| The electorate continued to be unable to understand why the United Nations seemed unable to understand or accept that in the lifetime of the Special Committee the situation for small countries such as the Falkland Islands had totally changed. | Его избиратели по-прежнему не могут понять, почему Организация Объединенных Наций, созданная для того, чтобы помогать народам мира, как представляется, не способна осознать или признать, что за годы существования Специального комитета ситуация с малыми странами, такими, как Фолклендские острова, полностью изменилась. |
| So long as the United States was unable to join the treaty, it would be unrealistic to expect it to give the Court that level of support. | Поскольку Соединенные Штаты не могут присоединиться к договору, было бы нереальным рассчитывать на то, что они окажут Суду такую поддержку. |
| CAT expressed its concern at information that between 40 to 50 per cent of remand prisoners were unable to challenge and appeal decisions to impose or maintain specific restrictions. | КПП выразил обеспокоенность информацией о том, что 40-50% лиц, содержащихся в предварительном заключении, не могут оспорить и обжаловать решения об установлении или сохранении конкретных ограничений. |
| According to the village elders, the residents have not returned to Kabingu because they have been unable to rebuild their homes. | Как сообщили им самые старые жители деревни, жители не возвращаются в Кабингу, поскольку не могут восстановить свои дома. |
| Reporting by professionals who work with young children is especially important; these children are more susceptible to injury and unable to make complaints, and early detection and intervention can help reduce the risk of repeated abuse and long-term health and social consequences. | Такие дети более уязвимы и не могут подавать жалобы, поэтому раннее выявление угрозы и вмешательство могут способствовать уменьшению опасности повторных злоупотреблений и предотвратить долгосрочные медицинские и социальные последствия. |
| The President of the Council for the month of May had indicated that he had held bilateral consultations but had been unable to reach an agreement. | Председатель Совета в мае 2000 года указал, что он провел двусторонние консультации, но не смог получить согласия. |
| The secretariat was unable to inform the families of the Working Group's decisions, taken in 1999 and 2002, that it would apply the six-month rule to these cases. | Секретариат не смог проинформировать семьи о принятых Рабочей группой в 1999 и 2002 годах решениях о том, что она намеревается применить в отношении этих случаев правило шести месяцев. |
| The claimant seeks compensation for the portion of the site establishment costs which it was unable to amortize due to the cancellation of two of the contracts, which were not resumed following the liberation of Kuwait. | Заявитель ходатайствует о компенсации той части расходов на обустройство стройплощадок, которую он не смог амортизировать ввиду аннулирования двух из контрактов, не возобновленных после освобождения Кувейта. |
| We then called the International Committee of the Red Cross, which made all the necessary contacts but was unable to ease the situation. | После этого мы обратились в Международный комитет Красного Креста, который задействовал все необходимые контакты, но не смог разблокировать ситуацию, в результате чего мы не смогли добраться до семьи Абу Харджа для выполнения своей задачи». |
| On that second occasion, the Special Representative was unable to speak to Juan Obiang Late, who, he was told, had been taken from the police station to do some work for a senior official. | Во время этого повторного посещения Специальный представитель опять не смог встретиться с Хуаном Обиангом Лате, который, как ему сообщили, был выведен на работу за пределами полицейского управления для нужд одного органа власти. |
| Fusas was also unable to provide any documentary or other evidence that might constitute proof of payment. | Компания не смогла представить ни документального, ни какого-либо иного доказательства платежа. |
| As Yeon Do is not feeling well, she is unable to come today. | Ён Ду еще не слишком хорошо себя чувствует, поэтому она не смогла прийти. |
| Mr. Lamptey (Ghana): The African Group was unable to select one candidate for the one Joint Inspection Unit post available to Africa. | Г-н Лэмтей (Гана) (говорит по-английски): Группа африканских государств не смогла выбрать одну кандидатуру на одно место Африки в Объединенной инспекционной группе. |
| It was regrettable that the Conference on Disarmament had thus far been unable to move forward negotiations in that area, and more creative ways must be found to ensure continuity in those efforts. | К сожалению, Конференция по разоружению не смогла добиться прогресса в ходе переговоров по этому вопросу, и поэтому необходимо найти более творческие пути для продолжения работы в этом направлении. |
| With respect to endocrine-disrupting chemicals, the Working Group was unable to reach consensus on the inclusion of the issue in the provisional agenda for the third session of the Conference. | В отношении химических веществ, вызывающих нарушение работы эндокринной системы, Рабочая группа не смогла достичь консенсуса относительно включения этого вопроса в предварительную повестку дня третьей сессии Конференции. |
