| It was clear that while developed countries were in a position to provide personnel on an unpaid basis, developing countries were unable to do so. | Очевидно, что, если развитые страны в состоянии предоставлять сотрудников на безвозмездной основе, развивающиеся страны не могут поступать аналогичным образом. |
| Those who did not wish to or were unable to cooperate with the justice system could obtain a residence permit on humanitarian grounds. | Те, кто не хотят или не могут сотрудничать с судебными органами, могут получить вид на жительство на гуманитарных основаниях. |
| The Panel suggested that, if the Governments were unable to reach agreement by the specified time, the team of experts should begin its work as described in its draft terms of reference, leaving aside only the issue of Kaka. | Группа предложила, что, если стороны не могут достичь согласия к установленному сроку, группе экспертов следует начать свою работу так, как она изложена в проекте круге ведения, оставив без внимания только вопрос о Каке. |
| Finally, obligations to fulfil call on States to adopt the necessary measures to enable and assist individuals to enjoy their human rights and to ensure direct provision as a last resort, when individuals are, for reasons beyond their control, unable to provide for themselves. | Наконец, обязательства выполнять возлагают на государства обязанность принимать необходимые меры, с тем чтобы позволить и помочь лицам осуществлять их права человека и - в качестве последнего средства - непосредственно удовлетворять их потребности, когда лица по не зависящим от них причинам не могут делать это сами. |
| As the Court's investigations and judicial proceedings have progressed, the Court has been credited with having an impact in specific situations as a result of its presenting a credible possibility of international prosecution where national courts are unwilling or unable to act. | Благодаря Суду, который проводил расследования и судебное разбирательство, удалось оказать воздействие на ряд конкретных ситуаций, поскольку он реализовал заслуживающую доверия возможность проведения международного преследования в случае, когда национальные суды не хотят или не могут это сделать. |
| And therefore, he was unable to use his influence To get kennedy elected. | И поэтому он не смог использовать своё влияние чтобы Кеннеди избрали. |
| As a result, Mr. Ackla was unable to sell the house. | В результате этого г-н Акла не смог продать свой дом. |
| At the same time, Captain America battled his old enemy Kleiser, but was unable to defeat him alone. | В то же время Капитан Америка сражался со своим старым противником Клейзером, но не смог победить его одного. |
| The Authority considered that S. B. had been unable to provide any reasons why the Jersey pension should be exempt from the provisions of section 70 (1) of the Act and dismissed the appeal. | Суд постановил, что г-н С.Б. не смог представить какие-либо аргументы в обоснование того, что положения статьи 70 (1) указанного закона не должны распространяться на джерсийскую пенсию, и отклонил апелляцию. |
| Unable to contact you by communicator, and the transporter is useless to us now. | Не смог с вами связаться, а телепорт теперь бесполезен. |
| And your system of justice was unable to find enough proofs, and he was deemed innocent. | А ваша система правосудия не смогла найти достаточно доказательств, и его признали невиновным. |
| She was unable to be here as she would have liked. | Она, к сожалению, не смогла прибыть сюда, как ей того хотелось. |
| The Government Prosecutor was unable to act on any of the other reported cases, as none of the victims filed a complaint. | Что касается сообщений о других случаях применения пыток, то прокуратура не смогла принять никаких мер ввиду отсутствия жалоб со стороны потерпевших. |
| The UNAMID Water and Environmental Protection Section was unable to fully implement the steps to achieve water self-sufficiency at all locations in the Mission area primarily due to delays in drilling boreholes. | Секция по охране водных ресурсов и окружающей среды ЮНАМИД не смогла предпринять все шаги для достижения самообеспеченности водой во всех пунктах дислокации миссии главным образом по причине задержек с бурением скважин. |
| Of the 127 recommendations made by Member States, Ireland had immediately accepted 62, was unable to support 15, and pledged to further examine 50. | Из 127 рекомендаций, вынесенных государствами-членами, Ирландия сразу же приняла 62 рекомендации, не смогла поддержать 15 рекомендаций и обязалась дополнительно рассмотреть 50 рекомендаций. |
