| The PRESIDENT said that, since Barbados and Bhutan were unable to serve on the Committee, two new members must be elected. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что поскольку Барбадос и Бутан не могут принимать участие в работе Комитета, должны быть избраны два новых члена. |
| This results in them being unable to leave their situation until their debt is paid. | Это приводит к тому, что они не могут изменить свое положение, пока не будет выплачен долг. |
| According to CNCDH, a decree of 14 August 2004 would jeopardize the applications currently under consideration of thousands of asylum-seekers who were unable to prove that they lived at any fixed address. | По данным НККПЧ, декрет от 14 августа 2004 года поставит под угрозу находящиеся сейчас на рассмотрении тысячи ходатайств о предоставлении убежища, авторы которых не могут доказать факт своего проживания по какому-либо постоянному адресу. |
| With Tarma and Eri unable to help due to their own assignments in the matter, Marco Rossi and Fiolina Germi are called in to investigate the situation and are joined by two newcomers, Nadia Cassel and Trevor Spacey. | Тарма и Эри не могут помочь из-за своих собственных заданий в этом вопросе, Марко и Фио призваны исследовать ситуацию, к которой присоединяются два новичка Надя и Тревор. |
| Detention in a workhouse was normally imposed only on persons unable to pay a fine or minor fine in full, and the term of detention - 2 years or less - was specified by the judge at the time of imposing the fine. | Такая мера наказания, как заключение в исправительно-трудовую тюрьму, обычно применяется лишь в отношении лиц, которые не могут в полном объеме выплатить штраф или малый штраф, и срок их заключения (до двух лет) определяется судьей при вынесении решения о штрафе. |
| It has also been unable, for want of information to assess the extent of trafficking in women. | Кроме того, по причине отсутствия необходимой информации Комитет не смог оценить масштабы торговли женщинами. |
| The committee was unable to obtain the latest data on reproductive health services, because the conduct of the 2011 Household Health Survey was delayed by events in the country. | Комитет не смог получить последние данные об услугах в области репродуктивного здоровья, поскольку проведение в 2011 году обследования домохозяйств по вопросам здравоохранения было отложено из-за событий в стране. |
| By a letter from the Chairman dated 28 February 2002, the Committee informed India that it had considered the matter at several formal and informal meetings but had been unable to reach a consensus, although it would continue to study the matter. | В письме Председателя от 28 февраля 2002 года Комитет сообщил Индии, что он рассматривал этот вопрос на нескольких официальных и неофициальных заседаниях, однако не смог прийти к консенсусу, но намерен продолжать рассмотрение этого вопроса. |
| For personal reasons beyond his control, Mr. Louis Joinet, independent expert appointed by the Secretary-General on the situation of human rights in Haiti, has been unable to carry out his last mission to Haiti, initially planned for late 2007. | По причинам личного характера, не зависящим от его воли, независимый эксперт, уполномоченный Генеральным секретарем рассмотреть положение в области прав человека в Гаити, г-н Луи Жуане не смог осуществить свою последнюю поездку в Гаити, первоначально запланированную на конец 2007 года. |
| He states that he failed to win special leave to appeal to the Judicial Committee because, in the absence of written judgement, he was unable to explain the grounds on which he was seeking leave to appeal and to include copies of the Appeal Court's judgement. | Он утверждает, что ему не удалось получить специальное разрешение на апелляцию в Судебный комитет, поскольку из-за отсутствия письменного заключения он не смог обосновать причины, по которым он добивается получения разрешения на апелляцию, и представить копии решения Апелляционного суда. |
| I am sorry that you were unable to turn up. | "Мне очень жаль, что ты не смогла прийти". |
| Costa Rica was unable to submit the report on the scheduled date, owing mainly to the lack of an institutional platform for doing so. | Коста-Рика не смогла представить доклад в указанный срок, главным образом из-за отсутствия необходимой для этого институциональной базы. |
| However, the status of this project is uncertain since Tarsier Studios was unable to find a publisher up to 2007. | Однако с тех пор, как компания Tarsier Studios так и не смогла до 2007 года найти издателя, статус проекта оставался неопределённым. |
| However, given the remoteness of the area, MINURCAT has been unable to verify the situation on the ground. | Тем не менее, учитывая удаленность этого района, МИНУРКАТ не смогла проверить обстановку на местах. |
| The view was also expressed that the fact that the Working Group was unable to discuss this item underscored the need to allocate more time for the consideration of items on the agenda of the Special Committee. | Было также выражено мнение о том, что тот факт, что Рабочая группа не смогла обсудить данный пункт, подчеркивает необходимость выделения большего времени для рассмотрения пунктов, входящих в повестку дня Специального комитета. |
| We were unable to end the American Revolution. I see. | Мы были не в состоянии положить конец американской революции. |
| However due to financial constraints, the PAF is unable to adequately address the needs of the disabled. | Тем не менее в силу финансовых затруднений ГФСИ не в состоянии адекватно реагировать на потребности инвалидов. |
| The Amsterdam merchants also supplied France with naval stores, which that country needed for its naval construction, but was unable to procure itself in Norway and the Baltic countries, due to the British blockade. | Амстердамские купцы также поставляли во Францию морские припасы, в которых она нуждалась для строительства военно-морского флота, но была не в состоянии обеспечить себя через Норвегию и Балтийские страны из-за британской блокады. |
| It is unfortunate, however, that the Fifth Committee was unable to complete its discussions on the United Nations scale of assessments; it will resume discussions on this item as a matter of priority when it resumes its work in March 1997. | Однако, к сожалению, Пятый комитет оказался не в состоянии завершить свою работу над вопросом о шкале взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций и возобновит обсуждение этого пункта на приоритетной основе на возобновленной сессии в марте 1997 года. |
| In light of the foregoing, the Panel is unable to recommend compensation for the above-mentioned losses because they are not supported by documentary or other evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed losses.See First "F" Report, para. 58. | В свете вышеизложенного Группа не в состоянии рекомендовать компенсацию по вышеупомянутым потерям, поскольку они не подтверждаются документальными или другими доказательствами, достаточными для того, чтобы подтвердить обстоятельства и сумму охватываемых претензией потерь 7/. |
| Unfortunately, the delegation was unable to provide further details about the case for the moment. | К сожалению, в настоящее время делегация не может представить дополнительных подробностей по данному инциденту. |
| Maybe he wants to contact us, but is unable to. | Может он хочет связаться с нами, но не может. |
| Identifying appropriate indicators and putting in place the physical and human resources to measure them regularly is now a priority objective, which Djibouti will be unable to attain, however, without outside support. | Вопрос, касающийся разработки соответствующих показателей, а также их регулярной оценки с задействованием необходимых материальных и людских ресурсов, в настоящее время по-прежнему имеет приоритетное значение, но не может быть решен Республикой Джибути без внешней помощи. |
| He was unable to reply to the question raised by Canada concerning the posts and said that it would be necessary to refer that question to the Director of the Centre. | В отношении должностей он не может дать ответ на вопрос представителя Канады и указывает, что этот вопрос следует адресовать Директору Центра. |
| 4.19 The State party contests the claim of a violation of article 23, and argues that its obligation to protect the family does not mean that it is unable to remove an unlawful non-citizen just because that person has established a family with Australian nationals. | 4.19 Государство-участник оспаривает утверждение о нарушении статьи 23 и утверждает, что его обязательство по охране семьи не означает, что оно не может выслать незаконное лицо, не являющееся его гражданином, лишь в силу того факта, что данное лицо создало семью с австралийскими гражданами. |
| Nathan consolation your comrades who were unable to save your life. | Натан, утешь своих друзей, которые не смогли сохранить твою жизнь. |
| They were unable to reach the site because of the heavy presence of enemy helicopters and warplanes. | Они не смогли добраться до объекта из-за массированного присутствия вертолетов и самолетов противника. |
| The significant progress in narrowing the gaps between their positions notwithstanding, the parties were unable to settle the disputed and claimed border areas as stipulated in the road map adopted by the Peace and Security Council and in Security Council resolution 2046 (2012). | Несмотря на значительный прогресс в деле согласования своих позиций, стороны не смогли договориться по спорным и оспариваемым пограничным районам, как это было предусмотрено в «дорожной карте», принятой Советом мира и безопасности, и в резолюции 2046 (2012) Совета Безопасности. |
| The Panel notes that a number of these claimants did not appear for interview, while those who did appear were unable to explain why the remaining evidence on their claim files was virtually identical to that of other claimants. | Группа отмечает, что некоторые из заявителей на собеседование не явились, а явившиеся не смогли объяснить, почему оставшиеся свидетельства в их претензионных досье были практически идентичны свидетельствам других заявителей. |
| In other instances, however, designated national authorities and official contact points in parties failed to communicate effectively with the Secretariat, while in others some designated national authorities were omitted from subregional activities because they were unable to mobilize delegations of stakeholders from their countries. | Однако в других случаях назначенные национальные органы и официальные контактные пункты Сторон не смогли наладить эффективную связь с секретариатом, при этом в ряде других случаев назначенные официальные органы были исключены из субрегиональных мероприятий, поскольку не смогли мобилизовать делегации заинтересованных сторон от своих стран. |
| I'm afraid we were unable to resuscitate him. | К сожалению нам не удалось его спасти. |
| The sponsors had proposed various formulations, but had been unable to achieve consensus. | Авторы предложили различные формулировки, однако им не удалось достичь по ним консенсуса. |
| He was unable to provide the Panel with any documented proof that he had landed in Lagos. | Ему не удалось представить членам Группы никаких документальных доказательств того, что он совершал посадки в Лагосе. |
| While the Committee was provided with further information on the savings achieved, it was unable to ascertain whether these had been subsumed by the reductions mandated in resolution 50/214. | Комитету была представлена дополнительная информация о сэкономленных средствах, однако ему не удалось определить, были ли они зачтены в счет сокращений, предусмотренных в резолюции 50/214. |
| It had been unable to do so in 2004 but assured the members of the Committee that, in 2005, it would provide the Committee on Contributions with the required information within the established deadlines. | Хотя ей не удалось сделать это в 2004 году, она заверяет членов Комитета в том, что в 2005 году она представит Комитету по взносам необходимую информацию в установленные сроки. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| OIOS notes a risk to the reputation of OHCHR if the Office seeks to achieve many broadly defined objectives simultaneously and is unable to do so. | УСВН отмечает угрозу для репутации УВКПЧ, если Управление будет стремиться одновременно достичь многочисленных широко определенных целей и не сможет сделать этого. |
| The plan includes actions to be taken by the Executive Director in the event that the operational reserve is unable to absorb administrative expenditures incurred against the UNOPS account for the biennium 2002-2003. | Этот план включает меры, которые Директор-исполнитель должен принимать в том случае, если оперативный резерв не сможет обеспечить покрытие административных расходов по счету ЮНОПС на протяжении двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
| It would not be possible for the Committee to hold this additional session if the Assembly were not to agree to its recommendation on the expenses of members, since many members would be unable to attend. | Комитет не сможет провести эту дополнительную сессию, если Ассамблея не согласится с его рекомендацией о покрытии расходов членов Комитета, поскольку многие из них не смогут принять в ней участие. |
| However, unless additional resources were provided, the Organization would be unable to implement the projects. | Однако до тех пор, пока не будут предоставлены дополни-тельные ресурсы, Организация не сможет осущест-влять эти программы. |
| The Board concluded, inter alia, that it must be considered reasonable for the author and her family to take up residence elsewhere in Pakistan, in a place where their persecutor would be unable to harass them. | Совет пришел, в частности, к выводу о том, что для автора и ее семьи должно считаться разумным проживание в каком-либо другом месте в Пакистане, где преследующее их лицо не сможет причинять им беспокойство. |
| Persons who use drugs are often perceived as being dangerous to themselves and unable to make the "right" decision. | Часто считается, что потребители наркотиков представляют опасность для самих себя и не способны принять «верное» решение. |
| A. Subregional offices unable to fulfil the mandate | А. Субрегиональные представительства не способны выполнять свой мандат |
| Because of the unjust and discriminatory international trade system, developing countries and least developed countries had no influence on international trade and were unable to find markets for their products because of the protectionist regimes adopted by rich countries, notably in the agricultural sector. | В силу несправедливости и дискриминационности международной торговой системы развивающиеся страны и наименее развитые страны не имеют влияния на международную торговлю и не способны найти рынки для своей продукции в связи с протекционистскими режимами, принятыми богатыми странами, в частности в сельскохозяйственном секторе. |
| The United States of America, for example, enacted legislation in 1990 to provide temporary protected status to persons "who are temporarily unable to safely return to their home country because of ongoing armed conflict, an environmental disaster, or other extraordinary and temporary conditions". | Например, Соединенные Штаты Америки приняли в 1990 году законодательство, предусматривающее предоставление статуса временной защиты лицам, которые временно не способны на безопасной основе возвратиться в свою родную страну из-за текущего вооруженного конфликта, экологического бедствия или других чрезвычайных и носящих временный характер обстоятельств. |
| More importantly, unless and until we solve economic growth and create sustainable, long-term economic growth, we'll be unable to address the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today, whether it's health care, education or economic development. | Что более важно, до тех пор, пока мы не решим проблему экономического роста и не создадим стабильный долгосрочный экономический рост, мы не способны найти ответ на кажущиеся неразрешимыми вопросы сегодняшнего мира, будь то здравоохранение, образование или экономическое развитие. |
| However, in respect of stream 2 claimants, and in recognition that these claimants were unable to return or were otherwise unable to continue their business in Kuwait after liberation, the Panel adopts a modification of the claims review procedure in some areas. | Однако если говорить о заявителях второй группы, то с учетом того, что эти заявители не могли возвратиться в Кувейт или по иным причинам не могли продолжить свою коммерческую деятельность в Кувейте после освобождения, Группа в некоторых моментах изменила процедуру рассмотрения претензий. |
| We have no basis to assume that Australian courts would be unable or unwilling to interpret Australian statutory law in light of the treaty norms voluntarily adopted by Australia. | У нас нет оснований предполагать, что австралийские суды не могли бы или не хотели бы толковать австралийское статутное право в свете договорных положений, добровольно принятых на себя Австралией. |
| As a result of the entry into force of the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act on 1 August 2004, they did not receive social security benefits during the period around the delivery of their children when they were unable to work. | В результате вступления в силу Закона о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица) 1 августа 2004 года они не получали пособия по линии социального обеспечения в течение периода, когда они рожали детей и не могли работать. |
| Unable to reach the barracks, Texians stationed along the west wall headed west for the San Antonio River. | Техасцы на западной стене уже не могли достичь казарм и направились на запад к реке Сан-Антонио. |
| In 2010, Complex ranked Jinpachi as the 37th lamest video game boss, commenting His attacks did huge damage, and his moves were faster than most jabs-because we were unable to unlock him as a playable character without cheating. | В 2010 году Complex поместил Дзимпати на 37-ое место среди «худших боссов в видеоиграх», прокомментировав: «Его атаки наносили огромный урон, а его движение были быстрее большинства ударов - поэтому мы не могли разблокировать его как играбельного персонажа честным путём». |
| All forecasts indicate that injustice and inequality will become more pronounced and that many countries will be unable to meet the MDGs. | Все прогнозы говорят о том, что несправедливость и неравенство еще более усилятся и что многие страны не смогут достичь ЦРДТ. |
| As long as that situation persisted, the inhabitants of Kosovo, whatever their ethnicity, would be unable to enjoy the fruits of democracy. | Он добавляет, что, до тех пор, пока такая ситуация будет сохраняться, жители Косово, независимо от их этнической принадлежности, не смогут пользоваться преимуществами демократии. |
| This creates a risk that project activity is not transparent and that UNODC management and stakeholders will be unable to intervene on a timely basis when project delivery is at risk. | Это создает опасность того, что деятельность по проектам не носит транспарентного характера и что руководство ЮНОДК и заинтересованные стороны не смогут своевременно принять меры в тех случаях, когда исполнение проекта окажется под угрозой. |
| This would be unfortunate for industrialized countries and developing countries alike, as both would be unable to take advantage of the opportunities for increased trade, investment and cultural exchange. | В противном случае проиграют как промышленно развитые, так и развивающиеся страны, так как ни те, ни другие не смогут воспользоваться возможностями для расширения торговли, инвестиций и культурных обменов. |
| Even if anti-takeover provisions hurt firms' performance, however, investors may be unable to make trading profits if prices come to reflect the effects of these publicly-known provisions. | Даже если мероприятия, направленные против поглощения, мешают работе фирмы, инвесторы, возможно, не смогут получить торговую прибыль, если окажется так, что цены должны будут отражать результат этих общеизвестных мероприятий. |
| As a result of the beatings, Amancio Gabriel Nse was unable to walk for days. | В результате побоев Амансио Габриэль Нсе не мог двигаться несколько дней. |
| He states that he was unable to read because of the poor lighting. | Он заявляет, что из-за плохого освещения он не мог читать. |
| He was not eligible for legal aid in the Philippines, and from outside the country was unable to secure pro bono legal assistance. | На Филиппинах автору не полагались услуги адвоката, а необходимую юридическую помощь за пределами страны он получить не мог. |
| The car was named Colt during its development stage, but Ford was unable to use the name, as it was trademarked by Mitsubishi. | Автомобиль вначале был назван Colt, однако Ford не мог использовать это название из-за существования одноименной торговой марки у Mitsubishi. |
| Zemeckis was concerned the film would flop because Fox had to film a Family Ties special in London and was unable to promote the film. | Земекис переживал, что фильм провалится, поскольку Фокс был занят на съёмках полнометражного фильма «Семейные узы» в Лондоне и не мог участвовать в рекламной кампании. |
| Unable to open the a new password? | Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль. |
| Unable to be given or taken away. | Невозможно вручить или забрать. |
| Unable to fetch search results. | Невозможно получить результаты поиска. |
| Unable to query schema rowset on 'Tables'. The editor will switch to edit query mode. | Невозможно выполнить запрос к набору строк схемы для поиска таблиц. Редактор будет переключен в режим изменения запроса. |
| Unable to load the outbox-folder. | Невозможно открыть папку исходящих сообщений. |
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
| However, should the host State be unable to exercise jurisdiction, there would be a need to have recourse to the jurisdiction of other States. | Однако, в случае неспособности принимающего государства осуществлять юрисдикцию, возникнет необходимость прибегнуть к юрисдикции других государств. |
| Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. | с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. |
| Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. | Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |
| It must be remembered that people who sought assisted suicide were unable to take their own life; it was therefore likely that they suffered because of that, as well as from being unable to bear living. | Не следует забывать, что лицо, ходатайствующее об оказании помощи при самоубийстве, не может лишить себя жизни самостоятельно; вероятно, оно страдает от этой неспособности не менее, чем от неспособности жить. |