| It is aimed at helping students with limited economic resources to continue State university education through maintenance loans and other grants and, in particular, at assisting students unable to meet private university enrolment fees. | Целью программы является предупреждение отсева испытывающих финансовые трудности студентов государственных университетов путем предоставления им кредитов на оплату расходов на проживание и других субсидий, и в первую очередь - студентам, которые не в состоянии оплачивать обучение по программам, требуемым для поступления в частные вузы. |
| In the case of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, the CD has been unable to agree on a work programme that includes conclusion of negotiations within the specified time frame of five years. | В случае договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств КР оказалась не в состоянии согласовать программу работы, которая включала бы завершение переговоров в рамках установленного пятилетнего срока. |
| Although she saw light from under Monroe's bedroom door, she was unable to get a response and found the door locked. | Хотя она увидела свет из-под двери спальни Мэрилин Монро, она была не в состоянии получить ответ на свои подозрения, так как дверь была запертой. |
| He said he had gotten lost in the storm, collapsed in the snow, and just laid there, unable to move. | Он сказал, что заблудился в бурю, упал в снег, и лежал, не в состоянии двигаться. |
| In the absence of an autonomous capacity, UNMIK was unable to continue with the production of UNMIK travel documents on its own | Не имея для этого своих собственных возможностей, МООНК оказалась не в состоянии самостоятельно продолжать выпуск проездных документов |
| The delegation was unfortunately unable to say whether any of the 9,000 prisoners released under the amnesty law of 17 March 2009 had been found guilty of acts of torture. | Делегация, к сожалению, не может точно указать, были ли среди 9000 заключенных, освобожденных на основании закона об амнистии от 15 марта 2009 года, те, кто был осужден за применение пыток. |
| In practice, it is materially impossible to obtain outpatient care because the Federal Prison Service is unable to coordinate his travel properly or to maintain the routine required for his treatment so that he can keep external medical appointments. | На практике оказывается физически невозможным обеспечить амбулаторное лечение, поскольку Федеральная пенитенциарная служба не может должным образом организовать транспортировку и придерживаться распорядка, предполагаемого его курсом лечения, своевременно доставляя его на приемы, на которые он записан во внешних медицинских учреждениях. |
| In certain circumstances, where a State is unwilling or unable to investigate or prosecute those responsible for serious violations of international human rights and international humanitarian law constitutive of international crimes, the jurisdiction of the International Criminal Court may be triggered. | В некоторых случаях, когда государство не желает или не может проводить расследования и привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в серьезных нарушениях норм международного права прав человека и международного гуманитарного права, представляющих собой международные преступления, может быть задействована юрисдикция Международного уголовного суда. |
| He regretted, however, that he was unable to inform the Committee of any case in which the Convention might have been invoked before a court. | Вместе с тем г-н Рамишвили выражает сожаление в связи с тем, что он не может привести Комитету ни одного примера ссылок в суде на положения Конвенции. |
| As discussed in paragraphs 46 and 47 below, the Board is unable to express an unqualified opinion on the financial statements of peace-keeping operations because of material uncertainty about the collectability of a portion of the unpaid assessed contributions. | Как отмечается в пунктах 46 и 47 ниже, Комиссия не может выразить безоговорочного мнения относительно финансовых ведомостей операций по поддержанию мира, так как у нее нет уверенности относительно возможности получения части невыплаченных начисленных взносов. |
| The fighters were unable to monitor ground activity due to operational reasons. | Пилоты истребителей по оперативным причинам не смогли проследить за деятельностью на земле. |
| For nearly six years, more than 200,000 people have been unable to return to their homes. | По прошествии почти шести лет свыше 200000 человек не смогли вернуться в свои дома. |
| There was no reason for it, and our chemists were unable to analyse the corrosive agent. | Причин этому не было, и наши химики не смогли определить коррозирующий агент. |
| According to the source, the authorities moved Mr. Jalilov's final hearing to Bukhara (about 150 km away), without notifying his lawyer or members of his family, who consequently were unable to attend the final hearing. | По информации источника, власти перенесли заключительное слушание по делу г-на Жалилова в Бухару (150 км от Карши), не уведомив об этом ни его адвоката, ни членов семьи, которые в результате не смогли присутствовать на слушании. |
| Moreover, among the reasons we were initially unable to sign the Ottawa Convention was the fact that our neighbours to the south and south-east chose not to be parties to the Convention. | Кроме того, в числе причин, по которым мы не смогли изначально подписать Оттавскую конвенцию, можно назвать то обстоятельство, что наши соседи на юге и юго-востоке приняли решение не становиться участниками Конвенции. |
| As a result, the Special Rapporteur was unable to verify the nature and extent of these activities. | В итоге Специальному докладчику не удалось достоверно определить характер и масштабы такой практики. |
| The Working Group was unable to reach agreement on recommendations on non-prosecution additional to those agreed at its first meeting, while a few members did not support the decision to restate that recommendation as an outcome of the second meeting. | Рабочей группе не удалось прийти к согласию в отношении рекомендаций об отказе от преследования помимо тех рекомендаций, которые были согласованы на первом заседании, хотя несколько членов не поддержали решение о подтверждении этих рекомендаций в качестве результатов второго заседания. |
| Unable to raise funds from the Continental Congress, he persuaded various state legislatures to award him a 14-year monopoly for steamboat traffic on their inland waterways. | Ему не удалось привлечь средства от Континентального конгресса, и он убедил законодательные органы штата предоставить ему 14-летнюю монополию на эксплуатацию пароходов во внутренних водных путях. |
| The Global Initiative further noted that corporal punishment is reportedly prohibited in schools, but that it had been unable to obtain details of applicable legislation. | ГИИВТНД отметила также, что телесные наказания, судя по всему, запрещены в школах, но ей не удалось установить, какие действуют в этой связи законы. |
| Setup was unable to configure the autologon features for your machine. Automatic logon may not function correctly after a reboot. Please double check your autologon settings once installation has completed. | Программе установки не удалось настроить автоматический вход в систему на этом компьютере. После перезагрузки автоматический вход в систему может работать некорректно. После установки еще раз проверьте параметры автоматического входа. |
| Now you are like an infant, unable to process these new emotions or the idea that you don't always get everything that you want. | А теперь ты как младенец, неспособный переварить новые чувства или мысль о том, что ты не всегда получаешь то, чего хочешь. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| This change means that most filtering programs are now unable to recognize Tor connections. | Это новшество в конечном итоге означает, что большинство программ фильтрации не сможет обнаружить соединения Тог. |
| If the Conference on Disarmament is unable to break the deadlock, we must consider appropriate alternatives, such as making greater use of the General Assembly. | Если Конференция по разоружению не сможет преодолеть этот тупик, нам необходимо будет рассмотреть соответствующие альтернативные варианты, такие как более широкое использование возможностей Генеральной Ассамблеи. |
| The Mission will, however, be unable to provide the level of support that it could otherwise provide in later stages of deployment. | Однако Миссия пока не сможет обеспечить такой уровень поддержки, который она смогла бы обеспечить на более позднем этапе развертывания. |
| Moreover, the Secretary-General had clearly stated that he was unable to absorb the cost in question from within existing resources and that an additional appropriation of $61,200 would be required in 1994. | Более того, Генеральный секретарь четко заявил, что он не сможет покрыть данные расходы за счет существующих ресурсов и в 1994 году потребуются дополнительные ассигнования на сумму 61200 долл. США. |
| It would not be possible for the Committee to hold this additional session if the Assembly were not to agree to its recommendation on the expenses of members, since many members would be unable to attend. | Комитет не сможет провести эту дополнительную сессию, если Ассамблея не согласится с его рекомендацией о покрытии расходов членов Комитета, поскольку многие из них не смогут принять в ней участие. |
| The representative of the Congo noted that it was important to assist States in meeting their obligations, but only when they were unable to deal with specific challenges alone. | Представитель Конго отметил, что, хотя и важно помогать государствам в выполнении их обязательств, это следует делать лишь в тех случаях, когда они не способны решить сами какие-либо конкретные проблемы. |
| They are mostly unable to harness advanced scientific knowledge to protect their citizens or participate in global negotiations on the challenges of climate, water, energy, biodiversity, and the like. | В основном они не способны использовать продвинутые научные знания, для того чтобы защитить своих граждан или принять участие в глобальных переговорах по проблемам климата, водоснабжения, энергии, биологического разнообразия и т.д. |
| In those cases, the United States Mission, after consultations with the United Nations Legal Counsel, had been forced to request diplomats who incurred debts or whose missions were unable to finance their continued presence in the United States to depart its territory. | В этих случаях представительство Соединенных Штатов после консультации с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций было вынуждено предложить дипломатам, которые имеют задолженность или представительства которых не способны финансировать их дальнейшее пребывание в Соединенных Штатах, покинуть территорию страны. |
| The Committee had been informed that, in practice, detained foreigners were unaware of their rights because they were given only a brief glimpse of the relevant documents and were in any case unable to understand the content. | Комитет был проинформирован о том, что на практике задержанные иностранцы не осведомлены о своих правах, поскольку их лишь кратко знакомят о соответствующих документах и они в любом случае не способны понять их содержание. |
| We're unable to free ourselves. | Мы не способны себя освободить. |
| According to this participant, people who fell into this category were unable to travel abroad, noting that even individuals serving their Governments in the diplomatic service had been unable to get visas. | Этот участник заявил, что лица, отнесенные к этой категории, не могли выезжать за границу, отметив, что даже лицам, состоявшим на дипломатической службе в своих странах, не удавалось получить визы. |
| In 2008, The New York Times created an app for the iPhone and iPod Touch which allowed users to download articles to their mobile device enabling them to read the paper even when they were unable to receive a signal. | В 2008 году «Нью-Йорк таймс» создала приложение для iPhone и iPod touch, которое позволило пользователям загружать статьи на своё мобильное устройство, что дало возможность читать газеты, даже когда пользователи не могли получить сигнал. |
| Frequent population movements and limited access have prevented a thorough assessment of needs in the east of the country, and it is estimated that up to 100,000 people remain unable to access humanitarian aid. | Частые передвижения населения и ограниченность доступа препятствовали тщательной оценке потребностей в восточной части страны, и, по оценкам, почти 100000 человек не могли получить доступ к гуманитарной помощи. |
| The impact on pulp production in turn caused the closure of some European sawmills that were unable to find adequate markets for the woodchips that the pulp producers would normally take. | Воздействие, оказанное на производство целлюлозы, привело в свою очередь к закрытию в европейских странах ряда лесопильных предприятий, которые не могли найти надлежащие рынки сбыта для щепы, приобретаемой производителем целлюлозы при обычных обстоятельствах. |
| Secondary school entrance exams had been reintroduced, since many primary school leavers had been unable to cope with the secondary school curriculum when there had been open admission. | По причине того, что в период открытого зачисления в среднюю школу многие лица, получившие начальное образование, не могли справиться с учебной программой средней школы, в стране были вновь введены вступительные экзамены в среднюю школу. |
| It is clear that countries would be unable to sustain any economic development without the bedrock of support that women maintain by providing this unpaid activity. | Ясно, что страны не смогут обеспечить поступательное экономическое развитие без фундаментальной поддержки, оказываемой женщинами бесплатно. |
| It is imperative that the planned completion of UNAMSIL, which has been the catalyst for positive change in Sierra Leone, including in the establishment of a nascent national human rights protection infrastructure, not leave a void that national institutions will be unable to fill. | Крайне важно, чтобы планируемое завершение МООНСЛ, которая явилась катализатором позитивных перемен в Сьерра-Леоне, включая становление основ национальной инфраструктуры по защите прав человека, не оставило после себя вакуума, который не смогут заполнить национальные учреждения. |
| The CHAIRMAN announced that Mr. Ferrero Costa and Ms. Zou, members of the Committee, had informed the secretariat that they were unable to participate for the moment in the Committee's work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета г-н Ферреро Коста и г-жа Цзоу сообщили секретариату, что они не смогут временно участвовать в работе Комитета. |
| We know that without the right of the veto new permanent members would have no impact on the course of events and would be unable to influence the power relationships within the Security Council, which would continue to be dominated by the five existing permanent members. | Нам известно, что, не обладая правом вето, новые постоянные члены не будут оказывать какого-либо влияния на ход событий и не смогут воздействовать на расстановку сил в Совете Безопасности, в котором, как и прежде, будут доминировать пять нынешних постоянных членов. |
| Without recourse to registration details, rescue coordination centres will be unable to take advantage of the digitized data embedded in ELT signals that assist considerably in the rapid location and rescue of accident survivors. | Не имея подробных данных такой регистрации, спасательные координационные центры не смогут воспользоваться преимуществами вложения в сигналы АПП цифровых данных, которое в значительной степени способствует более оперативному определению местоположения и спасанию тех, кто выжил после аварии. |
| Persons living with HIV/AIDS had been unable to gain access to antiretroviral treatment, the Institute of Nutrition and Hygiene had been unable to test for certain carcinogenic toxins and the Institute of Nephrology had been unable to purchase testing kits from firms based in the United States. | Лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, не могли получить доступ к антиретровирусной терапии, Институт питания и гигиены не мог брать пробы на наличие определенных канцерогенных токсических веществ, а Институт нефрологии не мог приобрести комплекты для проведения анализов у фирм, базирующихся в Соединенных Штатах. |
| The Board noted that this was deferred until 1997 owing to competing priorities; at that time the ICSC secretariat was unable to estimate the impact of some of its proposals because all the necessary data were not available. | Комиссия ревизоров отметила, что представление такого доклада было отложено до 1997 года ввиду необходимости выполнения других приоритетных задач; в тот момент секретариат КМГС не мог дать оценки результатов применения некоторых своих предложений, поскольку он не располагал всеми необходимыми для этого данными. |
| Because of the state of emergency in the country, the Jordanian people were unable to exercise their right to vote or to run for election to the House of Representatives during the period from 1967 to 1989. | В связи с существовавшей в стране чрезвычайной ситуацией иорданский народ не мог осуществлять свое право избирать и быть избранным в палату представителей в период с 1967 по 1989 год. |
| With the location being pounded by bad weather that had temporarily stopped filming, Morrow found himself unable to bear the tension and hostility on set any longer, so he telephoned New Line chairman Rob Shaye in Hollywood and tearfully begged to be let go. | Съёмки были временно прекращены в связи с плохой погодой, к тому же Морроу больше не мог выдерживать напряженность и враждебность на съемочной площадке, так что он позвонил председателю New Line Робу Шэйу в Голливуд и попросил отпустить его, с чем Шэй согласился. |
| Finally, the Committee was unable to recommend any exemption at all for the 17.365 tonnes for food processing facilities requested by the United States because of what it saw as inadequate substantiation of the need for the exemption. | Наконец, Комитет не мог рекомендовать какого-либо исключения в отношении 17,365 тонны для пищевых производств, предусмотренных в заявке Соединенных Штатов, посчитав, что необходимость исключения не обоснована должным образом. |
| The issue of the political status of Puerto Rico could not be resolved without the prior granting of sovereign powers to the Puerto Rican people, otherwise the people would be unable freely to choose its own future destiny. | Урегулирование вопроса о политическом статусе Пуэрто-Рико невозможно без предварительной передачи пуэрто-риканскому народу суверенных полномочий, ибо в противном случае народ не сможет свободно определить свою будущую судьбу. |
| Unable to load XML data into a local DOM for processing. | Невозможно загрузить XML-данные в локальный объект DOM для обработки. |
| Unable to load one or more of the types in the assembly. Make sure all the dependent assemblies are available. | Невозможно загрузить один или несколько типов сборки. Убедитесь, что все зависимые сборки доступны. |
| Unable to apply connection settings. The detailed error message is: | Невозможно применить настройки соединения. Подробное сообщение об ошибке: |
| Unable to make document persistent. | Невозможно найти постоянный документ. |
| In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. | В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |
| Antonio Cassese and his team visited the Sudan for a short period of time and came out with the desired political prescription to allegedly describe the judiciary in the Sudan as unable and unwilling to prosecute the perpetrators of the crimes alleged to have been committed in Darfur. | Антонио Кассезе и его команда побывали в Судане в течение непродолжительного периода времени и вынесли в своих рекомендациях желаемое политическое заключение о якобы неспособности и нежелании судебных органов Судана осуществлять преследование лиц за преступления, которые они якобы совершили в Дарфуре. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |
| Subparagraphs (a) and (b) contained the exceptions where the Court could declare a case admissible, i.e. if the State was unwilling or unable to carry out the investigation or its decision not to prosecute was based on its unwillingness or inability to prosecute. | В подпунктах а) и Ь) содержится исключение, когда Суд может объявить дело приемлемым, т.е. когда государство не желает или неспособно вести расследование или когда решение стало результатом нежелания или неспособности возбудить уголовное преследование. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |