Persons living in poverty are often unable to reap the benefits of scientific progress and its applications in an equal manner. | Живущие в бедности люди зачастую не могут пользоваться благами научного прогресса и их практического применения на равной основе. |
Such insecurity forces humanitarian workers to rein back their activities and jeopardizes the lives of internally displaced persons unable to access the necessary assistance. | В этих условиях отсутствия безопасности гуманитарные организации вынуждены сворачивать свою деятельность, что ставит под угрозу жизнь внутренне перемещенных лиц, которые не могут получить необходимую помощь. |
So long as the United States was unable to join the treaty, it would be unrealistic to expect it to give the Court that level of support. | Поскольку Соединенные Штаты не могут присоединиться к договору, было бы нереальным рассчитывать на то, что они окажут Суду такую поддержку. |
Education could offer young people an alternative to unemployment, but many were unable to register because of their gender, socio-economic status or location. | Образование способно предложить молодежи альтернативу безработице, но многие люди не могут поступить в учебные заведения из-за их пола, социально-экономического статуса или места жительства. |
The effectiveness of this principle derives from the enforceability of the right to housing, which presupposes the availability of legal recourse to people unable to obtain decent accommodation. | Эффективность этого принципа базируется на возможности исковой защиты права на жилище, которая предполагает существование судебных средств защиты для лиц, которые не могут получить доступ к достойному жилью. |
As a consequence of the threats against him, the author has been unable to enter Angola, and he has therefore been prevented from exercising his rights. | В результате угроз в отношении автора он не смог въехать в Анголу и, следовательно, это воспрепятствовало осуществлению его прав. |
As no Contracting Party had indicated that it would be willing to propose the amendment, the secretariat had been unable to forward the amendment proposal to the United Nations Office of Legal Affairs. | Поскольку ни одна Договаривающаяся сторона не сообщила о своей готовности предложить поправку, секретариат не смог передать предложение по поправке в Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
He was unable to use a suitable safe offered to him in the stockroom of the General Services Section because its combination numbers were missing; it was a second-hand safe sent from Cambodia during the liquidation of the United Nations Transitional Authority in Cambodia. | Он не смог воспользоваться подходящим сейфом, который предложили ему на складе Секции общего обслуживания, поскольку его код был утерян; это был находившийся ранее в употреблении сейф, присланный из Камбоджи в результате ликвидации Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
Yet, for various reasons, including lack of follow-up and of implementation of its resolutions, and excessive use of the veto at critical junctures, the Council has regrettably been unable to effectively exert its authority with regard to this conflict. | Однако, в силу разных причин, включая отсутствие последующих мер и мер по выполнению решений, и в силу чрезмерного использования права вето на решающих этапах, Совет, к сожалению, не смог эффективно осуществить свои полномочия в отношении этого конфликта. |
For example, because some requisitioning offices did not conduct vendor performance evaluations, the Procurement Division was unable to update vendor performance information; | Например, поскольку некоторые подразделения-заказчики не провели оценки работы поставщиков, Отдел закупок не смог обновить информацию о работе поставщиков; |
In June, the Russian Federation provided relevant experts to assist the Group, but was unable to provide additional information sought by it. | В июне Российская Федерация предоставила соответствующих экспертов для оказания помощи Группе, однако не смогла представить запрошенные ею дополнительные данные. |
The Special Rapporteur was unable to undertake the sixth mission to Burundi until the end of August 2002 and consequently will limit herself to an oral presentation. | Специальный докладчик не смогла осуществить шестую миссию в Бурунди до конца августа 2002 года и поэтому ограничится устным сообщением. |
Although Member States have agreed in principle on the need for change and reform, the working group has been unable to date to reach agreement on the substance of the required changes. | Несмотря на то, что государства-члены в принципе согласились с необходимостью перемен и проведения реформы, Рабочая группа до сих пор не смогла договориться по существу требуемых перемен. |
The author was unable to attend the High Court hearing despite her wish to be present and was deprived of the opportunity to present her own arguments. | Автор, несмотря на ее желание, не смогла присутствовать на заседании Высокого суда и была лишена возможности изложить свои собственные аргументы. |
The South African company Mohlaleng Health was unable to transfer $148,500 to Cuba as payment of a 2012 invoice for 2,400 bottles of Vidatox (produced by the Cuban company Labiofam), fearing that the United States authorities would freeze the funds. | В 2012 году южноафриканская компания «Мохлаленг хелз» не смогла перевести в адрес Кубы 148500 долл. США в оплату счета за 2400 тюбиков средства «Видатокс», который производится кубинским предприятием «Лабиофам», опасаясь, что Соединенные Штаты Америки заморозят эти средства. |
Owing to the Committee's examination of the Secretary-General's proposed programme budget for 1994-1995 during its current session, the Committee was unable to consider the report on the support account in detail prior to 6 December 1993. | В связи с рассмотрением в Комитете на его текущей сессии представленного Генеральным секретарем предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы Комитет был не в состоянии детально рассмотреть доклад о вспомогательном счете до 6 декабря 1993 года. |
They are to provide the country support teams with state-of-the-art information and research so that this support can, in turn, be integrated with the teams' contributions to meeting country needs, or provide direct support to countries if a team is unable to do so. | Они обеспечивают группы по вопросам поддержки стран новейшей информацией и материалами научных исследований, с тем чтобы эта поддержка в свою очередь могла сочетаться с вкладом этих групп в удовлетворении страновых потребностей или напрямую предоставляться странам, если та или иная группа не в состоянии этого сделать. |
It is now estimated that about 220 million Africans - almost half of the population in sub-Saharan Africa - now live in absolute poverty, unable to meet their most basic needs. | Сейчас подсчитано, что около 220 млн. африканцев - почти половина населения африканских стран, расположенных к югу от Сахары, - живет в настоящее время в условиях абсолютной нищеты и не в состоянии удовлетворить свои самые насущные потребности. |
Lawyers for Lawyers (L4L) stated that lawyers were unable to perform their professional functions free of intimidation, hindrance, harassment or improper interference. | Фонд "Юристы в борьбе за права юристов" (ЮПЮ) заявил, что адвокаты не в состоянии выполнять свои профессиональные обязанности из-за запугивания, препятствий, притеснений или неоправданного вмешательства. |
Kerr was made a Commander of the Order of the British Empire (CBE) in 1998, but was unable to accept the honour in person because of ill health. | В 1998 году Дебора Керр была назначена Командором Британской империи, но была не в состоянии вступить в звание лично из-за проблем со здоровьем. |
The Panel is unable to verify this element of the claim due to lack of evidence. | В силу отсутствия доказательств Группа не может проверить данный элемент претензии. |
As a result of his unlawful arrest and assault, the author cannot pursue his livelihood and is unable to support his wife and three children. | В результате его незаконного ареста и избиений автор не может продолжать прежнюю жизнь и содержать свою жену и троих детей. |
Ms. Bensouda (International Criminal Court), panellist, said that enforced disappearance was common in conflict and post-conflict situations, where the apparatus of the State was used to commit crimes or the State was unable to provide protection. | Г-жа Бенсуда (Международный уголовный суд), участник дискуссионной группы, говорит, что насильственные исчезновения обычно имеют место в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда государственный аппарат используется для совершения преступлений или когда государство не может обеспечить защиту. |
We now have a Human Rights Council that we hope will be vigilant in its work to protect the rights of those unable to protect themselves. | Сейчас у нас есть Совет по правам человека, который, как мы надеемся, будет бдительным в своей работе по защите прав тех, кто не может защитить себя. |
Carrie is now in the difficult position of knowing Brody is able to beat the polygraph, but unable to reveal to Saul how she knows this. | Кэрри сейчас в затруднительном положении, зная, что Броуди смог обмануть полиграф, но не может раскрыть Солу, откуда она это знает. |
It noted that several organizations had been unable to participate because of financial restrictions. | Совещание отметило, что ряд организаций не смогли принять участия в его работе из-за финансовых трудностей. |
Many systems have become inefficient over the years and thus unable to compete with other modes of transport. | Многие системы оказались с годами неэффективными и поэтому не смогли конкурировать с другими видами транспорта. |
Approximately 2,400 people are still unable to return to their homes following the wave of violence in March. | До сих пор примерно 2400 человек не смогли вернуться к своим очагам после волны насилия в марте. |
This programme had resulted in opportunity for many children who would otherwise be unable to obtain basic education. | Эта программа стала счастливым шансом для многих детей, которые в противном случае не смогли бы получить базовое образование. |
Despite the arduous negotiations under the guidance of Ambassador Djalal, President of that Assembly, we have been unable to reach an agreement on the composition of the Council of the Authority. | Несмотря на трудные переговоры под руководством посла Джалалы, президента Ассамблеи, мы не смогли добиться согласия по составу Совета Органа. |
The claimant alleges a loss because the primary insurer was unable to resell the consignment. | Заявитель утверждает, что он понес потери, поскольку первичному страховщику не удалось перепродать груз. |
Another, equally important reason is the fact that the Secretary-General was unable to dispatch his Special Envoy in implementation of the aforementioned resolution. | Другая, не менее важная причина заключается в том, что Генеральному секретарю не удалось направить в регион в осуществление вышеупомянутой резолюции своего Специального посланника. |
He was, unfortunately, unable to visit Mogadishu and the south-central regions of Somalia. | К сожалению, ему не удалось посетить Могадишо и южно-центральные районы Сомали. |
It is regrettable that the 2010 session of the Disarmament Commission failed to reach agreement on substantive issues and that the Conference on Disarmament is still unable to agree on its 2010 programme of work. | Вызывает сожаление тот факт, что на сессии Комиссии по разоружению 2010 года не удалось достичь договоренности по вопросам существа и что Конференция по разоружению пока не смогла договориться о своей программе работы на 2010 год. |
The country has been unable to import equipment needed to operate fruit tree nurseries. | З. Великой Джамахирии не удалось ввезти из-за рубежа производственный инвентарь, необходимый для функционирования плодопитомников. |
Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
International trade would thus be unable to meet developing countries' expectations, particularly in view of the Doha Round's recent collapse. | Таким образом, международная торговля не сможет оправдать ожидания развивающихся стран, особенно ввиду недавнего провала Дохинского раунда. |
Mr. Smith (United States of America) said that he would be unable to support a recommendation whereby different rules governing priority in proceeds were applicable to sellers in unitary and non-unitary systems. | Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не сможет поддержать рекомен-дацию, в которой к продавцам в унитарной и неунитарной системах предусматривается применять разные правовые нормы, регулирующие приоритет в поступлениях. |
The Panel expressed concern that, without national legislation governing the importation and possession of weapons in a country still with limited ability to monitor large portions of its territory, the Government would be unable to effectively monitor the movement of arms into and out of Liberia. | Группа выражала обеспокоенность тем, что без национального законодательства, регулирующего ввоз и хранение оружия в стране, все еще обладающей ограниченным потенциалом для наблюдения за большими участками своей территории, правительство не сможет эффективно контролировать движение оружия в Либерию и из нее. |
Without a proper information system security and administration policy, the management would be unable to protect the Agency's information system assets or detect and report on information systems security violations that might compromise the integrity and confidentiality of data housed within the Agency. | Без надлежащей программы защиты и административного обслуживания информационных систем руководство не сможет обеспечивать защиту информационных активов Организации и выявлять и регистрировать нарушения безопасности информационных систем, которые могут создать угрозу целостности и конфиденциальности данных, хранимых в подразделениях Агентства. |
This leaves men confused and unable to pigeon-hole you. | Это оставит мужчину в замешательстве и он не сможет отнести вас к какому-либо классу. |
Policymakers remain unable to translate evidence into effective macroeconomic enablers that foster inclusive and sustainable development which integrate the economic, environmental and social pillars of development. | Сотрудники директивных органов по-прежнему не способны использовать фактологическую информацию для разработки эффективных макроэкономических механизмов, которые способствуют всеохватному и устойчивому развитию, состоящему из сочетания экономического, экологического и социального компонентов. |
So far, Obama and Brown seem unable to fully grasp the fact that Yemen's problems go well beyond Al Qaeda's presence in the country. | До сих пор Обама и Браун, кажется, не способны полностью понять тот факт, что проблемы Йемена выходят за рамки присутствия Аль-Каеды в стране. |
Nevertheless, his delegation recognized the need to extend sympathetic understanding to those States that were temporarily unable to meet their financial obligations as a consequence of genuine economic difficulties. | Тем не менее его делегация признает необходимость более сочувственного понимания положения тех государств, которые временно не способны выполнять свои финансовые обязательства вследствие реально существующих экономических трудностей. |
4.14 The State party therefore considers that the author's communication is unfounded because she has failed to demonstrate that the Mongolian authorities are unwilling or unable to protect her. | 4.14 Государство-участник, таким образом, считает сообщение автора необоснованным, поскольку она не смогла продемонстрировать, что монгольские власти не хотят или не способны защитить ее. |
However, despite decades of technical and financial assistance, large disparities remain both across countries and surveys, with many countries still unable to sustain a long-term programme of quality surveys that are comparable over time and compliant with international standards. | Однако, несмотря на оказание технической и финансовой помощи в течение нескольких десятилетий, сохраняются серьезные несоответствия между странами и обследованиями, причем многие страны по-прежнему не способны проводить долгосрочную программу качественных обследований, которые бы были сопоставимы по времени и соответствовали бы международным стандартам. |
Navy jets have been in the area and have been unable to establish visual contact. | Военно-морские судна в этом районе несколько часов не могли установить визуальный контакт. |
As a result of this situation, United Nations aid workers were unable to go to Jowhar for several days for fear of revenge. | По причине этой ситуации ооновские сотрудники по оказанию помощи в течение нескольких дней не могли выехать в Джохер, опасаясь возмездия. |
As a result of the severe restrictions on movement, human rights workers and journalists were unable to observe the conduct of the parties and provide independent reporting on that conduct. | В результате жестких ограничений на передвижение правозащитные работники и журналисты не могли наблюдать за поведением сторон и представлять независимые сведения об этом поведении. |
Such traumatic events plunged these countries into the so-called "middle-income trap": unable to grow nor to continue broadening their middle classes. | Такие травматические события погрузили эти страны в так называемую «ловушку средних доходов»: они не могли ни увеличить темпы роста, ни продолжать расширять свой средний класс. |
Families of detained Saharans asserted that they were unable to obtain information about the whereabouts of their relatives, in many cases for over two weeks. | Семьи задержанных сахарцев утверждали, что они не могли получить информацию о местонахождении их родственников, во многих случаях в течение более двух недель. |
It is clear that without the support of qualified staff, leaders will be unable to succeed in their strategic tasks. | Ясно, что без помощи квалифицированного персонала руководители не смогут с успехом решать свои стратегические задача. |
Without the right foundation of institutions and policies, most developing countries, especially the least developed ones, will be unable to embark on a path that allows them to achieve their global commitments. | Не имея надлежащей основы в виде политики и учреждений, большинство развивающихся стран, и особенно наименее развитые страны, не смогут вступить на путь, ведущий к выполнению их глобальных обязательств. |
The CHAIRMAN announced that Mr. Ferrero Costa and Ms. Zou, members of the Committee, had informed the secretariat that they were unable to participate for the moment in the Committee's work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета г-н Ферреро Коста и г-жа Цзоу сообщили секретариату, что они не смогут временно участвовать в работе Комитета. |
It was inevitable that many countries, in particular the developing and least developed ones, which were often African countries, would be unable to implement the Beijing Platform for Action without the help of the international community. | Оратор считает неизбежным то, что многие страны, в частности развивающиеся страны и наименее развитые страны, в число которых входят многие африканские страны, не смогут выполнить Пекинскую платформу действий без помощи международного сообщества. |
Mr. Schmidt (Secretary of the Committee) said that members unable to attend during that week could be provided with the proposed recommendations and a summary of the decisions taken during that week. | Г-н Шмидт (Секретарь Комитета) говорит, что члены, которые не смогут присутствовать на заседаниях в течение этой недели, могут получить предлагаемые рекомендации и резюме принятых в течение этой недели решений. |
He suffered the privations of the prison, and was unable to discharge debts that ran to £10,000. | Он страдал от лишений в тюрьме и не мог погасить долги, которые превысили 10000 фунтов стерлингов. |
The Board noted that this was deferred until 1997 owing to competing priorities; at that time the ICSC secretariat was unable to estimate the impact of some of its proposals because all the necessary data were not available. | Комиссия ревизоров отметила, что представление такого доклада было отложено до 1997 года ввиду необходимости выполнения других приоритетных задач; в тот момент секретариат КМГС не мог дать оценки результатов применения некоторых своих предложений, поскольку он не располагал всеми необходимыми для этого данными. |
The Panel recommends that the claimant be compensated for his loss of income for the entire period of thirteen and a half months during which he was unable to conduct his fishing activities. | Группа рекомендует присудить заявителю компенсацию упущенной выгоды за все тринадцать с половиной месяцев, в течение которых он не мог вести лов рыбы. |
Mr. Musaev was further tied up with his hands to a bed and hit on his heels, where after he was unable to walk for several days. | Затем г-на Мусаева привязали к кровати и били по пяткам, после чего он не мог ходить несколько дней. |
According to Davis, he wrote the story when he was unable to find a story that he liked for a Hanukkah reading. | По словам Дэвиса, он написал эту историю, когда не мог найти чего-то, чтобы ему понравилось для ханукальных чтений. |
Even where HIV infection rates are escalating, HIV/AIDS programmes are sometimes unable to compete for adequate allocations, given other priorities. | Даже в тех странах, где показатели инфекции ВИЧ увеличиваются быстрыми темпами, из-за других приоритетных задач иногда в рамках программ борьбы с ВИЧ/СПИДом невозможно предусмотреть выделение соответствующего объема ассигнований. |
The company bought 88% of the shares, but failed to buy more than 90% of the shares and was thus unable to remove the company completely from the Copenhagen Stock Exchange. | Эти компании выкупили около 88% акций TDC, но не смогли купить более 90% акций, и, таким образом, было невозможно полностью исключить TDC из Copenhagen Stock Exchange. |
Compensation of victims 305. The compensation awarded to victims in criminal proceedings is paid by the offender, unless he is unable to do so because of insolvency or if his abode is unknown. | Компенсация, назначенная пострадавшему в результате уголовного разбирательства, обеспечивается за счет правонарушителя, за исключением случаев, когда это невозможно в силу его неплатежеспособности или когда его место проживания неизвестно. |
Unable to transmit signal due to external interference at all frequencies. | Невозможно передать сигнал из-за внешних помех на всех частотах. |
Could not save image - unable to create temporary file. | Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла. |
According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
In the event the Board was unable to reach agreement with respect to the Working Group's preferred option, the Working Group had put forward a second option, which would retain the 33-member size of the Board but with a slightly revised composition. | На случай неспособности Правления достичь договоренности по варианту, который Рабочая группа считает предпочтительным, Рабочая группа предложила второй вариант, предусматривающий сохранение численного состава Правления в количестве 33 членов, но со слегка измененным членским составом. |
Self-defence: the unable or unwilling test | Самооборона: анализ неспособности или нежелания |
Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. | Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
Some have played down the importance of its work, saying that it has been unable to agree on a work programme for 12 consecutive years. | Кое-кто принижает важность работы Конференции по разоружению, поговаривая о ее неспособности двенадцать лет подряд согласовать программу работы. |