| CMW was concerned that Chilean migrants working abroad were unable to exercise their right to vote in elections organized in Chile. | КТМ выразил озабоченность по поводу того, что чилийские мигранты, работающие за рубежом, не могут осуществить свое право голоса в ходе выборов, организуемых в Чили. |
| CSW additionally reported that Christians were unable to conduct funeral rituals openly in accordance with their beliefs, and consequently often carried out internments illegally in the forests. | ВОХС также сообщила, что в соответствии с их убеждениями христиане не могут проводить ритуалы погребения открыто и как следствие часто незаконно совершают захоронения в лесах. |
| If citizens were unable to seek remedies on their own behalf, it was incumbent upon the State to provide protection. | Если сами граждане не могут пользоваться средствами судебной защиты, то она должна быть обеспечена государством. |
| If, after those means had been used, the States concerned had been unable to settle the dispute, they could, by agreement, submit the dispute to arbitration or judicial settlement. | Если после принятия этих мер заинтересованные государства не могут урегулировать спор, они могут при наличии согласия передать этот спор для третейского или судебного урегулирования. |
| Amnesty International had also reported that, in the majority of cases, the courts had been unable to provide judicial protection to victims of torture and ill-treatment and that there were long delays in the handling of complaints and the judicial review of detention. | Международная амнистия также сообщила, что в большинстве случаев суды не могут обеспечить судебной защиты жертв пыток и жестокого обращения и что при судебном рассмотрении жалоб и решений о заключении под стражу допускаются большие задержки. |
| Bulkeley spent time looking for the other three boats, but was unable to find them in the darkness. | Балкели провёл некоторое время в поисках остальных трёх катеров, но не смог найти их в темноте. |
| Mr. Carter is unable to be present at today's meeting. | Г-н Картер не смог присутствовать на сегодняшнем заседании. |
| Given that the transfer of the gold had commenced hours before the beginning of the session, the Council was unable to prevent such a decision. | С учетом того, что изъятие золотых резервов началось до начала заседания Совета Банка Испании, Совет не смог воспротивиться действию правительства. |
| The view was expressed that, although the Legal Subcommittee had been unable to reach consensus on the inclusion of any new items in its agenda, there were several topics that merited the attention of the Subcommittee and should be considered at its upcoming sessions. | Было высказано мнение о том, что, хотя Юридический подкомитет не смог достичь консенсуса относительно включения любых новых пунктов в свою повестку дня, имеется несколько тем, которые заслуживают внимания Подкомитета и которые следует рассмотреть на его предстоящих сессиях. |
| Bangladesh was unable to attend. | Представитель Бангладеш не смог принять участие. |
| Their full commitment notwithstanding, this Conference has been unable, after 16 weeks in session, to embark on any substantive work. | Несмотря на их всецелую приверженность выполнению этой задачи, настоящая Конференция после 16 недель сессии так и не смогла приступить к какой-либо предметной работе. |
| The Commission was unable to find any basis to support this view, however honestly held. | Комиссия не смогла найти никаких оснований для подтверждения этого мнения, каким бы справедливым оно ни было. |
| US Secretary of State Hillary Clinton rightly warned the opposition recently that, thus far, they have been unable to unite the minorities behind them precisely because it is unclear to these groups that they will fare better without Assad than with him. | Министр иностранных дел США Хилари Клинтон недавно справедливо предупредила оппозицию о том, что до сих пор она не смогла объединить вокруг себя различные меньшинства именно потому, что этим группам неясно, будут ли они жить лучше без Асада. |
| During its mandate, the Group was unable to conclude whether any importation of military equipment in violation of the sanctions regime was made by the two former belligerent parties. | В течение своего мандата Группа не смогла установить, производился ли двумя бывшими воюющими сторонами какой-либо импорт военной техники в нарушение режима санкций. |
| The EU also regrets that last year's Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was unable to agree on a substantive final document to address the most pressing challenges to the Treaty. | ЕС также выражает сожаление в связи с тем, что проходившая в прошлом году Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора не смогла согласовать основной заключительный документ, призванный решить безотлагательные проблемы этого Договора. |
| However, the cost of membership in INTERPOL is prohibitive, so we remain unable to gain access to its expertise and resources. | Однако размер членского взноса в Интерпол непомерно высок, поэтому мы по-прежнему не в состоянии получить доступ к ее знаниям и ресурсам. |
| The court, however, stated that as it had been unable to locate these individuals and that their interrogation was impossible. | Суд, однако, заявил, что поскольку он не в состоянии установить местонахождение этих лиц, то их допрос невозможен. |
| While the Joint Appeals Board had been performing commendably over the years, despite those weaknesses, the system was currently unable to function in a manner compatible with good administration and accountability. | Несмотря на эти недостатки, Объединенная апелляционная коллегия на протяжении многих лет работала, заслуживая высокой оценки - однако в настоящее время система не в состоянии функционировать так, чтобы это было совместимо с принципами качественного управления и отчетности. |
| The failure to pay the salaries of health-care workers has led to absenteeism because workers are simply unable to pay for transportation to the workplace. | Невыплата зарплат работникам здравоохранения повлекла за собой неявки на работу, поскольку работники просто не в состоянии платить за транспорт, чтобы добраться до места работы. |
| Accordingly, the Agency is unable to draw conclusions as to whether there has been either diversion of nuclear material or reprocessing or other operations at the radiochemical laboratory since February 1993. | В связи с этим Агентство не в состоянии сделать выводы ни о том, имело ли место переключение ядерного материала, ни о том, проводилась ли переработка или другие операции на радиохимической лаборатории с февраля 1993 года. |
| The total number of suspects remanded in custody had increased but he was unable to provide statistics immediately. | Общее число содержащихся под стражей подозреваемых возросло, но он в настоящий момент не может представить какие-либо статистические данные. |
| Greece has already voted (electing a government that so far seems unable to move beyond intentions and commitments), and the coming months will bring elections in Estonia, Finland, the United Kingdom, Denmark, Portugal, Poland, and Spain. | Греция уже проголосовала (выбрав правительство, которое, кажется, не может перейти от намерений к обязательствам), в течение последующих месяцев пройдут выборы в Эстонии, Финляндии, Великобритании, Дании, Португалии, Польше и Испании. |
| (c) If he does not possess the required permits to stay in Iceland or to work in Iceland, or if he is unable to substantiate the stated purpose of his stay in Iceland; | с) если он не обладает необходимыми разрешениями на пребывание в Исландии или на работу в Исландии или если он не может подтвердить заявленную цель своего пребывания в Исландии; |
| While many of us rely on partnership with other countries to recover, Cuba remains stunted by the embargo and unable to contribute to the economies of scale generated by such great partnerships. | В то время как многие из нас в деле восстановления своей экономики полагаются на партнерство с другими странами, Куба по-прежнему парализована блокадой и не может участвовать в процессе роста производства, который обеспечивают такие мощные партнерства. |
| This shall be decided by the Croatian Parliament by a two-thirds majority of all members or, if the Croatian Parliament is unable to meet, at the proposal of the Government and upon the countersignature of the Prime Minister, by the President of the Republic. | Решение об этом принимается Хорватским сабором большинством в две трети голосов от общего числа депутатов либо, если сабор не может быть созван, - по предложению правительства и на условии скрепления его подписью как премьер-министра, так и президента Республики . |
| In the course of the second and third special sessions, we were unable to obtain a consensus. | В ходе второй и третьей сессий мы не смогли добиться консенсуса. |
| CNDH, in its report already referred to and drawn up in October 1999, following its visits to detention centres, indicated that it had not met Mr. Mba Mendam in Bata prison and had been unable to obtain detailed information concerning his whereabouts. | В уже упомянутом докладе НКПЧ, который был составлен в октябре 1999 года после посещения ее членами мест содержания под стражей, отмечается, что им не удалось встретиться с г-ном Мба Менданом в тюрьме Баты и они не смогли получить информацию о его местонахождении. |
| Some electoral authorities interviewed were unable to distinguish between the Electoral Assistance Division and other United Nations partners, just seeing one United Nations. | Некоторые из опрошенных руководителей избирательных органов не смогли провести различия между Отделом по оказанию помощи в проведении выборов и другими партнерами Организации Объединенных Наций, поскольку для них существует лишь одна Организация Объединенных Наций. |
| In terms of candidate registration, the Special Representative is concerned that in certain communes some parties were unable to field candidates because party members were too afraid to stand for election. | Что касается регистрации кандидатов, то Специальный представитель обеспокоен тем, что в некоторых общинах ряд партий не смогли выдвинуть кандидатов из-за того, что их члены слишком боятся баллотироваться на выборах. |
| A group of American soldiers came to suspect his Yakuza ties but were unable to torture him into revealing the location of any money. | Группа американских солдат начала подозревать, что он связан с якудза, но не смогли выпытать у него местонахождение денег. |
| Though the United Nations Interim Force in Lebanon was unable to verify that claim, local residents reported hearing explosions. | Хотя Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане не удалось проверить истинность этого утверждения, местные жители сообщали о том, что слышали взрывы. |
| MONUC has so far been unable to travel north to the specific locations where the events took place. | Однако МООНДРК пока не удалось побывать в конкретных местах на севере страны, где имели место эти инциденты. |
| The session of the United Nations Disarmament Commission immediately after the NPT Conference also proved unable to achieve consensus, and in this Conference we seem bogged down in procedural matters. | Не удалось добиться консенсуса и на состоявшейся сразу же после Конференции по Договору о нераспространении сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, ну а на нашей Конференции мы, по-видимому, споткнулись на процедурных вопросах. |
| It was unable to address the ongoing military confrontations, nor did it move forward with the implementation of Darfur Peace Agreement security provisions such as the disarmament of the Janjaweed. | Ей не удалось ни положить конец непрекращающейся военной конфронтации, ни сколь-нибудь продвинуться в выполнении положений Мирного соглашения по Дарфуру, касающихся безопасности, таких, как разоружение джанджавидов. |
| "... the States have been unable to settle the dispute, they shall at the request of any of them have recourse to arbitration or other judicial settlement having jurisdiction in the dispute." | "... - соответствующим государствам не удалось урегулировать спор, то они могут обратиться к третейскому или судебному урегулированию в орган, обладающий юрисдикцией в отношении этого спора". |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| Unless they were resolved, his delegation would be unable to support the adoption of the current text. | Пока процедурные вопросы не будут решены, делегация Соединенных Штатов не сможет поддержать принятие данного текста. |
| As long as some countries were unwilling to pay their financial contributions, UNIDO would be unable to meet discharge its goalsresponsibilities. | До тех пор пока некоторые страны не будут выплачивать свои начисленные взносы, ЮНИДО не сможет выполнять свои обязанности. |
| Without radical and consistent reforms the Organization would be unable to respond effectively to contemporary challenges or serve as a reliable tool for guaranteeing peace and security. | Без радикальных и последовательных действий Организация Объединенных Наций не сможет адекватно и оперативно реагировать на вызовы современности, не сможет стать надежным инструментом обеспечения мира и безопасности на планете. |
| The ECB's inflationary bias will most likely be dropped, as the effect of the financial crisis and the US slowdown sends Europe's economy into a spin that even the ever-optimistic ECB will be unable to deny. | Инфляционная тенденция ЕЦБ скорее всего закончится по мере того, как воздействие финансового кризиса и американского спада повергнет экономику Европы в панику, которую не сможет отрицать вечно оптимистичный ЕЦБ. |
| He warned Damon Lindelof and Carlton Cuse that he would be unable to shoot Lost for at least six months beginning in December 2007, as he rehearsed for and performed in the production. | Он предупредил Линделофа и Кьюза, что в течение полугода, начиная с декабря 2007, он не сможет сниматься в «Остаться в живых», потому что будет занят на репетициях. |
| Where Governments are truly unable to provide these types of aid, they must at least facilitate offers of such assistance from humanitarian organizations. | В тех случаях, когда правительства действительно не способны предоставлять эти виды помощи, они должны, по крайней мере, облегчить оказание такой помощи гуманитарными организациями. |
| In the existing conditions, many children were rendered homeless and orphaned or their families were unable to provide basic necessities, thereby causing them to resort to other means of support. | В нынешних условиях многие дети остались без крова и осиротели или же их семьи не способны удовлетворить основные нужды, что побуждает их искать другие средства поддержки. |
| The alarming consequences of urbanization visible in many countries are related to its rapid pace, to which Governments have been unable to respond with their current management capacities and practices. | Тревожные последствия урбанизации, прослеживающиеся во многих странах, связаны с ее быстрыми темпами, на что правительства с их нынешними возможностями в области управления и при их нынешних методах управления не способны отреагировать. |
| Missions that were not based on an objective political analysis would not produce optimal results, and a Department of Political Affairs that was weakened by a lack of resources would be unable to provide such analyses and could produce unrealistic recommendations that would worsen delicate conflict situations. | Миссии, которые не основаны на объективном политическом анализе, не способны дать оптимальные результаты, и Департамент по политическим вопросам, испытывающий нехватку ресурсов, не в состоянии обеспечить такой анализ и может выносить нереалистичные рекомендации, которые будут лишь усугублять взрывоопасные конфликтные ситуации. |
| All of this results in institutions that are often unable to quickly respond to unforeseen changes and shocks, and that lack the capacity to learn from their own experiences or from the experiences of other countries facing similar issues. | Все это приводит к тому, что институты управления зачастую не способны быстро реагировать на непредвиденные изменения и потрясения, а также не могут учиться на собственном опыте или на опыте других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
| Without these words, nationals and residents of non-European countries were unable to obtain an ICC and this precluded them from operating pleasure craft on many European waterways, for example while visiting Europe on vacation. | При отсутствии этих положений граждане неевропейских стран либо постоянно проживающие на их территории лица не могли получать МУС, что не позволяло им управлять прогулочными судами на многих европейских водных путях, например при посещении Европы на отдыхе. |
| This led to falling repayment rates as clients were unable to enter the branch offices to make payments on loans, rising portfolio "at risk" and increasing costs to the programme. | В результате уменьшилась доля погашенных займов, поскольку клиенты не могли попасть в филиалы для того, чтобы произвести соответствующие выплаты по кредитам, и - как следствие - увеличился портфель рисковых кредитов и объем расходов в рамках программы. |
| MONUC observers have thus far been unable to verify the disengagement in Bolomba, as they are deployed on the FAC side and the area between them and FLC is mined and inaccessible. | Наблюдатели МООНДРК пока еще не могли проверить разъединение в районе Боломбы, поскольку они размещаются на стороне КВС, а участок между ними и ФОК заминирован и неприступен. |
| As a result, while the Government of the Russian Federation undertook significant relief operations in the wake of the hostilities in August 2008, United Nations agencies have been unable to determine the extent of, and respond to, any outstanding humanitarian needs in the area. | В результате этого, в то время как правительство Российской Федерации осуществило крупномасштабные операции по оказанию помощи после боестолкновений в августе 2008 года, учреждения Организации Объединенных Наций не могли определить масштабы существующих в этом районе потребностей в гуманитарной области и обеспечить их удовлетворение. |
| ONUSAL teams have observed cases of citizens who, despite the appearance of their names on the voter lists, were unable to obtain their voter cards because their registration card was not available even after all cards had been sent to the field. | Группы МНООНС являлись свидетелями случаев, когда граждане, несмотря на то, что их фамилии были включены в списки избирателей, не могли получить свои избирательные удостоверения, поскольку их регистрационные карточки не были получены даже после того, как все карточки были отправлены на места. |
| She claims that, by deporting her to China, Denmark would be in breach of the Convention because the Chinese authorities would be unable to protect her. | Она утверждает, что в случае ее депортации в Китай со стороны Дании будет нарушена Конвенция, поскольку китайские власти не смогут предоставить ей защиту. |
| In such cases, internally displaced women may be in a vulnerable situation if, for instance, they lose their husbands, as they may be unable to inherit or own land and other immovable property. | В таких случаях женщины, перемещенные внутри страны, могут оказаться в уязвимом положении, если, например, будут разлучены с мужьями, поскольку тогда они не смогут вступить в наследство или владеть землей или другим недвижимым имуществом. |
| Ultimately, low-lying island countries like Kiribati will have to face up to the reality of their islands being unable to support life and to plan accordingly beyond existing adaptation strategies. | В конечном счете, островным странам, расположенным на незначительной высоте над уровнем моря, таким как Кирибати, придется столкнуться с тем реальным фактом, что их острова не смогут поддерживать жизнь, и соответствующим образом разрабатывать планы, выходящие за рамки существующих стратегий адаптации. |
| There could be no doubt that, unless the problem was addressed seriously and the necessary measures were taken to ensure the security of United Nations peace-keepers, they would be unable to discharge their responsibilities effectively and might very well lose the support of the international community. | Не приходится сомневаться в том, что без серьезного решения этой проблемы и принятия мер, необходимых для обеспечения безопасности персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они не смогут эффективно играть свою роль и рискуют потерять поддержку международного сообщества. |
| The Committee members from Croatia (Mr. Nenad Mikulic) and Kyrgyzstan (Ms. Gulfiya Shabaeva) had informed the Committee that they were unable to participate in the meeting and had sent replacements, Ms. Vesna Montan and Ms. Dinara Kutmanova, respectively. | Члены Комитета от Хорватии (г-н Ненад Микулич) и Кыргызстана (г-жа Гульфия Шабаева) проинформировали Комитет о том, что они не смогут принять участие в совещании, и направили своих заместителей, которыми являлись соответственно г-жа Весна Монтан и г-жа Динара Кутманова. |
| Not having not visited the region, the Independent Expert was unable to verify the situation on the ground. | Не посетив этот район, независимый эксперт не мог выяснить реальное положение дел на местах. |
| The author submits that at the time of the trial he suffered from manic-depressive disorder and was unable to properly understand what was going on. | Автор сообщает, что в период судебного разбирательства он страдал маниакально-депрессивным расстройством и не мог адекватно оценивать происходящее. |
| Being under house arrest, he was also unable to apply to the authorities at his legal place of residence, in Tunis. | Из-за пребывания под надзором заявитель не мог, к тому же, обратиться в органы власти по месту своего законного жительства в Тунисе. |
| Schumacher pulled away as usual with Hill unable to keep up. | Шумахер, как обычно, начал отрываться; Хилл не мог держать его темп. |
| During this period between 1919 and 1945 Victoria's home town of Sušak was located on the other side of the border as it was incorporated into the Kingdom of Yugoslavia, so the club was unable to use the ground. | В этот период между 1919-м и 1945-м годами Сушак, город базирования «Виктории», располагался по другую сторону границы и входил в состав Королевства Югославия, поэтому клуб не мог использовать стадион. |
| Weak brachial pulse, unable to get a BP. | Слабый пульс на плечевой артерии, невозможно измерить давление. |
| Whenever he is unable to do so or cannot be located there are alternative mechanisms for compensation. | Если виновный не способен выплатить компенсацию или невозможно определить его местонахождение, могут применяться альтернативные механизмы компенсации. |
| Unable to execute rule set as there are validation errors. | Выполнение набора правил невозможно из-за обнаруженных ошибок. |
| Such policies generally led to assimilation, as the fragile economic systems of the groups concerned were often unable to withstand transfers to places that did not give them a recognized basis for the continuation of their traditional activities. | Такая политика обычно ведет к ассимиляции, поскольку хрупкие экономические системы указанных групп часто не могут выдержать переездов в места, где продолжение традиционной деятельности просто невозможно. |
| Unable to load the outbox-folder. | Невозможно открыть папку исходящих сообщений. |
| "A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment. | "Рыба, вынутая из воды" - это метафора для неспособности использовать свои таланты из-за изменения внешней среды. |
| Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. | Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |
| A dyslexic, he attended an approved school but left aged 13 unable to read or write. | Страдает дислексией, посещал исправительную школу, но вынужден был оставить её в возрасте 13 лет из-за неспособности читать и писать. |
| The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |
| If a foul causes a fighter to be unable to continue later in the bout, it ends with a technical decision win to the injured fighter if the injured fighter is ahead on points, otherwise it is a technical draw. | Если нарушение является причиной неспособности бойца продолжать схватку, тогда выносится техническая победа травмированному бойцу, если он лидирует по очкам. |