| Without formal monitoring agreements, UNODC may be unable to secure assurance that projects are progressing in accordance with agreed plans. | Не заключив официальных соглашений о контроле, УНП ООН может оказаться не в состоянии обеспечить гарантии того, что работы по проектам ведутся в соответствии с согласованными планами. |
| Her tail has caught her but now she's stuck in mid-air, unable to reach any other branch. | Она зацепилась хвостом но теперь застряла в воздухе, не в состоянии дотянуться до веток. |
| The statistical software is unable to process the data sets used for modeling without some preparation. | Статистическое программное обеспечение не в состоянии обрабатывать наборы данных, используемых для моделирования, без определенной подготовки. |
| It has been most difficult to put an end to this incursion and provide for the security of our people, because the Liberian Government has been unable to secure the means to adequately defend its territory and people. | Крайне трудно положить конец этим нарушениям границ и обеспечить безопасность населения, поскольку правительство Либерии не в состоянии мобилизовать средства, которые позволили бы ему надлежащим образом защитить свою территорию и свой народ. |
| Like the Rwandese government forces personnel, they possess firearms, as the Zairian authorities were unable to disarm all the Rwandese government forces and militia personnel when they sought refuge in Zaire in July 1994. | Как и у военнослужащих Сил правительства Руанды, у них имеется огнестрельное оружие, поскольку власти Заира были не в состоянии разоружить всех военнослужащих Сил правительства Руанды и ополченцев, когда те в июле 1994 года искали убежища в Заире. |
| This means that he ages slower and may be unable to access his magic. | Поэтому Ли стареет медленнее и не может пользоваться магией. |
| The position regarding nationally executed projects remains a problem, and the Board is therefore unable to form an opinion on this expenditure. | Положение в связи с осуществляемыми методом национального исполнения проектами остается проблематичным, и поэтому Комиссия не может вынести заключение в отношении расходов по таким проектам. |
| The independence of the Office is potentially restricted in a number of ways: due to limited resources, OIOS is unable to conduct a full-fledged risk analysis on which to base its oversight coverage of the United Nations programmes and activities. | Независимость Управления ограничивается рядом факторов: вследствие нехватки ресурсов УСВН не может проводить полномасштабный анализ рисков, на котором оно могло бы основывать свою деятельность по надзору за программами и мероприятиями Организации Объединенных Наций. |
| Every defendant who is unable to obtain counsel shall be entitled to have counsel assigned to represent that defendant at every stage of the proceedings from initial appearance before the federal magistrate or the court through appeal, unless that defendant waives such appointment. | Каждый обвиняемый, который не может оплатить услуги адвоката, имеет право на помощь защитника, назначаемого для того, чтобы представлять обвиняемого на всех этапах судопроизводства с момента первоначальной явки к федеральному магистрату или в суд до процедуры обжалования включительно, если обвиняемый не отказывается от такого назначения . |
| However, the Committee recalls its previous jurisprudence that an accused is not entitled to choice of counsel if he is being provided with a legal aid lawyer, and is otherwise unable to afford legal representation. | Комитет ссылается на свои прошлые решения, согласно которым обвиняемый не может выбирать себе адвоката по собственному желанию, когда ему назначается адвокат в порядке правовой помощи или когда он не имеет средств на оплату услуг своего адвоката. |
| Thus, the Government of which he was a member had found itself unable to fund a new political education programme. | Так, Виргинские острова Соединенных Штатов не смогли изыскать средства для финансирования новой программы политического просвещения. |
| To the disappointment of many, the other parties that participated were unable to pose a significant challenge. | К разочарованию многих, другие участвовавшие в выборах партии не смогли составить им значительную конкуренцию. |
| They were however unable to make any significant progress at that time. | Однако в то время они не смогли добиться какого-либо существенного прогресса. |
| UNFICYP was unable to verify the situation because of the established restrictions on the Force in that area. | ВСООНК не смогли проверить реальную ситуацию вследствие введенных ограничений на деятельность Сил в этом районе. |
| Despite the best efforts of the regional coordinators to finalize the UNCTAD fund-raising strategy for technical cooperation activities, member States were unable to reach an agreement. | Несмотря на то, что региональные координаторы делали все возможное для завершения работы над стратегией ЮНКТАД по вопросам мобилизации средств для деятельности в области технического сотрудничества, государства-члены не смогли достичь договоренности. |
| Regarding section 22 (Human rights), CPC had been unable to reach agreement on a recommendation to the General Assembly that it should approve the programme narrative of that section. | Относительно раздела 22 (Права человека) КПК не удалось достичь согласия по рекомендации Генеральной Ассамблее утвердить описание программы в этом разделе. |
| It was unable to address the ongoing military confrontations, nor did it move forward with the implementation of Darfur Peace Agreement security provisions such as the disarmament of the Janjaweed. | Ей не удалось ни положить конец непрекращающейся военной конфронтации, ни сколь-нибудь продвинуться в выполнении положений Мирного соглашения по Дарфуру, касающихся безопасности, таких, как разоружение джанджавидов. |
| While the usefulness of the Fund is recognized, it is disconcerting that, despite all the efforts of the Department of Humanitarian Affairs, it has been unable to increase the overall levels of resources of the Fund to meet the increasing demands of new emergencies. | Хотя полезность этого Фонда и признается, однако мы сожалеем, что, несмотря на все усилия Департамента по гуманитарным вопросам, ему не удалось увеличить общий уровень ресурсов этого Фонда для удовлетворения растущих потребностей, предъявляемых новыми чрезвычайными ситуациями. |
| The lack of progress indicated that the strengthened review process had not been fully effective and that the Preparatory Committee had been unable to achieve its main objective of formulating recommendations on the application and universality of the Treaties. | Отсутствие заметного прогресса свидетельствует о том, что повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора не удалось добиться в полной мере и что Подготовительный комитет не смог выполнить свою основную задачу - сформулировать рекомендации, касающиеся осуществления Договора и придания ему универсального характера. |
| Unable to start K3b. | Не удалось запустить КЗЬ. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| The Defiant will be unable to raise shields or cloak while deploying the mines. | "Дефаент" не сможет активировать щиты и маскировку, в то время как начнется развертка мин. |
| Should UNTSO prove unable to assume control of its observation posts in the area of separation, the Committee expects that subsequent budgets of the two peacekeeping operations will reflect the actual deployment of mission personnel. | Если ОНВУП не сможет восстановить контроль над своими наблюдательными постами в районе разъединения, то Комитет ожидает, что в последующих бюджетах этих двух операций по поддержанию мира будет отражаться фактическая численность персонала миссии. |
| Without the capacity for a global vision, analysing the underpinnings of complex economic phenomena and undertaking empirical studies of successful developmental experiences, UNCTAD would be unable to offer sound technical assistance and policy advice to those who need it most. | ЮНКТАД, не способная вырабатывать глобальное видение, анализировать суть сложных экономических явлений и проводить эмпирические исследования успешного опыта развития, не сможет предложить действенной технической помощи и предметных рекомендаций тем, кто в них больше всего нуждается. |
| He pointed out that seeking those funds from core resources would only delay the process and UNFPA would be unable to implement the MYFF in the 18-month period that was currently anticipated. | Он указал, что выделение этих средств по линии основных ресурсов лишь замедлит процесс и что ЮНФПА не сможет осуществить МРФ в 18-месячный период, как это предполагается в настоящее время. |
| Homer decides to get another job, but he can not have his choice of starring on Friends as Rachel's Irish cousin, and is unable to get a new job. | Гомер решает получить другую работу, но увы, он уже не сможет сыграть в «Друзьях», ирландского двоюродного брата Рэйчел (из-за закрытия сериала). |
| Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. | Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами. |
| As I already mentioned, the Georgian population is subjected to ethnic cleansing and the CIS peacekeepers have so far been unable to prevent the carnage. | Как я уже отмечал, грузинское население подвергается "этнической чистке", а миротворцы из СНГ пока не способны предотвратить кровавую бойню. |
| As discussed above, victims are also often unable to recognize instances of violence or may be unwilling to report them when perpetrated by caregivers or people in their immediate environment for fear of losing support. | Как отмечалось выше, потерпевшие зачастую не способны распознать случаи насилия либо не желают сообщать о них, если акты насилия совершаются лицами, ответственными за уход либо людьми в их непосредственном окружении, поскольку они боятся утратить поддержку. |
| In the absence of such a joint nomination and where all parties were unable to agree on a method for the constitution of the arbitral tribunal, the appointing authority might appoint each member of the arbitral tribunal and designate one of them to act as the presiding arbitrator. | В отсутствие таких совместных кандидатур и в случаях, когда стороны не способны достичь согласия о способе образования третейского суда, компетентный орган может назначить каждого члена третейского суда, а также назначить одного из них председательствующим арбитром. |
| The Maama Kit promotes clean and safe birth initiatives, builds alliances for change and serves as a voice for women unable to speak for them. | В рамках проекта «Маама кит» поощряется инициатива родоразрешения в гигиенических и безопасных условиях, налаживаются партнерские отношения для реализации изменений, а кроме того, в рамках этого проекта отстаиваются интересы женщин, которые не способны заявить о своих интересах. |
| Without a coherent strategic approach, they were unable to fulfil the critical coordination function of the process. | Из-за отсутствия целостного стратегического подхода эти призывы не могли обеспечить выполнение чрезвычайно важной функции координации данного процесса. |
| As a result, these countries were unable to generate a sufficient number of decent jobs for their growing working-age populations. | Как результат, эти страны не могли создать достаточное количество достойных рабочих мест для их растущего населения трудового возраста. |
| Those nations were devoting all of their export income to these transactions and were therefore unable to invest in order to ensure their own development. | Эти страны отдавали весь свой доход от экспорта на эти операции и поэтому не могли вкладывать средства для обеспечения своего собственного развития. |
| The fight had lasted for only about two minutes so that the guards, who were physically separated from the prisoners, had been unable to intervene. | Драка продолжалась лишь около двух минут, и, соответственно, надзиратели, не имевшие прямого физического контакта с заключенными, не могли оперативно вмешаться. |
| Due to the extreme change in climate, Acadians were unable to cook their original dishes. | Из-за резкой перемены климата акадцы не могли готовить свои оригинальные блюда. |
| Typical recipients are persons from the lowest income groups, who would be unlikely or unable to secure credit from the traditional banking sector. | Как правило, получателями этих кредитов являются представители групп населения с самыми низкими доходами, которые вряд ли смогут или скорее всего не смогут получить кредиты в традиционных банковских учреждениях. |
| The fast-track, eight-day procedure for processing asylum applications might prove difficult for asylum seekers who were unable to gather the necessary documentation on time. | Ускоренная процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, так называемая "восьмидневная процедура", может осложнить положение тех просителей, которые не смогут собрать необходимые документы в эти сроки. |
| However, for 16 of 17 other countries for which trend data is lacking, current general levels of development suggest that they will be unable to achieve the goal. | Вместе с тем по 16 из 17 других стран данные отсутствуют, а текущий общий уровень развития свидетельствует о том, что они не смогут реализовать эту цель. |
| If the schools, their facilities and related services such as transportation are not designed and built in an manner accessible to all service users and learners with different needs and functional situations, many youth and children with disabilities will continue to be unable to attend. | Если школы, учебные помещения и смежные службы, такие как службы транспорта, не будут спроектированы и созданы для всех пользователей и учащихся с различными потребностями и функциональными особенностями, многие молодые люди и дети с инвалидностью и впредь не смогут посещать учебные заведения. |
| The United States would be unable to agree to the adjustment unless the increase was absorbed within the budget level for the biennium 2000-2001 based on zero nominal growth. | Соединенные Штаты Америки не смогут поддержать такую корректировку, если соответствующее увеличение не будет покрыто за счет средств, предусмотренных в бюджете на двухгодичный период 2000-2001 годов, составленном на основе нулевого номинального роста. |
| He was alive on that lab table, unable to communicate and he heard his own postmortem. | Он лежал там живой на столе, не мог заговорить и слышал, как его собираются вскрывать. |
| I mean, this poor fellow would have been... fully conscious and yet unable to speak. | То есть, бедняга был... полностью в сознании, но не мог говорить. |
| Being under house arrest, he was also unable to apply to the authorities at his legal place of residence, in Tunis. | Из-за пребывания под надзором заявитель не мог, к тому же, обратиться в органы власти по месту своего законного жительства в Тунисе. |
| Darius was unable to feed himself. | Дариус не мог самостоятельно есть. |
| The penalty was not notified in writing and thus Mr. Landa Mendibe was unable to challenge it. On 13 December 2008, he was transported in a Civil Guard bus to the Valdemoro prison, approximately 60 kilometres from Madrid. | О применении данных санкций г-ну Ланде Мендибе в письменном виде сообщено не было, и поэтому он не мог оспорить их. 13 декабря 2008 года г-н Ланда Мендибе в автобусе Гражданской гвардии был перевезен в тюрьму Вальдеморо, расположенную в 60 км от Мадрида. |
| Cannot create a task from XML. This occurs when the runtime is unable to resolve the name to create a task. Verify that the name is correct. | Невозможно создать задачу из XML. Это происходит, когда среде выполнения не удается разрешить имя для создания задачи. Убедитесь, что имя корректно. |
| Error: No templates found or unable to add breakpoint. | Ошибка: невозможно найти шаблоны или добавить точку останова. |
| Unable to read free/ busy data: | Невозможно прочитать данные о занятом времени: |
| Histopathologists were unable to specifically distinguish between types we now know to be dissimilar molecularly. | Патогистологически было невозможно дифференцировать типы опухолей, которые, как в настоящее время известно, различаются молекулярными особенностями. |
| Unable to add schedule: | Невозможно добавить график платежей: |
| As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. | Из-за болезни учителей и их неспособности вести занятия закрываются школы. |
| Antonio Cassese and his team visited the Sudan for a short period of time and came out with the desired political prescription to allegedly describe the judiciary in the Sudan as unable and unwilling to prosecute the perpetrators of the crimes alleged to have been committed in Darfur. | Антонио Кассезе и его команда побывали в Судане в течение непродолжительного периода времени и вынесли в своих рекомендациях желаемое политическое заключение о якобы неспособности и нежелании судебных органов Судана осуществлять преследование лиц за преступления, которые они якобы совершили в Дарфуре. |
| Have no capacity to work and either have no relative with the legal obligation to sustain them or have relatives unable to sustain them; | являются нетрудоспособными при отсутствии родственников, юридически обязанных обеспечивать их содержание, или при неспособности имеющихся родственников обеспечивать их содержание; |
| Also requests the Secretary-General to conduct systematic follow-up regarding the utilization of conference services by those bodies that consistently underutilize their conference-servicing resources over a longer period of time in order to identify the underlying causes for being unable to reach the benchmark; | просит также Генерального секретаря систематически следить за использованием конференционного обслуживания теми органами, которые в течение более продолжительного периода времени недоиспользуют выделенные им ресурсы конференционного обслуживания, с тем чтобы выявить коренные причины их неспособности достичь контрольного показателя; |
| "A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment. | "Рыба, вынутая из воды" - это метафора для неспособности использовать свои таланты из-за изменения внешней среды. |