| Those countries that were unable to make a financial contribution should support the Middle East peace process and the "positive resolution". | Страны, которые не могут внести финансовые взносы, должны способствовать мирному процессу на Ближнем Востоке и поддерживать "позитивную резолюцию". |
| Owing to the status issue, Puerto Rican defenders of the human rights enshrined in United Nations instruments were unable to participate as State representatives in international conferences or the United Nations itself. | Из-за проблемы со статусом пуэрто-риканские защитники прав человека, закрепленных в правовых документах Соединенных Штатов, не могут участвовать в качестве представителей государства в международных конференциях или в работе самой Организации Объединенных Наций. |
| Due to the asymmetry of power between the beneficiaries of programmes and the authorities that administer them, beneficiaries are often unable to protect their rights. | Из-за асимметрии возможностей бенефициаров программ и управляющих ими властей бенефициары часто не могут защищать свои права. |
| In practice, the situation is compounded by the fact that many countries fail to register the births of children or to provide documents of such registration, thereby creating a group of stateless children unable to prove their age by means of written documents. | На практике положение усугубляется тем, что во многих странах рождение детей не регистрируется или не выдаются документы о такой регистрации, а это служит причиной возникновения группы детей без статуса, которые не могут подтвердить свой возраст с помощью письменных документов. |
| Additional computer needs ranged from one to six computers, mainly to replace existing computers which are reported as being slow and unable to run current applications and models or to download documents from the Web. | Дополнительные потребности в компьютерах варьируются от одного до шести, главным образом для замены имеющихся, которые, по сообщениям, работают медленно, не могут работать на существующих прикладных программах и моделях или не могут загружать документы с Всемирной компьютерной сети. |
| One was beaten so badly on the soles of his feet that he was unable to walk for days. | Одного из них так сильно били по пяткам, что потом он не смог ходить в течение несколько дней. |
| All the morbidity evidence came across his desk, but he was unable to connect the dots. | Все патологии проходили через его стол, но он не смог сложить дважды два. |
| Despite the efforts of many in the Group of Governmental Experts that met this year and a last minute proposal that appeared to gain broad support, one national expert felt unable to agree to the creation of a new category. | Несмотря на усилия многих членов Группы правительственных экспертов, которая заседала в этом году, и предложение, сделанное в последнюю минуту, которое, как представляется, получило широкую поддержку, один из национальных экспертов не смог согласиться с идеей создания новой категории. |
| As Mr. Cheikh Ndiaye Sylla (Senegal) was unable to attend, Ms. Fagamou Sy acted in his stead. | Поскольку г-н Шейх Ндиае Силла (Сенегал) не смог присутствовать, на этом совещании его функции выполняла г-жа Фагаму Сю. |
| Despite numerous follow-ups, the implementing partner was unable to submit evidence of the implementation of the project | Несмотря на неоднократные попытки отследить ход осуществления проекта, партнер, отвечавший за его реализацию, не смог надлежащим образом подтвердить ход работ по проекту. |
| As such, the Board was unable to identify any patterns or trends that it could highlight. | По существу, Комиссия не смогла выявить какие-либо закономерности или тенденции, которые можно было бы выделить. |
| The commission was involved in the first CEDAW report and was therefore unable to propose legislation. | Комиссия была занята подготовкой первого доклада КЛДЖ и поэтому не смогла предложить текста соответствующего законодательства. |
| Following the work of the contact group its chair reported that, despite constructive discussions, it had been unable to resolve the question of what should be considered non-waste for purposes of transboundary movement. | После проделанной контактной группой работы ее председатель доложил о том, что, несмотря на конструктивные обсуждения, она не смогла решить вопрос о том, что следует рассматривать в качестве неотходов для целей трансграничной перевозки. |
| It was regrettable that the Commission had been unable to recommend a system of special occupational rates, as requested by the General Assembly in resolution 47/216, owing to a lack of cooperation by the organizations. | Вызывает сожаление, что из-за нежелания сотрудничать со стороны организаций Комиссия не смогла рекомендовать систему специальных профессиональных надбавок, просьба о чем содержится в резолюции 47/216 Генеральной Ассамблеи. |
| This figure remains provisional since, owing to security reasons, the investigation team was unable to visit eight other localities affected by the events. | Эта цифра остается предварительной, поскольку по соображениям безопасности группа не смогла посетить восемь других населенных пунктов, которые также пострадали в ходе упомянутых событий. |
| He travels around the world for six years, learning new physical teachings, but is unable to find peace. | Он путешествует по всему миру в течение шести лет, обучаясь новым физическим учениям, но он не в состоянии обрести покой. |
| Norway has repeatedly stated its deep discontent that the Conference on Disarmament remains unable to negotiate this important treaty. | Норвегия неоднократно заявляла, что она глубоко разочарована тем, что Конференция по разоружению по-прежнему не в состоянии провести переговоры по этому важному договору. |
| As the economically active population increases, the formal economy is unable to absorb all those seeking work, especially in the developing world. | По мере увеличения численности экономически активного населения формальная экономика не в состоянии поглотить всех тех, кто ищет работу, особенно в развивающихся странах. |
| In addition, AI reported that such individuals would be unable to comment on or effectively challenge the secret material or the allegations stemming from it. | Кроме того, МА сообщила, что такие лица будут не в состоянии прокомментировать или эффективно оспорить секретный материал или вытекающие из него утверждения. |
| According to article 8 of the Directive on the Assignment of Defence Counsel, an accused person who requested the assignment of counsel had to produce documentation to support his claim to be unable to remunerate counsel. | Согласно статье 8 инструкции о назначении адвокатов защиты обвиняемый, который просит назначить ему адвоката, должен представить документы в поддержку его заявления о том, что он не в состоянии оплатить услуги адвоката. |
| In 2004, Crowe was among 27 retired diplomats and military commanders who publicly said the administration of President George W. Bush did not understand the world and was unable to handle "in either style or substance" the responsibilities of global leadership. | В 2004 году был в числе 27 отставных дипломатов и военных командиров, которые публично заявили, что администрация президента Джорджа Буша-младшего не понимает мир и не может «ни в каком стиле, ни по существу» выполнять обязанности глобального руководства. |
| Indeed, we have witnessed an unprecedented situation in which the Serb side has been openly disregarding the implementation of Security Council resolutions, with virtual impunity, while the Council has been unable to do anything about it. | Действительно, мы являемся свидетелями беспрецедентной ситуации, когда сербская сторона открыто и практически безнаказанно игнорирует выполнение резолюций Совета Безопасности, а Совет, в свою очередь, ничего не может с этим поделать. |
| Paragraph 44 gave the impression that everything was fine, but other information suggested the contrary, namely that the majority of the Roma population was disadvantaged and unable to defend its interests. | Пункт 44 создает впечатление, что все обстоит хорошо, но, согласно другой информации, дело обстоит наоборот, а именно что большинство населения рома находится в ущемленном положении и не может защищать свои интересы. |
| In the post-Soviet period these plants were closed, as Kyrgyzstan is unable to purchase raw material from abroad, it does not possess foreign currency resources, and the integrative links with the former Soviet republics have long been disrupted by customs and other barriers. | В постсоветские годы эти заводы остановились, так как покупать сырье за рубежом республика не может, не имеет инвалютных средств, интеграционные связи с бывшими советскими республиками давно разорваны таможенными и другими барьерами. |
| Finally arriving in Fort Lauderdale, Stander is unable to remain inactive for long when he hotwires a Mercury Cougar and runs a red light in front of police. | Прибыв в Форт-Лодердейл, Стандер не может оставаться неактивным долгое время, в итоге, он провоцирует драку и в состоянии агрессии проезжает на красный свет светофора перед полицией. |
| We were unable to reach a consensus on a technical rollover. | Мы не смогли достичь консенсуса по техническому продлению. |
| Why then, have we been unable to implement this vision? | Почему же тогда мы не смогли реализовать эту мечту? |
| The time has come to build on the achievements of the United Nations over the past year and to seek solutions to the issues where we have been unable to agree. | Пришло время преумножать результаты, достигнутые Организацией Объединенных Наций за прошедший год, и изыскивать решения тех проблем, в отношении которых мы не смогли прийти к согласию. |
| The parties were unable to meet the 23 April 2007 deadline regarding dismantling the militias and the cantonment of combatants, as these tasks required more detailed planning than envisaged in the Agreement | Стороны не смогли расформировать ополченцев и провести сбор комбатантов к крайнему сроку, 23 апреля 2007 года, поскольку выполнение этих задач требовало более детального планирования, чем было предусмотрено в Соглашении |
| However, United lost 1-0 to Colchester United in the Wembley final (played on a Friday night due an England game the following day meaning that thousands of fans were unable to get to the game). | Тем не менее, Юнайтед проиграли этот матч со счетом 1:0 клубу Колчестер Юнайтед (из-за субботней игры сборной Англии матч проводился в пятницу, в результате многие болельщики не смогли попасть на игру). |
| The Commission was unable to locate Ziad Ramadan for an interview. | Комиссии не удалось разыскать и допросить Зиада Рамадана. |
| Efforts to ban fissile material relate to action 15 of the action plan and Switzerland regrets that the Conference on Disarmament, despite various efforts, has so far been unable to start negotiations on this issue. | Усилия по запрещению производства расщепляющегося материала связаны с действием 15 плана действий, и Швейцария с сожалением отмечает, что Конференции по разоружению, несмотря на различные усилия, до сих пор не удалось начать переговоры по этому вопросу. |
| Although the Conference on Disarmament found itself unable to endorse it, the treaty was nevertheless a significant achievement by the Conference, for which we owe a special debt of gratitude to the diplomatic skills of Chairman Ambassador Ramaker and his delegation. | Хотя на самой Конференции по разоружению добиться его одобрения не удалось, этот Договор все же является крупным достижением Конференции, которым мы особенно обязаны дипломатическому мастерству исполнявшего обязанности Председателя посла Рамакера и его делегации. |
| Was it obliged to refer a case to the courts when it had been unable to resolve it amicably and, if so, did it follow the proceedings right until the sentencing stage? | Обязана ли она передавать дело в суд, если ей не удалось урегулировать его во внесудебном порядке, и если да, то отслеживает ли она в таком случае процедуру разбирательства до этапа постановления приговора? |
| Unable to get design-time services required for editing this component. | Не удалось получить службы времени проектирования, необходимые для редактирования данного компонента. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| The effect of this is that the claimant is unable to proceed. | В результате истец не сможет предпринять необходимые действия. |
| Without adequate funding, however, the Secretary-General would be unable to see the reform process through and the Organization would be unable to serve Member States efficiently and effectively. | Однако без соответствующего финансирования Генеральный секретарь не сможет довести процесс реформ до конца, и Организация будет не в состоянии служить государствам-членам эффективно и действенно. |
| MTOC identified 13 small companies using less than 5 per cent of the nominated CFC quantity that are not advanced in research and development, for which MTOC might be unable to recommend CFCs in future nominations. | КТВМ выделил 13 небольших компаний, использующих менее 5 процентов фигурирующего в заявке количества ХФУ, которые мало продвинулись в деле проведения исследований и разработок; и здесь КТВМ, возможно, не сможет рекомендовать ХФУ, фигурирующие в будущих заявках. |
| The Board concluded, inter alia, that it must be considered reasonable for the author and her family to take up residence elsewhere in Pakistan, in a place where their persecutor would be unable to harass them. | Совет пришел, в частности, к выводу о том, что для автора и ее семьи должно считаться разумным проживание в каком-либо другом месте в Пакистане, где преследующее их лицо не сможет причинять им беспокойство. |
| That way, if a small minority of EU governments prove unable to ratify the treaty, it would not be torpedoed the way that its predecessor, the Constitutional Treaty, was in 2005. | Таким образом, если незначительное меньшинство стран-членов не сможет ратифицировать договор, это не станет препятствием для его принятия, как это произошло с его предшественником, Конституционным договором, в 2005 году. |
| The force would therefore be unable to react to multiple incidents by air, reducing its capacity to deter spoilers and possibly delaying the return to normality and peace. | Поэтому силы будут не способны реагировать сразу на несколько инцидентов с использованием воздушных средств, что снизит их потенциал в плане сдерживания дестабилизирующих действий и, возможно, потребует больше времени для возвращения к нормальным условиям и миру. |
| Note: For vehicles unable to achieve a test speed of 50 km/h, PBC shall be measured as follows: | Примечание: Для транспортных средств, которые не способны достичь испытательной скорости 50 км/ч, ПКТ измеряют следующим образом: |
| She wondered about the school enrolment of rural girls and expressed concern about the poverty level of rural women, particularly elderly women living on low pensions, who would be unable to supplement their income from activities such as market gardening. | Она хотела бы получить сведения о наборе девочек в школы в сельских районах и выражает обеспокоенность уровнем бедности сельских женщин, особенно пожилых и получающих небольшую пенсию, которые не способны увеличить свой доход за счет, например, рыночного садоводства. |
| The Chair ruled that as the members of the Committee were unable to achieve consensus they would vote, under paragraph 2 of rule 45 of the rules of procedure, on whether the Committee should take up the proposal to list endosulfan at the current meeting. | Председатель решил, что, поскольку члены Комитета не способны достичь консенсуса, они проведут голосование согласно пункту 2 правила 45 правил процедуры о том, следует ли Комитету рассматривать предложение по внесению эндосульфана в список на текущем совещании. |
| Unable to get to their parents. | Не способны добраться до своих родителей. |
| The remainder of 4th Parachute Brigade advancing north of the railway line also encountered a strong German defence line and were unable to progress any further. | Остатки 4-й парашютной бригады, продвигавшиеся на север от железной дороги, столкнулись с мощной немецкой оборонительной линией и дальше пройти уже не могли. |
| She interviewed several live-in caregivers in Vancouver, Toronto and Montreal, who, because they had become pregnant, had been unable to complete the required period of work. | Специальный докладчик беседовала со многими женщинами, работающими домашней прислугой в Ванкувере, Торонто и Монреале, которые из-за беременности не могли выполнить это требование. |
| The availability of drugs in most public health facilities has reduced the frustration of patients previously unable to find drugs, even though some essential drugs are still not available, and even though primary health facilities continue to be less well-stocked than are hospitals. | Наличие лекарств в большинстве государственных медицинских учреждений уменьшило обеспокоенность больных, которые ранее не могли найти эти медикаменты, хотя ряд жизненно важных лекарств пока еще отсутствует, а учреждения по оказанию первичной медицинской помощи по-прежнему обеспечены в меньшей степени, чем больницы. |
| I take it my calculations help explain the "protabations" You've been seeing... in the rotation pattern of your binary star, but have been unable to explain until... this moment. | Мои расчеты должны объяснить помехи, которые вы видели во вращении двойной звезды, но не могли объяснить. |
| Unable to determine whether he was an investigator or a tourist, our officers reported the matter to their superiors, who asked Mr. Harland to travel to Kinshasa in order to regularize his situation. | Поскольку пограничники не могли знать, путешествует ли г-н Харланд в качестве члена группы по расследованию или же в качестве туриста, они доложили об инциденте вышестоящему органу, который потребовал от г-на Харланда прибыть в Киншасу для урегулирования ситуации. |
| At the current pace, several regions would be unable to attain the Millennium Development Goals by 2015. | При существующих темпах несколько регионов не смогут достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| Ultimately, "walls" represent the realities that lay behind their construction - realities that, unfortunately, later generations may be unable or unwilling to change. | Наконец, «стены» - это следствие действительности, которая является причиной их возведения, - действительности, которую будущие поколения, к сожалению, либо не смогут, либо не захотят изменить. |
| Mr. Schmidt (Secretary of the Committee) said that members unable to attend during that week could be provided with the proposed recommendations and a summary of the decisions taken during that week. | Г-н Шмидт (Секретарь Комитета) говорит, что члены, которые не смогут присутствовать на заседаниях в течение этой недели, могут получить предлагаемые рекомендации и резюме принятых в течение этой недели решений. |
| Most firms in transition countries will prove unable to fund remotely reasonable redundancy payments. | Большинство предприятий в странах с переходной экономикой не смогут выплачивать увольняемым работникам даже такие выходные пособия, которые можно считать нормальными весьма условно. |
| When informed by the Chair that UNESCO had been invited but were unable to attend, the Chair was asked to inquire about its attendance once again. | После того как Председатель проинформировал собравшихся о том, что представители ЮНЕСКО были приглашены, но не смогут участвовать в этом заседании, к Председателю была обращена просьба вновь обратиться к ЮНЕСКО с предложением участвовать в работе заседания. |
| The author also contends that he was unable to obtain the attendance of two potential alibi witnesses. | Автор также утверждает, что он не мог добиться присутствия на суде двух свидетелей, которые могли подтвердить его алиби. |
| Consequently, the Secretariat was unable to institute removal or suspension proceedings, thereby allowing for the possibility of those companies registering as active United Nations vendors at a later point. | Соответственно, Секретариат не мог возбудить производство с целью исключения или временного приостановления деятельности, тем самым создавая возможность для этих компаний регистрироваться в качестве активных поставщиков Организации Объединенных Наций на более позднем этапе. |
| 3.8 The author claims that from 28 April to 23 May 2003, he was unable to prepare for his defence and to consult with his lawyer, as the investigator did not assign him another lawyer while the lawyer of his choosing was in the hospital. | 3.8 Автор утверждает, что с 28 апреля по 23 мая 2003 года он не мог подготовить свою защиту и проконсультироваться со своим адвокатом, так как следователь не назначил ему другого адвоката, когда адвокат, которого он выбрал, находился в больнице. |
| Since the complainant was unable to provide this information, instituting civil action for compensation would clearly have been procedurally impossible and would have been rejected by the civil court out of hand. | Поскольку автор не мог представить такой информации, предъявление гражданского иска о компенсации было бы, разумеется, невозможно по процессуальным основаниям и было бы отклонено судом по гражданским делам без разбирательства по существу. |
| Hogan, 40, was unable to enter-and possibly win-the 1953 PGA Championship (to complete the Grand Slam) because its play (July 1-7) overlapped the play of the British Open at Carnoustie (July 6-10), which he won. | Сорокалетний Хоган не мог участвовать - и, возможно, победить - в Чемпионате PGA и таким образом выиграть «Большой шлем», поскольку сроки проведения турнира: 1-7 июля - пересекались со срокам Открытого чемпионата Великобритании: 6 - 10 июля. |
| 114 violations investigated, 119 unable to be investigated and 74 pending | Расследовано 114 нарушений, 119 нарушений невозможно было расследовать и по 74 нарушениям расследование еще не завершено |
| This they proved unable to do. | Он сумел доказать, что это невозможно. |
| Unable to set date and time like picture metadata from: | Невозможно установить дату и время в соответствии с метаданным из: |
| Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. | Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration. |
| Unable to differentiate true of false. | Невозможно отличить подлинные от фальшивых. |
| Have no capacity to work and either have no relative with the legal obligation to sustain them or have relatives unable to sustain them; | являются нетрудоспособными при отсутствии родственников, юридически обязанных обеспечивать их содержание, или при неспособности имеющихся родственников обеспечивать их содержание; |
| The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |
| The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |
| As a result of the Libyan failure to comply with the relevant resolutions, the Security Council, in the course of 10 reviews, has been unable to conclude that the sanctions regime against Libya should be changed. | В результате неспособности Ливии выполнить соответствующие резолюции, Совет Безопасности в ходе десяти пересмотров не смог прийти к выводу, что режим санкций против Ливии следует изменить. |
| The Committee further observes that in spite of the author's deposition, the Office of the Parliamentary Ombudsman claims to have been unable to identify anyone said to have been involved in the incident. | Комитет далее отмечает, что, несмотря на представленное автором заявление, канцелярия парламентского омбудсмена заявила о своей неспособности выявить ни одного предполагаемого участника инцидента. |