| It appeared, however, that certain ethnic minorities in Costa Rica were unable to exercise that fundamental right. | Тем не менее, как представляется, некоторые этнические меньшинства в Коста-Рике не могут пользоваться этим одним из основных прав. |
| Several Parties assumed that there were no comments (Belarus, France, Kyrgyzstan, Romania, Republic of Moldova, Slovenia, Switzerland), with some unable to take late comments into account (Denmark, Belgium, Hungary, Netherlands). | Несколько Сторон в данном случае полагают, что замечания отсутствуют (Беларусь, Кыргызстан, Республика Молдова, Румыния, Словения, Франция и Швейцария), при этом в некоторых Сторонах представленные с опозданием замечания не могут быть учтены (Бельгия, Венгрия, Дания, Нидерланды). |
| Owing to the extremely difficult economic situation, the authorities had so far been unable to prevent ecologically unsound products from entering the Azerbaijani market. | В связи с чрезвычайно сложной экономической ситуацией власти пока еще не могут препятствовать появлению на азербайджанском рынке не совсем чистых с экологической точки зрения товаров. |
| Mr. Attlee, this is a collection of hesitant, frightened, old men unable to unseat a tyrannical, delusional even older one. | Мистер Эттли, это сборище нерешительных, напуганных стариков, которые не могут сместить с должности тираничного и неадекватного человека, который еще старше их. |
| The Disabled Centre "Il Colore del Grano" is a care facility giving hospitality, even temporarily, to disabled adult people with serious or semi-serious psychological and physical disabilities, unable to live in a family context. | Центр по уходу за инвалидами "Ил Колоре дель Грано" принимает, даже на временной основе, совершеннолетних инвалидов с тяжелыми или очень тяжелыми психическими или физическими недостатками, которые не могут оставаться в семьях. |
| The Secretariat should state in writing why it had been unable to submit the relevant report. | Секретариат должен в письменном виде объяснить, почему он не смог представить соответствующий доклад. |
| The magnitude of the incident called for a visit to the location by the Rapporteur, but he was unable to do so for the reasons mentioned above. | Учитывая масштабы этого инцидента, Специальный докладчик намеревался посетить данное место, однако не смог сделать этого по вышеизложенным причинам. |
| The AAC learned that during 2009, DOS was unable to initiate at least one of its internal audits because documentation was not made available, and DOS has encountered other challenges in this respect during the conduct of its work. | КРК узнал, что в 2009 году ОСН не смог начать по меньшей мере одну из своих внутренних ревизий, поскольку документация не была представлена, и ОСН сталкивался и с другими проблемами в этом отношении в ходе своей работы. |
| Many of his interlocutors, official and non-governmental, provided him with information on the situation in parts of the country he was unable to visit. | Многие из официальных представителей и представителей неправительственных организаций, с которыми ему удалось побеседовать, предоставили в его распоряжение информацию о положении в тех районах страны, которые он не смог посетить. |
| The representative was unable to provide these documents and stated that the company's Antonov 28 had only rarely made direct flights between Bunia and Mongbwalu. This contradicts the information discovered by the Group of Experts in the Mongbwalu register. | Представитель не смог представить эти документы и заявил, что принадлежащий компании самолет «Ан28» выполнял прямые рейсы между Буниа и Монгбвалу в весьма редких случаях, что противоречит записям, обнаруженным Группой экспертов в регистрационном журнале аэропорта в Монгбвалу. |
| Moreover, the Board was unable to identify a clear statement of the criteria used to select the annual audits. | Кроме того, Комиссия не смогла четко выяснить, какие критерии использовались для отбора объектов годовых ревизий. |
| Allegedly, as a result, she was unable to attend the session and brief the members of the Committee. | Утверждается, что в результате ареста она не смогла приехать на сессию и встретиться с членами Комитета. |
| Since its visit, the Panel has received information regarding additional seizures but has been unable to corroborate the information with the Algerian authorities. | После этого визита Группе поступила информация о дополнительных изъятиях, однако она не смогла получить ее подтверждение у алжирских властей. |
| Ms. Popescu read out the report on behalf of Ms. Açar, who was unable to attend the meeting for personal reasons. | Г-жа Попеску зачитывает отчетный доклад по поручению г-жи Ачар, которая не смогла присутствовать на заседании по личным обстоятельствам. |
| The Commission noted that the working group had also drafted a preliminary set of guiding principles to support the components in the outline framework but had been unable to finalize them in the time available. | Комиссия отметила, что Рабочая группа также подготовила проект предварительного набора руководящих принципов в поддержку компонентов набросков основных положений, однако не смогла завершить работу над ним в имевшееся в ее распоряжении время. |
| He was not convinced that the authorities had been unable to locate them. | Он сомневается в том, что власти не в состоянии установить их местонахождение. |
| The Red Cross workers hid for around two hours, unable to provide assistance to the injured persons who were still in the vehicles. | Работники Красного Креста прятались на протяжении примерно двух часов и были не в состоянии оказать помощь раненым, все еще находившимся в машинах. |
| NHRC indicated that 67% of prisoners were pre-trial, unable to raise bail or confined far longer than they should be because of the huge backlog of cases. | НКПЧ указала, что 67% лишенных свободы относятся к категории лиц, ожидающих суда, которые оказались не в состоянии собрать средства для внесения залога или находятся в заключении дольше установленного срока ввиду огромного отставания в рассмотрении дел. |
| The majority of those persons, all of whom own small or microenterprises, have been forced into bankruptcy and have had their buses auctioned off by the banks in order to meet the debts that they were unable to repay. | Большинство этих людей, все из которых владеют малыми или микропредприятиями, стали вынужденными банкротами, и их автобусы были проданы банками с аукциона в счет долгов, которые они были не в состоянии оплатить. |
| The Procurement Service indicated that it was unable to influence the geographical distribution of contracts since awards of contracts were dependent on competitive offers made by vendors invited for each individual solicitation exercise. | Служба закупок указала, что она не в состоянии влиять на географическое распределение контрактов, поскольку контракты заключаются по результатам конкурсных торгов с поставщиками, предложившими наиболее выгодные условия. |
| MTOC is unable to recommend 1.55 tonnes for a certain company. | КТВМ не может рекомендовать 1,55 тонны для отдельной компании. |
| Not having agreed to the establishment of either body, his delegation had been unable to support the Committee's approval of such mechanisms in the draft resolution. | Не соглашаясь с созданием какого-либо органа, его делегация не может поддержать одобрение Комитетом таких механизмов в проекте резолюции. |
| However, the United Nations often remains unable to resolve many regional crises which have erupted since the end of the cold war. | Однако Организация Объединенных Наций зачастую по-прежнему не может урегулировать многие региональные кризисы, возникшие после окончания "холодной войны". |
| Although the primary responsibility for taking such action remained with the Government concerned, where a Government was unable or unwilling to take such action, the question arose as to whether intervention by the international community would be necessary and justified. | Основная ответственность за принятие таких мер лежит на правительстве соответствующей страны, однако, если правительство не может или не хочет принимать такие меры, встает вопрос о необходимости и обоснованности вмешательства со стороны международного сообщества. |
| Farmers covered by full farmers' social insurance are guaranteed such benefits as agricultural old-age pension, agricultural disability pension due to being unable to work in the agricultural holding, sickness benefit, maternity benefit. | Фермеры, имеющие полную фермерскую социальную страховку, гарантированно получают такие преимущества, как сельскохозяйственная пенсия по старости, сельскохозяйственная пенсия по инвалидности, вследствие которой фермер не может работать в своем хозяйстве, пособие по болезни и материнское пособие. |
| In that respect, we regret that the multidisciplinary assessment mission to the Central African subregion was unable to visit the Central African Republic. | В этом отношении мы сожалеем, что члены миссии по всесторонней оценке в субрегионе Центральной Африки не смогли посетить Центральноафриканскую Республику. |
| Despite repeated invitations to seminars and conferences organized by the International Organization of Folk Art, Georgian representatives have been unable to participate for want of funding. | Несмотря на неоднократные приглашения на семинары и конференции, организуемые Международной организацией народного творчества, представители Грузии не смогли принять в них участия из-за отсутствия средств. |
| Although resolution 58/126 was a collective product, adopted by consensus, we were unable to fully live up to the commitment made. | Хотя резолюция 58/126 была плодом коллективной работы и была принята на основе консенсуса, мы не смогли полностью выполнить взятое на себя обязательство. |
| In November 1996 the Minister of Citizenship and Immigration of Canada announced new measures aimed at regularizing the status of some Convention refugees who have been unable to become landed immigrants (permanent residents) in Canada, because they lack adequate personal identity documents. | В ноябре 1996 года министр по вопросам гражданства и иммиграции Канады обнародовал новые меры, направленные на урегулирование статуса некоторых конвенционных беженцев, которые не смогли получить статуса законных иммигрантов (постоянных жителей) в Канаде в силу отсутствия у них надлежащих документов, удостоверяющих личность. |
| After an hour, many protesters wanted to leave but were unable to. | После долгих уговоров они несколько раз пытались заставить силой, но справиться не смогли. |
| While this issue has been discussed in Geneva, unfortunately we have been unable to reach any concrete agreement there. | И хотя этот вопрос обсуждался в Женеве, нам, к сожалению, не удалось добиться какой-либо конкретной договоренности. |
| Even the proceedings of the first preparatory session for the 2005 NPT Review Conference were unable to achieve a consensus on questions of procedure, particularly the need for States parties to submit regular reports on the implementation of their nuclear disarmament and non-proliferation commitments. | Так, в ходе первой подготовительной сессии Обзорной конференции ДНЯО 2005 года не удалось достичь консенсуса даже по вопросам процедурного характера, в частности по вопросу о необходимости регулярного представления государствами-участниками докладов о выполнении их обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| During the last phase of our deliberations, however, we were unable - at least, I speak on behalf of my delegation - to reach a consensus on a formulation regarding one principle of international law. | Однако на последнем этапе наших обсуждений нам не удалось - по крайней мере, я говорю от имени нашей делегации - достичь консенсуса по формулировке, касающейся одного из принципов международного права. |
| In the case of Bosnia and Herzegovina, it had sent assistance to Sarajevo, and when it was unable to do so directly, it had provided it through governmental and non-governmental organizations in the neighbouring countries. | В связи с проблемой Боснии и Герцеговины он направил помощь в Сараево и, когда ее не удалось предоставить непосредственно, он сделал это по линии правительственных и неправительственных организаций соседних стран. |
| Late in 1961, unable to convince Portugal to relinquish its integrated territories in the Indian subcontinent, India launched Operation Vijay to seize Goa and Daman and Diu by force. | В конце 1961 после того как дипломатам Индии не удалось убедить Португалию передать Индии колонии на индийском субконтиненте индийцы предприняли операцию «Виджай» по захвату Гоа, Дамана и Диу. |
| Stranded in this time, unable to return to my own. | Застрявший в этом времени, неспособный вернуться в свой мир. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| There are also costs associated with implementation, which most developing countries may be unable to bear without financial support. | Помимо этого следует помнить об имплементационных затратах, покрыть которые без финансовой поддержки большинство развивающихся стран, возможно, и не сможет. |
| When the author learned that her daughter would be unable to join her, she immediately decided to return. | Когда автор узнала, что ее дочь не сможет приехать к ней, она немедленно приняла решение вернуться. |
| I was subsequently informed that Edwina Thompson, one of the experts, was unable to assume her functions. | Позже меня информировали о том, что один из экспертов - Эдвина Томпсон - не сможет выполнять возлагаемые на нее функции. |
| He couldn't bear the idea... of having a child and being unable to raise him properly. | Ему была невыносима мысль... что он не сможет дать своему ребёнку всё самое лучшее. |
| As many of you know, Sandy was supposed to be here to sign some autographs, but sadly, he was unable to make the trip. | Как вы знаете, Сэнди хотел прийти, чтобы раздать автографы, но, к сожалению, он не сможет. |
| Finally, the institutional set-up is still unable to ensure the integration of all stakeholders in the social development policies and programmes of most countries of the region. | Наконец, в большинстве стран региона институциональные структуры все еще не способны обеспечить вовлечение всех заинтересованных сторон в программы и стратегии социального развития. |
| My delegation does not fear - and indeed looks forward with interest to - a constructive debate on the international collective "responsibility to protect" in situations of massive human rights violations or genocide if national authorities are unwilling or unable to protect their citizens. | Наша делегация не опасается, а, наоборот, с нетерпением и интересом ожидает проведения конструктивных прений по коллективной международной «ответственности за защиту» в ситуациях массовых нарушений прав человека или геноцида, когда национальные власти не хотят или не способны защищать своих граждан. |
| The investigative organs and also the security organs have been unwilling or unable to adequately follow up on the complaint - or fearful of doing so. | И следственные органы, и органы безопасности не проявляют никакого интереса и не способны или бояться должным образом рассматривать заявления. |
