| However, Governments had frequently been unwilling or unable to take action, and the perpetrators of criminal acts had escaped without punishment. | Однако правительства зачастую не желают или не могут принять соответствующие меры, и поэтому совершившие преступные акты лица избегают наказания. |
| Foreign companies such as Google, unable to acquire an ICP licence on their own, often partner with Chinese Internet companies to use the licences of the Chinese company. | Иностранные компании, например, Google, не могут получить лицензию ICP на своё имя, именно поэтому Google приходится пользоваться своими китайскими партнёрами. |
| But it is equally true that hundreds of millions of these politically empowered masses are caught in the deathly trap of poverty, unable to live life in its fullness. | Но верно также и то, что сотни миллионов этих наделенных политическими правами людей не могут вырваться из смертоносного капкана нищеты, не могут вкусить жизнь во всей ее полноте. |
| The broadening of the employment sphere was to some extent facilitated by local authorities, which reserved jobs in enterprises, institutions and organizations for citizens who were unable to compete on equal terms in the employment market. | Расширению сферы занятости в некоторой степени содействовало бронирование местными органами государственной исполнительной власти на предприятиях, в учреждениях и организациях рабочих мест для граждан, которые не могут на равных конкурировать на рынке труда. |
| The band rented a house in Bel Air and began writing in the summer of 1973, but in part because of substance issues and fatigue, they were unable to complete any songs. | Сняв дом в Бель-Эйр, летом 1973 года они начали готовить материал новой пластинки, но - по разным причинам - прежде всего, из-за утомления и всё тех же проблем с наркотиками, - выяснили, что не могут закончить ни одну песню. |
| Cassavetes was unable to gain American distribution of Shadows, but it won the Critics Award at the Venice Film Festival. | Кассаветис не смог добиться выпуска фильма в американский прокат, но «Тени» выиграл приз кинокритиков на Венецианском кинофестивале. |
| Under these circumstances, the Head of the Special Mission was unable to secure agreement among the parties to the proposal for a limited cease-fire. | В этих обстоятельствах глава Специальной миссии не смог обеспечить согласия между сторонами по предложению об ограниченном прекращении огня. |
| His delegation also, however, placed a high premium on reform, and regretted that despite three General Assembly resolutions, 58/269, 59/275 and 60/257, calling on CPC to reform its working methods, it had been unable to reach a consensus on that matter. | При этом его делегация также делает большую ставку на реформу и сожалеет, что, несмотря на три резолюции Генеральной Ассамблеи, 58/269, 59/275 и 60/257, призывающих КПК к реформированию методов своей работы, он не смог достичь консенсуса по этому вопросу. |
| And when he was unable to convict you of that charge, he released you, right? | И когда он не смог признать виновность, он освободил вас, так? |
| In 1951, when the UN Security Council was unable to come to an agreement, resolution 377 (V) entitled "Uniting for Peace" was passed by the UN General Assembly. | В 1951 году, когда Совет Безопасности Организации Объединенных Наций не смог достичь согласия, Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций была принята резолюция 377 (V), озаглавленная «Единство в пользу мира». |
| However, the mission was ultimately unable to help local stakeholders to reach these objectives. | Однако впоследствии оказалось, что она не смогла помочь заинтересованным сторонам достичь этих целей. |
| She was unable to continue her previous research, however, since the United States Occupation Forces prohibited nuclear research in Japan. | Она не смогла продолжить свою предыдущую научную работу, к тому же американские оккупационные силы запретили ядерные исследования в Японии. |
| The United Nations was unable to fulfil the Government's request owing to the short lead time. | Организация Объединенных Наций не смогла выполнить просьбу правительства в связи с отсутствием необходимого времени для подготовки. |
| Following the group's deliberations, Mr. Krajnik reported to the preparatory segment that despite a comprehensive exchange of views, the group had been unable to reach consensus on the issue. | После обсуждения в группе г-н Кражник доложил подготовительному совещанию, что, несмотря на всесторонний обмен мнениями, группа не смогла прийти к консенсусу по данному вопросу. |
| The State party also points out that the complainant has been unable to give any details about the information she alleges she passed on and argues that the explanation she gave, saying that she was afraid to remember, was hardly convincing. | Государство-участник также отмечает, что заявительница вообще не смогла уточнить характер информации, которую она, по ее словам, передавала, и что ее объяснение, согласно которому она не пожелала вспоминать об этом из страха, является неубедительным. |
| Voter education for farm workers was limited as many organizations were unable to gain access to farms. | Мероприятия по информированию избирателей из числа сельскохозяйственных рабочих проводились лишь в ограниченных масштабах, поскольку многие организации были не в состоянии получить доступ на фермы. |
| It is also reported that school dropout rates are rising and that people are increasingly unable to pay the taxes that finance the building of schools and support education. | Кроме того, по сообщениям, растет показатель отсева школьников и все большее число людей не в состоянии платить налоги, за счет которых финансируется строительство школ и обеспечивается поддержка системы образования48. |
| Without a coastline, they were unable to participate fully in international trade and their comparative advantages were accordingly diminished, prejudicing their ability to foster social development and environmental sustainability. | Из-за отсутствия береговой линии они не в состоянии в полной мере участвовать в международной торговле, и их сравнительные преимущества соответственно уменьшаются, ставя под угрозу их способность содействовать социальному развитию и обеспечению экологической устойчивости. |
| The only exception to this is when a person is unable by reason of illiteracy, blindness, or other physical handicap to mark his ballot paper. | Единственным исключением при этом является тот случай, когда лицо не в состоянии сделать отметку в своем избирательном бюллетене по причине неграмотности, слепоты или других физических недостатков. |
| The family, which was the foundation of any society, was unable to play its traditional role and the phenomena of street-children, and the abandonment of disabled and older persons were spreading. | Семья, представляющая собой основу всего общества, уже не в состоянии выполнять свои традиционные функции, из-за чего все большие масштабы приобретает проблема беспризорных детей и отсутствия ухода за инвалидами и пожилыми людьми. |
| Despite its best efforts, the United Nations had been unable to resolve the conflict and safeguard both territorial integrity and minority wishes. | Несмотря на все ее усилия, Организация Объединенных Наций не может урегулировать этот конфликт и гарантировать как территориальную целостность, так и пожелания меньшинства. |
| The Transitional Government does not have complete control over its territory and is unable to guarantee an acceptable level of security for its people. | Переходное правительство не осуществляет полного контроля над его территорией и не может гарантировать приемлемый уровень безопасности для его народа. |
| The Committee is further concerned about the State party's assertion that it is unable to regulate the conduct of private employers. | Комитет также обеспокоен утверждением государства-участника о том, что оно не может регламентировать поведение частных работодателей. |
| Moreover, the Court's jurisdiction was complementary to that of national courts: it could act only when the State concerned was unwilling or unable to do so. | Кроме того, юрисдикция Суда является комплементарной по отношению к юрисдикции национальных судов: Суд может принимать меры лишь тогда, когда этого не хочет или не может сделать соответствующее государство. |
| While the Government has taken and continues to take concrete measures to implement a number of the TRC recommendations, Liberia is at this time unable to take a position on recommendations relating to the work of the TRC. | Хотя правительство приняло и продолжает принимать конкретные меры по осуществлению ряда рекомендаций КИП, Либерия в настоящий момент не может сформулировать позицию по рекомендациям, касающимся работы КИП. |
| At the twenty-seventh5 and twenty-eighth6 sessions of the SBI, Parties deliberated on the issue but were unable to reach conclusions. | На двадцать седьмой и двадцать восьмой сессиях ВОО Стороны обсудили этот вопрос, однако не смогли достичь консенсуса. |
| In the context of such a decline in incomes, many households were unable to meet costs associated with basic needs, including food and medical treatment. | В контексте сокращения уровня доходов многие семьи не смогли покрыть расходы, связанные с удовлетворением основных потребностей, включая продовольствие и медицинское обслуживание. |
| have been unable to exercise fully their | с ней организации не смогли в полной мере |
| Despite having perennial All-Star Dantley, 20-point-per-game scorer and Rookie of the Year Griffith and emerging point guard Rickey Green, the Jazz were still unable to get above., finishing 25-57. | Несмотря на наличие многолетнего участника Матча всех звёзд Дэнтли, набирающего по 20 очков за матч, а также талантливого Гриффита и нового разыгрывающего Рики Грина, «Джаз» не смогли одержать больше 50% побед в сезоне, закончив его с показателем 25-57. |
| Concern is expressed that many former long-term residents of Croatia, particularly persons of Serb origin and other minorities, have been unable to regain residency status despite their pre-conflict attachment to Croatia. | Озабоченность выражается по поводу того, что многие лица, ранее проживавшие в Хорватии на протяжении длительного времени, особенно лица сербского происхождения и представители других национальностей, не смогли вновь обрести права проживания, несмотря на их связи с Хорватией, существовавшие до начала конфликта. |
| It had unfortunately been unable to grant the application for amparo because the plaintiffs and witnesses had failed to respond to repeated requests for proof in support of their allegations. | К сожалению, он не смог удовлетворить ходатайство в рамках процедуры ампаро, поскольку заявителям и свидетелям не удалось дать ответ на неоднократные вопросы о доказательствах в обоснование их утверждений. |
| In correspondence dated 31 October 2011, the party provided a copy of an invoice from one of its local suppliers and stated that it had been unable to collect further documentation. | В корреспонденции от 31 октября 2011 года Сторона представила копию счета-фактуры одного из ее местных поставщиков и заявила, что ей не удалось собрать дополнительную документацию. |
| Although the General Assembly had been unable to adopt a decision regarding the revision, the revision had none the less served as a basis for the section of the budget under discussion. | Несмотря на то, что Генеральной Ассамблее не удалось принять решение по пересмотренному плану, он послужил основой для подготовки раздела бюджета, находящегося на рассмотрении в настоящее время. |
| On the question of restraint measures used in psychiatric care, a Committee member had raised two specific cases but, for want of further precision, the delegation had been unable to inform itself on them. | ЗЗ. При обсуждении вопроса о применении службами психиатрической помощи принудительных мер один из членов Комитета упомянул о двух конкретных случаях, по поводу которых делегации в отсутствие точных исходных данных не удалось собрать затребованную информацию. |
| Unable to create a signature deformatter for the' ' algorithm from the' ' asymmetric crypto. | Не удалось создать модуль удаления формата подписи для алгоритма из асимметричного шифрования. |
| Stranded in this time, unable to return to my own. | Застрявший в этом времени, неспособный вернуться в свой мир. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| The Department will therefore be unable to sustain any significant expansion of the web site in any of the Organization's official languages. | Таким образом, Департамент не сможет обеспечивать сколь-либо существенное расширение веб-сайта на любом из официальных языков Организации. |
| It had been worried that there was no standard procedure to fall back on if the Committee was unable to take action on the budget. | У нее вызывает беспокойство тот факт, что нет нормативной процедуры, на которую можно было бы опереться в том случае, если Комитет не сможет принять решение по бюджету. |
| It stood to reason that the Secretary-General would be unable to absorb the additional expenditures, and to try to cover the costs of those and other missions from the regular budget would set an unacceptable precedent. | Вполне логично, что Генеральный секретарь не сможет обеспечить покрытие дополнительных расходов, ибо это приведет к возникновению неприемлемого прецедента, в соответствии с которым покрытие расходов этих и других миссий будет осуществляться за счет регулярного бюджета. |
| Therefore, as long as he was a member of both committees, he would be unable to participate in a pre-sessional working group. | Таким образом, поскольку он является членом обоих Комитетов, он не сможет участвовать в работе предсессионной рабочей группы в ноябре 2005 года. |
| The Board concluded, inter alia, that it must be considered reasonable for the author and her family to take up residence elsewhere in Pakistan, in a place where their persecutor would be unable to harass them. | Совет пришел, в частности, к выводу о том, что для автора и ее семьи должно считаться разумным проживание в каком-либо другом месте в Пакистане, где преследующее их лицо не сможет причинять им беспокойство. |
| Those institutions were unable in practice to enforce building regulations in accordance with international standards. | Эти органы фактически не способны обеспечивать соблюдение законов в области строительства в соответствии с международными стандартами. |
| Suspects might feel that they were under pressure to speak or even confess because they were unable to assess the consequences of remaining silent. | У подозреваемых может возникнуть впечатление, что на них оказывается давление с целью заставить их дать показания или даже сделать признание, поскольку они не способны оценить последствия своего решения хранить молчание. |
| However, despite decades of technical and financial assistance, large disparities remain both across countries and surveys, with many countries still unable to sustain a long-term programme of quality surveys that are comparable over time and compliant with international standards. | Однако, несмотря на оказание технической и финансовой помощи в течение нескольких десятилетий, сохраняются серьезные несоответствия между странами и обследованиями, причем многие страны по-прежнему не способны проводить долгосрочную программу качественных обследований, которые бы были сопоставимы по времени и соответствовали бы международным стандартам. |
| Without education indigenous people were unable to defend their lands and rights, and this had made them vulnerable to exploitation, marginalization and the continuing dispossession of their land. | Без образования коренные народы не способны защищать свои земли и права, и это делает их уязвимыми перед такими явлениями, как эксплуатация, маргинализация и непрекращающееся отчуждение принадлежащих им земель. |
| Indeed, in certain of the least developed countries, parents are showing a growing reluctance to enrol their children in schools that are clearly unable to educate them and, indeed, may even endanger their health and well-being by confining them in overcrowded and unsanitary facilities. | И действительно, в некоторых из наименее развитых стран родители все с большим нежеланием отдают своих детей в школы, которые совершенно не способны обучить их и в которых даже могут подвергаться опасности их здоровье и благополучие из-за того, что они обучаются в переполненных и антисанитарных помещениях. |
| So, you were unable to observe Benilde lately. | Вы не могли за ней наблюдать. |
| The PSA was underpinned by a report, Delivering on Gender Equality, which enabled Departments to demonstrate progress, even if they were unable to sign up to deliverable targets. | Основой данного Соглашения послужили положения доклада "Обеспечение на практике равноправия мужчин и женщин", что позволило министерствам продемонстрировать определенные успехи, даже если они не могли взять на себя обязательства по достижению надлежащих целей. |
| The Panel also finds that Atkins did not establish why it or Overseas Limited was unable to collect on the unpaid amounts between the time of the last invoice in August 1989 and 2 August 1990. | Группа считает также, что компания не объяснила, почему ни она, ни "Оверсиз лимитед" не могли получить причитавшиеся средства за время, прошедшее с момента выставления последнего счета в августе 1989 года до 2 августа 1990 года. |
| In two cases the German missions responsible for consular assistance had no knowledge of their imprisonment and were therefore unable to ensure that their rights were observed or guarantee consular protection; in another two cases the German authorities worked intensively to guarantee consular protection. | В двух случаях соответствующие консульские учреждения Германии не располагали информацией о содержании этих лиц под стражей и поэтому не могли обеспечить соблюдение их прав или гарантировать консульскую защиту; в двух других случаях немецкие власти активно добивались предоставления им консульской защиты. |
| By stimulating parts of the thalamus, you have found that certain patients have been aroused to the point of being unable to sleep. | Стимулируя части таламуса, ты обнаружил, что определённые пациенты были возбуждены до такой степени, что не могли спать. |
| Political leaders will be unable to represent their constituencies effectively without real progress in this area. | Политические лидеры не смогут эффективно представлять своих избирателей без достижения реального прогресса в этой области. |
| It is clear that without the support of qualified staff, leaders will be unable to succeed in their strategic tasks. | Ясно, что без помощи квалифицированного персонала руководители не смогут с успехом решать свои стратегические задача. |
| She's at the Margrave's dungeon, a place where the Seeker and his friends will be unable to use magic to rescue her. | Она в темнице Маргрейва, в месте, где Искатель и его друзья не смогут воспользоваться магией для ее спасения. |
| Avellone later added that they were unable to develop a sequel because the rights to the game were owned by Sega and crowdfunding would not be a suitable option. | Позднее Авеллон добавил, что они не смогут разработать сиквел, поскольку права на игру принадлежат Sega и краудфандинг не является подходящим вариантом. |
| Even if anti-takeover provisions hurt firms' performance, however, investors may be unable to make trading profits if prices come to reflect the effects of these publicly-known provisions. | Даже если мероприятия, направленные против поглощения, мешают работе фирмы, инвесторы, возможно, не смогут получить торговую прибыль, если окажется так, что цены должны будут отражать результат этих общеизвестных мероприятий. |
| Owing to budgetary constraints, the institute was unable to undertake advisory missions in 1996. | Из-за бюджетных ограничений Институт не мог осуществлять консультативные миссии в 1996 году. |
| Parliament met annually for a compliance exercise to examine the budget, yet was unable to evaluate whether or not it had been executed properly. | Парламент ежегодно собирался для того, чтобы рассмотреть бюджет на предмет его соблюдения, однако не мог определить, исполнялся ли он должным образом или нет. |
| Schumacher pulled away as usual with Hill unable to keep up. | Шумахер, как обычно, начал отрываться; Хилл не мог держать его темп. |
| Finally, the Committee was unable to recommend any exemption at all for the 17.365 tonnes for food processing facilities requested by the United States because of what it saw as inadequate substantiation of the need for the exemption. | Наконец, Комитет не мог рекомендовать какого-либо исключения в отношении 17,365 тонны для пищевых производств, предусмотренных в заявке Соединенных Штатов, посчитав, что необходимость исключения не обоснована должным образом. |
| The author claims that, owing to the court's failure to observe that formality, he was unaware of the charges against him and unable to defend himself. | Автор заявляет, что, коль скоро эта формальность не была соблюдена судьей, он не мог знать о том, какие деяния вменяются ему в вину, и соответственно не имел возможности защищаться. |
| KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted. | Невозможно определить, что внешний редактор закрыт. Для предотвращения потери данных редактирование вложения будет прервано. |
| A participant from North America recounted how she had found herself unable to fulfil her family responsibilities in the following terms: I was in a shelter with my children. | Одна участница из Северной Америки рассказала о том, как она оказалась в ситуации, в которой было невозможно выполнять свои семейные обязанности: Я находилась вместе с моими детьми в приюте. |
| Changes in administrative cost structures, as well as changes in project management hours have resulted in the workload system being unable to accurately compute and monitor the real cost of executing each project. | Изменения структуры административных расходов, а также изменения времени, затрачиваемого на управление проектами, привели к тому, что при действующей системе определения рабочей нагрузки сотрудников по управлению проектами невозможно точно рассчитывать и контролировать реальные затраты на исполнение каждого проекта. |
| Error: unable to read from file | Ошибка: Невозможно прочитать файл |
| We think this unsub is hypervigilant, and in this condition, he's unable to travel very far from his home. | Мы думаем наш преступник страдает повышенной возбудимостью, и в его состоянии невозможно путешествовать на большие расстояния от дома. |
| For the third time, the United Nations failed to deliver the assistance, citing numerous excuses for being unable to access the two towns, which have been besieged since December 2013. | Тем не менее уже в третий раз Организация Объединенных Наций не смогла доставить эту помощь, ссылаясь в оправдание своей неспособности добраться до этих двух городов, которые находятся в осаде с декабря 2013 года, на множество факторов. |
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
| This year, the Geneva-based Conference on Disarmament will have completed 10 years of practical impasse, being unable to agree on a programme of work. | В этом году будет уже 10 лет, как работающая в Женеве Конференция по разоружению находится по сути дела в тупике из-за неспособности согласовать программу работы. |
| The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |
| The child must be unable, by reason of illness, disability or other cause, to withdraw from the parents' charge or to obtain the necessaries of life. | Во втором случае такие выплаты обусловлены случаями, когда по причине болезни, инвалидности или иных обстоятельств ребенок вынужден оставаться под опекой родителей в силу неспособности зарабатывать себе на жизнь. |