| Detainees had the right to be examined by a private doctor of their choice, but were often unable to pay for such an examination. | У задержанных есть право на обследование частным врачом, но зачастую они не могут оплатить такое обследование. |
| He was of the view that, as things stood, the inspection services were unable to properly ascertain whether the instructions in writing were drafted correctly as they might not necessarily understand the language of the driver. | По его мнению, в нынешней ситуации контролирующие службы не могут надлежащим образом проверить, правильно ли составлены эти письменные инструкции, так как работники этих служб необязательно понимают язык водителя. |
| Discrimination in the right to housing directly affects women's enjoyment of other rights; without proof of residency, women are often unable to find stable work or to vote. | Дискриминация в праве на жилье напрямую сказывается на осуществлении женщинами других прав; без свидетельства о местожительстве женщины зачастую не могут найти стабильную работу или принимать участие в голосовании. |
| As a result, the sick and injured are often unable to gain access to the care to which they are entitled and there have been noticeable increases in rates of home deliveries, premature deliveries and stillbirths. | В результате этого больные и раненые зачастую не могут получить доступ к обслуживанию, на которое они вправе рассчитывать, в связи с чем резко возросло количество родов на дому, преждевременных родов и мертворождений. |
| As indicated in my previous report, the Ivorian security forces continue to be unable to deploy the full complement of the agreed 8,000 personnel as mixed units of ICC, which also lacks the capacity and means to effectively provide a secure environment for the elections. | Как уже отмечалось в моем предыдущем докладе, ивуарийские силы безопасности до сих пор не могут полностью укомплектовать согласованный контингент численностью 8000 человек в качестве смешанных подразделений ЕКЦ, который также не располагает потенциалом и средствами для эффективного обеспечения условий безопасности на выборах. |
| He watched disconsolately as Leeds lost the European Cup final to Bayern Munich and then retired at the age of 30, unable to beat his knee problem. | Он наблюдал, как безутешно «Лидс» проиграл финал Кубка европейских чемпионов «Баварии», а затем вышел на пенсию в возрасте 30 лет, так как не смог преодолеть свои проблемы с коленом. |
| When his father visited him at the detention centre on 25 May 1999 he was unable to see his son because his health had deteriorated so severely. | Его здоровье настолько ухудшилось, что он не смог увидеться со своим отцом, когда тот посетил его в лагере 25 мая 1999 года. |
| Ms. Kerr (Australia) said that her delegation had sponsored Commission on Human Rights resolution 1998/72 and regretted that the Third Committee had been unable to maintain the consensus on the right to development. | Г-жа КЕРР (Австралия) выражает от имени своей делегации, которая присоединилась к числу авторов резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, сожаление по поводу того, что Третий комитет не смог достичь консенсуса в отношении права на развитие. |
| We also note its conclusion that the Committee was unable to make a unanimous recommendation to the Security Council on the application owing to a lack of the necessary political will to support it at this time. | Мы также отмечаем его заключение о том, что Комитет не смог вынести единодушную рекомендацию Совету Безопасности по поводу этого заявления ввиду отсутствия необходимой политической воли, что не позволило ему поддержать это заявление в настоящий момент. |
| Professor Jackson's theory is he was unable to clear his passages because his hands were tied together in a confined space. | Согласно теории профессора Джексона, он не смог очистить глотку, потому что его руки были связаны. |
| The Panel was unable to establish the technical specifications of the carbon fibre or to confirm information regarding its grade. | Группа не смогла установить технические характеристики углеволокна или подтвердить информацию относительно его качества. |
| We share the disappointment that the Conference was thereafter unable to get down to substantive work. | Мы разделяем разочарование по поводу того, что после этого Конференция не смогла приступить к работе по существу. |
| As a result, the Purchase and Transportation Section was unable to carry out procurement planning for the biennium 2006-2007. | В результате Секция закупок и перевозок не смогла осуществить планирование закупок на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| Yelena Davydova was unable to attend the 1979 World Championships in Fort Worth, U.S., however, because of a case of flu. | Елена Давыдова не смогла посетить чемпионат мира 1979 г. в американском городе Форт-Уэрте из-за гриппа. |
| Amber Doors states in its revised Statement of Claim that it was "unable to obtain release of monies from National Bank of Kuwait" due to "discrepancies". | В своем пересмотренном изложении претензии компания "Эмбер дорз" заявила, что "она не смогла получить оплату от Национального банка Кувейта" в силу "разночтений". |
| Training must also be provided for judges and prosecutors, who were often unable to evaluate complex forensic evidence adequately and therefore disregarded it. | Должны также проводиться занятия с судьями и прокурорами, которые зачастую не в состоянии дать адекватную оценку результатам сложного криминалистического анализа и поэтому отказываются их учитывать при рассмотрении дел. |
| It is unfortunate to observe that seven years later, the Greek Cypriot side is still unable to take concrete steps in that direction. | К сожаление, следует отметить, что семь лет спустя кипрско-греческая сторона по-прежнему не в состоянии предпринять конкретные шаги в этом направлении. |
| The Government and the people of the Comoros remain concerned that this question remains unsettled and that our Organization has been unable to adopt any measure to bring France to accept negotiation. | Правительство и народ Коморских Островов по-прежнему испытывают озабоченность в связи с тем, что этот вопрос остается неурегулированным и что наша Организация не в состоянии предпринять какие-либо действия, способные заставить Францию сесть за стол переговоров. |
| The Lawyers Centre for Legal Assistance, based in Freetown, provides much needed legal assistance to indigent clients, but the Centre is unable to meet demand - suggesting the need for more legal aid - and its activities are largely limited to Freetown and provincial headquarter towns. | Хотя сотрудники Юридического центра правовой помощи, расположенного во Фритауне, оказывают малоимущим клиентам столь необходимую юридическую помощь, они не в состоянии удовлетворить потребности всех желающих, что говорит о необходимости предоставления более широкой юридической поддержки, и работают в основном во Фритауне и в провинциальных штаб-квартирах. |
| The American force, nicknamed Task Force Smith, was unable to repel the North Koreans' T-34 tanks. | В завязавшемся бою американские силы (оперативная группа «Смит») оказались не в состоянии противостоять северокорейским танкам Т-34. |
| Since you left, he has been unable to settle. | С тех пор как вы уехали, он не может прийти в себя. |
| The provision of free and competent legal advice and assistance to those who are otherwise unable to afford it is a fundamental prerequisite for ensuring that all individuals have fair and equal access to judicial and adjudicatory mechanisms. | Бесплатное предоставление компетентных юридических консультаций и помощи тем, кто иначе не может себе этого позволить, является основополагающей предпосылкой обеспечения справедливого и равного доступа всех людей к механизмам судебного и иного урегулирования. |
| Although her delegation would join in the consensus, it wished to express its concern at that omission and its regret that it was unable to join in sponsoring the draft resolution. | Хотя ее делегация присоединится к консенсусу, она желает выразить свою озабоченность по поводу этого опущения и сожаление в связи с тем, что она не может присоединиться к числу авторов проекта резолюции. |
| The Inspector was further informed that the Division of Environmental Law and Multilateral Conventions had no access to their trust-fund accounts and was unable to discharge timely its responsibility to provide MEAs with administrative support and liaising between their secretariats and UNON. | Кроме того, инспектору сообщили, что Отдел экологического права и многосторонних конвенций не имеет доступа к счетам их целевых фондов и не может своевременно выполнять свои функции по обеспечению административной поддержки МЭС и контакта между их секретариатами и ЮНОН. |
| He regretted being unable to provide figures for the amounts spent on combating trafficking. | Директор-исполнитель выражает сожаление по поводу того, что он не может привести данные о суммах, выделяемых на борьбу с незаконным оборотом наркотиков. |
| The members of the Committee from Antigua and Barbuda, India, Pakistan and Saudi Arabia were unable to attend. | Члены Комитета из Антигуа и Барбуды, Индии, Пакистана и Саудовской Аравии не смогли принять участие в совещании. |
| Well, we've been unable to reach him. | Мы не смогли до него дозвониться. |
| Farmers were unable to participate in the debates, owing to a lack of capacity, especially in information and communication skills. | Фермеры не смогли принять участие в таких дискуссиях из-за отсутствия соответствующих возможностей, особенно в области информации и коммуникации. |
| It is reported that implementation has been slow and that most internally displaced persons have been unable to return to their land. | По имеющимся сообщениям, выполнение этой программы движется медленными темпами, и большинство перемещенных внутри страны лиц не смогли вернуться на свою землю. |
| In the 16 years of warfare leading to the ceasefire in 1991, the Moroccan military had been unable to defeat their Saharan adversaries but had nevertheless gained certain advantages. | В течение 16 лет военных действий, которые завершились прекращением огня в 1991 году, марокканские вооруженные силы не смогли победить своих сахарских противников, однако им удалось добиться определенных преимуществ. |
| We regret that during its 1994 session, the Conference on Disarmament was unable to carry out serious negotiations on negative security assurances. | Мы сожалеем о том, что во время сессии 1994 года на Конференции по разоружению не удалось провести серьезные переговоры по негативным гарантиям безопасности. |
| Despite repeated attempts, the Panel was unable to interview Mohamed Deylaf. | Несмотря на неоднократные попытки, Группе так и не удалось встретиться с Мохамедом Дейлафом. |
| But these were unable to avert a situation in which for nearly three years, due to the inflexible position of a minority group of delegations, the Commission could not even agree even on its substantive agenda. | Но с их помощью не удалось предотвратить ситуацию, в которой из-за негибкой позиции находящейся в меньшинстве группе делегаций вот уже почти три года Комиссия не может договориться даже по своей основной повестке дня. |
| I must commend my Spanish colleague for achieving something in 32 days that I was unable to do in 18 months: to bring his Prime Minister to the Council to speak about counter-terrorism. | Я должен воздать своему испанскому коллеге честь за достижение им за 32 дня того, чего мне не удалось добиться за 18 месяцев - прибытия его премьер-министра в Совет для выступления по теме борьбы с терроризмом. |
| Miller attempted to forge an alliance with the NDP, as Bill Davis did during his minority terms (1975-1981), but they were unable to come to an agreement. | Миллер попытался на скорую руку создать союз с НДП, как уже делал Дэвис во время нахождения в меньшинстве (с 1975 по 1981), но ему не удалось обеспечить их поддержку. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| He also informed members that, only a little more than a week previously, Saudi Arabia had advised the Committee that it would be unable to attend the current session to present its initial report. | Он также информирует членов Комитета о том, что немногим более недели тому назад Саудовская Аравия сообщила Комитету, что не сможет присутствовать на нынешней сессии для представления своего первоначального доклада. |
| If the Committee should be unable to come to such a determination and therefore fail to agree on a different conversion rate, the Committee would be obliged to use in the case of the Member State concerned the relevant market exchange rates. | Если Комитет не сможет вынести такое определение и тем самым договориться в отношении иного коэффициента пересчета, Комитет обязан использовать в случае данного государства-члена соответствующие РВК. |
| Mr. Bune (Fiji) said that the international community would be unable to carry out the task that was before it of eradicating all forms of colonialism by the year 2000; to achieve that goal it would have to devise new approaches to resolving the problem. | Г-н БУНЕ (Фиджи) подчеркивает, что международное сообщество не сможет выполнить стоящую перед ним задачу по искоренению всех форм колониализма к 2000 году и, для того чтобы достичь этой цели, ему необходимо выработать новые подходы к решению этой проблемы. |
| Without radical and consistent reforms the Organization would be unable to respond effectively to contemporary challenges or serve as a reliable tool for guaranteeing peace and security. | Без радикальных и последовательных действий Организация Объединенных Наций не сможет адекватно и оперативно реагировать на вызовы современности, не сможет стать надежным инструментом обеспечения мира и безопасности на планете. |
| If the Ad Hoc Committee stood in opposition from the outset, it would be unable to give a fair hearing to the practical argument that attempting to prohibit research would only serve to drive it underground, making it difficult to regulate. | Если Специальный комитет с самого начала займет отрицательную позицию, он не сможет беспристрастно заслушать фактические доводы о том, что попытки запретить исследования послужат лишь проведению их подпольным образом, затруднив тем самым регулирование. |
| They will not lose their employment if they find themselves unable to take up their work again once their maternity leave comes to an end. | Они не потеряют свое рабочее место, если не способны приступить вновь к своей работе после окончания отпуска по материнству. |
| The brassage process is complemented by the disarmament, demobilization and reintegration programme which aims to demobilize those unfit or unable to join the new army and support their return to civilian life. | Реализация процесса интеграции дополняется осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, предусматривающей демобилизацию тех элементов, которые не пригодны или не способны войти в состав новой армии, и оказание им поддержки вернуться к гражданской жизни. |
| Because of the unjust and discriminatory international trade system, developing countries and least developed countries had no influence on international trade and were unable to find markets for their products because of the protectionist regimes adopted by rich countries, notably in the agricultural sector. | В силу несправедливости и дискриминационности международной торговой системы развивающиеся страны и наименее развитые страны не имеют влияния на международную торговлю и не способны найти рынки для своей продукции в связи с протекционистскими режимами, принятыми богатыми странами, в частности в сельскохозяйственном секторе. |
| Non-nuclear-weapon States are especially at risk and are largely unable to protect themselves against the threat or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. | Государства, не обладающие ядерным оружием, подвергаются особому риску и, как правило, не способны защитить себя от применения или угрозы применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием. |
| In cases of special public importance, with the consent of the person whose rights have been violated, and in cases involving the interests of persons unable to defend their rights themselves, the Ombudsman may carry out an investigation on his own initiative | В случаях, представляющих особое общественное значение, с согласия лица, права которого нарушаются, или в случаях, когда затронуты интересы лиц, которые не способны самостоятельно защищать свои права, Уполномоченный может вести расследование по собственной инициативе. |
| In addition, AMISOM and UNSOA were at times unable to obtain the land needed to commence construction. | Кроме того, в ряде случаев АМИСОМ и ЮНСОА не могли добиться получения участков, с тем чтобы начать строительство. |
| For two weeks, you've been pretty immobile - in a room, in a bed, unable to move. | Две недели вы не очень много двигались, лежали в кровати и не могли пошевелиться. |
| Since then, they've been unable to locate a residence for you. | И с того момента они не могли установить ваше местонахождение. |
| The CoE/Commissioner however noted that notably due to legal obstacles, difficulties in obtaining evidence, and the absence of an out-of-court settlement mechanism, these women were unable in practice to obtain compensation for what happened to them. | Вместе с тем Комиссар СЕ заметил, что в основном из-за правовых препон, сложностей со сбором доказательств и отсутствия механизма внесудебного урегулирования на практике эти женщины не могли получить компенсацию за то, что с ними произошло. |
| For the first two days after launch, players were unable to access the game through their Pokémon Trainer Club accounts; only Gmail-based accounts were able to gain access to the game. | В течение первых двух дней после запуска, игроки не могли получить доступ к игре через свой аккаунт в Pokémon Trainer Club; только основанные на Gmail аккаунты были в состоянии получить доступ к игре. |
| The fast-track, eight-day procedure for processing asylum applications might prove difficult for asylum seekers who were unable to gather the necessary documentation on time. | Ускоренная процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, так называемая "восьмидневная процедура", может осложнить положение тех просителей, которые не смогут собрать необходимые документы в эти сроки. |
| However, for 16 of 17 other countries for which trend data is lacking, current general levels of development suggest that they will be unable to achieve the goal. | Вместе с тем по 16 из 17 других стран данные отсутствуют, а текущий общий уровень развития свидетельствует о том, что они не смогут реализовать эту цель. |
| At least one arbitral tribunal, that called upon to adjudicate in the Trail Smelter case, provided in its award for an arbitration mechanism in the event that the States parties were unable to agree on the modification or amendment of the regime proposed by one side. | По крайней мере, один арбитражный суд, которому пришлось решать дело Trail Smelter, предусмотрел в своем решении арбитражный механизм на случай, если государства-участники спора не смогут прийти к согласию о модификации или изменении режима, предложенного одной из сторон. |
| The proposal in paragraph 8 that the Social Forum should meet concurrently with the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights, which reflected the opinion of one group of delegations, would mean that members of the Sub-commission would be unable to attend the Social Forum. | Предложение, содержащееся в пункте 8 и предусматривающее, что Социальный форум должен собираться параллельно с Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, который отражает мнение одной группы делегаций, будет означать, что члены Подкомиссии не смогут присутствовать на Социальном форуме. |
| In addition, the author has not explained how, in the past, the Mongolian authorities have failed to protect her in her personal circumstances or shown that there is a real risk that these authorities would be unable to provide her with appropriate protection upon return. | Кроме того, автор не объяснила, каким образом в прошлом монгольские власти не смогли защитить ее в ее личных обстоятельствах и существует ли реальная опасность того, что эти же власти не смогут предоставить ей надлежащую защиту по возвращении. |
| I pretended that she would have become my wife... even if I'd been unable to give her wealth. | Я делал вид, что она стала бы моей женой даже если я не мог бы дать ей богатства. |
| He used to be Pai's best apprentice until an accident left him scarred and unable to cook properly. | Раньше он был лучшим учеником Пай, но после катастрофы его тело было искалечено, и он больше не мог дальше готовить. |
| With reference to paragraph 57 (a) of Council resolution 1996/31, it was determined that the NGO had not clarified its position with regard to Tibet and the Committee was unable to accept the special report. | Со ссылкой на пункт 57(а) резолюции 1996/31 Совета было принято постановление о том, что неправительственная организация не разъяснила свою позицию в отношении Тибета, в связи с чем Комитет не мог принять представленный специальный доклад. |
| After two years exploring the Niger, the navigating vessel was wrecked passing through some of the rapids of the river, and Baikie was unable to keep his party together. | После двух лет, проведённых в изучении Нигера, его судно потерпело крушение при прохождении через некоторые из порогов реки, и Бейки не мог больше держать свою группу вместе. |
| Lukits began at the Art Institute of Chicago with evening, weekend and summer classes because he was unable to enroll as a full-time student until he turned eighteen. | Лукитс сначала посещал в Чикагском институте искусств вечерние, выходные и каникулярные занятия, поскольку он не мог зарегистрироваться как студент-очник пока ему не исполнилось восемнадцать. |
| However, it is unable to ensure that they reach their beneficiaries. | Однако доставку этих продуктов получателям обеспечить невозможно. |
| Unable to transmit signal due to external interference at all frequencies. | Невозможно передать сигнал из-за внешних помех на всех частотах. |
| But I was unable to. | Но это было невозможно. |
| Unable to start Fax process. | Невозможно запустить процесс посылки факса. |
| Unable to unmatch the selected transactions | Невозможно отменить привязку выбранных операций |
| In this context, it deeply regretted that the two parties were unable to reach a mutually acceptable agreement despite the Troika's comprehensive and good faith efforts, fully supported by Member States of the European Union. | В этой связи он выразил глубокое сожаление по поводу неспособности обеих сторон достичь взаимоприемлемого соглашения, несмотря на всесторонние усилия «тройки» в духе доброй воли, осуществлявшиеся при полной поддержке государств - членов Европейского союза. |
| A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. | На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия». |
| However, the international community remained unable to stop such wanton violations of human rights, and it was not surprising that the Special Rapporteur had felt compelled to resign by the failure of the United Nations to protect the population of the safe havens guaranteed by international agreement. | Однако международное сообщество не смогло положить конец подобным вопиющим нарушениям прав человека, и неудивительно, что Специальный докладчик был вынужден подать в отставку из-за неспособности Организации Объединенных Наций защитить население охраняемых районов, предусмотренных международным соглашением. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |
| The fact that almost 300 million Africans lived in poverty clearly showed that the African economies were unable to generate sufficient growth to satisfy the needs of their population. | Тот факт, что почти 300 млн. африканцев живут в условиях нищеты, со всей очевидностью свидетельствует о неспособности африканских стран генерировать достаточный экономический рост, для того чтобы удовлетворить потребности своего населения. |