать на предоставление базовой помощи всем нуждающимся. |
| He is unable to see Akane off on her moving day, but publishes an online story promising to love her forever. | Он не может видеть Аканэ в свой трудный день, но публикует онлайн-рассказ, обещающий любить ее навсегда. |
| Several countries were unable to carry out the censuses for financial or technical reasons. | Многие страны по финансовым и техническим причинам не смогли провести переписи. |
| The sponsors had been unable to accept any more amendments and found no reason to resort to language of condemnation, since the resolution called for cooperation. | Авторы не смогли согласиться ни с какими другими поправками и не видят причин для использования осуждающих формулировок, поскольку данная резолюция призывает к сотрудничеству. |
| The EU was deeply disappointed that the Review Conference on the Programme of Action was unable to agree on an outcome document in 2006. | ЕС выразил глубокое разочарование в связи с тем, что в 2006 году участники Конференции для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, не смогли достичь согласия по итоговому документу. |
| As past reviews have demonstrated, there are a few issues on which we cannot reach easy accord and on some of these we have been unable to reconcile the differences. | Как показывают процессы рассмотрения в прошлом, существует несколько вопросов, по которым невозможно отыскать простые решения, и в отношении некоторых из них мы не смогли преодолеть разногласия. |
| As a result, they were unable to maneuvre in time to prevent a few Ottoman galleys from sailing past them. | В результате они не смогли помешать нескольким османским галерам пройти мимо них. |
| However, owing to data-collection difficulties Togo was unable to fulfil that commitment by the required deadline. | Однако из-за трудностей в сборе данных стране не удалось выполнить это обязательство в установленный срок. |
| He added that he was unable to order his subordinates to return the looted goods. | Он добавил также, что ему не удалось заставить своих подчиненных вернуть награбленное. |
| During the previous summer, many of his colleagues and their families had been unable to travel home because they had only received their visas weeks after schools had reopened. | Оратор заявил, что прошлым летом многим из его коллег вместе с их семьями не удалось выехать на родину, поскольку свои визы они получили только спустя несколько недель после начала нового учебного года. |
| It noted with concern, however, that the Conference on Disarmament was still unable to agree on an agenda for nuclear disarmament. | Тем не менее она с беспокойством отмечает, что Конференции по разоружению до сих пор не удалось договориться о повестке дня в области ядерного разоружения. |
| Our sources tell us that he also has an Ivorian passport, the contents of which the Panel has been unable to obtain owing to the current events. | По данным, полученным из наших источников, у него также имеется ивуарский паспорт; в связи с текущими событиями информацию, содержащуюся в этом паспорте, Группе получить не удалось. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| The Government had established priority action programmes designed to eradicate poverty but would be unable to achieve that goal without the help of development partners and the international community. | Правительство разработало приоритетные программы действий, направленные на искоренение нищеты, но не сможет достичь этой цели без помощи партнеров по развитию и международного сообщества. |
| Since the purpose of the report currently before the Committee was merely to provide a preliminary estimate of the requirements for the biennium 2006-2007, the Secretariat would be unable to provide more detailed information until it issued the individual budget fascicles in early 2005. | Поскольку цель доклада, находящегося в настоящее время на рассмотрении Комитета, заключается лишь в представлении предварительной сметы потребностей на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, Секретариат не сможет представить более подробную информацию, пока он не выпустит в начале 2005 года отдельные бюджетные документы. |
| While ONUB would be unable to fulfil the tasks envisaged for it under the Agreement before its military contingents were repatriated at the end of December 2006, its South African battalion would become part of the African Union Task Force as of 1 January 2007. | Несмотря на то что ОНЮБ не сможет выполнять все задачи, порученные ей в соответствии с Соглашением, до вывода ее военных контингентов в конце декабря 2006 года, с 1 января 2007 года ее южноафриканский батальон войдет в состав африканской специальной тактической группы. |
| Should the Secretariat be unable to secure the consent of the troop-contributing country for the transfer from UNMIL, we are exploring options with other troop-contributing countries, and will revert to the Security Council in this regard; | Если Секретариат не сможет заручиться согласием страны, предоставляющей воинские контингенты для передислокации средств из состава МООНЛ, мы рассматриваем альтернативные варианты использования средств других стран, предоставляющих воинские контингенты, и информируем Совет Безопасности об этом в соответствующее время; |
| For those unable to attend the show, in-depth coverage of BlizzCon will also be available as a Pay Per View Internet stream. | Стоимость одного билета составляет 125 $. Для тех кто не сможет посетить данное мероприятие, мы предлагаем подключиться к видео-трансляциям с BlizzCon через интернет в формате Pay Per View. |
| With regard to complementarity, the court should operate only in cases where national jurisdictions were unable or unwilling to guarantee justice. | Что касается комплементарности, то суду следует вступать в действие лишь в тех случаях, когда национальные юрисдикции не способны или не желают гарантировать отправление правосудия. |
| Urban stakeholders were often unable to cope with these problems efficiently. | Часто располагающиеся в городах заинтересованные стороны не способны решать эти проблемы эффективным образом. |
| As for the basic principle of complementarity, the draft statute should clearly state that national courts had inherent jurisdiction, except in instances where they were unable to discharge their function, in which case jurisdiction would fall to the international criminal court. | Что касается основного принципа комплементарности, то в проекте устава следует четко заявить, что национальные суды обладают имманентной юрисдикцией, за исключением тех случаев, когда они не способны выполнять свои функции, и тогда юрисдикция будет осуществляться международным уголовным судом. |
| Unlike developed countries, many developing economies do not have well-functioning factor markets - such as stock exchanges and bond markets - and have often been unable to create institutions that support the operation of markets, such as bankruptcy codes, efficient contract enforcement and the like. | В отличие от развитых стран многие развивающиеся страны не имеют хорошо функционирующих рынков факторов производства, таких как фондовые биржи и рынки облигаций, и часто бывают не способны создать институты, поддерживающие функционирование рынков, такие как кодексы о банкротстве, эффективная договорная дисциплина и т.п.. |
| Producers in sub-Saharan Africa have essentially been unable to enter into this segment, largely due to the prerequisite that each individual product needs to be pre-qualified by WHO in advance. | Производители из стран Африки к югу от Сахары, как правило, не способны участвовать в поставках таких лекарств из-за обязательного требования, согласно которому каждый из этих препаратов в отдельности должен быть заранее сертифицирован ВОЗ. |
| When the Great War came, all our soldiers were returning to Australia from the front, a lot of them shell-shocked, unable to speak. | Когда пришла война, много солдат возвращалось в Австралию с фронта, многие были контужены и не могли говорить. |
| In 2005, 7-10 % of job seekers between the ages 15-34 were unable to find jobs. | В 2005 году 7 - 10 процентов ищущих работу лиц в возрасте 15 - 34 лет не могли найти работу. |
| Mobile medical teams were often unable to operate and health centres were completely closed on five occasions, owing to IDF curfews, closures or travel restrictions. | Зачастую передвижные медицинские бригады не могли осуществлять свою деятельность, а медицинские центры полностью закрывались пять раз в результате введения комендантского часа израильскими силами обороны, закрытий или установления ограничений на поездки. |
| Dozens of cases have been reported throughout the region of returning Croatian Serbs who have been unable to obtain the assistance of local authorities in regaining possession of their homes. | Известны десятки случаев по всему региону, когда возвращающиеся хорватские сербы не могли добиться от местных властей помощи в восстановлении прав собственности на свои дома. |
| Between 1905 and 1945, the term "hermaphroditism" was used as a general term to refer to several urological conditions which made someone unable to enrol as a cadet at West Point Military Academy. | Между 1905 и 1945 годами термин «гермафродитизм» использовался в качестве общего термина для обозначения нескольких урологических состояний, из-за которых ряд людей не могли стать курсантами Военная академия США. |
| Unless such issues were addressed, a number of least developed countries would be unable to achieve the internationally agreed development goals. | В случае если проблемы такого рода не будут решены, многие наименее развитые страны не смогут достичь согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message. | Непосвященные, которые просто проходят мимо, не смогут расшифровать послание. |
| In September 2015, Guardians of the Galaxy director James Gunn stated that many of the crew that worked on that film were unable to return for its sequel, because they had committed to Doctor Strange. | В сентябре 2015 года режиссёр фильма «Стражи Галактики» и его сиквела Джеймс Ганн рассказал, что многие из членов съёмочной группы не смогут принять участие в работе над продолжением, так как они будут заняты съёмками «Доктора Стрэнджа». |
| The CHAIRMAN said that the Secretariat had received letters from the permanent missions of Zimbabwe and Ghana, stating that their experts would be unable to attend at the time scheduled for consideration of their periodic reports at the current session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат получил от постоянных представительств Зимбабве и Ганы письма, в которых говорится, что в ходе текущей сессии их эксперты не смогут присутствовать в назначенное время на заседаниях, на которых планируется рассмотреть их периодические доклады. |
| The United States would be unable to agree to the adjustment unless the increase was absorbed within the budget level for the biennium 2000-2001 based on zero nominal growth. | Соединенные Штаты Америки не смогут поддержать такую корректировку, если соответствующее увеличение не будет покрыто за счет средств, предусмотренных в бюджете на двухгодичный период 2000-2001 годов, составленном на основе нулевого номинального роста. |
| One week later, he had a collision with a military jeep, because of which he broke his lower leg and was unable to work for 17 months. | Через неделю после этого автомашина, на которой ехал автор, столкнулась с военным джипом, в результате чего у автора оказалась сломана голень и он не мог работать в течение 17 месяцев. |
| Before, he was unable to make a choice 'cause he didn't know what would happen. | Раньше он не мог сделать выбор, потому что не знал, что будет потом. |
| The buyer alleged that it had been unable to take delivery of the goods as originally agreed due to circumstances beyond its control, i.e. delays in the construction of the premises in which the goods were to be installed. | Покупатель заявил, что он не мог принять поставленный товар, как это было сначала оговорено, в силу не зависящих от него обстоятельств, т.е. из-за задержки в строительстве помещений, в которых этот товар предполагалось установить. |
| General John Thomas was unable to move north until late April, due to the icy conditions on Lake Champlain. | Генерал Джон Томас не мог двигаться на север вплоть до конца апреля из-за замёрзшего озера Шаплейн. |
| From April 1888, Frederick became so weak he was unable to walk, and was largely confined to his bed; his continual coughing brought up large quantities of pus. | С апреля 1888 года Фридрих ослабел настолько, что уже не мог ходить и был в основном прикован к кровати. |
| However, the considerable economic difficulties currently faced by the country will not be overcome as long as it is unable to rejoin international financial institutions, for which the Security Council resolution did not provide. | Однако значительные экономические трудности, с которыми сталкивается эта страна, невозможно будет преодолеть до тех пор, пока она не сможет вновь вступить в международные финансовые учреждения, что не предусматривается резолюцией Совета Безопасности. |
| Changes in administrative cost structures, as well as changes in project management hours have resulted in the workload system being unable to accurately compute and monitor the real cost of executing each project. | Изменения структуры административных расходов, а также изменения времени, затрачиваемого на управление проектами, привели к тому, что при действующей системе определения рабочей нагрузки сотрудников по управлению проектами невозможно точно рассчитывать и контролировать реальные затраты на исполнение каждого проекта. |
| Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the password. | Невозможно открыть бумажник. Чтобы изменить пароль, бумажник должен быть открыт. |
| Error: unable to read from file | Ошибка: Невозможно прочитать файл |
| Unable to record at Knauer's house because of noise complaints, the band moved their home recording studio to Knauer's aunt's house. | Из-за жалоб на шум записывать его в доме Уилла было невозможно, поэтому группа переехала в свою домашнюю звукозаписывающую студию в доме тёти Кноуера. |
| Insolvency, serious breach or otherwise are given as instances when a party is unable or unwilling to perform its obligations. | В качестве примера неспособности или нежелания стороны выполнять свои обязательства приводятся несостоятельность, серьезные нарушения обязательств или другие причины. |
| They consider that they have submitted sufficient documentary evidence to show that human rights violations are widespread in Mexico and that the State is unable to protect victims. | По их мнению, они представили достаточно документированных доказательств систематической практики нарушения прав человека в Мексике и неспособности государства защищать пострадавших лиц. |
| In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |
| Have no capacity to work and either have no relative with the legal obligation to sustain them or have relatives unable to sustain them; | являются нетрудоспособными при отсутствии родственников, юридически обязанных обеспечивать их содержание, или при неспособности имеющихся родственников обеспечивать их содержание; |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |