| Since UNPROFOR was unable to provide such a unit, it would have to be made available by Governments of States Members of the United Nations. | Поскольку СООНО не могут предоставить такое подразделение, оно должно быть выделено правительствами государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| She noted the courage shown by Burkina Faso in introducing legislation to protect the rights of women, which some other African countries had as yet been unable to do. | Оратор отмечает проявленную Буркина-Фасо смелость при принятии законодательства о защите прав женщин, которую некоторые другие страны Африки еще не могут себе позволить. |
| Although property commissions have been established at the local and municipal levels, practice reveals that they have been unable or unwilling to take meaningful action in response to requests submitted for the return of property. | Хотя на местном и муниципальном уровнях и были созданы комиссии по вопросам собственности, практика показывает, что они не могут или не желают принимать конкретные меры в связи с подаваемыми ходатайствами о возвращении имущества. |
| Numerous reports by returning Croatian Serbs indicate they have been unable to regain possession of their homes from their temporary occupants, and in some cases had been obliged to take shelter with neighbours. | Многочисленные сообщения от возвращающихся хорватских сербов указывают на то, что они не могут вернуться в свои дома, занятые временными жильцами, и в некоторых случаях вынуждены проживать у соседей. |
| Implant therapy has been tremendously beneficial to patients who have been unable to wear, or do not want to wear, removable or fixed bridges. | Зубные импланты - отличная альтернатива для тех пациентов, которые не могут или не хотят носить съемные протезы или мосты. |
| Since the Chief Minister himself was unable to be present, his deputy would speak on his behalf. | Поскольку сам главный министр приехать не смог, от его имени будет выступать его заместитель. |
| I was unable to connect with Alderman Vukovich, - though she's a likely yea. | Я не смог связаться с Олдерменом Вукович, хотя она скорее всего "за". |
| However, before we start our thematic discussion on conventional weapons issues, I intend to give the floor to a representative who, owing to time constraints, was unable to make a statement yesterday on other weapons of mass destruction or disarmament aspects of outer space. | Однако прежде чем мы приступим к тематическому обсуждению вопроса об обычных вооружениях, я намерена предоставить слово представителю, который из-за нехватки времени не смог выступить вчера со своим заявлением по вопросу о других видах оружия массового уничтожения или аспектах разоружения, связанных с космическим пространством. |
| In the 1955 FA Cup final, against Newcastle United, Little's despairing lunge was unable to prevent Jackie Milburn from scoring the opening goal after less than a minute. | В финале Кубка Англии 1955 года против «Ньюкасл Юнайтед» отчаянный выпад Литтла не смог предотвратить гол Джеки Милберна менее чем через минуту после начала матча. |
| Many of his interlocutors, official and non-governmental, provided him with information on the situation in parts of the country he was unable to visit. | Многие из официальных представителей и представителей неправительственных организаций, с которыми ему удалось побеседовать, предоставили в его распоряжение информацию о положении в тех районах страны, которые он не смог посетить. |
| One thing that even the German machine, with its monumental efficiency... has been unable to destroy... | Единственное, что германская машина со всей ее монументальной основательностью не смогла уничтожить! |
| The Board noted that, four years after the introduction of the new arrangements, UNDP was unable to demonstrate that the new facility had increased the participation of agencies in nationally executed projects. | Комиссия отметила, что спустя четыре года после введения новых процедур ПРООН не смогла продемонстрировать, что новый механизм позволил расширить участие учреждений в проектах, осуществляемых по линии национального исполнения. |
| Nevertheless, my delegation regrets that the Commission was unable to reach an agreement on an analysis of missile proliferation. | В то же время моя делегация выражает сожаление в связи с тем, что Комиссия не смогла достичь договоренности по вопросу об анализе распространения ракетного оружия. |
| The Committee also observes that the author has been unable to continue benefiting from her traditional economic activity owing to the drying out of the land and loss of her livestock. | Комитет также отмечает, что автор не смогла продолжить свою традиционную экономическую деятельность ввиду высыхания земель и гибели скота. |
| Regrets that the 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment was unable to reach consensus on the components for inclusion in the troop-cost reimbursement methodology; | выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа 2004 года по принадлежащему контингентам имуществу не смогла достичь консенсуса в отношении компонентов, подлежащих включению в методологию определения компенсации расходов по контингентам; |
| The United Nations funds and programmes are also unable to implement their respective mandates due to lack of resources. | Фонды и программы Организации Объединенных Наций также не в состоянии выполнять свои мандаты из-за нехватки средств. |
| Smaller delegations were unable to read the voluminous reports and seek guidance from their capitals in the short time allotted, thereby depriving the Committee of their valuable inputs. | Делегации с небольшим числом участников не в состоянии ознакомиться с объемными докладами и получить указания из столиц своих стран в установленные краткие сроки, что лишает Комитет их ценного вклада. |
| If women were not using the available domestic remedies, they would be unable to seek redress under the Optional Protocol. | Если женщины не будут пользоваться имеющимися в стране средствами защиты, то они будут не в состоянии обращаться с исками о пересмотре дел в соответствии с Факультативным протоколом. |
| The fall-back rule under the first alternative would be to impose full liability on the carrier whenever the carrier is unable to discharge its burden of proof. | Резервное правило в соответствии с первым альтернативным вариантом могло бы предусматривать возложение полной ответственности на перевозчика, если перевозчик не в состоянии представить соответствующие доказательства. |
| Manning remains in his near-future alternate reality, searching for a purpose in life and unable to disconnect himself from the machine bonded to him. | Детлок Маннинг в конечном итоге возвращается в своё времени и остаётся в своём альтернативном будущем, проводя время в поисках цели в жизни, и будучи не в состоянии отключить себя от машины, связанной с ним. |
| Her Government was unable to provide information on the qualifications of women in high-level posts in the civil service but would do so at a later date. | Ее правительство не может представить информацию о положении женщин на постах высокого уровня в гражданской службе, но сделает это на более поздней стадии. |
| What you may not know is that same voice may also be used by this little girl who is unable to speak because of a neurological condition. | Вы можете не знать, что тот же голос может быть использован вот этой девочкой, которая не может говорить из-за неврологического нарушения. |
| However, owing to a shortage of staff and resources, the secretariat was unable to respond fully to the growing demand for such training and technical assistance. | Однако из-за нехватки персонала и ресурсов секретариат не может в полной мере реагировать на все возрастающие потребности в мероприятиях по профессиональной подготовке и оказанию технического помощи в этой области. |
| The Committee notes the complainant's argument that he is experiencing financial hardship because he is not permitted to work or receive social assistance and that he was consequently unable to pay the fee for the review procedure. | Комитет отмечает аргумент жалобщика о том, что он неплатежеспособен, поскольку у него нет разрешения на работу и он не может получать социальную помощь, а также что в этой связи он не может оплатить расходы на процедуру. |
| Unable to read the ICardAgtSleepTime configuration value, either because it was formatted incorrectly, or because it was out of range. Make sure the value is an integer representing the number of seconds the UI Agent should sleep. The value cannot be larger than 30,000. | Не удается считать значение параметра настройки ICardAgtSleepTime, поскольку но неправильно сформатировано или находится за пределами допустимого диапазона. Проверьте, что это значение является целым числом, соответствующим длительности (в секундах) режима ожидания агента пользовательского интерфейса. Это значение не может превышать 30000. |
| However, they were unable to attend. | Однако они не смогли присутствовать на церемонии и праздновании. |
| Nathan consolation your comrades who were unable to save your life. | Натан, утешь своих друзей, которые не смогли сохранить твою жизнь. |
| Many were unable to reap the benefits of trade due to heavy reliance on a few export items and markets, as well as declining terms of trade. | Тем не менее, многие из них не смогли воспользоваться преимуществами либерализации торговли из-за сильной зависимости их внешней торговли от узкого круга экспортных товаров и рынков, а также в результате ухудшения условий торговли. |
| The Director noted that several participants in the initial meeting and indicated their willingness to participate in the Forum even if they were unable to attend the first session of the Executive Board. | Директор отметил, что ряд участников первоначального совещания заявили о своей готовности участвовать в работе Форума, даже несмотря на то, что они не смогли принять участие в работе первой сессии Исполнительного совета. |
| Because of the lateness of the hour, the Americans were unable to follow the barrage with an immediate attack but instead had to wait until the next day, which allowed the Japanese time to recover. | В связи с поздним временем американцы не смогли пойти в немедленную атаку после артиллерийского огня, но вместо этого остались ждать следующего дня, что дало японцам время прийти в себя. |
| It has been equally unable to initiate a dialogue on how to enhance the movement and security of project staff and aid beneficiaries. | Ей не удалось также установить диалог относительно путей улучшения передвижения и укрепления безопасности персонала проектов и бенефициаров помощи. |
| Mr. Ramlal (Trinidad and Tobago) said that he was satisfied with the Secretariat's explanation of why it had been unable to submit full budget proposals for the Missions in question. | Г-н Рамлал (Тринидад и Тобаго) говорит, что он удовлетворен объяснениями, данными Секретариатом в отношении причин, по которым ему не удалось представить полные предлагаемые бюджеты для указанных миссий. |
| It was unable to address the ongoing military confrontations, nor did it move forward with the implementation of Darfur Peace Agreement security provisions such as the disarmament of the Janjaweed. | Ей не удалось ни положить конец непрекращающейся военной конфронтации, ни сколь-нибудь продвинуться в выполнении положений Мирного соглашения по Дарфуру, касающихся безопасности, таких, как разоружение джанджавидов. |
| The Executive Secretary said that the secretariat always tried to avoid scheduling meetings during public or religious holidays but had been unable to do so in the case of the back-to-back meetings. | Исполнительный секретарь заявил, что секретариат всегда старается избегать организации совещаний по публичными или религиозным праздникам, но в случае проведения совещаний встык этого сделать не удалось. |
| The fact that the recent series of experts' meetings on the Register was unable to agree on expansion of the scope of the Register in no way detracts from the existing instrument. | Тот факт, что в ходе недавней серии совещаний экспертов по Регистру не удалось достичь договоренности в отношении расширения сферы охвата Регистра, ни в коей мере не умаляет значимость существующего инструмента. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| But by design, in the event of his missing, he leaves his opponent in a position of being unable to strike back. | Но в случае промаха, он намеренно оставляет противника в позиции когда тот не сможет нанести ответный удар. |
| She informed the Meeting that the European Community, while fully supporting the adoption of the Protocol, had not concluded the appropriate procedure and was regretfully unable to sign the instrument here in Kiev. | Она проинформировала участников сессии о том, что Европейское сообщество, полностью поддерживая принятие протокола, еще не завершило соответствующую процедуру и поэтому, к сожалению, не сможет подписать этот документ здесь, в Киеве. |
| Past experience suggests that the Department of Economic and Social Affairs will be unable to provide funds for consultants as well as for the participation of most countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-East European countries. | Судя по прошлому опыту, Департамент по экономическим и социальным вопросам не сможет выделить средства для консультантов, а также для обеспечения участия большинства стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и стран Юго-Восточной Европы. |
| The evil one, who has the correct imprinted knowledge, will be unable to refrain from responding with his own rank. | Тогда приспешник зла, имеющий свои правила и внедренные знания, не сможет не ответить мне его положение в структуре власти Ада. |
| As is recommended for all patients, DeBakey had an advance directive: he had stated, while in good health, what approach to medical care he would want if he became ill and unable to speak for himself. | Как рекомендуют всем пациентам, еще находясь в добром здравии, Дебейки составил документ, в котором изложил свои пожелания относительно медицинского ухода на случай, если он заболеет и не сможет самостоятельно принимать решения. |
| They have enabled the processing of a number of war crime cases in circumstances where national judiciaries were unable to do so. | Они смогли рассмотреть целый ряд дел в контексте военных преступлений в обстоятельствах, когда национальные правовые органы оказались не способны это сделать. |
| And, unable to maintain themselves, we shall provide accommodation and sustenance. | И, поскольку они не способны о себе позаботится, мы должны дать им кров и пищу. |
| We must accept, and act on, our responsibility to protect people everywhere in the world in the event of genocide and other mass atrocities that national Governments are unwilling, or unable, to prevent. | Мы должны подтвердить нашу ответственность за защиту людей во всех уголках мира в случае геноцида и других массовых преступлений, когда национальные правительства не желают или не способны их предотвратить, и перейти к практическим мерам. |
| For a number of years PAYEs for new school were automatically linked to their respective local authority and the local authorities were either unable or unwilling to continue to provide data for those schools via the annual Business Register Survey. | На протяжении ряда лет РАУЕ для новых школ автоматически привязывались к их соответствующим местным органам, а местные органы оказывались либо не способны, либо не готовы продолжать предоставлять данные по этим школам в рамках ежегодного регистрового обследования предприятий. |
| With regard to medical experiments, in its previous concluding observations the Committee had recommended that the State party should "remove minors and other persons unable to give genuine consent from any medical experiments which do not directly benefit these individuals (non-therapeutic medical research)". | По поводу медицинских опытов Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях рекомендовал Нидерландам «запретить любые медицинские опыты на несовершеннолетних и других лицах, которые не способны дать осознанное согласие, если такие опыты не обеспечивают им прямую выгоду (медицинские исследования для нетерапевтических целей)». |
| While they were engaged in work connected to the military manoeuvres, the villagers were unable to carry out their own work, which resulted in a considerable drop in income for many of them. | Поскольку жители деревень были задействованы в работах, связанных с военными учениями, они не могли заниматься своими собственными делами, в результате чего у многих из них значительно упали доходы. |
| Most were blindfolded while beaten and many were restrained, meaning they were unable to defend or protect themselves. | В процессе избиения большинству людей завязывали глаза, и многие были ограничены в движении и поэтому не могли обороняться или защищаться. |
| They were unable to pay, so they decided to end their lives in order to save the family honor. | Они не могли платить, поэтому покончили с собой, чтобы спасти честь их семей. |
| Thus far, sensors have been unable to identify the content of the cloud itself. | Таким образом сенсоры не могли обнаружить наполнение в облаке для входа. |
| One of the stylized facts associated with FDI flows to Africa is that they are highly concentrated in a few countries, mostly resource-rich or large African countries, while smaller and resource-poor countries have been largely unable to attract significant FDI inflows. | Приток ПИИ в Африку традиционно характеризуется тем, что такие инвестиции сконцентрированы в небольшом числе стран, как правило стран, богатых природными ресурсами, или крупных стран, а небольшие и не обеспеченные природными ресурсами страны практически не могли привлечь значительного объема ПИИ. |
| Moldova and the United Kingdom informed the secretariat that they were unable to attend. | Молдова и Соединенное Королевство проинформировали секретариат, что их представители не смогут присутствовать на сессии. |
| Under these circumstances, households will be unable to meet their most basic food needs, resulting in very high acute malnutrition, excess mortality and extreme loss of livelihood assets. | В этих условиях семьи не смогут удовлетворять свои самые элементарные потребности в продовольствии, что приведет к крайнему обострению проблемы недоедания, чрезмерному повышению уровня смертности и утрате значительной части средств к существованию. |
| With a domestic savings rate of 18 per cent (compared to a desired rate of 25 per cent), African countries will be unable, in the short term, to mobilize the resources required to achieve this rate of growth from their savings. | С учетом того, что норма сбережений африканских стран составляет 18 процентов (по сравнению с желательной нормой в размере 25 процентов), они не смогут в краткосрочной перспективе мобилизовать за счет сбережений ресурсы, необходимые для достижения таких темпов роста. |
| Alternatively, with the risk that he may sit in judgement on their dispute, they fear they will find themselves unable to make best use of his services during any mediation he conducts. | В противном случае ввиду риска того, что он будет проводить арбитражное разбирательство по их спору, они опасаются, что они не смогут наилучшим образом использовать его услуги в ходе любого проводимого им посредничества. |
| "In a nutshell: unless competitive production is built up, unless supply-side capacities are created, the LDCs will be unable to benefit from liberalized trade flows and will fail to integrate into the global economy." | "Все очень просто: наименее развитые страны ничего не получат от либерализации торговли и не смогут интегрироваться в мировую экономику, если не будет налажено конкурентоспособное производ-ство и не будет создан производственный потенциал с приоритетом предложения". |
| The problem is that the IMF was unable to interpret the evidence with which it was confronted. | Проблема в том, что фонд не мог интерпретировать факты, с которыми он столкнулся. |
| At the age of 15, he contracted polio and was unable to walk for two years. | В возрасте 15 лет он заболел полиомиелитом и не мог ходить в течение двух лет. |
| Although the Emperor was unable to reverse the annexations, the threat of force put a stop to further seizures. | Хотя он и не мог отменить произошедшее, силовая угроза приостановила дальнейшие аннексии. |
| First of all, the financial sector was rudimentary and unable to satisfy private sector demand for credit and, as a consequence, an informal credit market based on family ties and financed by remittances grew. | Прежде всего финансовый сектор имел рудиментарный характер и не мог удовлетворить кредитный спрос частного сектора, вследствие чего расширялся теневой кредитный рынок, который был основан на семейных связях и финансировался за счет денежных переводов. |
| Sextus was unable to continue. | Секст не мог продолжать. |
| Charles took the city of Christiania, but without heavy siege artillery was unable to take Akershus Fortress. | Карл занял Христианию, но без тяжёлой осадной артиллерии взять крепость Акерсхус было невозможно. |
| Could not save image - unable to create temporary file. | Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла. |
| Unable to persist object using default persistence. This error occurs when the default persistence is unable to determine which objects are on the hosted object. | Невозможно материализовать объект, используя сохраняемость по умолчанию. Эта ошибка возникает, когда сохраняемости по умолчанию не удается определить, какие из объектов находятся на размещенном объекте. |
| The action causing the error message, "Unable to send message to parent Window" during play back is fixed. | Проблема, вызывающая сообщение об ошибке «Невозможно выслать сообщение в родительское окно» во время воспроизведения, устранена. |
| This might, for example, be the case if it is concluded that an applicant is unable to make a coherent statement, or if it is not possible to interview them in the short term for some other reason. | Например, это происходит в тех случаях, когда выясняется, что заявитель не может сделать логически обоснованное заявление или по каким-то причинам невозможно в короткие сроки провести с ним интервью. |
| With you unable to tell the difference between the real world and this land of make-believe. | К твоей неспособности различить разницу между реальным миром и этим придуманным миром. |
| That is because Security Council is unable to respond to the situation in the occupied territories. | Все это проистекает из неспособности Совета Безопасности отреагировать на ситуацию на оккупированных территориях. |
| Her benefits were cancelled because of her failure to provide supporting evidence for alleged illness and thus being unable to demonstrate a reasonable excuse for her absence. | Ее пособие было аннулировано по причине непредставления доказательств, подтверждающих ее предположительную болезнь, и, соответственно, неспособности представить уважительную причину ее отсутствия на рабочем месте. |
| In fact, the defining characteristic of both is the lack of State protection, because the State is either unable or unwilling to provide it. | По сути дела, определяющей характеристикой и тех, и других является отсутствие их защиты со стороны государства в силу либо неспособности, либо нежелания государства сделать это. |
| Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. | с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. |