| In practice, however, courts relieved them of that obligation if they were unable to provide for their parents. | Однако на практике суды освобождают детей от выполнения этого обязательства, если они не могут обеспечить своих родителей. |
| Terrorism often arose out of dissatisfaction in segments of the population that found themselves unable to achieve a political solution to significant problems. | Весьма часто терроризм рождается из-за недовольства отдельных групп населения, которые не могут добиться политического решения серьезных проблем. |
| These countries are also unable to participate actively in international Earth system research programmes and in international conventions dealing with the global environment. | Эти страны также не могут активно участвовать в международных программах исследования системы планеты Земля и в деятельности, осуществляемой в рамках международных конвенций по вопросам охраны глобальной окружающей среды. |
| However, the 50 members of the Commission (25 Hutus and 25 Tutsis) seem to be unable to reach agreement. | Однако 50 членов Комиссии (25 хуту и 25 тутси), похоже, не могут достичь договоренности. |
| A public old-age pension is payable to everyone over the age of 67 and an anticipatory pension is payable to people between the ages of 18 and 66 whose capacity to work makes them unable to earn an income that will make them fully or partly self-supporting. | Государственная пенсия по старости выплачивается всем престарелым в возрасте старше 67 лет, а досрочная пенсия выплачивается людям в возрасте 18 - 66 лет, которые в силу своей ограниченной трудоспособности не могут получать доход, полностью или в определенной степени обеспечивающий им средства к существованию. |
| As no permission was received in answer to his request, the Special Rapporteur was unable to make a first-hand assessment of the situation. | Поскольку разрешения получено не было, Специальный докладчик не смог лично ознакомиться с ситуацией в этом районе. |
| The Committee was unable to assess one nomination for 2008 and did not recommend one critical-use nomination. | Комитет не смог проанализировать одну заявку на 2008 год, и им не была рекомендована одна заявка по важнейшим видам применения. |
| Mr. Deon Stewart, who was elected Rapporteur of the Open-ended Working Group at the Group's first meeting, was unable to attend the current meeting. | Г-н Дэон Стюарт, который был избран Докладчиком Рабочей группы открытого состава на 1-м заседании Группы, не смог присутствовать на нынешнем заседании. |
| One factor was the deterioration in the 1990s of the labour market, which was unable to absorb into socially protected activities the large contingent of young people entering it. | Одним из факторов явилось ухудшение в 1990е годы состояния рынка труда, который не смог вовлечь в социально защищенную деятельность значительный контингент молодежи, появившейся на рынке труда. |
| The Committee was unable to examine 3 telecommunications agreements and 44 lease agreements because of the absence of technical experts, while another 44 contracts from different sectors could not be comprehensively reviewed because of missing documentation. | Комитет не смог рассмотреть З соглашения в секторе телекоммуникаций и 44 арендных соглашения в связи с отсутствием технических экспертов, а еще 44 контракта, относящихся к различным секторам, невозможно было всесторонне проанализировать в связи с отсутствием необходимой документации. |
| This progress notwithstanding, UNEP has been unable to fully implement its mandate to improve inter-agency coherence and collaboration. | Несмотря на этот прогресс, ЮНЕП не смогла полностью выполнить свою задачу усиления межучрежденческой слаженности и взаимодействия. |
| The Disarmament Commission was unable even to begin to look at substantive issues this year. | Комиссия по разоружению не смогла в этом году даже начать заниматься предметными проблемами. |
| Shah was unable to explain why the monies alleged to be owing for many years were still outstanding as at 2 August 1990. | Корпорация "Шах" не смогла объяснить, почему на 2 августа 1990 года денежные средства, якобы причитавшиеся ей в течение многих лет, так и не были уплачены. |
| The Disarmament Commission, although it was able to resume its work following two years of deadlock on its agenda, was nevertheless unable to make substantive progress during its most recent session. | Хотя Комиссия по разоружению сумела возобновить свою работу после двухлетнего застоя, связанного с ее повесткой дня, она, тем не менее, не смогла добиться заметного прогресса в ходе своей недавней сессии. |
| For lack of time, the Working Group had been unable to consider a further five drafts (four draft views and one draft inadmissibility decision) prepared by the Secretariat. | Из-за недостатка времени Рабочая группа не смогла рассмотреть другие пять проектов, подготовленные секретариатом (четыре проекта соображений и один проект решения о неприемлемости сообщений). |
| The present Government had taken steps to reactivate it but was unable to endow it with the financial resources it required to operate independently. | Нынешнее правительство принимает меры по ее активизации, однако не в состоянии предоставлять ей финансовые ресурсы, которые необходимы для независимого функционирования. |
| Humanitarian access to affected populations is vital in situations where a State or party to a conflict that bears responsibility is unable or unwilling to provide for the basic needs of civilians on their territory. | Обеспечение гуманитарного доступа к затронутому конфликтом населению в условиях, когда государство или одна из сторон конфликта, которая несет ответственность за удовлетворение основных нужд гражданских лиц на своей территории, не в состоянии или не готовы сделать это, приобретает жизненно важное значение. |
| The Agency also remains unable to verify that all nuclear material subject to safeguards in the Democratic People's Republic of Korea has been declared. | Агентство также по-прежнему не в состоянии проверить точность и полноту представленного Корейской Народно-Демократической Республикой заявления о ядерном материале, охватываемом гарантиями. |
| Despite debt-relief measures, public debt had grown by 3.7 per cent, and a number of countries had been unable to fulfil their debt-service (Mrs. Maikarfi, Niger) | Несмотря на меры по уменьшению бремени задолженности, государственный долг вырос на 3,7 процента, и ряд стран не в состоянии выполнить свои обязательства, связанные с обслуживанием долга. |
| Mr. RASMUSSEN, noting that, owing to time constraints, the Committee would be unable at the current session to consider the guidelines he had drafted for the preparation of initial reports, requested that a formal decision be taken to discuss them at the next session. | Г-н РАСМУССЕН отметив, что в силу ограничений по времени, Комитет не в состоянии рассмотреть на текущей сессии составленный им проект Директивных указаний о представлении первоначальных докладов, предлагает принять формальное решение об их обсуждении на следующей сессии. |
| He was unable to say whether pre-trial detention was used with undue frequency in Switzerland, since he had no appropriate statistics. | Поскольку у него нет соответствующих статистических данных, то он не может сказать, действительно ли в Швейцарии предварительное заключение используется слишком часто. |
| We now have a Human Rights Council that we hope will be vigilant in its work to protect the rights of those unable to protect themselves. | Сейчас у нас есть Совет по правам человека, который, как мы надеемся, будет бдительным в своей работе по защите прав тех, кто не может защитить себя. |
| The Argentine Governor with responsibility for the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands was unable to exercise her mandate by visiting and establishing links with the islands' inhabitants. | Аргентинский губернатор Мальвинских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов не может осуществлять свой мандат по посещению жителей островов и установлению связей с ними. |
| A significant amount of the resources allocated for technical assistance was spent on foreign consultants whose selection was usually outside the control of the recipient countries, so that they were unable to monitor the quality of the services provided. | Значительная часть ресурсов, выделяемых на техническую помощь, расходуется на оплату услуг иностранных консультантов, выбор которых зачастую не может контролироваться страной-получателем помощи, в результате она оказывается не в состоянии осуществлять контроль за качеством этих услуг. |
| For this reason, the Group is unable to determine whether the Forces nouvelles is in possession of either weapons or ammunition that were manufactured (and, therefore, imported) after the arms embargo was imposed in November 2004 and not observed by the Group. | По этой причине Группа не может определить, обладают ли «Новые силы» какими-либо вооружениями или боеприпасами, которые были изготовлены (и, соответственно, импортированы) после введения эмбарго на поставки оружия в ноябре 2004 года и которые не были зафиксированы Группой. |
| Schiphol, Amsterdam Airport, Farouk's transit port, was unable to detect any irregularity during the security screening process. | Примечательно, что в амстердамском аэропорту Схипхол, где Фарук делал пересадку, не смогли обнаружить никаких нарушений в процессе проверки безопасности. |
| However, the majority of donor States were unable to meet the target of 0.7 per cent of their gross national product. | Однако большинство государств-доноров не смогли достичь целевого показателя в 0,7 процента от их валового национального продукта. |
| A number of NGOs have been denied permits and have been unable to speak at public events. | Разрешения не были выданы ряду НПО, которые не смогли принять участие в общественных мероприятиях. |
| Some 20 per cent of students and 50 per cent of teachers in the West Bank were unable to reach their schools as a result of the closure. | В результате закрытия территорий примерно 20 процентов учащихся и 50 процентов учителей на Западном берегу не смогли прибыть к местам своей учебы. |
| Many developing countries, in particular the least developed among them and those at a geographical and ecological disadvantage, had been unable to share the benefits of globalization and continued to face a high risk of marginalization. | Многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, а также страны, находящиеся в невыгодном положении в силу своего географического расположения и состояния окружающей среды в этих странах, не смогли воспользоваться преимуществами глобализации и продолжают сталкиваться с опасностью оказаться оттесненными на обочину мирового развития. |
| It has been equally unable to initiate a dialogue on how to enhance the movement and security of project staff and aid beneficiaries. | Ей не удалось также установить диалог относительно путей улучшения передвижения и укрепления безопасности персонала проектов и бенефициаров помощи. |
| The letter states that given the amount of time that had elapsed, the authorities were unable to obtain any further evidence that would permit criminal charges to be brought. | В письме говорится, что за давностью событий властям не удалось установить каких-либо дополнительных сведений, которые позволили бы возбудить уголовное дело. |
| Invites the Department of Public Information of the Secretariat to continue its information campaign, intensifying, as feasible, its activities in January 1999 in support of countries that were unable to launch observances of the Year on 1 October 1998; | предлагает Департаменту общественной информации Секретариата продолжить свою информационную кампанию, активизировав, по мере возможности, в январе 1999 года свою деятельность в поддержку стран, которым не удалось начать проведение Года 1 октября 1998 года; |
| Unable to load from XML. | Не удалось загрузить из XML. |
| Unable to discover metadata on the server ''. User' ' needs to be administrator of the server to run the configuration tool. | Не удалось обнаружить метаданные на сервере. Для запуска программы настройки пользователь должен быть администратором сервера. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Otherwise, the Security Council would simply be unable to react promptly to acute threats to regional and global stability. | Без этого Совет просто не сможет оперативно реагировать на острые угрозы региональной и глобальной стабильности. |
| Under this scenario, the Secretariat would be unable to support the translation, printing and distribution of decision guidance documents. | В рамках этого сценария секретариат не сможет обеспечить поддержку в осуществлении перевода, издания и распространения документов для содействия принятию решений. |
| However, in the absence of instructions from Cairo, he would be unable to support any proposals made until constructive consultations open to all Member States had taken place. | Однако из-за отсутствия указаний из Каира он не сможет поддержать какие-либо сделанные предложения, пока не будут проведены конструктивные консультации, открытые для всех государств-членов. |
| The risk to be covered was credit risk - the risk that a borrower would be unable to pay interest or principal in a timely manner. | Такие нормативы были призваны снизить риск неплатежей по кредитам, а именно угрозу того, что заемщик не сможет своевременно выплатить проценты или капитальную сумму долга. |
| The Panel, however, noted that it was unable to provide a quantitative estimate of methyl bromide demand until further information is received from Parties to complete the current round of nominations. | Вместе с тем Группа отметила, что она не сможет дать количественную оценку потребностям в бромистом метиле до тех пор, пока от Сторон не будет получена дополнительная информация, что позволило бы завершить нынешний этап подачи заявок. |
| That is also one reason why we appear collectively unable to genuinely listen to what post-conflict countries actually want when they seek the Peacebuilding Commission's assistance. | Это одна из причин, по которой мы, как коллектив, не способны по-настоящему прислушаться к странам, пережившим конфликт, и узнать, чего именно они ждут от Комиссии по миростроительству, когда обращаются к ней за помощью. |
| Such measures, while unable to prevent every attempted action, have successfully thwarted dozens of attacks and have kept the civilian death toll from rising far higher. | Хотя такие меры и не способны предотвратить каждую попытку нападения, они уже успешно сорвали десятки нападений и помешали стремительному росту числа жертв среди гражданского населения. |
| Yemeni authorities also stressed that they were unable to secure their coastline, which appears to be used by smugglers to funnel weapons in and out of the country. | Йеменские власти также подчеркнули, что они не способны обеспечить безопасность своего побережья, которое, как представляется, используется контрабандистами для перевозки оружия в страну и из страны. |
| All of this results in institutions that are often unable to quickly respond to unforeseen changes and shocks, and that lack the capacity to learn from their own experiences or from the experiences of other countries facing similar issues. | Все это приводит к тому, что институты управления зачастую не способны быстро реагировать на непредвиденные изменения и потрясения, а также не могут учиться на собственном опыте или на опыте других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
| It is the hum of a world buzzing with words, one of the messages seeming to be that we live in such a synthetic universe we have grown unable to detect reality from artifice. | Эта песня словно эхо переполненного словами мира, и одна из идей, по-видимому, в том, что мы живем в искусственной вселенной и не способны больше отличить реальность от иллюзии». |
| Until the 1950s, her grandparents were unable to own property in California. | До 1950-х годов её бабушка и дедушка не могли владеть собственностью в Калифорнии. |
| They were unable to own land or gain access to credit. | Они не могли владеть землей или получать кредиты. |
| Out of 10 respondents four ones were unable to give a reply to the question while three ones thought that none of the parties had such a program. | Из десяти респондентов четверо не могли ответить на этот вопрос, а трое считали, что ни одна из партий не имела такой программы. |
| Frequent population movements and limited access have prevented a thorough assessment of needs in the east of the country, and it is estimated that up to 100,000 people remain unable to access humanitarian aid. | Частые передвижения населения и ограниченность доступа препятствовали тщательной оценке потребностей в восточной части страны, и, по оценкам, почти 100000 человек не могли получить доступ к гуманитарной помощи. |
| Or physically unable to step | М: - Или просто не могли |
| The lack of the necessary infrastructure to manage good science may result in developing countries unable to obtain the best and most reliable scientific knowledge and practices. | Нехватка необходимой инфраструктуры по управлению надлежащей научной практикой может привести к тому, что развивающиеся страны не смогут приобщиться к наилучшим и наиболее надежным научным знаниям и методам. |
| However, we are deeply concerned that a number of States that possess these weapons will be unable to meet their commitments by 2012. | Однако мы глубоко обеспокоены тем, что многие государства, обладающие таким оружием, не смогут выполнить свои обязательства к 2012 году. |
| Several persons, some resident in Tuvalu, were thereby made stateless as a result of the scheme and upon expiry of their passports, some will be both without citizenship and also unable to travel outside Tuvalu. | Таким образом, ряд лиц, в том числе люди, проживающие в Тувалу, оказались лицами без гражданства, а по истечении сроков действия их паспортов некоторые из них не только будут лицами без гражданства, но и не смогут выезжать за пределы Тувалу. |
| Most firms in transition countries will prove unable to fund remotely reasonable redundancy payments. | Большинство предприятий в странах с переходной экономикой не смогут выплачивать увольняемым работникам даже такие выходные пособия, которые можно считать нормальными весьма условно. |
| We must find ways to alleviate the burden of debt on the poorest developing States. Otherwise, the perpetual pressure of a shortage in financial resources will render them unable to emerge from poverty and, certainly, unequipped to build a free society. | Необходимо искать пути освобождения нуждающихся стран от бремени долгов, ибо иначе эти народы, находясь под постоянным прессом дефицита финансовых ресурсов, не смогут справиться с нищетой и уж конечно вряд ли смогут построить свободные общества. |
| 4-year-old Otto Goodwin, unable to connect with the world around him, constructed a private language consisting of over 3,000 words. | В возрасте 4 лет Отто Гудвин не мог взаимодействовать с окружающим миром, он создал тайный язык, состоящий из 3000 слов. |
| Being under house arrest, he was also unable to apply to the authorities at his legal place of residence, in Tunis. | Из-за пребывания под надзором заявитель не мог, к тому же, обратиться в органы власти по месту своего законного жительства в Тунисе. |
| 4.8 The State party considers that the author does not show that he would be unable to challenge the legality of the Senate's decision in the courts and tribunals of the judiciary in the context of a dispute relating to civil or political rights. | 4.8 Государство-участник считает, что автор не показывает, что он не мог оспорить законность решения сената в судах и трибуналах судебной системы в контексте спора, касающегося гражданских или политических прав. |
| However, over this period the UK also experienced sustained exchange-rate misalignment, which the BoE's Monetary Policy Committee was unwilling or unable to address within its existing mandate. | Тем не менее, за этот период в Великобритании также наблюдался устойчивый уход с нужной траектории обменного курса, с которым Комитет по денежной политике (МРС) Банка Англии не хотел или не мог разобраться в рамках существующего мандата. |
| Gradually, however, Ward's health declined to the state where he was unable to carry out his duties, and Forbes became leader in all but name. | Однако постепенно здоровье Уорда ухудшилось до состояния, когда он уже не мог выполнять свои обязанности, и Форбс сосредоточил все полномочия за исключением официального поста. |
| When she is unable to do so, she summons the Magic Knights. | Осознав, что это невозможно, она призвала рыцарей магии. |
| While many remain dormant because they have been unable to implement or do not have a realistic purpose, others are annually rehashed to the extent that, in some cases, the original purpose is changed, and they become irrelevant and/or obsolete. | Многие из них по-прежнему остаются недействующими, поскольку их невозможно осуществить, или они не имеют реальной цели, другие ежегодно перефразируются вплоть до того, что порой меняется их первоначальная цель, и они теряют свою актуальность или и устаревают. |
| The rule regarding on-site missions should be included in the rules of procedure, but the phrase "where it has been unable to obtain required information" should be replaced by the words "when the Committee regards it as necessary". | Правило, касающееся миссий на места, следует включить в правила процедуры, однако фразу "когда было невозможно получить необходимую информацию" следует заменить словами "когда Комитет считает это необходимым". |
| Internally displaced persons often become trapped in areas of severe fighting, unable to reach, or sometimes prevented from crossing, international borders to safety. | Перемещенные внутри страны лица часто попадают в районы ожесточенных столкновений, где к ним невозможно получить доступ, или иногда им мешают пересекать международные границы в поисках безопасных мест. |
| Unable to find the requested Multimedia Backend | Невозможно найти указанную библиотеку воспроизведения |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| However, should the host State be unable to exercise jurisdiction, there would be a need to have recourse to the jurisdiction of other States. | Однако, в случае неспособности принимающего государства осуществлять юрисдикцию, возникнет необходимость прибегнуть к юрисдикции других государств. |
| At the beginning of the transition, production levels dropped severely and in some cases production was discontinued, because industry was unable to adjust quickly to the new economic conditions. | В начале переходного периода объемы производства резко упали, а в некоторых случаях оно вообще было прекращено из-за неспособности промышленности быстро приспособиться к новым экономическим условиям. |
| Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. | Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |
| However, under article 30 of the Constitution, "through social agencies, the State shall attempt to provide for the needs of every citizen who, by reason of age or physical or mental handicap, is unable to work". | Однако в статье 30 Конституции говорится, что: «Государство стремится удовлетворить потребности всех граждан, которые, в силу своего возраста или физической или психической неспособности, не имеют возможности работать, в частности путем учреждения органов социального назначения». |