| This means that those groups that are denied access to adequate education because of racial discrimination find themselves unable to compete. | Это означает, что группы, лишенные доступа к надлежащему образованию ввиду расовой дискриминации, не могут конкурировать с другими группами населения. |
| All persons interviewed claimed that they continued to face discrimination with regard to access to social services and were unable to find employment in Eritrea. | Все лица, прошедшие интервью, утверждают, что они по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в плане доступа к социальному обслуживанию и не могут найти работу в Эритрее. |
| Due consideration must, however, be given to those Member States, especially the developing countries, that were unable to fulfil their obligations on account of difficult financial circumstances. | Должное внимание, однако, должно быть уделено тем государствам-членам, особенно развивающимся странам, которые не могут выполнить свои обязательства в силу финансовых трудностей. |
| The broadening of the employment sphere was to some extent facilitated by local authorities, which reserved jobs in enterprises, institutions and organizations for citizens who were unable to compete on equal terms in the employment market. | Расширению сферы занятости в некоторой степени содействовало бронирование местными органами государственной исполнительной власти на предприятиях, в учреждениях и организациях рабочих мест для граждан, которые не могут на равных конкурировать на рынке труда. |
| In addition, the predominantly trained Tai-Kadai health-care providers are often unable to close the communication gap; and different perceptions related to health-seeking behaviour and traditional practices remain. | Кроме того, народные целители таи-кадаи, которые в большинстве случаев прошли соответствующую подготовку, нередко не могут устранить коммуникационный разрыв, а также различия в представлениях о том, как необходимо следить за своим здоровьем, и поэтому сохраняются народные обычаи. |
| Owing to time limitations and the heavy agenda of its 1999 resumed session, the Committee had been unable to consider the applications of the organizations listed below. | Из-за нехватки времени и напряженного графика работы возобновленной сессии 1999 года Комитет не смог рассмотреть заявления организаций, перечисленных ниже. |
| The Secretariat was unable to attend the first session, held in Sri Lanka; the Chair and the Rapporteur of the Basel Convention Compliance Committee were, however, present at that meeting. | Секретариат не смог присутствовать на первой сессии, проходившей в Шри-Ланке; однако, на совещании присутствовали Председатель и Докладчик Комитета Базельской конвенции по соблюдению. |
| a) The carrier had no physically practicable or commercially reasonable means of checking the information furnished by the shipper, in which case it may indicate which information it was unable to check; or | а) перевозчик не имел практически реальной или коммерчески разумной возможности проверить информацию, предоставленную грузоотправителем по договору, и в этом случае он может указать, какую информацию он не смог проверить; или |
| Dufferin sailed close to Jan Mayen Island, but was unable to land there due to heavy ice and caught only a very brief glimpse of the island through the fog. | Дафферин достиг острова Ян-Майен, но не смог причалить из-за льда и сделал лишь краткий обзор острова из-за тумана. |
| Mr. Yamagiwa (Japan) said that his delegation, too, regretted that the Committee had been unable to consider the item, since it was intended to be the main item on its agenda for the current session. | Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что его делегация также выражает сожаление в связи с тем, что Комитет не смог рассмотреть данный пункт, который, как предполагалось, должен был быть основным пунктом повестки дня нынешней сессии. |
| And your system of justice was unable to find enough proofs, and he was deemed innocent. | А ваша система правосудия не смогла найти достаточно доказательств, и его признали невиновным. |
| The Board, therefore, was unable to obtain assurance about the utilization of this amount included as expenditure in the financial statements. | Поэтому Комиссия не смогла получить обоснованные доказательства относительно расходования этой суммы, включенной в статью расходов в финансовых ведомостях. |
| Owing to the travel restrictions relating to the Ebola crisis, the Panel was unable to inspect government armouries in the second half of its mandate. | Ввиду ограничений на поездки, связанных с кризисом, вызванным лихорадкой Эбола, Группа не смогла проинспектировать правительственные арсеналы во второй половине срока действия ее мандата. |
| Ms. GUTIERREZ (Philippines) said that her delegation had been unable to contact the prosecutor handling the cases of the human rights defenders Eden Marcellana and Eddie Gumanoy in order to clarify the status of the proceedings because of the time difference between Geneva and Manila. | З. Г-жа ГУТЬЕРРЕС (Филиппины) говорит, что из-за разницы во времени между Женевой и Манилой ее делегация не смогла связаться с прокурором, занимающимся делами правозащитников Эдена Марселлана и Эдди Гуманойя с тем, чтобы выяснить, на каком этапе находится разбирательство по их делу. |
| The United Kingdom regrets that the Group was unable to reach consensus on the expansion of the Register to include information on military holdings and procurement from national production on the same basis as information on transfers. | Соединенное Королевство выражает сожаление по поводу того, что Группа не смогла достичь консенсуса в отношении включения информации о военных запасах и закупках за счет отечественного производства на той же основе, на которой учитывается информация о поставках. |
| As a result of the eroded revenue base, the PA has been unable to pay salaries to its employees. | В результате сокращения доходов ПО был не в состоянии выплатить зарплату своим служащим. |
| I'm afraid... we've been unable to trace the motorcycle involved in the accident. | Боюсь... что мы не в состоянии установить мотоцикл, послуживший причиной аварии. |
| The Government had been unable to meet its earlier reporting obligations owing to political transition and democratization, and had therefore submitted a combined initial, second and third periodic report. | Правительство было не в состоянии ранее выполнить свои обязательства по представлению докладов по причине политических преобразований и процессов демократизации в стране и потому представило сводный доклад, включающий первоначальный, второй и третий периодические доклады. |
| She wished to know whether a lawyer had to be present during any encounter between a detainee and an investigating judge, and whether the detainee could have a lawyer appointed at no cost in the event that he was unable to pay legal fees. | Она хотела бы знать, должен ли адвокат присутствовать во время любых встреч задерживаемого лица со следственным судьей и может ли задерживаемое лицо пользоваться услугами адвоката бесплатно, если оно не в состоянии оплатить его гонорар. |
| Furthermore, he asked whether the State party intended to implement programmes to disseminate legal information among the public, for example with the assistance of NGOs, if it was unable to do so itself. | Кроме того, планирует ли государство-участник осуществлять какие-либо программы правовой грамотности для населения - например, при содействии НПО, если оно не в состоянии сделать это своими силами? |
| Access to justice is also limited for those unable to prove their citizenship. | Кроме того, доступ к правосудию ограничен для тех, кто не может доказать свое гражданство. |
| The Russian Federation was also unable to agree that an international treaty could create obligations for third parties which were not party to it. | Российская Федерация не может согласиться и с тем, что международный договор может создавать обязательства для третьих сторон, которые не являются его участницами. |
| There are situations in which the enterprise lacks the leverage to prevent or mitigate adverse impacts and is unable to increase its leverage. | Бывают ситуации, когда у предприятия нет достаточных рычагов для предотвращения или смягчения неблагоприятного воздействия, и оно не может их создать. |
| With regard to administrative practices and procedures, the Court, as pointed out above, is unable to accept all the recommendations set out in the report. | Что касается административной практики и процедур, то Суд, как это указывалось выше, не может согласиться со всеми содержащимися в докладе рекомендациями. |
| She may think that she's unable to be with you... because of something out of her control. | Она может подумать, что она не может быть с Вами... из-за кое-чего в ее прошлом. |
| Ms. HOUMMANE (Morocco) said it was unfortunate that the members of the Commission had been unable to resolve their differences with regard to the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. | Г-жа ОМЭЙН (Марокко) говорит, что, к сожалению, члены Комиссии не смогли разрешить свои разногласия в отношении проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
| First, some donors were unable to raise their contributions commensurate with the Agency's annual budget increase of 5 per cent, which was the minimum increase necessary to accommodate natural growth in the refugee population and unavoidable cost increases in all fields owing to inflation. | Во-первых, некоторые доноры не смогли увеличить объем своих взносов соразмерно ежегодному 5-процентному росту бюджета Агентства, что является минимальным ростом, необходимым ввиду естественного прироста числа беженцев и неизбежного увеличения расходов по всем статьям вследствие инфляции. |
| TJV, in its article 34 notification response, states that notwithstanding several meetings with MEW, they were unable to agree as to the terms of the resumption of the contract and therefore the contract was terminated. | В ответ на уведомление по статье 34 ТДВ заявило, что, несмотря на несколько встреч с представителями МЭВ, они не смогли договориться об условиях возобновления контракта, и в результате контракт был расторгнут. |
| FARDC was unable to provide the Group with estimates of the number or size of the devices used to date, or with a precise number of the soldiers killed or wounded by them. | ВСДРК не смогли представить Группе информацию о примерном количестве или размере примененных к тому времени устройств или о точном числе военнослужащих, убитых или раненых в результате подрыва этих устройств. |
| The Olsens had inadvertently left their feeding and cleaning syringes at the sideshow the day before, and so were unable to save Mike. | По одной из версий Олсены за день до этого забыли еду и шприцы для очистки пищевода в помещении, где проводилось шоу, поэтому они не смогли спасти Майка. |
| The system was unable to unlock the card with the specified PIN. The card may be corrupted. | Системе не удалось разблокировать карточку с указанным ПИН. Возможно, карточка повреждена. |
| The Group was unable to confirm that those rebels are now free and living in the Haut Plateau area. | Группе не удалось удостовериться в том, что эти повстанцы сейчас находятся на свободе и проживают в районе О-Плато. |
| The Secretariat said that it had been unable to determine whether that consumption was consistent with the decisions of the Parties concerning essential use exemptions for laboratory and analytical uses. | Согласно заявлению представителя секретариата, не удалось установить, соответствует ли потребление этого вещества Канадой решениям Сторон об исключениях из основных видов применения, касающихся лабораторных исследований и анализа. |
| The European Union was very concerned that the Board had been unable to express an opinion on the UNOPS financial statements. | Европейский союз выражает серьезную озабоченность по поводу того, что Комиссии ревизоров не удалось принять заключение по финансовым ведомостям ЮНОПС. |
| In cellphones and PDAs, MIPS has been largely unable to displace the incumbent, competing ARM architecture. | Тем не менее, в приложениях мобильных телефонов и PDA MIPS не удалось сместить прочно установившуюся там конкурирующую ARM-архитектуру. |
| Stranded in this time, unable to return to my own. | Застрявший в этом времени, неспособный вернуться в свой мир. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| Garrett's older brother Bones has relapsed during his weekend pass and will be unable to do the best man toast. | Старший брат Гаррета Боунс сорвался во время выходных и не сможет произнести тост шафера. |
| If the Conference on Disarmament is unable to break the deadlock, we must consider appropriate alternatives, such as making greater use of the General Assembly. | Если Конференция по разоружению не сможет преодолеть этот тупик, нам необходимо будет рассмотреть соответствующие альтернативные варианты, такие как более широкое использование возможностей Генеральной Ассамблеи. |
| With great concern, the Working Group notes that, with the aforementioned expected cash deficit, the Agency is likely to be unable to meet its financial obligations by the end of October 2014. | Рабочая группа с глубоким беспокойством отмечает, что с вышеупомянутым ожидаемым дефицитом денежных средств Агентство, судя по всему, не сможет выполнить свои финансовые обязательства к концу октября 2014 года. |
| PNG's Millennium Development Goals Report 2004 argues that not only is the country unable to meet MDG targets, but it may not be able to even meet its own targets which are already set below international MDG targets. | В докладе ПНГ "Millennium Development Goals") 2004 года отмечается, что страна не только не способна достигнуть показателей, предусмотренных в ЦРТ, она, возможно, не сможет добиться даже своих собственных показателей, которые и так установлены ниже международных Целей развития тысячелетия. |
| The Board is concerned that insufficient assurance activities will expose UNICEF to a significant risk of being unable to obtain sufficient assurance as to the appropriate utilization of cash transfers made to partners, and even to a significant risk of fraud cases. | У Комиссии вызывает озабоченность то, что обеспечение недостаточных гарантий будет подвергать ЮНИСЕФ значительному риску того, что он не сможет получить достаточные гарантии надлежащего использования средств, переведенных партнерам, и даже значительному риску мошенничества. |
| Even with the right prices and incentives in place, some existing firms will be unwilling or unable to adjust. | Даже при наличии адекватных цен и системы стимулов ряд существующих предприятий могут быть не готовы или не способны к перестройке. |
| The responsible managers gave the Task Force the excuse that they had been unable to comply with procurement rules immediately after the termination of the armed conflict in 1999. | В оправдание ответственные руководители сообщили Целевой группе о том, что они были не способны соблюдать правила закупочной деятельности сразу же после окончания вооруженного конфликта в 1999 году. |
| The LDCs, in particular the SIDS among them, have also recognized the need for economic diversification, but have generally been unable to mount substantive programmes to diversify their economies. | НРС и в особенности относящиеся к их числу СИДС также признают необходимость диверсификации экономики, однако они, как правило, не способны осуществлять крупномасштабные программы диверсификации экономики. |
| Other States should do the same, in keeping with their obligations under Article 17 of the Charter. Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. | Другие государства должны последовать ее примеру и включить свои обязательства по статье 17 Устава. Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами. |
| For example, when children are young they may be solely able to focus on one aspect of an object (i.e. color of object), and be unable to focus on both aspects (i.e. both color and kind of object). | Например, маленькие дети иногда могут обращать внимание лишь на один параметр объекта (цвет), и не способны учесть сразу два (цвет и форму). |
| In countries throughout the Asia-Pacific region, hundreds of millions of people suffered from government policies they were either unable or afraid to challenge. | Во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона сотни миллионов человек страдали от действий своих правительств, которым они либо не могли, либо боялись что-то противопоставить. |
| Although they have been apprised of these allegations, the gendarmerie and the local authorities have been unable to put a stop to the crimes. | Ни жандармерия, ни местные административные власти не могли положить конец этим преступлениям, несмотря на то, что они располагали необходимой информацией. |
| The source considers that the courts hearing the case and appeal were unable to make their decisions in an independent and impartial manner, because the judges themselves felt that their personal integrity and safety were at risk. | Источник считает, что суды, рассматривавшие данное дело и апелляции, не могли принять независимые и беспристрастные решения, поскольку сами судьи осознавали угрозу своей личной неприкосновенности и безопасности. |
| Encourages States in a position to do so to provide financial assistance, through a voluntary sponsorship fund, that could be distributed, upon request, to States otherwise unable to participate in meetings on the Programme of Action; | призывает государства, которые в состоянии делать это, оказывать через фонд добровольной спонсорской поддержки финансовую помощь, которая, в ответ на соответствующую просьбу, предоставлялась бы государствам, которые иначе не могли бы принимать участия в совещаниях, посвященных Программе действий; |
| They further submit that they were unable to appeal the Master's order in the assessment hearing to a judge of the Supreme Court of British Columbia, in the absence of any transcripts of the submissions or the ruling made in the hearing. | Они также утверждают, что они не могли обжаловать постановление распорядителя суда, принятое в ходе слушаний об определении размера выплат, перед одним из судей Верховного суда Британской Колумбии в силу отсутствия каких-либо протоколов представлений или решений, принятых в ходе этих слушаний. |
| Consequently, as long as co-operation from developed countries remained limited and saddled with political considerations, women would be unable to exercise their basic rights fully. | Поэтому до тех пор, пока сотрудничество с развитыми странами будет оставаться ограниченным и зависеть от политических соображений, женщины не смогут в полной мере осуществлять свои основные права. |
| She's at the Margrave's dungeon, a place where the Seeker and his friends will be unable to use magic to rescue her. | Она в темнице Маргрейва, в месте, где Искатель и его друзья не смогут воспользоваться магией для ее спасения. |
| Should the services of a major ISP be unavailable, a large number of people will be unable to connect to the Internet, and therefore unable to log on to the e-Census form. | В случае отказа в обслуживании со стороны любого из крупных провайдеров значительное число людей не смогут подключиться к Интернету и, следовательно, заполнить электронный переписной лист. |
| Committee members had expressed concern that some countries might be unable to get their phase-out plans approved by the applicable deadlines and might as a result fall into non-compliance with the provisions of the Protocol. | Члены Комитета выразили обеспокоенность тем, что некоторые страны, возможно, не смогут получить одобрение их планов поэтапного отказа к установленным срокам и в результате этого могут оказаться в режиме несоблюдения Протокола. |
| The Netherlands, Singapore and Sweden indicated that they would be unable to report at the twenty-fourth session, while Finland agreed to present its third and fourth periodic reports. | Нидерланды, Сингапур и Швеция сообщили, что они не смогут представить свои доклады на двадцать четвертой сессии, а Финляндия согласилась представить свои третий и четвертый периодические доклады. |
| Still no provision was made, though, for the healthy man simply unable to find work. | Однако по-прежнему не было предусмотрено ничего на тот случай, если здоровый человек просто не мог найти работу. |
| You know, unable to leave their home in Austria. | Ну ты понял, он никак не мог убежать из Австрии |
| However, at that point in time, ITU was unable to modify the database specifying a new notifying Administration because the effective regulatory documents did not contain the required legal foundation. | Однако на тот момент времени МСЭ не мог внести изменения в базу данных, чтобы зарегистрировать новую уведомляющую администрацию, поскольку в действующих нормативных документах не предусмотрена соответствующая правовая основа. |
| Whilst his sentence, for technical reasons has, or will be, reduced to 711 years, the author has been unable to appeal against it, or his conviction. | Хотя срок его приговора по техническим причинам был или будет уменьшен до 711 лет, автор не мог обжаловать приговор или свое осуждение. |
| Actor Dan Butler was terrified of the animal, and he was unable to talk while shooting the scene in the basement. | Актёр Дэн Батлер боялся змеи до такой степени, что во время съёмок сцены в подвале не мог говорить. |
| While many remain dormant because they have been unable to implement or do not have a realistic purpose, others are annually rehashed to the extent that, in some cases, the original purpose is changed, and they become irrelevant and/or obsolete. | Многие из них по-прежнему остаются недействующими, поскольку их невозможно осуществить, или они не имеют реальной цели, другие ежегодно перефразируются вплоть до того, что порой меняется их первоначальная цель, и они теряют свою актуальность или и устаревают. |
| Could not save image - unable to create temporary file. | Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла. |
| Unable to evaluate Condition as there are validation errors. | Невозможно вычислить условие из-за обнаруженных ошибок. |
| Unable to load the package as XML because of package does not have a valid XML format. A specific XML parser error will be posted. | Невозможно загрузить пакет как XML, так как у пакета отсутствует допустимый формат XML. Будет выдана конкретная ошибка синтаксического анализатора XML. |
| The national social protection system is unable to respond adequately to the acute social needs, and the lack of economic regeneration and decreasing international aid serve only to reinforce the problem. | В рамках национальной системы социальной защиты невозможно должным образом удовлетворять острые социальные потребности, а отсутствие реальных успехов в деле восстановления экономики и сокращение объема международной помощи лишь обостряют проблему. |
| They further noted that there was no substantial evidence that the police would be unwilling or unable to provide protection to the authors. | Они также отметили отсутствие убедительных доказательств нежелания или неспособности полиции обеспечить защиту авторов. |
| In fact, the defining characteristic of both is the lack of State protection, because the State is either unable or unwilling to provide it. | По сути дела, определяющей характеристикой и тех, и других является отсутствие их защиты со стороны государства в силу либо неспособности, либо нежелания государства сделать это. |
| Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. | с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. |
| The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |
| However, this may also lead to the marginalization of some countries within the international trading system should they be unwilling to join or unable to conform to the pace and depth of such arrangements. | Однако это может привести также к маргинализации некоторых стран в рамках международной торговой системы в случае их неготовности присоединяться к таким договоренностям или неспособности выполнить их с установленной скоростью и в установленной степени. |