| Furthermore, owing to lack of investment, trade barriers and the burden of foreign debt, the countries concerned were unable to escape from their situation. | Кроме того, в силу отсутствия инвестиций, торговых барьеров и бремени внешней задолженности эти страны не могут выбраться из этой ситуации. |
| Not only were they unable to afford to respond to the current crisis, but there was also the risk that development progress made in recent years could be reversed. | Дело не только в том, что они просто не могут позволить себе принять адекватные меры в связи с нынешним кризисом; существует и опасность того, что достигнутые за последние годы успехи в области развития будут сведены на нет. |
| Many States, including his own, had found themselves unable to find out what their citizens whose names appeared on the sanctions committees' consolidated lists had been accused of. | Как оказалось, многие государства, включая Йемен, не могут выяснить, в чем обвиняются их граждане, имена которых фигурируют в сводных перечнях комитетов по санкциям. |
| Unable to expand their markets, they often failed to benefit from economies of scale derived from large-scale production. | Будучи не в состоянии расширить свои рынки, они зачастую не могут воспользоваться преимуществами "эффекта масштаба", извлекаемыми из крупномасштабного производства. |
| Experiments have shown that this shark is capable of detecting small objects up to 1.5-3 m (5-10 ft) away, but is unable to clearly discern the shape of the object. | Эксперименты показали, что эти акулы способны засечь небольшие объекты на расстоянии 1,5-3 м, но не могут чётко различить их форму. |
| It had been unable to follow its usual practice of providing a single first report containing full details of its recommendations. | Он не смог в данном случае последовать своей обычной практике представления единого доклада с полным и подробным изложением своих рекомендаций. |
| The health sector was therefore unable to make use of the solutions before their expiry dates. | Поэтому сектор здравоохранения не смог воспользоваться растворами до истечения срока их годности. |
| No permanent presence of judicial and supervisory authorities was ever re-established, and the Office of the Ombudsman, which was maintained with international support until the end of November, was unable to remain in the area after that date. | Не было восстановлено постоянное присутствие судебных и контрольных органов, а аппарат общественного уполномоченного, который держался при международной поддержке до конца ноября, не смог закрепиться после этого в данном районе. |
| Due to the lack of time and its busy agenda, the Committee was unable to consider the applications of the following organizations: | Из-за нехватки времени и напряженного графика работы Комитет не смог рассмотреть заявления следующих организаций: |
| To pay for the misdeed, Arawn asks Pwyll to trade places with him for a year and a day and defeat Hafgan, Arawn's rival, at the end of this time, something Arawn has attempted but has been unable to do. | В качестве наказания Араун просит Пуйлла поменяться местами на год и один день и победить Хавгана, соперника Арауна, что сам Араун сделать пытался, но не смог. |
| Moreover, the Board was unable to identify a clear statement of the criteria used to select the annual audits. | Кроме того, Комиссия не смогла четко выяснить, какие критерии использовались для отбора объектов годовых ревизий. |
| The Working Group was unable to reach agreement on issuance of a formal note describing the format of the meetings. | Рабочая группа не смогла достичь согласия в отношении выпуска официальной записки с изложением формата заседаний. |
| The staff of the Commission has also been unable to deploy to various constituencies to cover the electoral process nationwide. | Комиссия также не смогла направить своих сотрудников в различные округа, чтобы обеспечить общенациональный охват выборов. |
| It alleges that it had been rendered unable to pay its bank debts due to the conduct of its non-Kuwaiti owner. | Она утверждает, что она не смогла погасить свою банковскую задолженность ввиду поведения ее некувейтского владельца. |
| Since 1999, the Conference on Disarmament has been unable to agree on a substantive programme of work that would allow it to commence negotiations on new norms in the field of disarmament and non-proliferation. | С 1999 года Конференция по разоружению не смогла согласовать основную программу работы, которая позволила бы ей начать переговоры с целью выработки новых норм в области разоружения и нераспространения. |
| Despite these successes, however, we remain unable to work together to start negotiations in our established multilateral disarmament bodies. | Однако, несмотря на эти успехи, мы не в состоянии действовать сообща, с тем чтобы приступить к переговорам в рамках созданных нами многосторонних органов по разоружению. |
| The preceding Thorn Commission was unable to exercise its authority to any meaningful extent in the face of the British vetoes on EU projects to force a more favourable agreement for it on the Community budget. | Предыдущая Комиссия Торна оказалась не в состоянии осуществлять свои полномочия в какой-либо значимой степени из-за британского вето на проекты ЕС с целью принятия более благоприятного соглашения по бюджету Сообщества. |
| In January 1998 LCR informed the Government that, because of the slower than anticipated growth of the Eurostar business, it was unable to fully finance the building of the new railway and the project was consequently restructured. | В январе 1998 года ЛКР проинформировала правительство о том, что ввиду менее стремительного, чем предполагалось, роста деловой активности "Юростар" она не в состоянии в полном объеме финансировать строительство новой железнодорожной линии и поэтому следовательно, была произведена реорганизация данного проекта. |
| The traditional rule as expressed in article 9 should be retained, but should be made more flexible and subject to exceptions for cases in which the individual would otherwise be unable to secure the protection of a State. | Традиционную норму в том виде, в каком она сформулирована в статье 9, следует сохранить, однако ее необходимо сделать более гибкой и дополнить исключениями, относящимися к ситуациям, когда то или иное лицо в противном случае окажется не в состоянии добиться защиты государства. |
| Unable to recommend for 2013 | Не в состоянии рекомендовать на 2013 год. |
| Kajima stated that it was unable to provide a copy of the lease agreement as this was left in Baghdad. | Компания "Каджима" заявила, что она не может представить копию соглашения об аренде, поскольку оно осталось в Багдаде. |
| Your mother says she's unable to control your behaviour and she is unwilling to accept you back into the family home. | Ваша мама говорит, что она не может контролировать ваше поведение, и она не намерена разрешать вам вернуться домой. |
| Cameroon is unable to provide any technical, technological, scientific or financial assistance, aside from information available to it within the framework of cooperation among the services of various countries. | Пока еще Камерун в техническом, технологическом, научном и финансовом отношении не может предложить помощь помимо информации, которая у него имеется, в рамках сотрудничества между службами различных стран. |
| As a result of the refocusing of the efforts of the Integrated Training Service, the Secretary-General is unable to submit a report on training in peacekeeping for consideration at the second part of the resumed sixty-second session of the General Assembly. | В результате переориентации усилий Объединенной службы учебной подготовки Генеральный секретарь не может представить доклад о профессиональной подготовке по вопросам поддержания мира для рассмотрения в ходе работы на второй части возобновленной шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
| If I were in Chekhov's shoes, I would have rewarded the director with a triple kiss for the final scenes: a young girl laughing and unable to stop. | Если б я была Чеховым, то вознаградила бы режиссера троекратным поцелуем за финальные кадры: маленькая девочка смеется и не может остановиться. |
| Without access to these services, many entities would be unable to move around the territory and fulfil their own mandates. | При отсутствии доступа к таким услугам многие структуры не смогли бы передвигаться по территории и выполнять свои собственные мандаты. |
| The two were unable to continue the match and were removed from ringside on stretchers. | Оба рестлера не смогли продолжить поединок и были вынесены с ринга. |
| Nevertheless, UNFICYP was unable to obtain sufficient evidence to determine who had fired owing, inter alia, to the unwillingness of both sides to give timely access to the sector of the ceasefire line from which the shots were said to have originated or to answer questions. | Тем не менее ВСООНК не смогли найти достаточных доказательств для установления того, кто открыл огонь, в частности из-за нежелания обеих сторон обеспечить своевременный доступ к сектору линии прекращения огня, из которого, как утверждалось, велась стрельба, или отвечать на вопросы. |
| A disclaimed audit opinion is one in which the auditor was unable to obtain audit evidence to support fundamentally material balances in the financial statements resulting in a scope limitation. | Заключение ревизоров, содержащее отказ от выражения мнения, означает, что ревизоры не смогли получить ревизорские доказательства точности отражения положения в основных существенных отношениях в финансовых ведомостях, что привело к ограничению охвата ревизии. |
| Furthermore, 55 per cent of older students experienced difficulties in reaching institutions of higher education and over 1,300 Gazan students enrolled at universities in the West Bank were unable to access their campuses. | Кроме того, 55 процентам учащихся старших возрастных групп, посещающих учебные заведения более высоких ступеней, было трудно добираться до школ и свыше 1300 студентов из Газы, посещающих университеты на Западном берегу, не смогли попасть к месту учебы8. |
| As the parties were unable to reach an agreement, a status conference was held on 29 August 2001 to further consider the issue. | Поскольку сторонам не удалось достичь соглашения, 29 августа 2001 года было проведено обзорное совещание для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| Subsequent patrols were unable to relocate them. On 26 June, UNISFA troops at Farouk, northern Abyei, disarmed a Misseriya pastoralist carrying an AK-47 rifle and ammunition. | Последующим патрулям обнаружить их не удалось. 26 июня служащие ЮНИСФА в Фаруке (северная часть Абьея) разоружили скотовода из племени миссерия, у которого имелись автомат АК47 и боеприпасы. |
| For indigenous peoples, the end of the Copenhagen Summit was a major disappointment because the Parties were unable to reach the serious agreements needed to solve an impending human-made global catastrophe. | У коренных народов Копенгагенский саммит вызвал глубокое разочарование, поскольку сторонам не удалось заключить серьезные соглашения для предотвращения надвигающейся глобальной техногенной катастрофы. |
| Unable to infer the XSD from the XML file. | Не удалось вывести XSD из XML-файла. |
| I was unable to save her. | Мне не удалось ее спасти. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| However, an animal with such a low resting rate would be unable to grow quickly. | Однако, животное с таким низким уровнем обмена веществ при отдыхе не сможет быстро расти. |
| The Secretariat considers that any further shortening of the deadline would not be feasible, particularly in cases involving fact-finding in offices away from Headquarters, and cautions against establishing unrealistic expectations that it would be unable to fulfil. | Секретариат полагает, что любое дальнейшее сокращение этого срока не представляется практически возможным, особенно в случаях, сопряженных с установлением фактов в отделениях за пределами Центральных учреждений, и предостерегает от возникновения нереалистичных ожиданий, которые он не сможет оправдать. |
| Mr. Smith (United States of America) said that he would be unable to support a recommendation whereby different rules governing priority in proceeds were applicable to sellers in unitary and non-unitary systems. | Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не сможет поддержать рекомен-дацию, в которой к продавцам в унитарной и неунитарной системах предусматривается применять разные правовые нормы, регулирующие приоритет в поступлениях. |
| If the Secretariat was unable to identify vacant posts in respect of the remaining two positions, it would probably have to resort to temporary general assistance in order to meet the requirements of the Office. | Если Секретариат не сможет выявить вакансии для предоставления двух оставшихся должностей, ему, возможно, следует прибегнуть к использованию временных сотрудников категории общего обслуживания, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей Канцелярии. |
| Liquidity risk is the risk that UNDP might be unable to meet its obligations, including accounts payable, accrued liabilities, refunds to donors and other liabilities, as they fall due. | Риск ликвидности - это риск того, что ПРООН не сможет покрывать свои обязательства, включая кредиторскую задолженность, начисленные финансовые обязательства, обязательства по возврату сумм донорам и другие финансовые обязательства, при наступлении срока их погашения. |
| My delegation does not fear - and indeed looks forward with interest to - a constructive debate on the international collective "responsibility to protect" in situations of massive human rights violations or genocide if national authorities are unwilling or unable to protect their citizens. | Наша делегация не опасается, а, наоборот, с нетерпением и интересом ожидает проведения конструктивных прений по коллективной международной «ответственности за защиту» в ситуациях массовых нарушений прав человека или геноцида, когда национальные власти не хотят или не способны защищать своих граждан. |
| They are also unable to either adequately facilitate the effective participation of non-governmental interests in the sustainable management of forests or provide assistance to non-governmental groups, such as community organizations interested in making a contribution. | Они также не способны надлежащим образом ни содействовать эффективному участию неправительственных организаций в процессе рационального использования лесов, ни оказать помощь неправительственным группам, таким, как организации на уровне общин, заинтересованным во внесении соответствующего вклада. |
| Free legal aid was reportedly provided in Colombia, by law, for persons facing criminal charges and who were unable to pay for it themselves. | Согласно сообщениям, в Колумбии законодательство предусматривает оказание бесплатной юридической помощи лицам, против которых были выдвинуты уголовные обвинения и которые не способны сами оплатить ее. |
| Procurement in peacekeeping missions is generally conducted in areas of socio-economic and political instability, where, the local business sector is often unable to take advantage of opportunities to do business with the United Nations. | Закупки на уровне миссий по поддержанию мира, как правило, осуществляются в районах социально-экономической и политической нестабильности, и поэтому местные деловые круги зачастую не способны воспользоваться возможностью заключать коммерческие сделки с Организацией Объединенных Наций. |
| Thus Europe and the United States need to be very careful about making security commitments they are unwilling or unable to carry out. | Таким образом, Европа и США должны быть очень осторожны в своих действиях по изменению расстановки сил, которые они не хотят или не способны довести до конца. |
| The poverty alleviation programme addressed the needs of some of the special hardship and other impoverished families whose children had been unable to find employment. | Программа борьбы с нищетой была направлена на удовлетворение потребностей некоторых особо нуждающихся и других бедных семей, дети которых до сих пор не могли найти работу. |
| With reference to item 108, he said that the United Nations would not achieve universality unless its membership included peoples who had hitherto been unable to exercise self-determination. | Что касается пункта 108, то он говорит, что Организация Объединенных Наций не станет всеобщей, если в ее членский состав не будут входить народы, которые ранее не могли осуществить свое право на самоопределение. |
| Majority came from rural areas and more than a quarter were unable to go to school because of work. | Большая часть из них была из сельских районов, а более четверти не могли посещать занятия в школе из-за работы. |
| Many of these industries were producing output that was worth less than the cost of producing the inputs, and producers were unable to supply goods that the population demanded. | Многие из этих отраслей производили продукцию, которая стоила меньше, чем необходимые для нее факторы производства, при этом производители не могли поставлять продукцию, на которую существовал спрос у населения. |
| While this practice was considered efficient by some, it also presented some difficulties in that some members of the Commission were unable to arrive in Kingston early and were thus excluded from the working group. | Хотя кое-кто считал эту практику эффективной, она была сопряжена также с некоторыми сложностями в том плане, что некоторые члены Комиссии не могли приезжать в Кингстон заблаговременно и, соответственно, были исключены из состава рабочей группы. |
| Without the right foundation of institutions and policies, most developing countries, especially the least developed ones, will be unable to embark on a path that allows them to achieve their global commitments. | Не имея надлежащей основы в виде политики и учреждений, большинство развивающихся стран, и особенно наименее развитые страны, не смогут вступить на путь, ведущий к выполнению их глобальных обязательств. |
| Federal judge Richard Paul Matsch ordered that the venue for the trial be moved from Oklahoma City to Denver, Colorado, citing that the defendants would be unable to receive a fair trial in Oklahoma. | Федеральный судья Ричард Пол Матч приказал перенести суд из Оклахома-Сити в Денвер, Колорадо, отметив, что подсудимые не смогут быть справедливо судимы в Оклахоме. |
| Ultimately, low-lying island countries like Kiribati will have to face up to the reality of their islands being unable to support life and to plan accordingly beyond existing adaptation strategies. | В конечном счете, островным странам, расположенным на незначительной высоте над уровнем моря, таким как Кирибати, придется столкнуться с тем реальным фактом, что их острова не смогут поддерживать жизнь, и соответствующим образом разрабатывать планы, выходящие за рамки существующих стратегий адаптации. |
| Increasing casualty numbers in the New Guinea campaign meant that the hospitals in Queensland would quickly become unable to deal with the quantity of the casualties and the nature of their injuries, so a longer voyage to Sydney was required. | Растущие потери сухопутных сил Австралии в ходе Новогвинейской кампании означали, что вскоре госпитали в Квисленде не смогут справиться с наплывом раненых и некоторыми видами ранений, что требовало длительного плавания в г.Сидней. |
| When informed by the Chair that UNESCO had been invited but were unable to attend, the Chair was asked to inquire about its attendance once again. | После того как Председатель проинформировал собравшихся о том, что представители ЮНЕСКО были приглашены, но не смогут участвовать в этом заседании, к Председателю была обращена просьба вновь обратиться к ЮНЕСКО с предложением участвовать в работе заседания. |
| Aella was unable to stop the Viking raids. | Аэлла не мог остановить набеги викингов. |
| Unfortunately, the Department of Peacekeeping Operations was unable to provide statistical information for MONUC and UNMIK, as reflected in the table below. | К сожалению, Департамент операций по поддержанию мира не мог представить статистической информации по МООНДРК и МООНК, как показано в таблице ниже. |
| He said that he mainly listens to the same music that he did when younger and enjoys the process of discovering harmonies or nuances that he was unable to notice during his youth, gaining a different appreciation for the music. | Он сказал, что он в основном слушает ту же музыку, что и в молодости, и наслаждается процессом обнаружения мелодий или нюансов, которые он не мог заметить в юности, получая новое впечатление от музыки. |
| However, the committee was unable to function, as the post-election crisis was marked by the dissolution of the Independent Electoral Commission and the Government in February 2010 and constituted a major obstacle to the development and dissemination of plans of action to implement the recommendations. | Однако с учетом характера кризиса, отмеченного в феврале 2010 года роспуском Независимой избирательной комиссии (НИК) и правительства, этот комитет не мог функционировать, так как случившийся после выборов кризис, стал серьезнейшим препятствием на пути широкого освещения и разработки плана действий по осуществлению указанных рекомендаций. |
| During this period between 1919 and 1945 Victoria's home town of Sušak was located on the other side of the border as it was incorporated into the Kingdom of Yugoslavia, so the club was unable to use the ground. | В этот период между 1919-м и 1945-м годами Сушак, город базирования «Виктории», располагался по другую сторону границы и входил в состав Королевства Югославия, поэтому клуб не мог использовать стадион. |
| So far, we've been unable to locate - | До сих пор, невозможно определить... |
| Unable to start process (private key). | Невозможно запустить процесс (закрытый ключ). |
| It possesses capabilities our diagnostic instruments cannot measure and that we are... unable to comprehend. | Его возможности невозможно полностью оценить или... понять. |
| Unable to set XMP metadata from: | Невозможно выставить метаданные ХМР из: |
| Unable to upload the export file. | Невозможно скопировать событие, задачу или запись журнала в% 1. |
| Such failures may occur as a result of the abuse of the veto power, or because the Council is unable to comprehend the nature and implications of important cases that threaten international stability. | Такая неспособность может быть результатом злоупотребления правом вето или же неспособности Совета осознать характер и последствия серьезных ситуаций, угрожающих международной стабильности. |
| Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. | Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
| The Committee further observes that in spite of the author's deposition, the Office of the Parliamentary Ombudsman claims to have been unable to identify anyone said to have been involved in the incident. | Комитет далее отмечает, что, несмотря на представленное автором заявление, канцелярия парламентского омбудсмена заявила о своей неспособности выявить ни одного предполагаемого участника инцидента. |
| Subparagraphs (a) and (b) contained the exceptions where the Court could declare a case admissible, i.e. if the State was unwilling or unable to carry out the investigation or its decision not to prosecute was based on its unwillingness or inability to prosecute. | В подпунктах а) и Ь) содержится исключение, когда Суд может объявить дело приемлемым, т.е. когда государство не желает или неспособно вести расследование или когда решение стало результатом нежелания или неспособности возбудить уголовное преследование. |
| If a foul causes a fighter to be unable to continue later in the bout, it ends with a technical decision win to the injured fighter if the injured fighter is ahead on points, otherwise it is a technical draw. | Если нарушение является причиной неспособности бойца продолжать схватку, тогда выносится техническая победа травмированному бойцу, если он лидирует по очкам. |