| The Group further notes, given current indications, that Burkina Faso and Mali are unwilling or unable to implement such measures effectively. | Группа далее отмечает, что, учитывая нынешние показатели, Буркина-Фасо и Мали не хотят или не могут осуществлять эти меры эффективно. |
| Most of the current infrastructure-building projects are confined to the centre, unable to reach remote localities where poor people are in urgent need of assistance. | Большинство нынешних проектов по строительству инфраструктуры осуществляется в центральных районах страны, и они не могут охватить удаленные районы, где бедные люди остро нуждаются в помощи. |
| While reaffirming that all Member States were legally obligated to pay their contributions and arrears in accordance with the Charter, he recognized the need to extend sympathetic understanding to developing countries that were temporarily unable to meet those obligations because of genuine economic difficulties. | Подтверждая, что все государства-члены законно обязаны выплачивать свои взносы и задолженности в соответствии с Уставом, он признает необходимость распространения благожелательного понимания на развивающиеся страны, которые временно не могут выполнить свои обязательства в результате серьезных экономических трудностей. |
| Migrants in an irregular situation are particularly vulnerable, as they can be denied access to public services in law or may be unable to access such services in practice because they have a fear of detection. | Нелегальные мигранты оказываются в особо уязвимом положении, поскольку они могут быть лишены доступа к государственным правовым услугам или не могут воспользоваться ими на практике из-за страха быть обнаруженными. |
| There has also been a larger number of repeated and continuous programmes, that is, programmes unable to bring about sustained development. | Возросло также число повторных и непрерывно осуществляемых программ, т.е. программ, которые не могут привести к достижению устойчивого развития. |
| I was unable to fix the drains! | Я не смог починить сточные трубы! |
| The Special Rapporteur regrets that, during the same session, he was unable to establish direct contacts with the Permanent Missions of Equatorial Guinea and Zaire; | Специальный докладчик с сожалением отмечает, что на той же сессии он не смог установить прямые контакты с Постоянными представительствами Экваториальной Гвинеи и Заира; |
| 21 The recipient of the award was unable to use the award for several reasons and there was not enough time to select another candidate. | 21 Получатель премии по ряду причин не смог воспользоваться ею, а времени для поиска другого кандидата было недостаточно. |
| The Central Evaluation Unit was informed that, over the past year, the Population Division had been unable to maintain its stock of dated publications, owing to lack of storage space. | Группа централизованной оценки была информирована, что в последний год Отдел народонаселения не смог обеспечить свой тираж датированных изданий из-за отсутствия достаточного места для хранения. |
| The Special Rapporteur then asked to see the previous register; the deputy superintendent, visibly very nervous, was unable to produce it because it was locked in the office of the superintendent, who had been away since 11 May. | Поэтому Специальный докладчик попросил, чтобы ему показали предыдущий реестр; помощник комиссара явно нервничал и не смог показать такой реестр, поскольку этот документ якобы находился в закрытом кабинете комиссара, отсутствовавшего с 11 мая. |
| But she was unable to produce that code word when you mentioned it. | Но она не смогла назвать кодовое слово, кода вы попросили. |
| As was the case with the Special Commission and UNMOVIC, the Group was unable to account for 2 out of 819 imported Scud missiles. | Подобно Специальной комиссии и ЮНМОВИК, Группа не смогла разобраться с двумя из 819 импортированных ракет «Скад». |
| At the time of writing, the Group has been unable to obtain information on the sale and export of this aircraft to the Democratic Republic of the Congo and requested further information from the Governments of the United States and the Democratic Republic of the Congo. | На момент подготовки настоящего доклада Группа не смогла получить информацию о продаже и экспорте этого самолета в Демократическую Республику Конго и запросила дополнительную информацию у правительства Соединенных Штатов и Демократической Республики Конго. |
| The Special Rapporteur was invited to the meeting but unfortunately was unable to do so because of transport difficulties. | Специальный докладчик, получившая соответствующее приглашение, к сожалению, не смогла принять участие в этом совещании вследствие транспортных проблем. |
