| Where they were unable to do so, the outcome depended on whether the States concerned had, upon becoming parties to the convention, agreed to settle disputes through the International Court of Justice, arbitration or another method. | В тех случаях, когда они не могут добиться этого, результат зависит от того, согласились ли соответствующие государства, становясь участниками конвенции, разрешать споры через Международный Суд, с помощью арбитража или другого метода. |
| UNICEF noted that there were few waged employment opportunities; that young people who had already left school but had no work experience were severely disadvantaged and that women were more likely to be unable to find paid work. | ЮНИСЕФ отметил, что существует мало возможностей для занятости за заработную плату; молодые люди, которые уже закончили школу, но не имеют трудового опыта, находятся в очень неблагоприятном положении, и женщины чаще не могут найти оплачиваемую работу. |
| Grandparents are often unable or unwilling to care for them, and the pathological education given to them by criminal gangs often puts them beyond the reach of any institution's ability to rehabilitate them. | Бабушки и дедушки часто не могут или не хотят о них заботиться, и патологическое образование, которое им преподают преступные банды, часто ставит их вне досягаемости компетентности любого учреждения реабилитировать их. |
| Experience has shown, for example, that some courts are often reluctant or unable to defer to a foreign court and may therefore prefer parallel insolvency proceedings or treat primary and secondary proceedings as if they were concurrent or parallel proceedings. | Так, например, опыт показывает, что некоторые суды зачастую не желают или не могут передавать производство по делу иностранному суду и поэтому предпочитают вести параллельное производство по делу о несостоятельности или относиться к основному и вторичным производствам, как если бы они были сопутствующими или параллельными производствами. |
| More precisely, apart from minors, only persons who are incapable of managing themselves or their property by reasons of illness/impairment may be judicially declared as 'unable' or as 'interdicted' and are legally treated as minors. | Конкретно, помимо несовершеннолетних, только лица, которые не могут руководить своими действиями или распоряжаться своим имуществом в силу болезни/инвалидности, могут быть признаны по суду "ограниченно дееспособными", когда их правое положение будет таким же, что и у несовершеннолетних. |
| I was unable to find my way trapped inside a night but I'm a day and I go... | Я не смог найти свой путь в ночной тьме Но я день и я и иду... |
| The Canadian subsidiary of the United States company Picker International was unable to sell Cuba spare parts for X-ray equipment, because it is a branch of an American company. | Канадский филиал компании «Пикер интернешнл» из Соединенных Штатов Америки не смог продать Кубе запасные части к рентгенологическому оборудованию, поскольку он является отделением американской компании. |
| In particular, the preamble took note that some Member States had expressed interest in becoming members of the Committee and also noted with concern that, owing to insufficient resources, the Committee had been unable to hold a regular session in 2002. | В частности, в преамбуле отмечается, что некоторые государства-члены проявили заинтересованность в том, чтобы стать членами Комитета, а также с озабоченностью отмечается, что Научный комитет не смог провести очередную сессию в 2002 году ввиду нехватки ресурсов. |
| Unable to sway the others, he decided to leave the school. | Он не смог убедить в этом остальных, и решил покинуть колледж. |
| In at least two cases that I examined in detail I was unable to reconcile the claims of four members of the defence team. | По крайней мере в двух случаях, которые я подробно изучил, я не смог увидеть какого-либо соответствия между требованиями об оплате, представленными четырьмя членами группы защиты. |
| The informal group was unable to define a purpose that correlated with injury since the mechanisms are not well understood. | Неофициальная группа не смогла определить какую-либо цель, соотносящуюся с полученной травмой, поскольку соответствующие механизмы не являются вполне понятными. |
| The Administration, however, was unable to obtain the agreement of the Government of the Democratic People's Republic of Korea that visas would be granted to the Board. | Однако администрация не смогла заручиться согласием правительства Корейской Народно-Демократической Республики на выдачу виз членам Комиссии. |
| The State party also refers to the fact that the medical certificate had no evidential value, and that the author was unable to give any detailed information about her former spouse, such as his date of birth. | Государство-участник ссылается также на недостаточную доказательную силу представленной медицинской справки, а также на то, что автор не смогла дать подробную информацию о своем бывшем сожителе, например, назвать дату его рождения. |
| Given these realities, it is hardly surprising that the Conference on Disarmament was unable to adopt a work programme this year. | В этих обстоятельствах вряд ли может вызвать удивление тот факт, что в этом году Конференция по разоружению не смогла принять программу работы. |
| The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, has unfortunately been unable to include the consultation in her annual programme of activities, but the recommendation will be taken into consideration in future activities. | Специальный докладчик по вопросам торговли людьми, к сожалению, не смогла включить пункт о проведении консультаций в свою годовую программу работы, тем не менее данная рекомендация будет принята во внимание в ходе проведения мероприятий в будущем. |
| Secondly, because of the veto power, the Council might be unable to characterize an act as aggression. | Во-вторых, ввиду существования права вето, Совет может оказаться не в состоянии квалифицировать акт в качестве агрессии. |
| It was necessary to ensure that expellees did not remain in legal limbo because they were unable to find a territory in which they could settle. | Необходимо обеспечить, чтобы высылаемые не оставались в состоянии правовой неопределенности, из-за того что они не в состоянии найти территорию, где они могли бы обосноваться. |
| Further, Article 11 of the said Law stipulates that if the person is unable to pay the fine, as a substitute, that person shall be imprisoned. | Кроме того, статья 11 указанного закона предусматривает, что, если лицо не в состоянии выплатить штраф, оно подлежит тюремному заключению. |
| Profits from the event were donated to the Haven Foundation, a charity that aids artists and performers left uninsurable and unable to work, and the medical NGO Médecins Sans Frontières. | Прибыль от мероприятия была передана фонду Haven Foundation, благотворительной организации, которая помогает художникам и исполнителям, которые остались без страховки и не в состоянии работать, и медицинской организации «Врачи без границ». |
| It was immediately apparent that the rigid English WM formation was unable to cope with the more fluid Hungarian tactics; time and again Hidegkuti and Ferenc Puskás drew English players out of position, allowing the more technically skilled Hungarian players to bypass their markers with ease. | Было очевидно, что жёсткая игра только по схеме английского «ШМ» была не в состоянии справиться с более «плавной» венгерской тактикой: несколько раз Хидегкути и Ференц Пушкаш обыгрывали англичан, позволяя более техничным венгерским игрокам пройти их оборону с легкостью. |
| Poor people are thus unable to influence policies to their benefit and their specific needs remain neglected. | Таким образом, беднота не может влиять на политику в своих интересах, а ее специфическим потребностям не уделяется внимания. |
| Should it then reply that it was unable to accept that decision? | Следует ли Комитету ответить в этой связи, что он не может согласиться с таким решением? |
| Nevertheless, although the Committee was unable to offer special treatment to a State party, it could understand Algeria's point of view. | Однако, хотя он и не может относиться к какому-то государству особым образом, он в состоянии понять его позицию. |
| Although the Government is unable to provide exact figures regarding minority staff at the various levels of education, it is known that there are few minority teachers in general in this sector. | Хотя правительство не может представить точные данные о представителях меньшинств, занятых на различных уровнях системы образования, все же известно, что в целом в этом секторе преподавателей, принадлежащих к этническим меньшинствам, достаточно мало. |
| His delegation was unable to approve any programme budget for the biennium 1990-1991 until it had received clarifications and answers to its questions and to those asked by the representative of the Netherlands. | Его делегация не может одобрить какой-либо бюджет по программам на двухгодичный период 1990-1991 годов до того, пока не получит разъяснений и ответов на свои вопросы и вопросы, заданные представителем Нидерландов. |
| Also at its closing plenary meeting, the Chair informed the Working Party that he had received an opening statement from the representatives of Ecuador who had been unable to attend the session. | Кроме того, на заключительном пленарном заседании Председатель проинформировал Рабочую группу о том, что он получил вступительное заявление представителей Эквадора, которые не смогли принять участие в данной сессии. |
| However, the High Representative's decisions were unable to prevent the departure of a number of international prosecutors, judges and legal assistants whose contracts had expired earlier in the year. | Однако решения Высокого представителя не смогли предотвратить отъезд большого числа международных обвинителей, судей и помощников по правовым вопросам, контракты которых истекли в начале года. |
| Outsiders watching these shifts, and the Pakistani government's handling of them, have been unable to discern a consistent pattern that would explain Pakistani policy. | Внешние наблюдатели, следящие за этими изменениями, и пакистанское правительство, оперирующее ими, не смогли создать последовательную модели, которая объяснила бы пакистанскую политику. |
| It is disappointing, however, that despite this common view, the 2006 Review Conference was unable to provide a mandate to the General Assembly on follow-up steps for the Programme's further implementation. | Однако не может не вызывать сожаление то, что, несмотря на эту общую позицию, участники Конференции 2006 года для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, так и не смогли наделить Генеральную Ассамблею мандатом в отношении дальнейших шагов по осуществлению Программы. |
| Despite making a number of further inquiries of the court and various authorities, they were unable to ascertain why he had been transferred or where he had been taken. | Хотя родственники вновь не раз обращались в суды и различные органы, они так и не смогли ничего узнать ни о причинах этого перевода, ни о месте, куда был доставлен Мохамед Хассан Абусседра. |
| We've been unable to re-establish contact with Barisa Prime. | Нам не удалось восстановить контакт с Бариса Прайм. |
| Also, the region was unable to diversify away from the conventional energy sources to the abundant renewable and other non-conventional sources. | Кроме того, региону не удалось перейти от обычных источников энергии на возобновляемые и другие нетрадиционные источники, имеющиеся в изобилии. |
| While applauding the historic decision on the issue of extension, my delegation considers it unfortunate that we were unable to adopt a final declaration. | Горячо приветствуя историческое решение по вопросу о продлении действия Договора, моя делегация, тем не менее, считает прискорбным то, что нам не удалось принять заключительной декларации. |
| The Special Committee was also unable to agree on the establishment of a supervisory mechanism and code of conduct for the Maoist army, which were originally proposed by the Technical Committee in September 2009. | Специальному комитету также не удалось прийти к согласию по предложениям о надзорном механизме и кодексе поведения маоистской армии, первоначально представленным ему Техническим комитетом в сентябре 2009 года. |
| Unable to save game. | Не удалось сохранить игру. |
| Stranded in this time, unable to return to my own. | Застрявший в этом времени, неспособный вернуться в свой мир. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| There is also a feeling that a larger EU might simply be unable to function. | Есть также мнение, что более крупный Евросоюз, возможно, просто не сможет функционировать. |
| The European Commission would be unable to sign and ratify the instrument under those circumstances. | В этих обстоятельствах Европейская комиссия не сможет подписать и ратифицировать этот документ. |
| The United Nations will be unable to design an exit strategy unless credible elections are held and the effective reunification of the country is achieved on the basis of credible disarmament. | Организация Объединенных Наций не сможет разработать стратегию выхода без проведения достоверных выборов и успешного объединения страны на основе надежного процесса разоружения. |
| If LaRusso is unable to return, | Если ЛаРуссо не сможет вернуться, |
| In the absence of funding for this post, the Training and Evaluation Service would be unable to fully respond to the increasing requirements for the training of civilian police in addition to its ongoing responsibilities. | При отсутствии средств на эту должность Служба не сможет в полной мере удовлетворять растущие потребности в подготовке сотрудников гражданской полиции, одновременно выполняя свои текущие обязанности. |
| While some delegations confirmed their compliance with the multi-year pledge requirement, others indicated that they were unable to do so owing to budget laws. | Хотя несколько делегаций подтвердили свое согласие с требованием об объявлении многолетних взносов, другие указали, что они не способны сделать это с учетом законов о составлении бюджетов. |
| My delegation does not fear - and indeed looks forward with interest to - a constructive debate on the international collective "responsibility to protect" in situations of massive human rights violations or genocide if national authorities are unwilling or unable to protect their citizens. | Наша делегация не опасается, а, наоборот, с нетерпением и интересом ожидает проведения конструктивных прений по коллективной международной «ответственности за защиту» в ситуациях массовых нарушений прав человека или геноцида, когда национальные власти не хотят или не способны защищать своих граждан. |
| The philosophy of mind, psychology, and modern neuroscience have been unable to provide definitions of "intelligence" and "thinking" that are sufficiently precise and general to be applied to machines. | Философы сознания, психологии в современной неврологии не способны дать определения «интеллект» и «мышление», насколько они являются достаточно точными и вообще применимы к машинам. |
| The Frente Polisario would find out that it had created a mutant generation that did not fit in anywhere in the world, and was unable to play its part in developing a strong civil society that would benefit the Sahrawis and the world as a whole. | Фронт ПОЛИСАРИО поймет, что он создал поколение мутантов, представители которого не могут нигде найти своего места в мире и которые не способны сыграть свою роль в развитии сильного гражданского общества, что отвечало бы интересам народа Сахары и всего мира. |
| All of this results in institutions that are often unable to quickly respond to unforeseen changes and shocks, and that lack the capacity to learn from their own experiences or from the experiences of other countries facing similar issues. | Все это приводит к тому, что институты управления зачастую не способны быстро реагировать на непредвиденные изменения и потрясения, а также не могут учиться на собственном опыте или на опыте других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
| After that for eight years those people were unable to secure the expected reforms for their communities. | После этого в течение восьми лет эти люди не могли добиться реализации обещанных реформ в интересах своих общин. |
| No one knows of any vessel that is unable to produce such proof. | Нет информации о судах, которые не могли бы подтвердить остойчивость. |
| Internally displaced persons resisted enumeration in a number of camps and enumerators were unable to reach many areas throughout Darfur owing to prevailing insecurity. | Внутренне перемещенные лица сопротивлялись подсчету в целом ряде лагерей, и счетчики не могли попасть во многие районы в Дарфуре из-за преобладающего отсутствия безопасности. |
| His delegation noted with satisfaction that certain delegations which in the past had been unable to join the consensus on a resolution comprehensively condemning terrorism were now able to do so. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что некоторые делегации, которые в прошлом не могли присоединиться к консенсусу в отношении резолюций, всесторонним образом осуждающих терроризм, теперь смогли это сделать. |
| Article 18 of the Criminal Law stipulates that a mental patient shall not be held criminally responsible for his/her acts that have caused harmful consequences, if committed when he/she is unable to recognize or control his/her own acts, which have been ascertained through proper legal procedures. | В статье 18 Уголовного кодекса предусматривается, что лица, страдающие психическими заболеваниями, за вредные последствия, возникшие в момент, когда они не могли отдавать себе отчета в своих действиях или руководить ими, не несут уголовной ответственности, когда это устанавливается в рамках надлежащих правовых процедур. |
| Unless such issues were addressed, a number of least developed countries would be unable to achieve the internationally agreed development goals. | В случае если проблемы такого рода не будут решены, многие наименее развитые страны не смогут достичь согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| The reality is that some of them will be unable to maintain a presence throughout the life of an operation, and this should also be factored into mission planning. | В действительности некоторые из них не смогут обеспечивать свое присутствие на протяжении всей операции, и это также должно учитываться при планировании миссии. |
| Without the inclusion of gender-based health care and education programmes for girls in DDR, including psychosocial support, HIV/AIDS counselling and treatment, and education, girls will be unable to fully integrate into society. | Проведение РДР должно сопровождаться реализацией программ гендерного медицинского обслуживания и образования девочек, в частности оказанием им психосоциальной поддержки, консультативной и медицинской помощи в вопросах лечения ВИЧ/СПИДа и проведением просветительной работы с ними, без чего девочки не смогут в полной мере интегрироваться в общество. |
| The CHAIRMAN said that the Secretariat had received letters from the permanent missions of Zimbabwe and Ghana, stating that their experts would be unable to attend at the time scheduled for consideration of their periodic reports at the current session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат получил от постоянных представительств Зимбабве и Ганы письма, в которых говорится, что в ходе текущей сессии их эксперты не смогут присутствовать в назначенное время на заседаниях, на которых планируется рассмотреть их периодические доклады. |
| Most firms in transition countries will prove unable to fund remotely reasonable redundancy payments. | Большинство предприятий в странах с переходной экономикой не смогут выплачивать увольняемым работникам даже такие выходные пособия, которые можно считать нормальными весьма условно. |
| Mr. Lakel was unable to benefit from the services of a lawyer, either before or after his trial. | Ни до, ни после процесса г-н Лакел не мог воспользоваться услугами адвоката. |
| The Committee wished to learn about the implementation of that article, but again it was unable to do so because no facts or figures were provided. | Комитет хотел бы узнать о выполнении этой статьи, но он вновь не мог это сделать из-за отсутствия фактов и статистических данных. |
| 7.7 The Committee notes the author's claim that he was unable to request prior authorization to participate in the demonstration owing to the stringent regime of the Law on Mass Events, which imposes unreasonable restrictions on the right guaranteed by article 21 of the Covenant. | 7.7 Комитет отмечает утверждение автора о том, что он не мог запросить предварительное разрешение на участие в демонстрации в связи с жестким режимом закона "О массовых мероприятиях", налагающего необоснованные ограничения на осуществление права, гарантируемого статьей 21 Пакта. |
| Nafaryus and Arabelle arrive and beg Gabriel to use his gift to save Faythe ("Losing Faythe"), but Gabriel is unable to sing after screaming so loudly ("Whispers on the Wind"). | Император с императрицей прибыли и умоляли Габриеля спасти Фейв, используя свой дар музыки («Losing Faythe»), но певец не мог петь после столь громкого крика («Whisper on the Wind»). |
| Fairbairn found himself unable to bear looking on the woman's expression day-to-day, so persuaded Hunt to soften it. | Фейрберн не мог выдержать выражения лица содержанки, глядя на картину изо дня в день, поэтому уговорил Ханта смягчить лицо на картине. |
| I curse you to this body, unable to jump to another. | Я проклинаю тебя к этому телу, невозможно прыгнуть в другое |
| Unable to exit. Saving still in progress. | Невозможно выйти. Сохранение данных не закончено. |
| The Committee was unable to examine 3 telecommunications agreements and 44 lease agreements because of the absence of technical experts, while another 44 contracts from different sectors could not be comprehensively reviewed because of missing documentation. | Комитет не смог рассмотреть З соглашения в секторе телекоммуникаций и 44 арендных соглашения в связи с отсутствием технических экспертов, а еще 44 контракта, относящихся к различным секторам, невозможно было всесторонне проанализировать в связи с отсутствием необходимой документации. |
| Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the password. | Невозможно открыть бумажник. Чтобы изменить пароль, бумажник должен быть открыт. |
| Unable to execute rule set as there are validation errors. | Выполнение набора правил невозможно из-за обнаруженных ошибок. |
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. | Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |
| Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. | Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |