| Presently, it seems that nationwide institutions exist mainly on paper and refugees remain unable to return to their homes. | В настоящее время кажется, что национальные институты существуют главным образом на бумаге и что беженцы по-прежнему не могут вернуться в свои дома. |
| Numerous requests by both Georgia and Interpol for his extradition have been turned down on the grounds that the Russian law enforcement agencies were unable to establish his whereabouts. | Многочисленные требования со стороны Грузии и Интерпола о его выдаче были отклонены на основании того, что российские правоохранительные органы не могут установить его местонахождение. |
| In the face of elevated unemployment rates, soaring public debt and limited credit flows, growth prospects for most developed economies remain lacklustre, unable to provide sufficient impetus to the global economy. | В условиях высокого уровня безработицы, резкого увеличения государственного долга и ограниченности притока кредитов перспективы для большинства развитых стран остаются малообещающими и не могут придать достаточный импульс росту мировой экономики. |
| In turn, domestic violence and abuse, as the experience of many countries shows, could force some young people to run away, but in the absence of own resources they would be unable to sustain themselves. | В свою очередь, бытовое насилие и посягательства, как показывает опыт многих стран, могут вынудить какую-то часть подростков к бегству из дома, но из-за отсутствия собственных средств они не могут себя обеспечить. |
| UNHCR also pointed out that no safeguard against statelessness exists for children born in the country whose parents were both foreigners and unable to confer their nationality upon their children. | УВКБ также указало на отсутствие гарантий от безгражданства у родившихся в стране детей, оба родителя которых являются иностранными гражданами и не могут передать их гражданство своим детям. |
| Noting that owing to security considerations the Special Rapporteur has been unable to visit Kabul recently, | отмечая, что по соображениям безопасности Специальный докладчик не смог посетить Кабул в последнее время, |
| However, President Gamsakhurdia, who rapidly concentrated power in his own hands, was unable to win national support, reform the ailing economy or breach the wall of international isolation. | Однако президент З. Гамсахурдия, быстро сконцентрировав всю власть в своих руках, не смог добиться национального согласия, провести реформу гибнущей экономики и пробить брешь в стене международной изоляции. |
| This claimant had left Kuwait prior to 2 August 1990 to go on vacation, and he was unable to return to Kuwait. | Этот заявитель уехал из Кувейта в отпуск до 2 августа 1990 года и затем не смог вернуться в Кувейт. |
| The President of the United Republic of Tanzania, Benjamin Mkapa, chaired the meeting in his capacity as Deputy Chairman of the Regional Initiative, since the Chairman of the Initiative, President Yoweri Museveni of Uganda, was unable to attend. | Президент Объединенной Республики Танзании Бенджамин Мкапа председательствовал на этой встрече в своем качестве заместителя Председателя Региональной инициативы, поскольку Председатель Инициативы, президент Уганды Йовери Мусевени, не смог принять участия в заседании. |
| The Court had been unable to implement a shift system, and the staff who worked late into the night during emergencies were the same persons who returned to work early the next morning. | Суд не смог внедрить сменную систему, поэтому сотрудники, которые заканчивают работу поздно вечером в случае чрезвычайных обстоятельств, вынуждены выходить на работу рано утром на следующий день. |
| It has been repeatedly stated that the issue is ripe, and we share this view, but in practical terms the Conference has been unable to initiate substantive negotiations that include basic guarantees for all States. | Как уже настойчиво говорилось, и мы разделяем это, данная проблема уже обрела зрелый характер, но в практическом плане Конференция не смогла начать предметные переговоры, которые включали бы основные гарантии для всех государств. |
| It had presented its initial report in 1988, but due to circumstances beyond its control, had been unable to report again until the current session. | Страна представила свой первоначальный доклад в 1988 году, однако по не зависящим от нее причинам не смогла представить нового доклада вплоть до нынешней сессии. |
| Mr. Nour (Director of the United Nations Regional Commissions, New York Office) said that the new Executive Secretary of ESCWA had been unable to attend the meeting as she had been appointed just a few days previously. | Г-н Нур (Директор Нью-йоркского отделения связи с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций) говорит, что новый Исполнительный секретарь ЭСКЗА не смогла присутствовать на данном заседании, поскольку была назначена на этот пост лишь несколько дней назад. |
| It appears inadvertently was denied a visa, and was therefore unable to participate in the fifty-first session of the Commission on the Status of Women from 26 February to 9 March. | Как представляется, г-же Мора непреднамеренно отказали в выдаче визы, из-за чего она не смогла принять участие в работе пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин, проходившей с 26 февраля по 9 марта. |
| In the short time available to it (July to October), even with the extension until 31 October 1996 granted by the Security Council, the Commission was unable to follow up on all the leads opened up during the course of its investigations. | В течение короткого срока, предоставленного Комиссии (июль-октябрь), она, несмотря на продление срока до 31 октября 1996 года, данное Советом Безопасности, не смогла проверить все версии, которые появились в ходе ее расследования. |
| Despite continuous success, she fears being unable to cover her losses when players cannot pay. | Несмотря на непрерывный успех, она не в состоянии покрыть свои убытки, когда игроки не могут заплатить. |
| The fact is they have become unable to contribute to the achievement of a just and comprehensive peace in the region. | Фактом остается то, что они оказались не в состоянии внести свой вклад в достижение справедливого и всеобъемлющего мира в регионе. |
| Yet the pogrom at the Sakharov museum provoked a chain reaction of similar attacks on contemporary art by Orthodox fundamentalists whom the church has been unable to control. | И все же погром в музее Сахарова вызвал цепную реакцию похожих нападок на современное искусство со стороны православных фундаменталистов, контролировать которых церковь не в состоянии. |
| In fact, as they see it, the expansion of the United Nations humanitarian activity is very clear evidence that the Security Council is failing to fulfil its primary mandate to maintain international peace and security because it is unable to prevent and to resolve conflicts. | По сути, они считают, что расширение гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций является очень четким свидетельством того, что Совет Безопасности не выполняет свой главный мандат по поддержанию международного мира и безопасности, потому что он не в состоянии ни предотвратить, ни разрешить конфликты. |
| Maharajah Sher Singh was unable to meet the pay demands of the army, although he reportedly lavished funds on a degenerate court. | Махараджа Шер Сингх был не в состоянии оплачивать требования Хальсы, хотя и продолжал растрачивать деньги на свой двор. |
| Consequently, the Governing Board has been unable to agree on new revenue allocation coefficients since June 2008. | Из-за этого с июня 2008 года Руководящий совет Управления не может договориться о новых коэффициентах распределения этих поступлений. |
| As a consequence, houseboats became popular among those who were unable to purchase land in the Valley and have now become an integral part of the Kashmiri lifestyle. | Как следствие, Дома на воде стали популярны среди тех, кто не может купить землю в долине, и в настоящее время стали неотъемлемой частью Кашмирской жизни. |
| His delegation was, however, unable to support the abolition of the floor; that would run counter to the obligations of Member States under Article 17 of the Charter. | Однако делегация оратора не может поддержать предложение об отмене нижнего предела; это противоречило бы обязательствам государств-членов по статье 17 Устава. |
| The Government of Iceland stated that it was unable to comment on the issue of progress because no serious concerns or conflicts in that regard had arisen, therefore it had not been required to take direct measures. | Правительство Исландии заявило, что оно не может дать подробного ответа на вопрос о достигнутом прогрессе в связи с тем, что в этом отношении не возникает никаких серьезных проблем или конфликтов, поэтому от него не требуется принятия каких-либо конкретных мер. |
| As an example, when the Queen, who enjoys ordering be-headings, attempts to have Alice executed (charged with being unable to answer who is lying down in front of her) the King of Hearts reminds her that she is only a child. | Например, когда Королева пытается казнить Алису (обвиняя её в том, что она не может ответить, кто лежит перед ней) Король напоминает Королеве, что Алиса - ещё ребёнок. |
| It was regrettable that the members of the Special Committee had once again been unable to visit the occupied territories and observe the situation at first hand. | К сожалению, члены Специального комитета вновь не смогли посетить оккупированные территории и непосредственно ознакомиться с положением на них. |
| The parties had been unable to discuss the proposal, however, as its proponents, Saint Lucia and Trinidad and Tobago, had not attended the Meeting of the Parties. | Стороны, однако, не смогли обсудить предложение, поскольку его авторы - Сент-Люсия и Тринидад и Тобаго - не присутствовали на Совещании Сторон. |
| With regard to the treatment of non-expendable property, the Board observed that, out of 131 field offices, 38 had been unable to complete the recording of their assets in the MINDER asset tracking system. | Что касается обращения с товарами длительного пользования, то Комиссия отметила, что из 131 отделения на местах 38 не смогли завершить учет своих активов в системе управления активами МИНДЕР. |
| In the meantime, the disarmament, demobilization and reintegration programme has remained open to ex-combatants who wished to join on an individual basis, but many of them were unable to produce a weapon. | В то же время программа разоружения, демобилизации и реинтеграции остается открытой для бывших бойцов, которые могут принять в ней участие на индивидуальной основе, однако большинство из них не смогли сдать оружие. |
| Ms. Chelaite (Kenya) said that two men had been unable to join the delegation on that particular occasion because of unforeseen problems with travel arrangements. | Г-жа Челайте (Кения) говорит, что в этот раз двое мужчин не смогли присоединиться к делегации из-за непредвиденных проблем, возникших с оформлением проездных документов. |
| Despite its numerous approaches, MONUC has been unable to obtain the necessary cooperation from local civilian and military authorities in the four locations proposed for MONUC battalions. | Несмотря на ее многочисленные обращения, МООНДРК не удалось добиться необходимого сотрудничества со стороны местных гражданских и военных властей в четырех пунктах, где предполагается разместить батальоны МООНДРК. |
| Since special coordinators on expansion of the membership, review of the agenda and improved functioning of the CD could not be appointed, the CD was therefore unable to do any useful work in those fields. | Поскольку нам не удалось назначить специальных координаторов по расширению членского состава, по обзору повестки дня и по совершенствованию и повышению эффективности функционирования КР, Конференция по разоружению соответственно не имела возможности проделать сколь-либо конструктивную работу в этих областях. |
| Our delegations regret that the Fifth Committee was unable to make more progress on this issue during the fifty-second session and that a substantive decision did not prove possible. | Наша делегация сожалеет о том, что Пятому комитету не удалось продвинуться вперед в данном вопросе на пятьдесят второй сессии и оказалось невозможным принять решение по существу. |
| His delegation supported the Advisory Committee's recommendations, but noted that in some cases ACABQ had been unable to make explicit recommendations in the absence of information from the Secretariat. | Делегация Индии поддерживает рекомендации ККАБВ, но отмечает, что Комитету по-прежнему не удалось представить исчерпывающих разъяснений из-за непоступления от Секретариата достаточной информации. |
| The Monitoring Group has been unable to verify the names and continues to investigate the hawala transfer system in question. | Группе контроля не удалось перепроверить названные ей имена, и она продолжает расследовать задействованную систему хавала-переводов. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| Unable to deny his desire, Sam succumbed... and they sank into the throes of fiery demonic passion. | Неспособный сдержать свое желание, Сэм поддаётся, и они погружаются в муки пламенной демонической страсти |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| The CHAIRPERSON informed the Committee that the Jamaican delegation was proposing to leave Geneva that evening and would be unable to attend the next day's meetings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает членам Комитета о том, что делегация Ямайки планирует выехать из Женевы вечером текущего дня и не сможет участвовать в заседаниях на следующий день. |
| However, pending the completion of this consultation process, Thailand is unable to accept recommendations to review or amend the law in regard to capital punishment, place a moratorium on or abolish the death penalty. 89.46. | Однако до завершения процесса консультации Таиланд не сможет принять рекомендации о пересмотре или изменении закона в отношении смертной казни, введении моратория или отмене смертной казни. |
| He reported, however, that Ms. Irina Zastenskaya was unable to continue in her role as Vice-Chair and that it would therefore be necessary for the Working Group to elect a new Vice-Chair. | Вместе с тем он сообщил о том, что г-жа Ирина Застенская не сможет продолжать выступать в качестве заместителя Председателя и в этой связи Рабочей группе необходимо будет избрать нового заместителя Председателя. |
| Therefore, as long as he was a member of both committees, he would be unable to participate in a pre-sessional working group. | Таким образом, поскольку он является членом обоих Комитетов, он не сможет участвовать в работе предсессионной рабочей группы в ноябре 2005 года. |
| Moreover, the current Senior Police Adviser would have to continue to act as deputy for the Civilian Police Adviser, for a greater amount of time and would be unable to focus on line functions relating to personnel, operations and information. | Кроме того, нынешний старший советник по вопросам полиции будет вынужден все чаще замещать советника по вопросам гражданской полиции и не сможет уделять должного внимания выполнению своих прямых обязанностей, связанных с персоналом, оперативной деятельностью и информацией. |
| 4.14 The State party therefore considers that the author's communication is unfounded because she has failed to demonstrate that the Mongolian authorities are unwilling or unable to protect her. | 4.14 Государство-участник, таким образом, считает сообщение автора необоснованным, поскольку она не смогла продемонстрировать, что монгольские власти не хотят или не способны защитить ее. |
| Although formally, the national court system in Sudan is functional and has jurisdiction over human rights crimes perpetrated in Darfur, these courts have been unable to resolve human rights abuses there. | Хотя национальная судебная система Судана формально работает и совершаемые в Дарфуре преступления в отношении прав человека ей подведомственны, суды не способны решить там проблему нарушений прав человека. |
| ◦ Economic and social protection both for those who are able and those unable to pursue educational and employment opportunities. | экономическая и социальная защита лиц, которые способны и не способны получить образование и трудоустроиться; |
| Non-nuclear-weapon States are especially at risk and are largely unable to protect themselves against the threat or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. | Государства, не обладающие ядерным оружием, подвергаются особому риску и, как правило, не способны защитить себя от применения или угрозы применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием. |
| An early assessment of the SBIC programme in the United States concluded that the sponsored funds were unable to attract high-calibre investment managers. | В ходе одной из первых оценок программы ИКМБ в Соединенных Штатах был сделан вывод о том, что спонсируемые фонды не способны привлечь инвестиционных менеджеров высокого калибра. |
| UNSCO noted that medical personnel were unable to reach their place of work regularly and that distribution of medical supplies to rural areas was difficult. | ЮНСКО отмечала, что медицинские работники часто не могли добраться до места работы и что было затруднено распределение товаров медицинского назначения в сельской местности. |
| In other instances, local communities have organized themselves, sometimes with the assistance of international civil society organizations, to use non-violent strategies to prevent violence or to protect themselves from violence in cases where States and the international community are unwilling or unable to protect them. | В других случаях местные жители создавали свои организации, иногда при поддержке международных организаций гражданского общества, чтобы ненасильственными методами воспрепятствовать насилию или защититься от насилия, если государство или международное сообщество не желали или не могли защитить их. |
| As a result, while the Government of the Russian Federation undertook significant relief operations in the wake of the hostilities in August 2008, United Nations agencies have been unable to determine the extent of, and respond to, any outstanding humanitarian needs in the area. | В результате этого, в то время как правительство Российской Федерации осуществило крупномасштабные операции по оказанию помощи после боестолкновений в августе 2008 года, учреждения Организации Объединенных Наций не могли определить масштабы существующих в этом районе потребностей в гуманитарной области и обеспечить их удовлетворение. |
| Unable to reach the barracks, Texians stationed along the west wall headed west for the San Antonio River. | Техасцы на западной стене уже не могли достичь казарм и направились на запад к реке Сан-Антонио. |
| And because of the covert nature of the operation, not only were official government spokesmen unable to talk about it, they didn't even know about it. | И в силу негласности данной операции официальные лица не только не могли говорить о ней, но, скорее всего, и не знали. |
| They regarded Western democracies as weak - unwilling or unable to respond to their evil extremism. | Они считали, что западные демократии - слабые и не смогут или не захотят ответить на их злобный экстремизм. |
| The shortcomings might result in users being unable to effectively use the system's functions, menus, sub-menus and fields in the medium and long term. | Эти недостатки могут привести к тому, что пользователи не смогут эффективно использовать в среднесрочной и долгосрочной перспективе функции, меню, подменю и поля базы данных. |
| In particular, the least developed countries in Africa were likely to become even more marginalized if they were unable to fulfil their commitments to WTO. | В частности, процесс маргинализации в наименее развитых странах в Африке может еще более углубиться, если они не смогут выполнить взятые ими обязательства перед ВТО. |
| However, many developing countries are still at the margin of the global economy, and will be unable to participate in it positively without a significant enhancement of their ability to connect to major international information networks. | Многие развивающиеся страны, однако, по-прежнему пребывают "на задворках" мирового хозяйства, и они не смогут участвовать в нем эффективным образом, если не будут существенно расширены их возможности для подключения к основным международным информационным сетям. |
| Humanitarian teams assessed that, if the security situation did not improve, displaced persons would be unable to tend their crops and longer-term food availability would be even more problematic. | По оценкам гуманитарных групп, если положение в области безопасности не улучшится, то перемещенные лица не смогут обработать свои посевы и в долгосрочной перспективе ситуация с наличием продовольствия окажется еще более сложной. |
| The author submits that at the time of the trial he suffered from manic-depressive disorder and was unable to properly understand what was going on. | Автор сообщает, что в период судебного разбирательства он страдал маниакально-депрессивным расстройством и не мог адекватно оценивать происходящее. |
| Consequently, the court did not accept the author's proposed new counsel, who was unable to act in his defence. | Соответственно, суд не удовлетворил просьбу автора о назначении нового предложенного адвоката, который в этой связи не мог выступать в его защиту. |
| Because the suit did not permit Morgan to breathe through his nose, he was unable to eat while wearing it. | Из-за того, что костюм не позволял Моргану дышать носом, актёр не мог есть, пока костюм был на нём. |
| He's been unable to get away. | И он не мог отлучиться. |
| Schumacher pulled away as usual with Hill unable to keep up. | Шумахер, как обычно, начал отрываться; Хилл не мог держать его темп. |
| Without them, it would be unable to achieve the goals of the Millennium Declaration or the 2005 World Summit. | Без них будет невозможно осуществить цели Декларации тысячелетия или Всемирного саммита 2005 года. |
| Unable to create all objects for the investment | Невозможно создать все объекты для финансового инструмента |
| KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the addresses by hand. | Невозможно определить список рассылки в этой папке. Заполните данные вручную. |
| The national social protection system is unable to respond adequately to the acute social needs, and the lack of economic regeneration and decreasing international aid serve only to reinforce the problem. | В рамках национальной системы социальной защиты невозможно должным образом удовлетворять острые социальные потребности, а отсутствие реальных успехов в деле восстановления экономики и сокращение объема международной помощи лишь обостряют проблему. |
| You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. | Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира. |
| At the beginning of the transition, production levels dropped severely and in some cases production was discontinued, because industry was unable to adjust quickly to the new economic conditions. | В начале переходного периода объемы производства резко упали, а в некоторых случаях оно вообще было прекращено из-за неспособности промышленности быстро приспособиться к новым экономическим условиям. |
| Accordingly, the Court has ruled that the presiding judge has the obligation to inform an accused that he can obtain free legal service at the cost of the State if he is unable to engage a lawyer because of his indigence. | Поэтому суд постановил, что председательствующий судья обязан информировать обвиняемого о возможности получения бесплатной правовой помощи за счет государства в случае неспособности нанять адвоката из-за своей бедности. |
| Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. | Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
| The author believes that it was as a result of these events that his brother, in a very weakened condition and unable to fly on a regularly scheduled airline, died on 22 July 1998. | Автор считает, что именно вследствие этих событий в состоянии крайней слабости и ввиду неспособности переносить полеты на самолетах, выполняющих регулярные авиарейсы, его брат скончался 22 июля 1998 года. |
| If a judge sitting as a member of the Trial Chamber is unable to continue sitting in a part-heard trial owing to illness or other incapacity, the Presiding Judge may adjourn the proceedings, if the cause of that inability seems likely to be of short duration. | Если судья по причине болезни или другой препятствующей выполнению его функций причине не в состоянии продолжать участвовать в частично проведенном разбирательстве, председательствующий судья может отложить разбирательство, если причина этой неспособности, по всей видимости, носит кратковременный характер. |