| The Board noted four balances, which consisted of debits of $673,126 and a credit of $63,924, that the Board was unable to confirm because of the lack of clear description of the accounts as provided by UNOPS. | Комиссия отметила, что она не смогла подтвердить четырех остатков средств, которые включают дебетовые остатки на сумму 673126 долл. США и кредитовые остатки на сумму 63924 долл. США, из-за отсутствия четкого описания счетов в информации, представленной ЮНОПС. |
| Voter education for farm workers was limited as many organizations were unable to gain access to farms. | Мероприятия по информированию избирателей из числа сельскохозяйственных рабочих проводились лишь в ограниченных масштабах, поскольку многие организации были не в состоянии получить доступ на фермы. |
| If at that time a delegation were unable to indicate the level of representation, the Secretariat would record it at the level of Chairman of Delegation. | Если на этот момент делегация будет не в состоянии назвать уровень представительства, секретариат зарегистрирует его на уровне главы делегации. |
| As a result of such behaviour of the "UNC" side, NNSC has been unable to carry out its normal function since then. | В результате таких действий стороны "КООН" ИГНС оказались с тех пор не в состоянии выполнять свои обычные функции. |
| However, it had a clear obligation to protect the interests of its citizens and creditors, who often were unable to obtain legal relief from immune diplomatic agents. | Вместе с тем на нем лежит четкое обязательство защищать интересы своих граждан и кредиторов, которые нередко оказываются не в состоянии найти средства правовой защиты от действий пользующихся иммунитетом дипломатических агентов. |
| If their skills are not readily transferable to industrialized countries (for example, agricultural skills), the men may find themselves unable to support their families: | Мужчины, знания и опыт которых не всегда можно использовать в промышленно развитых странах (например, опыт работы в сельскохозяйственной сфере), могут оказаться не в состоянии обеспечивать свои семьи: |
| Terrified and tortured, unable to comprehend what happened to her. | Он замучен, напуган и не может понять, что с ним происходит. |
| It succeeded in holding positions in governorates where it is unable or unwilling to conduct offensives, such as Idlib and Dara'a. | Ему удалось удержать позиции в мухафазах, где оно не может или не желает проводить наступление, таких как Идлиб и Деръа. |
| Mr. KUMAMARU (Japan) said that his delegation was unable to support the proposal by the United States of America because the question of establishing the high-level board had not been given sufficient consideration in the Third Committee. | Г-н КУМАМАРУ (Япония) говорит, что его делегация не может поддержать предложение Соединенных Штатов Америки, так как вопрос о создании совета высокого уровня не был должным образом рассмотрен в Третьем комитете. |
| It is deeply unfortunate that, at the time when Sudan is suffering a severe economic shock, it is unable to rely on the institutions and mechanisms for international financial support that would normally be available to a country in such circumstances. | Весьма прискорбно, что в условиях тяжелых экономических потрясений Судан не может воспользоваться институтами и механизмами международной финансовой помощи, к которым та или иная страна могла бы прибегнуть в подобных обстоятельствах. |
| 6.8 With regard to the author's allegation that he is unable to find gainful employment as a result of his conviction, the State party submits that the courts did not deprive him of the right to act as journalist. | 6.8 В отношении утверждения автора о том, что он не может найти приносящую доход работу в результате признания его виновным, государство-участник отмечает, что суды не лишили его права на деятельность в качестве журналиста. |
| We are struck by the fact that we have still been unable to achieve conclusive results. | Нас поражает тот факт, что мы до сих пор не смогли добиться убедительных результатов. |
| The parties were unable to resolve the question, reference to historical records and documents from the interim period notwithstanding. | Стороны не смогли урегулировать данный вопрос, даже несмотря на обращение к историческим источникам и документам переходного периода. |
| For the ninth time, the Consultative Parties were unable to participate in the decision. | В девятый раз консультативные стороны не смогли принять участие в обсуждении. |
| UNFICYP was unable to verify the situation because of the established restrictions on the Force in that area. | ВСООНК не смогли проверить реальную ситуацию вследствие введенных ограничений на деятельность Сил в этом районе. |
| Mr. Taghizade expressed regret that the representatives of the Council of Europe had been unable to attend the current event, and said that the Committee should express its concern at the inertia shown by some developed countries in discussing ratification of the Convention. | Г-н Тагизаде выражает сожаление в связи с тем, что представители Совета Европы не смогли принять участие в данном мероприятии, и говорит, что Комитет должен выразить озабоченность в связи с тем, что некоторые развитые страны не проявляют готовности обсуждать ратификацию Конвенции. |
| However, Oxford was unable thereby to enter the 1987 UEFA Cup because of the UEFA ban on English clubs in European competitions. | Оксфорду не удалось выйти в 1987 году на Кубок УЕФА, из-за запрета на участие английских клубов в еврокубках. |
| It was unable to visit other States because of the lack of time, the distances involved and the need to make the best possible use of its stay. | В силу ограниченности сроков, территориальной протяженности страны и необходимости сосредоточить внимание на цели поездки другие штаты посетить не удалось. |
| Just as my predecessor said to this Assembly in his last address, I too must state that I have been unable to resolve the financial crisis. | Точно так, как сказал мой предшественник в ходе своего последнего выступления в Ассамблее, я должен также заявить, что мне не удалось преодолеть финансовый кризис. |
| Mr. Mally (United States of America) said that his delegation regretted that the Committee had been unable to send a unified message to provide the appropriate political impetus for restarting the Doha Round and for furthering global trade liberalization. | Г-н Мэлли (Соединенные Штаты Америки) от имени своей делегации выражает сожаление, что Комитету не удалось выразить единое мнение, с тем чтобы дать надлежащий политический импульс возобновлению Дохинского раунда и содействию либерализации глобальной торговли. |
| It is true that the Rapporteur was unable to visit the Democratic Republic of the Congo, which would have been extremely useful in giving him a more accurate picture of the situation and, in particular, in enabling him to obtain the Government's comments. | Действительно, Докладчику не удалось посетить Демократическую Республику Конго, что было бы чрезвычайно полезно с точки зрения более внимательного ознакомления с реальной обстановкой и, в частности, позволило бы ему выслушать замечания правительства. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| Garrett's older brother Bones has relapsed during his weekend pass and will be unable to do the best man toast. | Старший брат Гаррета Боунс сорвался во время выходных и не сможет произнести тост шафера. |
| If the Working Group was unable to make substantial headway on the issue in the short term, his delegation would be open to referring it to the International Law Commission for study. | Если Рабочая группа не сможет добиться существенного прогресса по данному вопросу в ближайшее время, делегация Чили готова к передаче его для изучения в Комиссию международного права. |
| In any event, the opposition will be unable to obtain one-third plus one and the majority cannot obtain one-half plus one. | В любом случае оппозиция не сможет получить треть плюс один голос, а большинство не сможет получить половину плюс один голос. |
| One thing is clear: if Chad does not acknowledge the roles women play in daily life, and does not give them the place they deserve for their personal advancement as subjects of law and citizens, the country will be unable to develop. | Ясно одно: если Чад не признает за женщинами ту роль, которую они играют в каждодневной жизни, и не отведет им место, которое они заслуживают, для их личного развития как субъектов права и граждан, страна не сможет развиваться. |
| In any event, the author remains unable to be registered for his contract of community service, required for practice as an attorney, and thus cannot engage in his chosen profession as a result of his religious convictions. | В любом случае автор по-прежнему не сможет зарегистрировать свой договор о работе на благо общества, который необходим для того, чтобы заняться адвокатской практикой, и, следовательно, не сможет работать по выбранной им профессии из-за своих религиозных убеждений. |
| With regard to complementarity, the court should operate only in cases where national jurisdictions were unable or unwilling to guarantee justice. | Что касается комплементарности, то суду следует вступать в действие лишь в тех случаях, когда национальные юрисдикции не способны или не желают гарантировать отправление правосудия. |
| Urban stakeholders were often unable to cope with these problems efficiently. | Часто располагающиеся в городах заинтересованные стороны не способны решать эти проблемы эффективным образом. |
| Second, they were largely unable to attract FDI that could bring forth spillovers of employment generation and technology transfer into the domestic economy. | Во-вторых, в большинстве своем они не способны привлечь ПИИ, которые могли бы обеспечить создание рабочих мест и передачу технологий в отечественную экономику. |
| Many countries were unable to meet their obligations owing to economic difficulties or circumstances not of their making, or simply because of their situation as developing countries faced by more pressing problems and priorities. | Многие страны не способны выполнять свои обязательства из-за экономических трудностей или из-за не зависящих от них обстоятельств или же просто из-за того, что они являются развивающимися странами, сталкивающимися с более насущными проблемами и неотложными приоритетами. |
| Furthermore, some 100 million under-5 children were underweight and 165 million were stunted in 2011, and therefore unable to realize their full socio-economic and human potential. | Кроме того, в 2011 году примерно 100 миллионов детей в возрасте до 5 лет имели пониженную массу тела, а у 165 миллионов детей этой возрастной группы наблюдалось отставание в росте, вследствие чего они были не способны в полной мере реализовать свой социально-экономический и человеческий потенциал. |
| As such they were unable to enter contracts, obtain loans and take part in the modern economy. | Женщины не могли заключать контракты, получать ссуды и участвовать в современной экономике. |
| United Nations military observers reported hearing a helicopter but were unable to make visual contact because of the weather. | Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили, что они слышали шум мотора вертолета, однако не могли засечь его визуально в связи с погодными условиями. |
| They wanted me to help them access off- world technology, which they're unable to do since we shut down their side operation. | Они хотели, чтобы я помог им доставать внеземные технологии... которые они не могли достать сами, поскольку мы прикрыли их лавочку. |
| An additional problem was encountered during the clearance of sites that were used to "dump" cluster bombs, presumably if the pilots were unable to identify suitable targets. | С еще одной проблемой пришлось столкнуться во время очистки участков местности, которые использовались для "сбрасывания" кассетных авиабомб в тех ситуациях, когда, как предполагалось, летчики не могли опознать пригодные для нанесения ударов цели. |
| Following the discovery of platinum in gold rocks, the Spaniards were unable to use it for a long time because they had no technology for processing this metal. | После обнаружения платины в золотосодержащих породах испанцы долгое время не могли найти ей применение, поскольку не имели технологий по обработке этого металла. |
| Other regions, however, are likely to be unable to provide productive employment. | Другие регионы, однако, скорее всего не смогут обеспечить производительную занятость. |
| Of course, the sustainability of corporations and businesses should be considered, as disregarding the economic conditions of the employers and the ability of corporations to pay wages make them unable to run their businesses and the workers will, in turn, become unemployed. | Разумеется, следует учитывать необходимость устойчивого функционирования корпораций и предприятий, поскольку игнорирование экономических условий работодателей и способности корпораций выплачивать заработную плату может привести к тому, что работодатели не смогут вести свой бизнес и трудящиеся, в свою очередь, потеряют работу. |
| This would rob these measures of much of their effectiveness since juridical persons, in particular banking establishments, which the arbitrator will approach to obtain the execution of such orders, would be unable to comply without a writ of enforcement. | Это значительно снизит эффективность таких мер, поскольку юридические лица, в частности банковские учреждения, к которым арбитр будет обращаться для выполнения таких постановлений, не смогут этого сделать без судебного приказа о приведении в исполнение. |
| The Committee was informed that, owing to financial difficulties experienced by the Untied Nations in recent months, interpretation could not be provided for all 30 meetings of the session and that Conference Services would be unable to provide summary records for the forty-ninth session. | Комитет был информирован о том, что по причине финансовых трудностей, испытываемых Организацией Объединенных Наций в последние месяцы, не представлялось возможным обеспечить устным переводом все 30 заседаний сессии и что конференционные службы не смогут обеспечить сорок девятую сессию краткими отчетами. |
| It would not be possible for the Committee to hold this additional session if the Assembly were not to agree to its recommendation on the expenses of members, since many members would be unable to attend. | Комитет не сможет провести эту дополнительную сессию, если Ассамблея не согласится с его рекомендацией о покрытии расходов членов Комитета, поскольку многие из них не смогут принять в ней участие. |
| Edward, delayed by his money raising efforts, was temporarily unable to proceed with his invasion plans. | Эдуард занятый сбором денег, временно не мог продолжать воплощать свои планы по вторжению. |
| He would have been unable to control his actions. | Потом он не мог себя контролировать. |
| Sixty students who had enrolled in ESF programmes in previous years remained unable to complete their training, while 61 new students accepted into ESF for the 1997/1998 school year were unable to attend classes. | Шестьдесят студентов, зачисленных на ПФ в предыдущие годы, все еще не могут завершить свою учебу, а 61 новый студент, зачисленный на ПФ на 1997/98 учебный год, не мог посещать занятия. |
| If so, the Panel considers that the claimant was unable to avoid the betterment involved. | Если дело обстояло так, Группа считает, что заявитель не мог избежать соответствующего улучшения. |
| In that report, the Secretary-General indicated that, for technical reasons, he was unable to issue the documents or his observations at that time and that he would report further as soon as the technical process of translation was completed. | Генеральный секретарь также указал в нем на то, что по техническим причинам в тот момент он не мог опубликовать эти документы или его замечания и что о дальнейших шагах он сообщит по окончании технического процесса перевода. |
| However, this alphabet wasn't IPA at all, as some characters were unable to be represented in local presses. | Однако в нём не использовался алфавит МФА, поскольку некоторые его знаки невозможно было печатать в местных типографиях. |
| Where it has been unable to obtain required information, and as a follow-up to recommendations included in earlier comments, the Committee may request the State party concerned to agree to receive a mission consisting of one or two members of the Committee. | В тех случаях, когда невозможно было получить необходимую информацию, и в качестве последующих мер по осуществлению рекомендаций, включенных в предыдущие замечания, Комитет может обратиться с просьбой к соответствующему государству-участнику согласиться принять миссию, состоящую из одного или двух членов Комитета. |
| Critical hospitals and other health-care facilities in Haiti were also damaged or destroyed, and were consequently unable to continue service delivery to affected communities. | Кроме того, в Гаити были повреждены или разрушены крупные больницы и другие медицинские учреждения, в силу чего продолжать оказание услуг пострадавшим общинам стало невозможно. |
| Unable to start external editor. Please check your configuration in the settings dialog. | Невозможно запустить внешний редактор. Проверьте параметры настройки в окне настроек. |
| Unable to resolve SecurityKeyIdentifier found in the SamlAssertion SamlAssertion signature can not be validated for the Issuer. | Не удалось разрешить идентификатор SecurityKeyIdentifier, найденный в подписи SamlAssertion. Невозможно проверить подпись SamlAssertion для поставщика. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| This situation is one of the most significant reasons why the peace process in Sierra Leone is at such a difficult stage, unable to make progress. | Это является одной из наиболее значимых причин возникновения в мирное процессе в Сьерра-Леоне столь сложной стадии и его неспособности продвигаться вперед. |
| The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |
| As a result of the Libyan failure to comply with the relevant resolutions, the Security Council, in the course of 10 reviews, has been unable to conclude that the sanctions regime against Libya should be changed. | В результате неспособности Ливии выполнить соответствующие резолюции, Совет Безопасности в ходе десяти пересмотров не смог прийти к выводу, что режим санкций против Ливии следует изменить. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |