| JS1 further stated that many individuals were unable to access effective remedies. | Кроме того, в СП1 подчеркивается, что многие лица не могут получить доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
| Belgium, the Czech Republic, Denmark, Norway and Sweden indicated that they were unable to finalize their response to the call for data in time. | Бельгия, Дания, Норвегия, Чешская Республика и Швеция указали, что они не могут своевременно подготовить свои ответы в связи с направленным запросом. |
| Ms. Nguyen Phuong Nga (Viet Nam) said that reports of persons living in extreme poverty or situations of conflict, unable to go to school or suffering from hunger highlighted the situation of millions who were deprived of the ability to enjoy their basic human rights. | Г-жа Нгуен Фыонг Нга (Вьетнам) говорит, что сообщения о лицах, живущих в крайней нищете или в условиях конфликтов, которые не могут посещать школу или страдают от голода, привлекают внимание к положению миллионов, лишенных возможности осуществлять свои основные права человека. |
| Although economic activity was expanding in some countries, the African continent remained the most backward overall in the sphere of economic development, owing to the fact that many African countries were unable to make significant economic progress for lack of financial resources. | Несмотря на определенный экономический рост в ряде стран, африканский континент в целом является самым отсталым с точки зрения экономического развития: значительное число стран этого континента не могут обеспечить сколь-нибудь заметное оживление своей экономики по причине отсутствия финансовых ресурсов. |
| (a) UNDCP should be invited to assist States members of the Sub-commission that are currently unable to fight drug abuse because of a lack of financial and technical resources; | а) ЮНДКП следует предложить оказывать помощь государствам - членам Подкомиссии, которые в настоящее время не могут вести борьбу со злоупотреблением наркотиками ввиду отсутствия финансовых и технических ресурсов; |
| And that one of the brothers had been unable to press the trigger. | И что один из братьев не смог нажать на курок. |
| He had wanted to visit Somalia, but had been unable to do so because of its security situation. | Оратор планировал посетить Сомали, но не смог осуществить свои намерения в связи с обстановкой в области безопасности. |
| Lauda was unable so restart after Hunt's aggressive move caused them both to spin out in the last lap of the race. | Лауда не смог продолжить гонку после того, как их обоих закрутило из-за агрессивного хода Ханта на последнем круге. |
| Police warned him to stay away from the boy after suspicions were aroused, but despite the warning the author was unable to resist further contact and committed further offences. | После возникновения подозрений полиция предупредила его о том, что ему следует избегать контактов с этим несовершеннолетним, однако, несмотря на предупреждение, автор не смог отказаться от дальнейшего общения и совершил новые противоправные деяния. |
| In the 1955 FA Cup final, against Newcastle United, Little's despairing lunge was unable to prevent Jackie Milburn from scoring the opening goal after less than a minute. | В финале Кубка Англии 1955 года против «Ньюкасл Юнайтед» отчаянный выпад Литтла не смог предотвратить гол Джеки Милберна менее чем через минуту после начала матча. |
| During its final audit, the Board was unable to establish who was responsible for the redesign of service delivery models. | Во время проведения своей заключительной ревизии Комиссия не смогла установить ответственного за переработку моделей оказания услуг. |
| I didn't receive notice and was unable to meet you in advance. | Я не получила сообщения и не смогла Вас встретить. |
| The Team was unable to end the tensions, but, through its partnership with the Peace Monitoring Council, it set the foundations for the later, more comprehensive Regional Assistance Mission to Solomon Islands. | Группа не смогла положить конец напряженности, однако благодаря ее партнерским отношениям с Советом по наблюдению за мирным процессом она заложила основу для учрежденной впоследствии Региональной миссии по оказанию помощи Соломоновым Островам, которая носит более комплексный характер. |
| The Commission was unable to consider the topic at its sixty-first session (2009) and at its sixty-second session (2010). | Комиссия не смогла рассмотреть эту тему на своей шестьдесят первой сессии (в 2009 году) и шестьдесят второй сессии (в 2010 году). |
| The author was unable to attend the High Court hearing despite her wish to be present and was deprived of the opportunity to present her own arguments. | Автор, несмотря на ее желание, не смогла присутствовать на заседании Высокого суда и была лишена возможности изложить свои собственные аргументы. |
| The Commission had been unable to fulfil the Committee's mandate. | Комиссия оказалась не в состоянии выполнить мандат Комитета. |
| For firms unable to borrow for the acquisition of capital equipment, leasing could be an advantageous option. | Для фирм, которые не в состоянии занять средства для приобретения инвестиционного оборудования, выгодным вариантом может стать лизинг. |
| He remarked that urgent measures should be taken to erase the external debts of the developing countries, many of which were so crippled by debt servicing that they were unable to provide basic economic and social services. | Оратор отмечает необходимость принятия неотложных мер для ликвидации внешней задолженности развивающихся стран, экономика многих из которых настолько подорвана обслуживанием задолженности, что они не в состоянии предоставлять основные экономические и социальные услуги. |
| If a man is unable to give bogadi this may prevent or delay a marriage from taking place. | Если мужчина не в состоянии уплатить богади, это может расстроить или отсрочить брак, тем самым нарушив право женщины и мужчины вступать в брак и создавать семью. |
| Total disability is deemed to occur when the insured person is unable, through his work, to obtain remuneration equivalent to at least 30% of the normal salary earned by a healthy worker in similar conditions of work and in the same locality. | Полная инвалидность означает, что страхователь не в состоянии посредством своего труда обеспечить себе заработок, равный не менее чем 30% обычной заработной платы, которую получает здоровый трудящийся в аналогичных условиях труда в той же местности. |
| The man wants to bring home the most beautiful of all the cats, but he is unable to decide. | Старик хочет принести домой самую красивую из всех этих кошек, но не может выбрать. |
| They replied that they were unable to do so. | В ответ на это ему было сообщено, что никто не может ничего сделать. |
| One State, which is unable to receive ICTR prisoners would be willing to provide financial assistance for this purpose. | Одно государство, которое не может принять лиц, осужденных МУТР, было бы готово оказать финансовую помощь с этой целью. |
| While her delegation was grateful that the sponsors had incorporated several of its suggestions into the draft, it had been unable to join the sponsors owing to concerns that the resolution called upon States to comply with various principles that were not obligations undertaken by her Government. | Делегация оратора выражает признательность авторам за включение в проект резолюции нескольких представленных ею предложений, однако не может присоединиться к авторам по причине наличия в тексте резолюции призыва к государствам о соблюдении различных принципов, которые не относятся к числу обязательств, принятых на себя правительством Соединенных Штатов Америки. |
| Apparently, another worker is in a deep coma, one is unable to walk or talk, and a fourth is in hospital. | Как стало известно, еще один рабочий находится в глубокой коме, другой рабочий не может ходить или говорить, а четвертый рабочий госпитализирован. |
| Thus, the Government of which he was a member had found itself unable to fund a new political education programme. | Так, Виргинские острова Соединенных Штатов не смогли изыскать средства для финансирования новой программы политического просвещения. |
| Farmers and agricultural enterprises which have been unable to export fruits and vegetables produced locally have suffered losses amounting to US$ 274 million. | Земледельцы и сельскохозяйственные предприятия, которые не смогли экспортировать фрукты и овощи, производимые ими на местах, понесли убытки в размере 274 млн. долл. США. |
| Assessment teams that succeeded in reaching areas of reported returns were unable to conduct their activities freely, for example, by not being able to speak with returnees. | Группы по оценке, которым удалось добраться до некоторых районов предполагаемого возвращения, не смогли беспрепятственно выполнить свою работу в связи с тем, что, например, они не смогли общаться с вернувшимися лицами. |
| Although unable to pursue a full and proper investigation in Goma, during the brief time they spent there, the members of the Commission gathered additional information from a variety of sources that gave rise to suspicion that clandestine activities were being carried out. | Хотя члены Комиссии не смогли провести в Гоме полного и надлежащего расследования, за то короткое время, которое они там пробыли, была собрана дополнительная информация из целого ряда источников, которая послужила основанием для подозрений в том, что скрытно осуществляется какая-то деятельность. |
| NATO fighters were unable to investigate owing to operational reasons. | Для проверки туда были направлены истребители НАТО, пилоты которых не смогли провести проверку по оперативным причинам. |
| In 2001, two Commissions were unable to complete their work during the regular session. | В 2001 году двум комиссиям не удалось завершить свою работу во время очередных сессий. |
| The Board was therefore unable to establish the amounts owed to individual vendors although a breakdown of unliquidated obligations by expense category was provided. | Поэтому Комиссии не удалось установить размер сумм, причитающихся отдельным поставщикам, хотя были представлены данные о непогашенных обязательствах с разбивкой по категориям расходов. |
| Ms. Shin said that, although the delegation of Japan was large, it was regrettable that the Chief Cabinet Secretary and Minister had been unable to attend. | Г-жа Син говорит, что, к сожалению, к представительной делегации Японии не удалось присоединиться начальнику Канцелярии кабинета, министру по делам женщин. |
| While the Council has been instrumental in raising awareness, it has been unable to "operationalize" such principles in the form of actions on the ground. | Несмотря на то, что Совет играет важную роль в повышении уровня информированности, ему не удалось перевести эти принципы на язык практических действий на местах. |
| Hazelwood never had his masters' license revoked and it remains valid to this date, but he has been unable to find long-term work as a captain after the spill. | Лицензия капитана Хейзлвуда никогда не была аннулирована и стала действительной к указанной дате, но ему так и не удалось найти постоянную работу в качестве капитана после аварии. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| It was anticipated that the Tribunal would be unable to recruit in May 1998 all the necessary personnel to take up the posts described above. | Предполагалось, что Трибунал не сможет набрать в мае 1998 года всех необходимых сотрудников для заполнения указанных выше должностей. |
| Then the Sword would be unable to consume it. | Тогда меч не сможет поглотить ее. |
| Her delegation had tried to demonstrate flexibility during the lengthy negotiations on draft article 61, but if the limits of liability were set higher than those in the Hamburg Rules, China would be unable to sign the draft convention. | Делегация Китая старалась проявлять гибкость в ходе длительных обсуждений проекта статьи 61, однако если пределы ответственности будут установлены выше тех, что указаны в Гамбургских правилах, Китай не сможет поставить свою подпись под проектом конвенции. |
| Lastly, he indicated that, owing to other obligations, he would be unable to continue to act as coordinator. | Координатор указывает, кстати, что, будучи призван взять на себя новые функции, он не сможет и далее исполнять функции Координатора. |
| With a distance resolution of 15 m, in poor visibility the boatmaster would be unable to distinguish the bridge spans by radar since the traces from the radar reflectors would merge on the radar screen with the image of the bridge. | При разрешающей способности в 15 м судоводитель в условиях ограниченной видимости не сможет определить судоходный пролет по РЛС, т.к. отметки от радиолокационных отражателей будут сливаться на экране РЛС со светопланом моста. |
| With regard to complementarity, the court should operate only in cases where national jurisdictions were unable or unwilling to guarantee justice. | Что касается комплементарности, то суду следует вступать в действие лишь в тех случаях, когда национальные юрисдикции не способны или не желают гарантировать отправление правосудия. |
| Women were often unable to speak in public, move freely or seek employment outside the home. | Женщины часто не способны выступать публично, свободно передвигаться или искать работу вне дома. |
| These States are therefore also unable to effectively address the safety and security of these ammunition stockpiles. | Поэтому они не способны эффективно обеспечивать техническую и физическую безопасность этих боеприпасов. |
| Because that is a fact that no matter how much strength she uses, she is unable to change. | Тот сообщает, что несмотря на имеющиеся положительные качества у людей, они не способны измениться. |
| Aside from the fact that they've thrice delayed departure and seem unable to agree on the simplest matter? | Не считая того, что они трижды откладывали отплытие и не способны договориться о простейших вещах? |
| Developers found themselves, for a time, saddled with property that they were unable to sell or let. | Девелоперы оказались с грузом собственности, которую они не могли ни сдать, ни продать. |
| Those who did not own agricultural land were unable to engage in the main production activity in rural areas. | Те же, кто не имел сельскохозяйственной земли, не могли заниматься основным видом производственной деятельности в сельской местности. |
| Four out of 19 members indicated that they had faced dental issues while in the performance of their duties in New York that they were unable to solve due to lack of dental insurance, including regular inspection and maintenance, and a problem with a filling. | Четверо из 19 членов указали, что они сталкивались с проблемами лечения зубов во время выполнения своих обязанностей в Нью-Йорке (включая регулярный осмотр, чистку и в одном случае пломбирование) и не могли их решить ввиду отсутствия страховки. |
| Persons with disabilities would be unable to exercise those rights equally and effectively if States parties failed to ensure that voting procedures, facilities and materials were appropriate, accessible and easy to understand and use. | Инвалиды не могли бы эффективно осуществлять эти права на равной основе с другими, если бы государства-участники не обеспечивали, чтобы помещения и материалы для голосования были подходящими, доступными и легкими для понимания и использования. |
| As a result, while the Government of the Russian Federation undertook significant relief operations in the wake of the hostilities in August 2008, United Nations agencies have been unable to determine the extent of, and respond to, any outstanding humanitarian needs in the area. | В результате этого, в то время как правительство Российской Федерации осуществило крупномасштабные операции по оказанию помощи после боестолкновений в августе 2008 года, учреждения Организации Объединенных Наций не могли определить масштабы существующих в этом районе потребностей в гуманитарной области и обеспечить их удовлетворение. |
| If data is deleted, other users will also be unable to use it. | При удалении данных другие пользователи также не смогут ими воспользоваться. |
| Mr. Lallah asked what would happen if some members of the Committee were unable to attend a session owing to non-compliance with article 36 of the Covenant. | Г-н Лаллах спрашивает, что произойдет, если некоторые члены Комитета не смогут присутствовать на сессии из-за несоблюдения статьи 36 Пакта. |
| In September 2015, Guardians of the Galaxy director James Gunn stated that many of the crew that worked on that film were unable to return for its sequel, because they had committed to Doctor Strange. | В сентябре 2015 года режиссёр фильма «Стражи Галактики» и его сиквела Джеймс Ганн рассказал, что многие из членов съёмочной группы не смогут принять участие в работе над продолжением, так как они будут заняты съёмками «Доктора Стрэнджа». |
| However, owing to the existing interregional inequalities within developing countries, less wealthy districts will be unable to raise funds to protect the most vulnerable population groups, such as orphans, widows, unsupported elderly and landless and female-headed households. | Однако вследствие существования межрегионального неравенства между развивающимися странами менее обеспеченные районы не смогут найти финансовые средства для защиты наиболее уязвимых групп населения, таких как сироты, вдовы, не имеющие поддержки престарелые, а также безземельные и возглавляемые женщинами домашние хозяйства. |
| Owing to their unfavourable geographical location and the high cost of cross-border transit transport, most landlocked developing countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals on time. | В силу своего неблагоприятного географического положения и высокой стоимости международных транзитных перевозок, большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, не смогут достичь целей в области развития Декларации тысячелетия в намеченные сроки. |
| The war continued unabated with Nanjing unable to resolve the conflict. | Война продолжалась с непредсказуемым концом, а Нанькин не мог продолжать военные действия. |
| He states that he was unable to read because of the poor lighting. | Он заявляет, что из-за плохого освещения он не мог читать. |
| He also had a neck injury which left him unable to move. | Из-за травм позвоночника в районе шеи он не мог двигаться. |
| And I was unable to reciprocate. | Я не мог ответить взаимностью. |
| He had been unable to eat for several days. | В течение несольких дней он не мог есть. |
| Error. Unable to locate telescope drivers. | Ошибка: невозможно найти драйверы телескопа. |
| The representative of Japan said that he was unable to make substantive comments on the Report, as it had been impossible to finalize internal consultations in the time available. | Представитель Японии заявил, что он не может высказать замечаний по существу в связи с обсуждаемым докладом, поскольку невозможно было завершить внутренние консультации в отведенное время. |
| In fact, if you do a network trace of Firewall client communications using the Microsoft Network Monitor, you'll see that the Network Monitoring is unable to decode the Firewall client communications; however, Ethereal does have a rudimentary Firewall client filter you can use. | На самом деле, если вы проследите соединения клиента с помощью средства Microsoft Network Monitor, вы увидите, что им невозможно декодировать соединения клиента; однако, у Ethereal есть простой фильтр для клиента брандмауэра, который вы можете использовать. |
| Unable to fetch search results. | Невозможно получить результаты поиска. |
| Solver: Unable to determine if this game is winnable. | Помощник: невозможно определить возможность выигрыша. |
| The Federation Constitutional Court lacks three out of nine judges, which means that the Court is still unable to rule on cases of vital national interest. | Конституционный суд Федерации недосчитывается трех из девяти судей, что означает сохранение у него неспособности выносить решения по делам, представляющим жизненный национальный интерес. |
| Antonio Cassese and his team visited the Sudan for a short period of time and came out with the desired political prescription to allegedly describe the judiciary in the Sudan as unable and unwilling to prosecute the perpetrators of the crimes alleged to have been committed in Darfur. | Антонио Кассезе и его команда побывали в Судане в течение непродолжительного периода времени и вынесли в своих рекомендациях желаемое политическое заключение о якобы неспособности и нежелании судебных органов Судана осуществлять преследование лиц за преступления, которые они якобы совершили в Дарфуре. |
| Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
| The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |
| As a result of the inability of some developing countries to make any significant progress over several decades, there is now abroad a doctrine of "failed States" - that is, States which appear unable to govern themselves. | Ввиду неспособности некоторых развивающихся стран добиться значительного прогресса на протяжении нескольких десятилетий возникла сейчас доктрина "государств-неудачников", а именно государств, которые, как представляется, не могут управлять сами собой. |