| The Frente Polisario would find out that it had created a mutant generation that did not fit in anywhere in the world, and was unable to play its part in developing a strong civil society that would benefit the Sahrawis and the world as a whole. | Фронт ПОЛИСАРИО поймет, что он создал поколение мутантов, представители которого не могут нигде найти своего места в мире и которые не способны сыграть свою роль в развитии сильного гражданского общества, что отвечало бы интересам народа Сахары и всего мира. |
| Indeed, in certain of the least developed countries, parents are showing a growing reluctance to enrol their children in schools that are clearly unable to educate them and, indeed, may even endanger their health and well-being by confining them in overcrowded and unsanitary facilities. | И действительно, в некоторых из наименее развитых стран родители все с большим нежеланием отдают своих детей в школы, которые совершенно не способны обучить их и в которых даже могут подвергаться опасности их здоровье и благополучие из-за того, что они обучаются в переполненных и антисанитарных помещениях. |
| It is estimated that some 3,000 children have been unable to go to school because of LRA attacks on education. | По оценкам, приблизительно 3000 детей не могли посещать школу из-за нападений ЛРА на учебные заведения. |
| In 2003 in Argentina, non-contributory pensions were extended to all individuals age 70 and over who were not receiving a pension or retirement payment, had insufficient monetary income and whose families were unable to provide adequate support. | В 2003 году в Аргентине ненакопительные пенсии были предоставлены всем лицам в возрасте 70 лет и старше, которые не получали ни пенсии, ни выходного пособия, имели недостаточный доход в денежном выражении и семьи которых не могли обеспечить им надлежащей поддержки. |
| (a) The various commissions established under the above-mentioned agreements of 1993 and 1997, although set up by presidential decree, were unable to meet or work normally, leaving the opposition unable to participate in the electoral process; | а) различные комиссии, созданные в соответствии с соглашениями 1993 и 1997 годов, указанными выше, хотя они и были образованы в силу президентских декретов, не могли проводить регулярных заседаний и работы, из-за чего оппозиция не была допущена к подготовке выборов; |
| By stimulating parts of the thalamus, you have found that certain patients have been aroused to the point of being unable to sleep. | Стимулируя части таламуса, ты обнаружил, что определённые пациенты были возбуждены до такой степени, что не могли спать. |
| Previously ACC paid for elective surgery according to its commitments set out in the Regulations, however, the high co-payments of the ACC recipients meant that some claimants were unable to access treatment and remained on weekly compensation, at a far greater cost to the scheme. | До этого АКК оплачивала факультативные хирургические операции в соответствии со своими обязательствами, изложенными в Положениях, хотя высокие соплатежи клиентов АКК означали, что некоторые застрахованные лица не могли получить доступ к лечению и продолжали получать еженедельную компенсацию, что оборачивалось намного большими затратами для программы. |
| However, persons without identity papers will still be unable to acquire Norwegian nationality. | Однако лица без документов, удостоверяющих личность, все еще не смогут приобрести норвежское гражданство. |
| Although the developing countries were primarily responsible for their own socio-economic development, they would be unable to continue reforming their economies, making their public sectors more efficient and promoting private enterprise without a supportive international environment. | Развивающиеся страны несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, однако в отсутствие благоприятных международных условий они не смогут продолжать реформирование своих экономик и осуществление мер по повышению эффективности государственного сектора и развитию частного предпринимательства. |
| The reality is that some of them will be unable to maintain a presence throughout the life of an operation, and this should also be factored into mission planning. | В действительности некоторые из них не смогут обеспечивать свое присутствие на протяжении всей операции, и это также должно учитываться при планировании миссии. |
| When that meeting had been convened, his delegation had noted that it coincided with the session of the Economic and Social Council and that many delegations would be unable to attend both meetings. | На этой встрече делегация Соединенных Штатов заметила, что по времени она совпадает с сессией Экономического и Социального Совета и что многие делегации не смогут присутствовать на обоих заседаниях. |
| True, Africa's development, in the final analysis, will depend on the efforts of the African countries and people themselves, but without a favourable external environment and adequate outside assistance many African countries will be unable to free themselves from their current predicament. | Неоспоримо то, что развитие Африки в конечном итоге будет зависеть от самих африканских стран и их народов, однако в отсутствие благоприятных внешних условий и достаточной помощи извне многие африканские страны не смогут высвободиться из нынешнего затруднительного положения. |
| The author remained bed-ridden for 16 months following the accident and was unable to work. | В течение 16 месяцев после этой аварии автор был прикован к постели и не мог работать. |
| Reed was joined by McCutchen, who had been unable to return with Stanton, as well as some members of the Harlan-Young party. | К Риду примкнул МакКатчен, который не мог возвращаться со Стэнтоном, также как и некоторые члены группы Харлана-младшего. |
| However, Mr. Montoya was unable to provide contract documents to prove ownership and he admitted to the Group that the Government of Côte d'Ivoire had paid for the AN-124 flight to Lomé. | Тем не менее г-н Монтойя не мог предоставить договорные документы, подтверждающие право собственности и признал, что правительство Кот-д'Ивуара оплатило перелет Ан-124 в Ломе. |
| As a result of the buyer's loss of right to rely on a lack of conformity, the buyer was unable to claim the remedies provided in article 45 CISG. | В результате утраты покупателем права ссылаться на несоответствие товара покупатель не мог требовать применения средств правовой защиты, предусмотренных в статье 45 КМКПТ. |
| He had been allowed to call his family only three times on 8 August 2013, 1 September 2013 and 17 October 2013, and he had been unable to inform them of his whereabouts, as he was not aware of them himself. | Ему разрешили позвонить семье только три раза, 8 августа 2013 года, 1 сентября 2013 года и 17 октября 2013 года, и он не мог сообщить семье, где он находится, поскольку сам этого не знал. |
| Owing to a lack of capacity, the Base is currently unable to process write-off requests and dispose of written-off property in a timely manner. | Поскольку в настоящее время База не располагает необходимым потенциалом, своевременное выполнение заявок на списание и ликвидацию имущества невозможно. |
| Although the magnitude of these problems is not clear, it may be considerable, judging from the number of complaints concerning citizens who were unable to exercise their right to vote in the legislative and municipal elections of 1991. | Хотя оценить масштаб этих проблем невозможно, представляется, что они достаточно серьезны, если судить по числу жалоб, представленных гражданами, которые не смогли воспользоваться своим правом голоса на выборах в законодательные и муниципальные органы в 1991 году. |
| As past reviews have demonstrated, there are a few issues on which we cannot reach easy accord and on some of these we have been unable to reconcile the differences. | Как показывают процессы рассмотрения в прошлом, существует несколько вопросов, по которым невозможно отыскать простые решения, и в отношении некоторых из них мы не смогли преодолеть разногласия. |
| OIOS was unable to identify the involved military contingent members, but found that it was impossible for the contingent members to provide logistical support to the businessmen without the knowledge of the contingent commander. | Хотя УСВН не удалось узнать, кто конкретно из сотрудников Миссии в этом участвовал, Управление установило, что без ведома командования воинского контингента сделать это было невозможно. |
| Histopathologists were unable to specifically distinguish between types we now know to be dissimilar molecularly. | Патогистологически было невозможно дифференцировать типы опухолей, которые, как в настоящее время известно, различаются молекулярными особенностями. |
| Insolvency, serious breach or otherwise are given as instances when a party is unable or unwilling to perform its obligations. | В качестве примера неспособности или нежелания стороны выполнять свои обязательства приводятся несостоятельность, серьезные нарушения обязательств или другие причины. |
| Previous systems had failed not only because of inherent deficiencies but also because the Secretariat had been unable to implement them successfully. | Предыдущие системы были неэффективными не только в силу присущих им недостатков, но и неспособности Секретариата успешно претворять их в жизнь. |
| That is because Security Council is unable to respond to the situation in the occupied territories. | Все это проистекает из неспособности Совета Безопасности отреагировать на ситуацию на оккупированных территориях. |
| August 12 - Mexico announces it is unable to pay its large foreign debt, triggering a debt crisis that quickly spreads throughout Latin America. | 12 августа Мексика объявила о неспособности выплачивать большой внешний долг, что спровоцировало бюджетный кризис, быстро распространившийся на всю Латинскую Америку. |
| The Committee further observes that in spite of the author's deposition, the Office of the Parliamentary Ombudsman claims to have been unable to identify anyone said to have been involved in the incident. | Комитет далее отмечает, что, несмотря на представленное автором заявление, канцелярия парламентского омбудсмена заявила о своей неспособности выявить ни одного предполагаемого участника инцидента. |