| Owing to the restrictions on the water supply from those cisterns, farmers were unable to provide sufficient irrigation for their land and agricultural production was limited. | Из-за ограничения водоснабжения из этих водохранилищ фермеры не могут обеспечить достаточное орошение своих земель, из-за чего ограничено сельскохозяйственное производство. |
| Ms. Dastidar (India) said that developing countries, particularly the least developed among them, were unable to optimize their share in international trade owing to difficulties in market access and a lack of trade capacity, concessional finance and credit. | Г-жа Дастидар (Индия) говорит, что развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, не могут добиться получения оптимальной доли в международной торговле в связи с трудностями в доступе к рынкам, ограниченным торговым потенциалом и дефицитом льготных финансовых ресурсов и кредитов. |
| The President of CCISUA noted that the organizations were unable to recruit and retain the most qualified staff owing to the uncompetitive salaries and low levels of the margin at the senior managerial levels. | Председатель ККСАМС отметила, что из-за неконкурентных окладов и низкой величины разницы на высоких руководящих уровнях организации не могут нанимать и удерживать самых квалифицированных сотрудников. |
| Their families are said to be unable to take steps to report the disappearances or to resort to domestic remedies for fear of reprisal by the Government. | Из-за репрессалий правительства их семьи не могут сообщить об этих исчезновениях или использовать внутренние средства правовой защиты. |
| With regard to best practices in host countries, she mentioned Canada, the United States and various European countries, whose schemes for resettlement on the basis of humanitarian visas, though limited, helped protect migrants unable to return to their country of origin. | В заключение Специальный докладчик отмечает, что такое явление, как миграция, подчеркивает наличие проблем структурного характера, которые не могут быть решены с помощью дополнительных мер и еще менее - с помощью мер, принимаемых в одностороннем порядке. |
| The Chairman: As you will recall, at the organizational meeting held on 9 October, the Committee was unable to take up the item of election of other members of the Bureau because consultations were still continuing among the regional groups concerned. | Председатель (говорит по-английски): Как вы помните, на организационном заседании, которое состоялось 9 октября, Комитет не смог рассмотреть вопрос о выборах других членов Бюро, потому что еще продолжались консультации среди заинтересованных региональных групп. |
| 2.12 The author claims that he complained orally to the court about ill-treatment by law enforcement officers and states that he was unable to complain in writing, as he remained handcuffed, inside a secure metal cage, when the Supreme Court examined his appeal. | 2.12 Автор утверждает, что в суде он жаловался в устной форме на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов, и заявляет, что он не смог пожаловаться в письменной форме, как он оставался в наручниках внутри защищенной металлической клетки в момент рассмотрения Верховным судом его жалобы. |
| 5.4 As to the Ombudsman and the Commission on Protection against Discrimination, the authors submit that the former was used by them but was unable to halt the threat of forced eviction which was to be implemented in July 2011. | 5.4 В отношении Омбудсмена и Комиссии по защите от дискриминации авторы заявляют, что они воспользовались услугами Омбудсмена, но он не смог устранить угрозу принудительного выселения, которое должно было быть проведено в июле 2011 года. |
| Nonetheless, Konstruktor does allege that its workers left the Project site after the suspension of construction operations. Konstruktor further alleges that after the repatriation of its workers, it was unable to find productive work for them. | Тем не менее "Конструктор" утверждает, что его работники покинули место осуществления Проекта после прекращения строительных работ. "Конструктор" далее утверждает, что после возвращения его работников он не смог найти для них работу. |
| a The beneficiary was allocated a travel grant at the ninth session of the Board of Trustees, but was unable to travel to the Working Group in June 2004. | а Бенефициару была выделена субсидия на поездку на девятую сессию Совета попечителей, однако он не смог приехать на сессию Рабочей группы в июне 2004 года. |
| Faced with that situation, the Russian delegation was unable to support the document. | В такой ситуации российская делегация не смогла поддержать данный документ. |
| Regrets that the Special Rapporteur has been unable to submit her interim report at the current session; | сожалеет о том, что Специальный докладчик не смогла представить ей свой промежуточный доклад на нынешней сессии; |
| The Working Group was unable to reach final agreement on an alternative phrase, although it was agreed that it should be clear the period was finite. | Рабочая группа не смогла достичь окончательного согласия в отношении альтернативного выражения, хотя и было решено уточнить, что данный срок является определенным. |
| It is regrettable that, despite two years of intensive negotiations, the Group of Governmental Experts was unable to reach consensus on the draft of a new protocol. | К сожалению, несмотря на два года интенсивных переговоров, группа правительственных экспертов не смогла достигнуть консенсуса по проекту нового протокола. |
| Owing to exceptional circumstances at the date of the audit, the Board was not provided with the results of the physical inventory and therefore was unable to entirely corroborate the amount of $17.5 million disclosed in note 13 to the financial statements. | Ввиду исключительных обстоятельств, существовавших на дату проведения ревизии, Комиссия не получила результатов инвентаризации и поэтому не смогла полностью подтвердить сумму в размере 17,5 млн. долл. США, указанную в примечании 13 к финансовым ведомостям. |
| When the wind speed is too low, the air is blocked and unable to rise to form the cloud. | Если влажность достаточна, но скорость ветра слишком низкая, то воздушные массы не в состоянии подняться и сформировать облако. |
| The French and Spanish were unable to repair Hannibal quickly enough for her to take part in the eventual defeat of the Franco-Spanish squadron at the Second Battle of Algeciras several days later. | Французы и испанцы были не в состоянии достаточно быстро отремонтировать Hannibal, так что он не принял участие в поражении франко-испанской эскадры в Гибралтарском ночном сражении несколько дней спустя. |
| "But I was forced to retreat, unable to dispatch the baron." | "Но я был вынужден отступить, не в состоянии противостоять барону". |
| For compelling personal reasons the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan is unable to present his report to the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session. | Ввиду непреодолимых трудностей личного характера Специальный докладчик по положению в области прав человека в Судане не в состоянии представить свой доклад Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии. |
| On the side of the Rwandese government forces, guarantees were demanded that RPF was not willing to give, while RPF insisted on prior measures to halt the continuing massacres, which the Rwandese government forces professed themselves unable to take. | Силы правительства Руанды (СПР) требовали гарантий, которые ПФР не хотел предоставлять, тогда как ПФР настаивал на предварительных мерах по прекращению продолжавшихся массовых убийств, которые, как признались силы правительства Руанды, они были не в состоянии принять. |
| As the case was sub judice, he was unable to comment further. | Поскольку дело находится в производстве, он не может прокомментировать его дальше. |
| This initiative originates from the concern that the international community is often unable to meet the basic needs of populations affected by emergencies and crises. | Эта инициатива проистекает из обеспокоенности международного сообщества по поводу того, что зачастую оно не может удовлетворить основные потребности населения, пострадавшего в результате чрезвычайных обстоятельств и кризисов. |
| A person unable to meet a contractual obligation incurs no criminal liability and may not be deprived of freedom. | Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
| Hekmatyar has not yet publically reacted to these events, demonstrating that he is either unwilling or unable to confront this issue openly. | Хекматьяр пока не отреагировал публично на эти события, показывая тем самым, что он либо не хочет, либо не может открыто занять позицию в этом вопросе. |
| Poverty was rife, living conditions in camps were squalid, and services that UNRWA was unable to deliver, such as advanced health care, were out of reach for a majority of refugees. | Среди них отмечается высокий уровень нищеты, условия в лагерях не отвечают санитарным нормам и БАПОР не может оказывать большинству из них квалифицированную медицинскую помощь. |
| Both were unable to reach any agreement on related aspects of the further development of the Register. | И та, и другая не смогли прийти к какому бы то ни было согласию по соответствующим аспектам дальнейшего развития Регистра. |
| In addition, numerous students who would have begun their university studies in 1997 were unable to sit for entrance exams because of the closure. | Кроме того, многие студенты, которые могли бы приступить к занятиям в университетах в 1997 году, не смогли сдать вступительные экзамены в связи с закрытием территорий. |
| With regards to the clearance exemption section, the delegate of the United States of America noted that she and the expert from the United Kingdom were unsatisfied with the wording of the section but had been unable to complete a revision. | В связи с разделом, в котором речь идет об освобождении в отношении зазора, делегат от Соединенных Штатов Америки отметила, что она и эксперт от Соединенного Королевства не удовлетворены формулировкой этого раздела, но не смогли доработать пересмотренный вариант. |
| In Game 2, Baltimore was unable to stop the Lakers guard, who scored 52 points, nearly half of L.A.'s total, in the 118-115 win. | Во второй игре игроки «Буллетс» опять не смогли остановить защитника «Лейкерс», который набрал 52 очка, почти половину из победных 118. |
| Because of the maintenance of the aerial embargo, farmers, agricultural cooperatives and agro-business have been unable to export their surplus production (vegetables, fruits), which are usually shipped by air. | Вследствие сохранения воздушной блокады фермеры, сельхозкооперативы и агропромышленные предприятия не смогли экспортировать излишки произведенной на местах сельскохозяйственной продукции (овощи, фрукты и т.д.), для вывоза которой обычно используется воздушный транспорт. |
| One member of the Committee commented that it was incomprehensible that such a programme was unable to secure the necessary funding. | Одна из членов Комитета указала, что ей непонятно, почему для реализации подобного рода программы не удалось обеспечить необходимую финансовую основу. |
| While applauding the historic decision on the issue of extension, my delegation considers it unfortunate that we were unable to adopt a final declaration. | Горячо приветствуя историческое решение по вопросу о продлении действия Договора, моя делегация, тем не менее, считает прискорбным то, что нам не удалось принять заключительной декларации. |
| I would like to further inform you that, although an exchange of views took place, owing to a shortage of time, the Committee was unable to complete its review of the amendments to programme 20 that were proposed by delegations. | Имею честь также информировать Вас о том, что, хотя обмен мнениями состоялся, из-за нехватки времени Комитету не удалось завершить рассмотрение поправок к программе 20, предложенных делегациями. |
| Unable to infer the XSD from the XML file. The XML contains multiple namespaces. | Не удалось вывести XSD из XML-файла. XML содержит несколько пространств имен. |
| The Panel regretted that the Parties had been unable to reach consensus on the basis of the information available from the Technology and Economic Assessment Panel and the Methyl Bromide Technical Options Committee. | Группа выразила сожаление в связи с тем, что Сторонам не удалось достичь консенсуса на основе информации, полученной от Группы по техническому обзору и экономической оценке и Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| Impairment is recognized if there is objective evidence that UNCDF will be unable to collect all amounts due on a loan according to the original contractual terms. | Обесценение займа учитывается в том случае, если имеются объективные свидетельства того, что ФКРООН не сможет получить все причитающиеся ему по займу суммы в соответствии с первоначальными условиями соглашения о предоставлении займа. |
| Without such capacity, the Secretariat will remain a reactive institution, unable to get ahead of daily events, and the ECPS will not be able to fulfil the role for which it was created. | Без таких возможностей Секретариат будет оставаться учреждением, способным лишь реагировать на обстановку, будучи не в состоянии предвидеть развитие событий, а ИКМБ не сможет играть ту роль, ради которой он был создан. |
| Although each alleged incident of harm to civilians or civilian property needs to be investigated separately, the Commission will be unable to do so unless it can conduct on-site investigations. | Хотя каждый заявляемый случай нанесения ущерба мирным жителям или гражданской собственности должен расследоваться отдельно, Комиссия не сможет сделать это, пока не проведет расследования на местах. |
| What would happen should the jury be unable to reach a verdict of guilty or not guilty? | Что произойдет в том случае, если суд присяжных не сможет вынести решение о виновности или невиновности? |
| This leaves men confused and unable to pigeon-hole you. | Это оставит мужчину в замешательстве и он не сможет отнести вас к какому-либо классу. |
| As a general comment on the proposals, Mr. Salama expressed concern at the use of terms such as "unwilling or unable" in relation to States. | В качестве общего замечания к прозвучавшим предложениям г-н Салама выразил озабоченность в связи с использованием в отношении государств таких выражений, как "не желают или не способны". |
| Despite efforts by the new Government to address the situation, State institutions have been unable to protect individuals from gross human rights violations or grant redress or compensation to the rapidly growing number of victims. | Несмотря на усилия нового правительства по урегулированию ситуации, государственные институты не способны защитить жителей от серьезных нарушений прав человека или предоставить компенсацию быстро растущему числу жертв. |
| For a number of years PAYEs for new school were automatically linked to their respective local authority and the local authorities were either unable or unwilling to continue to provide data for those schools via the annual Business Register Survey. | На протяжении ряда лет РАУЕ для новых школ автоматически привязывались к их соответствующим местным органам, а местные органы оказывались либо не способны, либо не готовы продолжать предоставлять данные по этим школам в рамках ежегодного регистрового обследования предприятий. |
| Newly established Governments, weak during a fragile transition, are frequently unable or unwilling to adequately protect human rights defenders. | Новые правительства, не обладающие достаточной силой в сложный переходный период, зачастую не способны или не желают защищать надлежащим образом правозащитников. |
| The security forces had been unable to prevent their theft, nor was it able to secure the borders to prevent the cables being shipped out of the country. | Органы безопасности не способны предотвратить эти кражи или перекрыть границы, дабы помешать вывозу срезанных проводов за пределы страны. |
| As Social Services Centres did not have access to such information, they were unable to provide adequate aid and protection to those in need. | Поскольку центры социального обслуживания не имели доступа к такой информации, они не могли оказывать адекватную помощь и защиту. |
| The technical conduct of the polls was satisfactory in most locations, although there were many reports of registered voters being unable to locate their names on voter lists. | С технической точки зрения голосование проходило удовлетворительно в большинстве районов, хотя поступило много сообщений о том, что зарегистрированные избиратели не могли обнаружить свои имена в списках избирателей. |
| The Group of 77 and China had had urgent unforeseen requirements but had been unable to hold meetings for lack of resources, which had seriously hampered its work. | У Группы 77 и Китая возникали неотложные непредвиденные потребности, однако из-за отсутствия ресурсов они не могли провести заседания, что серьезно затрудняло их работу. |
| In 1992, Kuwait had also launched a debt relief initiative for a large number of countries that were grappling with serious difficulties and unable to pay their debt. | Помимо этого в 1992 году Кувейт выступил с инициативой, позволившей списать долги многих стран, которые, столкнувшись с огромными трудностями, не могли их вернуть. |
| And because of the covert nature of the operation, not only were official government spokesmen unable to talk about it, they didn't even know about it. | И в силу негласности данной операции официальные лица не только не могли говорить о ней, но, скорее всего, и не знали. |
| Without generous support from the international community, they would be unable to emerge from the vicious circle of poverty. | Без щедрой поддержки со стороны международного сообщества они не смогут разорвать порочный круг нищеты. |
| Moreover, given the level and rate of development in some low-income States, they will be unable to raise adequate funds domestically to meet domestic health needs in the near future. | Кроме того, как следует из уровня и темпов развития в некоторых из стран с низким уровнем доходов, в ближайшем будущем они не смогут собирать достаточно средств на национальном уровне для удовлетворения своих потребностей в области здравоохранения. |
| Officials of the agricultural air company pointed out that they would be unable to respond adequately if, as they expect, a locust attack were to occur. | Должностные лица сельскохозяйственной авиационной компании указали, что они не смогут принять надлежащих мер в случае ожидаемого нашествия саранчи. |
| The Bahá'í writings state, "As long as women are prevented from attaining their highest possibilities, so long will men be unable to achieve the greatness which might be theirs." | Как заявляют бехаисты: «До тех пор, пока женщинам мешают пользоваться их возможностями в самой полной мере, мужчины не смогут достичь того величия, которого могли бы»1. |
| This is a real risk, especially for those countries in Sub-Saharan Africa which, even on strong assumptions for growth and increasing national tax revenues, will still be unable to shoulder the burden of public spending essential to human development. | Такой риск является реальным, особенно для стран Африки, расположенных к югу от Сахары, которые даже при самых оптимистичных предположениях в отношении роста и повышения национальных налоговых поступлений по-прежнему не смогут нести на себе бремя государственных расходов, имеющих важное значение для обеспечения развития в интересах человека. |
| He was in a state of shock. unable to walk. | Сам он был в состоянии шока, не мог идти. |
| The problem is that the IMF was unable to interpret the evidence with which it was confronted. | Проблема в том, что фонд не мог интерпретировать факты, с которыми он столкнулся. |
| 4-year-old Otto Goodwin, unable to connect with the world around him, constructed a private language consisting of over 3,000 words. | В возрасте 4 лет Отто Гудвин не мог взаимодействовать с окружающим миром, он создал тайный язык, состоящий из 3000 слов. |
| Most significantly, he was unable to speak, suggesting that language is not just genetic - it needs to be learned from others. | Молока? Самое главное, он не мог говорить, а значит язык, это это не только гены, его нужно выучить у кого-то другого. |
| He said that he mainly listens to the same music that he did when younger and enjoys the process of discovering harmonies or nuances that he was unable to notice during his youth, gaining a different appreciation for the music. | Он сказал, что он в основном слушает ту же музыку, что и в молодости, и наслаждается процессом обнаружения мелодий или нюансов, которые он не мог заметить в юности, получая новое впечатление от музыки. |
| Owing to a lack of capacity, the Base is currently unable to process write-off requests and dispose of written-off property in a timely manner. | Поскольку в настоящее время База не располагает необходимым потенциалом, своевременное выполнение заявок на списание и ликвидацию имущества невозможно. |
| Unable to start debugging. The debugger is not properly installed. Run setup to install or repair the debugger. | Невозможно начать отладку. Отладчик неправильно установлен. Запустите программу установки, чтобы установить или восстановить отладчик. |
| In such circumstances, detainees are materially unable to ensure that their rights are respected through legal proceedings. | В таких условиях содержащимся под стражей лицам практически невозможно отстоять свои права в судебном порядке. |
| Histopathologists were unable to specifically distinguish between types we now know to be dissimilar molecularly. | Патогистологически было невозможно дифференцировать типы опухолей, которые, как в настоящее время известно, различаются молекулярными особенностями. |
| In some such cases, programmes were unable to acquire prepaid equipment and/or software or were forced to restrict the exchange of professionals who were denied entry visas into United States territory. | В этой связи можно привести в качестве примера случаи, когда невозможно было получить необходимое для программ оборудование и/или компьютерные программы, которые уже были оплачены, или когда приходилось довольствоваться ограниченным обменом между специалистами в связи с отказом в выдаче въездных виз на американскую территорию. |
| Insolvency, serious breach or otherwise are given as instances when a party is unable or unwilling to perform its obligations. | В качестве примера неспособности или нежелания стороны выполнять свои обязательства приводятся несостоятельность, серьезные нарушения обязательств или другие причины. |
| As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. | Из-за болезни учителей и их неспособности вести занятия закрываются школы. |
| They further noted that there was no substantial evidence that the police would be unwilling or unable to provide protection to the authors. | Они также отметили отсутствие убедительных доказательств нежелания или неспособности полиции обеспечить защиту авторов. |
| In fact, the defining characteristic of both is the lack of State protection, because the State is either unable or unwilling to provide it. | По сути дела, определяющей характеристикой и тех, и других является отсутствие их защиты со стороны государства в силу либо неспособности, либо нежелания государства сделать это. |
| In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. | В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |