| Many others whose home provinces are still affected by drought also remain unable to return. | Многие другие из провинций, где продолжает свирепствовать засуха, также не могут вернуться домой. |
| The local authorities have so far been unable to explain where the Ex Green Beret got the weapons he used to kill a deputy sheriff And wound 6 others. | Местные власти не могут объяснить, как и где бывший Зеленый Берет достал оружие, которым якобы убил одного помощника шерифа и попытался убить еще шестерых. |
| Despite the unfavourable circumstances the provision of assistance to disabled persons who were unable to maintain themselves by work was one of the priorities of the Ukrainian Government. | Несмотря на эти неблагоприятные условия, помощь инвалидам, которые не могут самостоятельно защитить себя за счет своей работы, является одним из приоритетов правительства Украины. |
| In connection with the aforementioned, the Rome Statute affords States the opportunity to deal with cases of human rights violations under domestic law and allows the ICC to assume jurisdiction only when affected States are either unable or unwilling to act. | Вышесказанное свидетельствует о том, что Римский статут предоставляет государствам возможность пресекать случаи нарушения прав человека в рамках национального законодательства и предусматривает принятие юрисдикции МУС только в тех случаях, когда государства не могут или не желают действовать. |
| Yet the Red Crescent and other relief agencies have been unable to relieve Falluja's civilian population. | Однако Красный полумесяц и другие гуманитарные организации не могут оказать помощь гражданскому населению Фаллуджи. |
| A problem had arisen because the municipality had been unable to continue subsidizing their rent due to financial difficulties in late 2003. | Из-за возникших у муниципалитета в конце 2003 года финансовых трудностей он не смог продолжить выплату субсидий. |
| He personally regrets being unable to join this group of friends to commemorate this important day. | Он выражает сожаление по поводу того, что не смог сегодня вместе с присутствующими здесь его друзьями отметить этот важный день. |
| The Department was unable to conduct a news mission to the region in 2003 because of the difficult circumstances in the region. | Департамент не смог в 2003 году организовать информационную миссию в регион из-за сложной обстановки в регионе. |
| (b) Although the contractor began operations on 19 January 1998 he was unable to deliver the agreed-upon services with the number of personnel he had included in his proposal. | Ь) хотя подрядчик приступил к работе 19 января 1998 года, он не смог обеспечить оказание оговоренных услуг тем числом сотрудников, которое он указал в своем предложении. |
| Harrelson revealed in May 2018 that he was expected to have a larger role in a Venom sequel, describing this move as a roll of the dice since he was unable to read a script for the sequel before signing on to the first film. | Харрельсон в мае 2018 года показал, что он должен был играть более значительную роль в продолжении «Венома», описывая этот шаг как бросок кубиков, так как он не смог прочитать сценарий для сиквела, прежде чем подписаться на первый фильм. |
| In the circumstances, the Board has been unable to obtain adequate assurance as to the validity of a significant portion of expenditure incurred through implementing partners. | В этих обстоятельствах Комиссия не смогла получить достаточно убедительные гарантии об обоснованности значительной части расходов, произведенных через партнеров-исполнителей. |
| While the Implementation Committee welcomed the significant national measures taken by Norway, it nevertheless continued to regret that Norway had been unable to accelerate its earlier timetable to implement the measures necessary to achieve compliance. | И хотя Комитет по осуществлению приветствовал значительные национальные меры, принятые Норвегией, он тем не менее по-прежнему выражает сожаление по поводу того, что Норвегия так и не смогла ускорить осуществление ранее запланированных ею мер, которые необходимы для обеспечения соблюдения. |
| Whitney is unable to choose between her father and her lover, and when Nefaria's life-support is damaged in the fight, she goes insane with guilt and grief. | Во время битвы Уитни не смогла выбрать между отцом и любовником, и когда Нифария погиб в бою, она сошла с ума от чувства вины и горя. |
| As KOTC was unable to provide documentary evidence of its proof of payment of repairs in the amount claimed, the Panel considers that the lossrecommended compensation should be limited to the insured value. | Поскольку "КОТК" не смогла предоставить документальных свидетельств для доказательства факта выполнения ею платежа за ремонт в размере истребуемой суммы, Группа считает, что рекомендуемую компенсацию следует ограничить размером страховой стоимости. |
| In the 2009/10 period, the Mission was unable to accommodate 44 projects in the total amount of $571,000 that had been processed by the Projects Review Committee and, in 2010/11, 63 projects in the total amount of $868,000 were deferred to the 2011/12 period. | В 2009/10 году Миссия не смогла изыскать средства для выполнения 44 проектов с быстрой отдачей на общую сумму в 571000 долл. США, которые были утверждены Комитетом по рассмотрению проектов, а в 2010/11 году 63 проекта общей стоимостью 868000 долл. США было отложено на 2011/12 год. |
| New elections were called in November that year after Ben-Gurion told President Yitzhak Ben-Zvi that he was unable to form a new government. | Новые выборы были назначены в ноябре 1959 после того, как Бен-Гурион сообщил президенту Ицхаку Бен-Цви, что он не в состоянии сформировать новое правительство. |
| Other stakeholders stressed that the GM had been unable to deliver services in a timely and consistent manner. | Другие заинтересованные стороны подчеркивали, что ГМ оказался не в состоянии оказывать услуги своевременно и последовательно. |
| As a result of such behaviour of the "UNC" side, NNSC has been unable to carry out its normal function since then. | В результате таких действий стороны "КООН" ИГНС оказались с тех пор не в состоянии выполнять свои обычные функции. |
| Furthermore, the author claims that he was unable to prepare his defence properly, because he was not in a position to read the hundreds of documents placed before the Court. | Кроме того, автор утверждает, что он был не в состоянии должным образом подготовить свою защиту, поскольку не имел возможности прочитать сотни документов, переданных на рассмотрение суда. |
| B: Curing a person with a severe problem, for instance a person who sits in a wheel chair, has pain most of the time and is unable to work. | В: вылечить человека, страдающего тяжелым недугом, например человека, который не может обходиться без кресла-каталки, испытывает боли большую часть времени и не в состоянии работать; |
| The change programme is ongoing, and the Board is concerned that progress is slow and that UNHCR continues to be unable to demonstrate tangible benefits. | Программа преобразований продолжает осуществляться, и Комиссия обеспокоена низкими темпами прогресса и тем, что УВКБ по-прежнему не может продемонстрировать ощутимых результатов. |
| The Infants Nurturing Act was enacted in January 1991 to provide care and education for infants who were unable to be cared for at home because of employment or illness of their guardians. | В январе 1991 года был принят Закон об уходе за младенцами с целью оказания соответствующих услуг детям, за которыми не может быть обеспечен уход со стороны их опекунов из-за отсутствия у них работы или из-за их болезни. |
| The Committee also notes with concern in that context the manifold obstacles faced by the National Human Rights Commission, which, unfortunately, is no longer operative and which is unable to contribute to the promotion of respect for human rights. | В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает также многочисленные препятствия, сдерживавшие работу Национальной комиссии по правам человека, которая, к сожалению, более не действует и которая не может вносить свой вклад в дело содействия уважению прав человека. |
| Anyone who is unable to justify the existence of assets by means of declarations, or the disappearance of such assets owing to force majeure, is subject to penalties. | Любое лицо, которое не может доказать законность декларированных активов или оправдать их исчезновение форс-мажорными обстоятельствами, привлекается к уголовной ответственности. |
| Good though it is to see you in the chair, Ambassador Kasri, let me just say how sorry I am that Ambassador Nugroho Wisnumurti is unable to be here with us. | Но как нам ни приятно видеть в этом кресле Вас, посол Касри, нам очень грустно, что с нами здесь не может быть посол Виснумурти. |
| We were unable to finalize this draft agreement during the discussions. | Мы не смогли завершить проект соглашения в период дискуссий. |
| Farmers and agricultural enterprises which have been unable to export fruits and vegetables produced locally have suffered losses amounting to US$ 274 million. | Земледельцы и сельскохозяйственные предприятия, которые не смогли экспортировать фрукты и овощи, производимые ими на местах, понесли убытки в размере 274 млн. долл. США. |
| In addition, I thank the Secretary-General and all the staff and support units, and Ms. Gillian Sorensen, without whom we would have been unable to meet at all. | Кроме того, я благодарю Генерального секретаря и весь персонал, все вспомогательные подразделения и г-жу Гиллиан Соренсен, без которых мы вообще не смогли бы собраться. |
| As at 6 August, 20 of the 38 international staff members of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees assigned to work in Darfur were unable to access the region owing to delays by the authorities in renewing their travel permits. | По состоянию на 6 августа 20 из 38 международных сотрудников Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, направленных на работу в Дарфур, не смогли прибыть в регион в связи с задержками в продлении их разрешений на поездки по вине властей. |
| FARDC was unable to provide the Group with estimates of the number or size of the devices used to date, or with a precise number of the soldiers killed or wounded by them. | ВСДРК не смогли представить Группе информацию о примерном количестве или размере примененных к тому времени устройств или о точном числе военнослужащих, убитых или раненых в результате подрыва этих устройств. |
| He was unable to obtain any recent statistical data regarding the size of these minorities. | Последние статистические данные о численности этих меньшинств получить не удалось. |
| The Fourth Review Conference was unable to agree on a final declaration, and no concrete action was taken on either of the two proposals. | На четвертой Конференции по рассмотрению действия Договора не удалось согласовать заключительную декларацию и конкретных решений ни по одному из двух предложений принято не было. |
| The Special Representative was able to visit the public hospital in Bata, although he was unable to interview the director and hear his views on problems and the steps taken to solve them. | Специальный представитель мог посетить государственную больницу в городе Бата, хотя ему не удалось встретиться с ее главным врачом, чтобы ознакомиться с его мнением по этим проблемам, и с принятыми для их решения мерами. |
| It had been unable to do so in 2004 but assured the members of the Committee that, in 2005, it would provide the Committee on Contributions with the required information within the established deadlines. | Хотя ей не удалось сделать это в 2004 году, она заверяет членов Комитета в том, что в 2005 году она представит Комитету по взносам необходимую информацию в установленные сроки. |
| Unable to resolve the' ' reference in the signature with' ' AssertionID. | Не удалось разрешить ссылку в подписи с AssertionID. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| When the author learned that her daughter would be unable to join her, she immediately decided to return. | Когда автор узнала, что ее дочь не сможет приехать к ней, она немедленно приняла решение вернуться. |
| The JSA are able to topple Gog and send him to the Source Wall, but Alan is unable to see his daughter. | ОСА побеждают Гога и отправляют его к Стене Источника, однако Алан больше не сможет увидеть свою дочь. |
| If refugees are not able to recover their homes and property in the country of origin or gain compensation for their loss, they may be unable to return or not able to do so sustainably. | Если беженцы не смогут получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения или возмещение понесенных ими убытков, то они, вероятно, не смогут возвратиться или их возвращение не сможет приобрести устойчивого характера. |
| Special Agent Fornell specifically listed a non-family member as his durable power of attorney in the event he was unable to make these decisions. | Специальный агент Форнелл конкретно указал лицо, не являющееся членом семьи, в качестве доверенного в случае, если он сам не сможет принять решение. |
| If the Chairperson is unable to serve for the full term for which he/she has been elected, the Vice-Chairperson shall act as Chairperson for the remainder of that term. | Если Председатель не сможет выполнять свои функции в течение всего срока, на который он/она избраны, его функции оставшуюся часть срока выполняет заместитель Председателя. Совет выносит Директору рекомендации, касающиеся подготовки программы работы. |
| Our society today faces a new challenge: crisis-ridden families unable to provide security and well-being to their children. | Сегодня наше общество стоит перед лицом нового вызова: находящиеся в критической ситуации семьи не способны обеспечить безопасность и благополучие своим детям. |
| Very widespread underdevelopment, and the structural weakness of many African States that have been unable to develop solid institutions or a real culture of democracy. | Это очень широкое распространение слабого развития и структурная слабость многих африканских государств, которые не способны разработать прочные институты или реальную культуру демократии. |
| That is also one reason why we appear collectively unable to genuinely listen to what post-conflict countries actually want when they seek the Peacebuilding Commission's assistance. | Это одна из причин, по которой мы, как коллектив, не способны по-настоящему прислушаться к странам, пережившим конфликт, и узнать, чего именно они ждут от Комиссии по миростроительству, когда обращаются к ней за помощью. |
| The brassage process is complemented by the disarmament, demobilization and reintegration programme which aims to demobilize those unfit or unable to join the new army and support their return to civilian life. | Реализация процесса интеграции дополняется осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, предусматривающей демобилизацию тех элементов, которые не пригодны или не способны войти в состав новой армии, и оказание им поддержки вернуться к гражданской жизни. |
| Telephone help-lines for abused women were one of many measures taken to prevent such abuse, and they were complemented by a large staff speaking many languages designed to assist migrant women who often felt unable to benefit from the regular measures for language reasons. | Телефонные линии помощи подвергнувшимся насилию женщинам - это одна из многих мер, принимаемых во избежание такого грубого обращения, при этом на них работает большое число сотрудников, говорящих на многих языках, для оказания помощи женщинам-мигрантам, которые зачастую не способны воспользоваться обычными мерами по лингвистическим причинам. |
| During the reporting period, mobile medical teams were often unable to operate and health centres were completely closed on many occasions. | В отчетный период бригады скорой помощи часто не могли осуществлять свою деятельность, а медицинские центры неоднократно полностью закрывались. |
| Without these words, nationals and residents of non-European countries were unable to obtain an ICC and this precluded them from operating pleasure craft on many European waterways, for example while visiting Europe on vacation. | При отсутствии этих положений граждане неевропейских стран либо постоянно проживающие на их территории лица не могли получать МУС, что не позволяло им управлять прогулочными судами на многих европейских водных путях, например при посещении Европы на отдыхе. |
| Out of 10 respondents four ones were unable to give a reply to the question while three ones thought that none of the parties had such a program. | Из десяти респондентов четверо не могли ответить на этот вопрос, а трое считали, что ни одна из партий не имела такой программы. |
| We welcome in particular the change in position of certain delegations that had heretofore been unable to join in the consensus on the earlier proposal for a programme of work. | Мы приветствуем, в частности, эволюцию определенных делегаций, которые до сих пор не могли присоединиться к консенсусу по предыдущему предложению относительно программы работы. |
| Malevolent creatures possibly served to provide explanations for incidents that islanders were otherwise unable to account for; many ancient myths were based upon the natural elements of the turbulent and ever changing sea around Orkney. | Образы злобных существ, как предполагается, служили в качестве объяснений явлений, которые островитяне в древние времена не могли объяснить иным образом; многие древние мифы были основаны на естественных явлениях, наблюдаемых в условиях бурного и переменчивого моря в районе Оркнейских островов. |
| Under these circumstances, households will be unable to meet their most basic food needs, resulting in very high acute malnutrition, excess mortality and extreme loss of livelihood assets. | В этих условиях семьи не смогут удовлетворять свои самые элементарные потребности в продовольствии, что приведет к крайнему обострению проблемы недоедания, чрезмерному повышению уровня смертности и утрате значительной части средств к существованию. |
| Employers often resist employing persons with disabilities because they believe persons with disabilities will be unable to fully perform their tasks and responsibilities and will raise labour costs. | Зачастую работодатели противятся принятию на работу инвалидов, поскольку считают, что инвалиды не смогут выполнять свои задачи и обязанности в полном объеме и увеличат их затраты на рабочую силу. |
| Indeed, many countries not only will be unable to meet the targets set at the 2000 World Summit, but have already experienced setbacks in the fight against poverty because of the phenomenon of high food prices. | Фактически, многие страны не только не смогут осуществить цели, провозглашенные на Всемирном саммите 2000 года, но уже терпят неудачи в борьбе с нищетой из-за такого феномена, как высокие цены на продовольствие. |
| The Committee was informed that, owing to financial difficulties experienced by the Untied Nations in recent months, interpretation could not be provided for all 30 meetings of the session and that Conference Services would be unable to provide summary records for the forty-ninth session. | Комитет был информирован о том, что по причине финансовых трудностей, испытываемых Организацией Объединенных Наций в последние месяцы, не представлялось возможным обеспечить устным переводом все 30 заседаний сессии и что конференционные службы не смогут обеспечить сорок девятую сессию краткими отчетами. |
| Perhaps if we were able to fast, they would be unable to administer the enzyme. | Возможно, если мы поголодаем, они не смогут ввести нам фермент. |
| The Division had been unable to provide services to the Human Rights Council while maintaining its existing services for other clients in Geneva. | Отдел не мог обеспечивать обслуживание Совета по правам человека, одновременно поддерживая нынешний уровень обслуживания других базирующихся в Женеве клиентов. |
| At Stevens, he primarily took courses related to English and engineering, but was unable to satisfy his interest in biology. | В институте он, главным образом, выбирал курсы, имеющие отношение к английскому языку и инженерному делу, но не мог реализовать своего увлечения биологией. |
| Sumiyoshi was informed by Hyakutake's staff of the postponement of the offensive to 24 October, but was unable to contact Nakaguma to inform him of the delay. | Сумиёси получил информацию от штаба Хякутакэ о переносе начала наступления на 24 октября, но не мог связаться с Накагумой, чтобы информировать его о задержке. |
| As to the buyer's argument that it had been unable to examine the goods any earlier because the manufacturing facilities were still under construction, the court held that this did not constitute a reasonable excuse (article 44 CISG). | Что касается заявления покупателя о том, что он не мог осмотреть товар раньше, поскольку сооружение производственных предприятий еще не было завершено, то суд постановил, что это не является разумным оправданием (статья 44 КМКПТ). |
| Unable to walk upright, he was carried to his home in a gendarmerie vehicle. | Поскольку он не мог самостоятельно передвигаться, его доставили домой на автомобиле жандармерии. |
| Where they were unable to give their consent and the next of kin could not be traced or refused to give consent, the treating psychiatrist was required to submit a treatment plan to the relevant Mental Health Care Commission for approval. | В тех случаях, когда они не способны дать свое согласие, а ближайших родственников невозможно найти или они отказываются давать согласие, лечащий врач-психиатр должен представить план лечения на утверждение соответствующей комиссии по психиатрической медицинской помощи. |
| Unable to install or run the application requires WinFX Runtime Components v or compatible to be installed. | Невозможно установить или выполнить приложение. Для приложения требуется установить компоненты WinFX Runtime Components v или совместимые. |
| The book contains numerous footnotes referring to Sanskrit puns and wordplay that the author claimed to have been unable to render in English. | Книга содержит многочисленные сноски, отсылающие к каламбурам на санскрите и игре слов, которые, как считал автор, невозможно передать средствами английского языка. |
| Unable to remove XMP metadata from: | Невозможно удалить метаданные ХМР из: |
| Unable to set XMP metadata from: | Невозможно выставить метаданные ХМР из: |
| Nothing provoked a more muscular reaction after Mao came to power than the humiliating prospect of feeling unable to resist foreign predation. | После прихода Мао к власти, ничто не приводит к более жесткой реакции, чем унижающая перспектива чувства неспособности сопротивления иностранной агрессии. |
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. | Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |
| As a result of the Libyan failure to comply with the relevant resolutions, the Security Council, in the course of 10 reviews, has been unable to conclude that the sanctions regime against Libya should be changed. | В результате неспособности Ливии выполнить соответствующие резолюции, Совет Безопасности в ходе десяти пересмотров не смог прийти к выводу, что режим санкций против Ливии следует изменить. |