| However, States temporarily unable to fulfil their obligations for reasons beyond their control should be treated with sympathy. | В то же время следует проявлять понимание в отношении тех государств, которые временно не могут выполнять свои обязательства по не зависящим от них обстоятельствам. |
| In addition, those elderly persons unable to remain in the family household were offered the option of residence in special care centres in which health, social and psychological services were provided. | Кроме того, пожилые люди, которые не могут оставаться в семье, имеют возможность проживать в центрах специального ухода, где им предоставляется медицинское, социальное и психологическое обслуживание. |
| Women are not only denied access to mainstream economic structures (including monetary access, well paying jobs, social securities and other benefits of formal economic systems), but they are often unable to eat, find shelter, or finance an education. | Женщинам не только отказывают в доступе к основным экономическим структурам (включая доступ к финансам, высокооплачиваемым должностям, системам социального обеспечения и другим благам формальных экономических систем), но они нередко не могут найти средства пропитания, жилье или средства на образование. |
| As indicated in my previous report, the Ivorian security forces continue to be unable to deploy the full complement of the agreed 8,000 personnel as mixed units of ICC, which also lacks the capacity and means to effectively provide a secure environment for the elections. | Как уже отмечалось в моем предыдущем докладе, ивуарийские силы безопасности до сих пор не могут полностью укомплектовать согласованный контингент численностью 8000 человек в качестве смешанных подразделений ЕКЦ, который также не располагает потенциалом и средствами для эффективного обеспечения условий безопасности на выборах. |
| The chance of having a mental health problem was higher among those who were restrained, unable to work, or who were not in a good financial situation, who were alone. | Наиболее серьезными психическими расстройствами страдают инвалиды, лица, которые не могут заниматься трудовой деятельностью, лица, сталкивающиеся с серьезными финансовыми трудностями и одиночки. |
| In one case, the Committee was unable to accede to a request for the de-listing of a suggested individual. | В одном случае Комитет не смог удовлетворить просьбу об исключении из перечня физического лица. |
| He was also unable to rule out the possibility that the ordnance had been deliberately planted in the mill. | Он также не смог исключить возможность того, что боеприпас был специально принесен на территорию завода. |
| After Deathlok was unable to stop Warwolf from destroying the computerized files, Warwolf escaped where it moved faster than Deathlok. | Однако Детлок не смог удержать Вервольфа от нападения на компьютеризированных файлов, Вервольф сбежал туда где мог передвигаться довольно быстро чем Детлок. |
| On this occasion, in November 2001, the superintendent was unable to produce any warrant justifying the arrest or to explain the connection between the charges of insults and car theft, much less to say which judicial authority had ordered the detainee's release. | В данном же случае, имевшем место в ноябре 2001 года, комиссар не сумел предъявить никакого судебного постановления в обоснование факта задержания и не смог прояснить факт наличия связи между обвинением в оскорблении и обвинением в присвоении транспортного средства. |
| Since Ms. Rouse-Madakor refused to return the funds, Chase was unable to comply with the United Nations request and resorted to freezing the Rouse-Madakor account early in November 1999 in order to prevent further loss of United Nations funds. | Поскольку г-жа Рауз-Мадакор отказалась возвратить начисленные на ее счет средства, банк не смог выполнить просьбу Организации Объединенных Наций, поэтому в начале ноября 1999 года он вынужден был заморозить счет г-жи Рауз-Мадакор, с тем чтобы предотвратить дальнейшую потерю средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций. |
| Owing to time and security restrictions, the delegation was unable to visit other parts of the country. | По причине ограничений во времени и соображениям безопасности делегация не смогла посетить другие места в стране. |
| However, the Panel was unable to reconcile the amounts listed in the pay statements with the amount claimed by Incisa for wages paid to local personnel. | Однако Группа не смогла согласовать суммы в этих квитанциях с испрашиваемой "Инсиса" суммой в отношении заработной платы местных работников. |
| Any further information concerning that person would be communicated to the Committee and replies to questions that the delegation had been unable to answer orally during the examination of the report would be provided subsequently. | Однако г-н Аль-Муханади заверяет членов Комитета, что им будет направляться любая новая информация об этом лице, и что ответы на те вопросы, на которые делегация не смогла ответить устно в ходе рассмотрения доклада, будут им переданы позднее. |
| (b) As at 30 April 2012, $123.2 million had been spent on the implementation of the ERP system but the administration is unable to determine what should have been achieved in return for this spending (as discussed above); | Ь) по состоянию на 30 апреля 2012 года на проект системы ОПР было потрачено 123,2 млн. долл. США, однако администрация не смогла определить, какие результаты должны были быть достигнуты за счет таких расходов (см. выше); |
| Given these realities, it is hardly surprising that the Conference on Disarmament was unable to adopt a work programme this year. | В этих обстоятельствах вряд ли может вызвать удивление тот факт, что в этом году Конференция по разоружению не смогла принять программу работы. |
| In the circumstances, the Panel was unable to assess PIC's claim for this claim element. | С учетом этого Группа не в состоянии оценить требования "ПИК" по этому элементу. |
| As a result, African countries are generally unable to tap into niche markets. | В результате этого африканские страны, как правило, не в состоянии найти свою нишу на рынках. |
| Regrettably, most developing troop-contributing countries were still unable to deploy their troops to missions within the recommended periods. | К сожалению, большинство развивающихся стран, предоставляющих воинские контингенты, все еще не в состоянии развертывать свои войска в миссиях в рекомендованные сроки. |
| The Court may assume responsibility as a last resort and only when a State is unable or unwilling to do so. | Суд может взять на себя ответственность, в качестве конечной меры и только тогда, когда государство не в состоянии или не желает этого сделать. |
| To be sure, there will be situations where the belligerent State will be at least temporarily unable to perform some of its treaty obligations on account of the conflict (example: the grant of landing rights on airports that have fallen into rebels' hands). | Разумеется, будут возникать ситуации, когда воюющее государство, по крайней мере временно, окажется не в состоянии выполнять некоторые из своих обязательств по договору из-за конфликта (например, предоставление прав на посадку воздушных судов в аэропортах, которые оказались в руках повстанцев). |
| Hello? He's unable to be with us in person. | Он сейчас не может находиться тут лично. |
| In the light of those inconsistencies, which have not been reasonably explained by the complainant, the State party is unable to accept his statements. | С учетом этих расхождений, которые не получили разумного объяснения со стороны автора, государство-участник не может признать достоверными его заявления. |
| In accordance with the relevant legal provisions in force in China, Mr. Xing was found unable to ensure civil behaviour, as he suffered from schizophrenia, an incurable disorder that can flare up at any time and pose a threat to other persons or their property. | Согласно соответствующим действующим в Китае законодательным положениям было установлено, что г-н Син не может нормально вести себя в обществе, поскольку он страдает шизофренией - неизлечимой болезнью, которая может проявиться в любой момент и представлять угрозу для других лиц или их имущества. |
| On the basis of the information it gathered, the Mission is unable to form an opinion on the exact nature or the intensity of their combat activities in urban residential areas that would have placed the civilian population and civilian objects at risk of attack. | На основании собранной Миссией информации она не может составить мнение о точном характере или интенсивности их боевых действий в городских жилых районах, которые подвергали бы гражданское население и гражданские объекты риску нападения. |
| If the President is unable to ascertain the sense of the meeting on a particular issue, the issue shall be deferred for consideration at a subsequent meeting or referred to a committee, subcommittee or working party, unless a formal vote is requested by four delegations. | Если Председатель не может выяснить отношение участников заседания к какому-либо определенному вопросу, рассмотрение этого вопроса переносится на одно из последующих заседаний или передается в комитет, подкомитет или рабочую группу, если только официального голосования не потребуют четыре делегации. |
| It is reported that implementation has been slow and that most internally displaced persons have been unable to return to their land. | По имеющимся сообщениям, выполнение этой программы движется медленными темпами, и большинство перемещенных внутри страны лиц не смогли вернуться на свою землю. |
| Without disarmament and free access to all parts of Sierra Leone, questions would be raised about elections in which many might be unable to vote. | Без разоружения и свободного доступа ко всем частям Сьерра-Леоне возникли бы вопросы в отношении выборов, в ходе которых многие не смогли бы проголосовать. |
| Mr. Thomas Sacco and Ms. Milena Presutto were unable to attend the meeting. GE.-32969 | Г-н Томас Сакко и г-жа Милена Пресутто не смогли участвовать в совещании. |
| Curtis continued to team with Anthony and after winning a few more matches, the team faced the DSW Tag Team Champions Team Elite (Mike Knox and Derick Neikirk) in a match for the championship on March 15, but they were unable to win the title. | Джонни с Энтони, продолжали побеждать многое количество раз, позже команда столкнулась с DSW Tag Team чемпиононами (с Майклм Ноксом и с Дериком Нейкирком) в матче чемпионства на 15 марта, они не смогли завоевать титул. |
| There were currently 136,000 detainees, but no case files, as they had been detained during the RPF advance on Kigali to stop the genocide and the military had been unable to keep records. | В настоящее время в стране под стражей содержатся 136000 человек, однако материалы по их обвинению отсутствуют, поскольку они были задержаны в ходе наступления РПФ на Кигали, проводившегося с целью прекращения геноцида, и военные не смогли собрать необходимые материалы. |
| The least developed countries have been unable to increase their share of global non-oil trade, which has remained stuck at 0.33 per cent, since the adoption of the Monterrey Consensus. | Наименее развитым странам не удалось увеличить свою долю в мировой торговле, не связанной с нефтью, которая со времени принятия Монтеррейского консенсуса продолжает оставаться на уровне 0,33 процента. |
| Regrettably, the Committee had been unable to reach a wide consensus on the issue of exchange rates; however, the data used in preparing the 12 proposed scales had been the most updated and reliable available. | К сожалению, Комитету не удалось добиться широкого консенсуса по вопросу о валютных курсах; однако при подготовке 12 предлагаемых шкал были использованы самые последние и надежные имеющиеся данные. |
| Not only has the Agency been unable to raise the funds needed to restore cuts and other austerity measures made last year, but it expects to end this year with a funding shortfall more than double that experienced at the end of 1993. | Помимо того, что БАПОР не удалось собрать средства, необходимые для компенсации тех сокращений и других мер экономии, которые принимались в прошлом году, Агентство ожидает, что нынешний год закончится для него дефицитом, более чем вдвое превышающим тот, который отмечался на конец 1993 года. |
| In addition, the author notes that there was an error in the ANR attestation in that he had not sought asylum in the Netherlands but had been unable to have the document corrected. | Кроме того, автор отметил, что в справке, выданной НАС, была допущена ошибка, заключающаяся в том, что он якобы просил убежища в Нидерландах, однако ему не удалось добиться внесения исправления в этот документ. |
| UNHCR is as yet unable to quantify these early benefits. | До сих пор УВКБ еще не удалось провести количественную оценку отдачи от внедрения МСУГС на начальном этапе. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| That was a contradiction in terms; some programmes would inevitably be affected, and if on occasion he was unable to go along with the Committee's suggestions, that would be the reason why. | Такая просьба содержит явное противоречие; некоторые программы неизбежно пострадают, а если он не сможет следовать предложениям Комитета, то причина будет именно в этом. |
| He also informed members that, only a little more than a week previously, Saudi Arabia had advised the Committee that it would be unable to attend the current session to present its initial report. | Он также информирует членов Комитета о том, что немногим более недели тому назад Саудовская Аравия сообщила Комитету, что не сможет присутствовать на нынешней сессии для представления своего первоначального доклада. |
| At around 4 p.m. on 28 April 2008, the lawyer called the investigator and informed her that he was unable to represent his clients due to the hospitalization and that he would send another lawyer to replace him. | Приблизительно в 16 ч. 00 м. 28 апреля 2003 года адвокат позвонил следователю и проинформировал ее о том, что он не сможет представлять своих клиентов ввиду того, что находится в больнице, и что он пришлет им взамен другого адвоката. |
| The Chairperson invited the members of the Committee to ask any further questions but noted that, given the lack of time, the Greek delegation would be unable to answer them during the meeting. | Председатель предлагает членам Комитета задать другие дополнительные вопросы, отмечая при этом, что из-за отсутствия времени греческая делегация не сможет ответить на них на текущем заседании. |
| With a ship that big, he will be unable to chart a course that's less than ten parsecs. | На таком крупном корабле он не сможет наметить курс короче десяти парсеков. |
| It should complement national criminal jurisdictions only when they were unable to provide due process of law or failed to conduct a fair trial of the accused. | Он должен дополнять национальные уголовные юрисдикции только в тех случаях, когда они не способны обеспечить надлежащую правовую процедуру или справедливое рассмотрение в суде дела обвиняемого. |
| Although the constitution provides for an independent judiciary, the civil courts remained unable to provide timely, fair trials due to severe staffing shortages and a backlog of pending cases. | Хотя в Конституции и провозглашена независимость судей, гражданские суды по-прежнему не способны обеспечивать своевременное и справедливое рассмотрение дел из-за острого дефицита кадров и массы накопившихся незавершенных дел. |
| The Committee had been informed that, in practice, detained foreigners were unaware of their rights because they were given only a brief glimpse of the relevant documents and were in any case unable to understand the content. | Комитет был проинформирован о том, что на практике задержанные иностранцы не осведомлены о своих правах, поскольку их лишь кратко знакомят о соответствующих документах и они в любом случае не способны понять их содержание. |
| There may also be avenues for mobilizing action for individual criminal responsibility, inspired by the presence of the International Criminal Court, where the local system is unable or unwilling to act to make individuals accountable for serious crimes. | После учреждения Международного уголовного суда можно также активизировать деятельность по установлению индивидуальной уголовной ответственности, если местные институты власти не способны или не желают привлекать к ответственности лиц, совершивших серьезные преступления. |
| Youth with disabilities are at increased risk because they are often unable to protect themselves and because many abusers believe that such young people will be unable to report the abuse or will not be believed should such abuse be reported. | Молодые инвалиды входят в группу повышенного риска, поскольку зачастую они не способны защитить себя и поскольку многие лица, совершающие насильственные действия, полагают, что эти юноши и девушки не смогут заявить о произошедшем и что если это все-таки произойдет, их показаниям никто не поверит. |
| The judicial inspectors, mandated one year ago, were unable to function outside the capital for lack of resources. | Из-за отсутствия ресурсов санкционированные год назад судебные инспекторы не могли работать за пределами столицы страны. |
| For two weeks, you've been pretty immobile - in a room, in a bed, unable to move. | Две недели вы не очень много двигались, лежали в кровати и не могли пошевелиться. |
| In the West Bank, teachers and students were unable to reach their schools because of internal closures, curfews and delays or denials of passage at checkpoints. | На Западном берегу преподаватели и учащиеся не могли попасть в школы по причине внутренних блокад, комендантского часа и задержек или остановок на контрольно-пропускных пунктах. |
| According to the source, Mr. Jalilov was initially held incommunicado and his friends and family were unable to find out where he was being held, only learning of his whereabouts two days later. | По информации источника, г-на Жалилова сначала держали без связи с внешним миром, так что его семья и друзья не могли выяснить, где он находится, и узнали о его местонахождении лишь два дня спустя. |
| According to the complainant, with only one very small window high up on the cell wall, it was difficult to breathe, and the overcrowding was so bad that the detainees were unable even to sit. | Заявитель говорит, что в камере имелось лишь одно крошечное окошко у потолка и что из-за этого находившимся в камере людям было трудно дышать, при этом камера была забита до такой степени, что заключенные не могли даже сесть. |
| Without it, they will be unable to participate on equal terms at school or within society. | Без этого они не смогут на равных условиях принимать участие в жизни школы или общества. |
| The absence of funding plans to address them did not mean that United Nations system organizations would be unable to meet their current liabilities. | Отсутствие планов финансирования для выполнения этих обязательств не означает, что организации системы Организации Объединенных Наций не смогут выполнить свои текущие обязательства. |
| They were dependent on solar power... and it was believed that they would be unable to survive... without an energy source as abundant as the sun. | Они зависели от солнечной энергии... и мы думали, что они не смогут выжить... без энергетических источников столь же неисчерпаемых, как солнце. |
| For the same reason, by 2015 55,000 additional children will lose their lives, around 350,000 pupils will be unable to finish their primary education, and another 10 million people will still not have access to potable water. | По этой же причине к 2015 году умрут еще 55000 детей, около 350000 учащихся не смогут закончить начальную школу, а еще 10 миллионов человек по-прежнему не будут иметь доступа к питьевой воде. |
| Mrs. Demaret, they will be unable to participate in future referendums if, in conformity with their right under article 12 of the Covenant, they were to temporarily leave New Caledonia for a period which would prevent them from meeting the 20-year continuous residence requirement. | Демаре, в будущих консультациях не смогут принять участие и они, если предположить, что, желая воспользоваться своим правом, вытекающим из статьи 12 Пакта, они временно покинут Новую Каледонию на срок, который уже не позволит им удовлетворять требованию в отношении 20 лет постоянного проживания. |
| He renovated my carriage house when he was completely paralyzed, and unable to speak, and unable to breathe, and he won an award for a historic restoration. | Он отремонтировал мой дом-вагочик и выиграл награду за реставрацию в то время, когда он был полностью парализован, не мог говорить, не мог дышать. |
| He was unable to reveal the truth and unable to give a plausible explanation. | Он не мог ни сказать правду, ни дать убедительное объяснение в свое оправдание. |
| The author submits that at the time of the trial he suffered from manic-depressive disorder and was unable to properly understand what was going on. | Автор сообщает, что в период судебного разбирательства он страдал маниакально-депрессивным расстройством и не мог адекватно оценивать происходящее. |
| Subsequently, although Mr. Turgunov could formally appeal to the Supreme Court of Uzbekistan, he was unable to secure legal assistance. | Впоследствии, хотя у г-на Тургунова формально и была возможность обратиться с апелляцией в Верховный суд Узбекистана, он не мог заручиться юридической помощью. |
| In such circumstances, the Committee was unable to conclude that the State party, by substituting life imprisonment for capital punishment for the crimes committed by the author, had violated the author's rights under article 15, paragraph 1. | В таких обстоятельствах Комитет не мог сделать вывод о том, что государство-участник, заменив пожизненным заключением смертную казнь за совершенные автором преступления, нарушило права автора, предусмотренные в пункте 1 статьи 15. |
| The rule regarding on-site missions should be included in the rules of procedure, but the phrase "where it has been unable to obtain required information" should be replaced by the words "when the Committee regards it as necessary". | Правило, касающееся миссий на места, следует включить в правила процедуры, однако фразу "когда было невозможно получить необходимую информацию" следует заменить словами "когда Комитет считает это необходимым". |
| Error: Unable to find the added breakpoint. | Ошибка: невозможно найти точку останова. |
| While recognizing the importance of the various reforms mentioned by the delegation, the Committee notes, however, that it is unable at this stage to assess the impact of the new and proposed legislative and other changes on the situation of children. | Признавая важность различных реформ, упомянутых делегацией, Комитет в то же время отмечает, что на данном этапе невозможно оценить воздействие новых и предлагаемых законодательных актов и других изменений на положение детей. |
| Unable to evaluate Condition as there are validation errors. | Невозможно вычислить условие из-за обнаруженных ошибок. |
| The other custodian informed the Fund that it was unable to pursue the reclaims because it had not maintained the supporting documentation for the claims as it had sold its custodian services activities. | Другой хранитель информировал Фонд о том, что добиться удовлетворения этих требований о возмещении невозможно, поскольку он не сохранил документацию, подтверждающую обоснованность требований, продав свое дело по оказанию услуг по хранению. |
| With you unable to tell the difference between the real world and this land of make-believe. | К твоей неспособности различить разницу между реальным миром и этим придуманным миром. |
| In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |
| Due to the Republika Srpska entity's failure to cooperate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, we have been unable to gain Partnership for Peace membership, although we meet all of the requirements. | Из-за неспособности Республики Сербской сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии мы не могли стать членом программы «Партнерство ради мира», хотя и удовлетворяли всем предъявляемым требованиям. |
| However, the international community remained unable to stop such wanton violations of human rights, and it was not surprising that the Special Rapporteur had felt compelled to resign by the failure of the United Nations to protect the population of the safe havens guaranteed by international agreement. | Однако международное сообщество не смогло положить конец подобным вопиющим нарушениям прав человека, и неудивительно, что Специальный докладчик был вынужден подать в отставку из-за неспособности Организации Объединенных Наций защитить население охраняемых районов, предусмотренных международным соглашением. |
| The fact that almost 300 million Africans lived in poverty clearly showed that the African economies were unable to generate sufficient growth to satisfy the needs of their population. | Тот факт, что почти 300 млн. африканцев живут в условиях нищеты, со всей очевидностью свидетельствует о неспособности африканских стран генерировать достаточный экономический рост, для того чтобы удовлетворить потребности своего населения. |