| People living abroad were unable to bring their families to join them, since Western Sahara was not recognized by the United Nations, nor were its documents and passports. | Люди, живущие за границей, не могут привезти свои семьи, чтобы объединиться с ними, поскольку Западная Сахара не признается Организацией Объединенных Наций, и они не имеют документов и паспортов. |
| JS2 reported that some asylum seekers (together with irregular migrants) held in detention were unable to have access to proper legal aid and the provision of the legal assistance was mainly sustained by NGOs and external funding. | В СП2 сообщалось, что некоторые просители убежища (а также незаконные мигранты), содержащиеся под стражей, не могут получить надлежащую юридическую помощь, и оказание такой помощи осуществляется в основном за счет НПО и внешнего финансирования. |
| Women are not only denied access to mainstream economic structures (including monetary access, well paying jobs, social securities and other benefits of formal economic systems), but they are often unable to eat, find shelter, or finance an education. | Женщинам не только отказывают в доступе к основным экономическим структурам (включая доступ к финансам, высокооплачиваемым должностям, системам социального обеспечения и другим благам формальных экономических систем), но они нередко не могут найти средства пропитания, жилье или средства на образование. |
| He expressed concern that an overall solution to this matter had not emerged and that 38 Permanent Missions were still unable to find a suitable banking alternative to JPMorgan Chase. | Он выразил обеспокоенность тем, что всеобщее решение этого вопроса не достигнуто и что 38 постоянных представительств до сих пор не могут найти подходящего альтернативного банковского учреждения взамен банка «ДжейПиМорган Чейз бэнк». |
| Implant therapy has been tremendously beneficial to patients who have been unable to wear, or do not want to wear, removable or fixed bridges. | Зубные импланты - отличная альтернатива для тех пациентов, которые не могут или не хотят носить съемные протезы или мосты. |
| Peretz was unable to gauge the strategic implications of his decisions. | Перец не смог правильно оценить стратегического значения его решений. |
| Owing to the heterogeneous character of the information, the secretariat was unable to present it in tables. | Ввиду разнородного характера информации секретариат не смог представить ее в форме таблиц. |
| Since the Chief Minister himself was unable to be present, his deputy would speak on his behalf. | Поскольку сам главный министр приехать не смог, от его имени будет выступать его заместитель. |
| As he was unable to travel to London, he received his honour at Halifax Town's ground, The Shay. | Поскольку он не смог поехать в Лондон, он получил свою честь на земле Галифакса, Шей. |
| 21 The recipient of the award was unable to use the award for several reasons and there was not enough time to select another candidate. | 21 Получатель премии по ряду причин не смог воспользоваться ею, а времени для поиска другого кандидата было недостаточно. |
| Largely because of her gender, she was unable to obtain funding through corporate sponsorship, and was forced into retirement. | Однако, в основном из-за ее пола, она не смогла получить финансирование через корпоративное спонсорство и была вынуждена уйти из гонок на пенсию. |
| As a result, UNAMID has been unable to review its staffing structure on the basis of actual workload and experience. | В результате ЮНАМИД не смогла провести анализ своей структуры должностей с учетом фактического объема работы и опыта. |
| The Group attempted to contact Robert Montoya but was unable to locate him at the end of the mandate. | Группа попыталась связаться с Робером Монтойя, однако до завершения периода осуществления своего мандата не смогла разыскать его. |
| While the overall modular concept was supported by the Working Group, it was unable to finalize the equipment list for all of the modules. | Хотя Рабочая группа в целом поддержала концепцию модулей, она не смогла окончательно договориться о списке оборудования для всех модулей. |
| The Special Rapporteur regrets that she was unable to attend the regional round table on freedom of association of the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights, held in Bishkek on 21 and 22 October 2009. | Специальный докладчик сожалеет, что она не смогла принять участие в работе регионального круглого стола по вопросам свободы ассоциации Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ, состоявшегося в Бишкеке 21 и 22 октября 2009 года. |
| Through our material observations, we have noted that the proliferation of nuclear weapons is continuing and that we have been unable to end it. | Как показывают наши наблюдения по существу, процесс распространения ядерного оружия продолжается и мы не в состоянии остановить его. |
| Almost non-existent medical facilities already lacking basic drugs and medical personnel were overwhelmed by the sudden increase of patients and were unable to provide even basic assistance. | Крайне немногочисленные медицинские учреждения, и без того страдающие от дефицита основных лекарств и нехватки медицинского персонала, внезапно столкнулись с резким увеличением числа пациентов и оказались не в состоянии обеспечивать даже элементарную помощь. |
| In addition, they allege that the security situation in the Democratic Republic of the Congo is precarious and that the Government is thus unable to guarantee protection of their human rights. | Кроме того, они заявляют, что с точки зрения безопасности положение в Демократической Республике Конго нестабильно и по этой причине правительство не в состоянии гарантировать защиту их прав человека. |
| He remarked that urgent measures should be taken to erase the external debts of the developing countries, many of which were so crippled by debt servicing that they were unable to provide basic economic and social services. | Оратор отмечает необходимость принятия неотложных мер для ликвидации внешней задолженности развивающихся стран, экономика многих из которых настолько подорвана обслуживанием задолженности, что они не в состоянии предоставлять основные экономические и социальные услуги. |
| Is she unable to take care of her basic needs? | Если она не в состоянии позаботиться о себе? |
| It is surely shocking that the wealthiest State of the world is unable to pay its dues to the United Nations. | Безусловно, поразителен тот факт, что богатейшее государство в мире не может выплатить свои взносы Организации Объединенных Наций. |
| If, however, the administration is unable to solve a problem to the staff's satisfaction, the latter may seek the assistance of the Staff Union. | Вместе с тем если администрация не может решить проблему к удовлетворению сотрудника, последний может обратиться за помощью к профсоюзу. |
| The Panel finds that in the absence of the employment contract, it is unable to determine whether the alleged payments were extraordinary or whether Franklin Hodge was obliged to make the payments regardless of the hostage-taking. | Группа считает, что в отсутствие контракта о работе по найму она не может определить, носили ли заявленные платежи чрезвычайный характер или обязана ли была "Франклин Ходж" производить выплаты, невзирая на то, что этот сотрудник содержался в качестве заложника. |
| For instance, the international community had not yet agreed on a legal definition of terrorism; accordingly, it was still unable to decide on a definition of terrorist bombings, the subject of the draft Convention. | Например, международное сообщество еще не пришло к согласию в отношении правового определения терроризма; соответственно, оно по-прежнему не может принять решения в отношении определения бомбового терроризма, являющегося предметом проекта конвенции. |
| The whole fuselage operation unable to link to system. | Управление корпусом не может соединиться с системой. |
| UNIFIL conducted an investigation into the incidents and was unable to determine which party had violated the Blue Line. | ВСООНЛ провели расследование этих инцидентов и не смогли определить, какая из сторон нарушила «голубую линию». |
| Sergeant Jeffords and I were unable to attend your performance. | Мы с сержантом Джеффордсом не смогли присутствовать на твоем представлении. |
| We have been unable to participate in more New York Headquarters activities for economic reasons. | По причинам материального характера мы не смогли принять участия в других мероприятиях в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
| Four of these States parties (Austria, Chile, Jordan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) were unable to present their reports at the twentieth session. | Четыре государства-участника из этого числа (Австрия, Иордания, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Чили) не смогли представить свои доклады на двадцатой сессии. |
| With regards to the clearance exemption section, the delegate of the United States of America noted that she and the expert from the United Kingdom were unsatisfied with the wording of the section but had been unable to complete a revision. | В связи с разделом, в котором речь идет об освобождении в отношении зазора, делегат от Соединенных Штатов Америки отметила, что она и эксперт от Соединенного Королевства не удовлетворены формулировкой этого раздела, но не смогли доработать пересмотренный вариант. |
| The Taliban remain resilient but have been unable to achieve their objectives, despite a number of high-profile attacks, which have adversely affected the perception of security. | «Талибан» продолжает вести интенсивные действия, но ему не удалось достичь своих целей, несмотря на ряд получивших широкую огласку нападений, которые наносят большой урон картине безопасности. |
| Despite efforts by UNAMA and the European Union, Sarwary was unable to find a lawyer willing to defend him. | Несмотря на усилия, предпринятые МООНСА и Европейским союзом, Сарвари не удалось найти адвоката, который был бы готов его защищать. |
| In conclusion, he explained that, owing to the deadline for the submission of his report, he had been unable to investigate the principle of prohibiting disguised expulsion. | В заключение Специальный докладчик отмечает, что, учитывая предусмотренный срок представления доклада, ему не удалось проанализировать принцип запрещения скрытой высылки. |
| Mr. Wittmann (United States of America) said that his delegation regretted that the Committee had been unable to take a decision on the application of surplus cash from closed peacekeeping missions and the surplus from the Peacekeeping Reserve Fund. | Г-н Уитмэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация выражает сожаление в связи с тем, что Комитету не удалось принять решение об использовании остатка денежных средств от закрытых операций по поддержанию мира и остатка средств из Резервного фонда операций по поддержанию мира. |
| Unable to commit cell value. | Не удалось зафиксировать значение ячейки. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| My cancer will be frozen, unable to multiply. | Рак заморозится и не сможет увеличиваться. |
| OIOS notes a risk to the reputation of OHCHR if the Office seeks to achieve many broadly defined objectives simultaneously and is unable to do so. | УСВН отмечает угрозу для репутации УВКПЧ, если Управление будет стремиться одновременно достичь многочисленных широко определенных целей и не сможет сделать этого. |
| The Human Rights Commission was an important body which should be given greater financial resources, without which it would be unable to continue to discharge its supervisory functions. | Комиссия по правам человека - это важный орган, финансирование которого должно быть увеличено; в противном случае она не сможет продолжать выполнять свои надзорные функции. |
| The principle of complementarity, enshrined in the Rome Statute, assures us that the Court will act - as a last resort - only when a State is unable or unwilling to judge those who commit the most serious crimes. | Закрепленный в Римском статуте принцип дополняемости обеспечивает, что МУС будет действовать - в качестве последней меры - только тогда, когда государство либо не сможет, либо не захочет судить тех, кто совершил наиболее тяжкие преступления. |
| At the closing of the fourth meeting of the Chemical Review Committee, Ms. Chin Sue notified the Committee that she would be unable to continue as a member of the Committee. | В конце четвертой сессии Комитета по рассмотрению химических веществ г-жа Чин Су сообщила Комитету о том, что она не сможет далее оставаться членом Комитета. |
| The applicant alleged that the contributions requirement fails to take into account the fact that persons with temporary disabilities may not be able to make contributions for the minimum qualifying period because they are physically unable to work. | По утверждениям заявителя, в требовании об уплате взносов не учитывается то обстоятельство, что временно нетрудоспособные лица могут быть не в состоянии делать такие взносы в течение минимального периода, дающего право на последующие выплаты, потому что они просто физически не способны работать. |
| We seem to be at our best in rhetoric, never wanting to distinguish, or seemingly unable to distinguish, between short-sighted self-interest and the care and well-being of our peoples and the world. | По-видимому, мы преуспели в риторике, не желая, однако, разграничить или будучи не способны установить грань между близорукими личными интересами и благополучием и заботой о наших народах и мире. |
| The primary responsibility in this respect must lie with the State concerned, and the involvement of international mechanisms and institutions must occur only where national judiciaries are not available or unable to effectively combat impunity. | Главную ответственность в этой связи должны нести соответствующие государства, а международные механизмы и институты должны подключаться лишь в тех случаях, когда национальные судебные институты отсутствуют или не способны вести эффективную борьбу с безнаказанностью. |
| With neither the Housing and Property Directorate nor the civil justice system being able yet to deal with property disputes, the large number of returnees generally find themselves unable to legally access accommodation, or their return to existing accommodation causes secondary displacement of the previous inhabitants. | Поскольку ни Управление по вопросам жилья и собственности, ни система гражданского правосудия пока не способны решать споры из-за собственности, большое число возвращенцев, как правило, оказываются не способными получить жилье на законных основаниях или же их возвращение в имеющиеся дома приводит к вторичному перемещению предыдущих жильцов. |
| BRUSSELS - When discussing Afghanistan, many newspapers continue to suggest that some of Europe's NATO allies are under-performing in Afghanistan, and are either unable or unwilling to make a greater effort. | БРЮССЕЛЬ - Обсуждая Афганистан, многие газеты продолжают высказывать предположения, что некоторые европейские союзники НАТО недостаточно эффективно действуют в Афганистане и либо не способны, либо не желают приложить к этому больше усилий. |
| For two weeks, you've been pretty immobile - in a room, in a bed, unable to move. | Две недели вы не очень много двигались, лежали в кровати и не могли пошевелиться. |
| My Representative, who visited places of detention and made known his concern at the long delay in bringing formal charges against these individuals, was informed that the judiciary had been unable to proceed speedily with the cases because it lacked the means to do so. | Мой представитель, который посетил места заключения и выразил свою озабоченность по поводу длительной задержки с предъявлением этим лицам официальных обвинений, был информирован о том, что судебные органы не могли быстро рассмотреть дела этих лиц, поскольку не имели на это средств. |
| We are certain that, in a not too distant future, the citizens of all the countries in the region will look back and not understand why today their leaders were unable to solve their differences through dialogue and negotiations. | Мы убеждены в том, что в не столь отдаленном будущем граждане всех стран в регионе, оглядываясь назад, будут не в состоянии понять, почему сегодня их лидеры не могли урегулировать свои разногласия путем диалога и переговоров. |
| To the extent that developing countries have benefited from trade and economic growth, they have often been unable to effectively translate the benefits into income and employment gains and poverty alleviation or to achieve their development objectives. | В той мере, в какой развивающиеся страны получили выгоды от торговли и роста экономики, они зачастую не могли действенным образом транслировать эти выгоды в рост доходов и занятости и уменьшения бедности и достичь своих целей развития. |
| Although unable to support each other, the six-plane squadrons had the virtues of simplicity and ease of control. | Хотя эскадрильи не могли оказывать друг друг поддержку, преимущество небольших групп заключалось в простоте и лёгкости управления ими. |
| If data is deleted, other users will also be unable to use it. | При удалении данных другие пользователи также не смогут ими воспользоваться. |
| If things do not change, those countries will be unable to achieve the goals and purposes of the Brussels Programme of Action. | Если эта ситуация не изменится к лучшему, то эти страны не смогут достичь целей ЦРДТ, а также целей, изложенных в Брюссельской программе действий. |
| However, many developing countries are still at the margin of the global economy, and will be unable to participate in it positively without a significant enhancement of their ability to connect to major international information networks. | Многие развивающиеся страны, однако, по-прежнему пребывают "на задворках" мирового хозяйства, и они не смогут участвовать в нем эффективным образом, если не будут существенно расширены их возможности для подключения к основным международным информационным сетям. |
| It was inevitable that many countries, in particular the developing and least developed ones, which were often African countries, would be unable to implement the Beijing Platform for Action without the help of the international community. | Оратор считает неизбежным то, что многие страны, в частности развивающиеся страны и наименее развитые страны, в число которых входят многие африканские страны, не смогут выполнить Пекинскую платформу действий без помощи международного сообщества. |
| The Special Rapporteur was concerned, but unable to verify the allegation. | Многие беженцы не будут даже помышлять о возвращении, пока их дочери не смогут посещать школу, а женщины - работать. |
| Because of that crash, he was unable to walk without assistance. | Он был настолько слаб, что не мог ходить без посторонней помощи. |
| He's been unable to get away. | И он не мог отлучиться. |
| Belisarius, with his small force, was unable to continue his march northwards towards Ravenna, since the Ostrogoth forces vastly outnumbered his own. | Велизарий со своими небольшими силами не мог продолжать движение в сторону Равенны, поскольку остготы были существенно многочисленнее. |
| Millais wrote to her pointing out that he had sold the copyright of the painting and so was unable to stop the company from altering it in reproduction. | В ответном письме Милле пояснил, что продал авторские права на картину и никак не мог помешать компании вносить туда изменения. |
| Napalm would have been unable to compete with the GeForce, so it was redesigned to support multiple chip configurations, like the Voodoo2 had. | Сам по себе Napalm не мог конкурировать с GeForce 256, однако было принято решение использовать многопроцессорную конфигурацию, которая уже была использована в Voodoo2. |
| The Government has set up a land commission to resolve that problem but it is unable to provide alternative solutions for those refugees, because of a lack of funds. | Правительство создало земельную комиссию для решения этой проблемы, однако из-за отсутствия средств найти альтернативные решения для этих беженцев невозможно. |
| Unable to execute rule set as there are validation errors. | Выполнение набора правил невозможно из-за обнаруженных ошибок. |
| Ark was unable to determine the archive type of the filename. Please choose the correct archive type below. | Невозможно определить тип архива по его имени. Выберите ниже тип этого архива. |
| Unable to save document information. | Невозможно сохранить информацию о документе |
| Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked. | Невозможно сделать подзадачу самостоятельной, поскольку её невозможно заблокировать. |
| Previous systems had failed not only because of inherent deficiencies but also because the Secretariat had been unable to implement them successfully. | Предыдущие системы были неэффективными не только в силу присущих им недостатков, но и неспособности Секретариата успешно претворять их в жизнь. |
| The Council, because it was unable to reach a compromise among its members, is now at a crossroads. | В силу неспособности добиться компромисса между своими государствами-членами Совет сейчас находится на перепутье. |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |
| Country risk is the risk that a counterparty will be unable to meet its contractual obligations as a result of adverse economic conditions or actions taken by the Government of the relevant country. | Страновой риск - риск неспособности контрагента исполнить свои обязательства по контракту в результате неблагоприятных экономических условий или действий, предпринятых правительством соответствующей страны. |
| Article 227 establishes the office of Vice-President of the Republic. The Vice-President can immediately take over from, and exercise all the functions of, the President if the latter is unable to perform those functions or is temporarily absent or if the office of President falls vacant. | Что касается Вице-президента, то статья 227 устанавливает следующее: "В случае неспособности Президента исполнять свои обязанности, его временного отсутствия или выхода в отставку его незамедлительно заменяет Вице-президент, на которого возлагаются все полномочия Президента". |