| The Court is entitled to intervene only when national authorities are unwilling or unable to genuinely prosecute. | Суд уполномочен вмешиваться в дела государств только тогда, когда национальные власти не могут или не в состоянии вести надлежащие судебные разбирательства. |
| It was generally agreed that the Court would exercise its jurisdiction only when domestic courts, which had primary responsibility, were unwilling or unable to prosecute. | Достигнуто общее согласие в отношении того, что Суд осуществляет свою юрисдикцию только в тех случаях, когда внутренние суды, на которые ложится основная ответственность, не желают или не могут возбуждать дела. |
| The class of persons 'without, or unable to avail themselves of, the protection of the government of their State of origin' begs many questions. | Категория лиц, которые "не имеют или не могут получить защиту от правительств своих государств происхождения", вызывает много вопросов. |
| Her delegation noted with regret that delegates from newly independent States, which were particularly interested in acquiring experience in international law-making, were still unable to participate in those activities because the United Nations lacked the financial resources to provide the necessary assistance. | Оратор с сожалением отмечает, что делегаты от новых независимых государств, особенно заинтересованных в получении опыта в вопросах нормотворчества, еще не могут участвовать в указанных мероприятиях из-за недостатка у Организации Объединенных Наций необходимых для оказания помощи финансовых ресурсов. |
| The university explained, inter alia, that this requirement was not a morally based requirement, but an economic criterion, since those who serve in the IDF were unable to work during their service and accumulate the necessary resources to fund other housing solutions. | Представители университета, в частности, объяснили, что в основе этого требования лежат не моральные, а экономические критерии, поскольку лица, служащие в ЦАХАЛе, не имеют возможности работать в период несения ими службы и не могут накопить достаточно средств для оплаты других вариантов жилья. |
| Mr. Afanassiev was unable to fulfil his duties as Chair, and was replaced at the meeting by Mr. Arthur. | Г-н Афанасьев не смог выполнять функции Председателя сессии, и на этом посту его заменил г-н Артур. |
| He was unable, therefore, to communicate with his legal representative, who withdrew the original ground of appeal without consulting his client. | По этой причине он не смог связаться со своим защитником, который снял первоначальное основание для жалобы, не проконсультировавшись со своим клиентом. |
| At such short notice, he had been unable to obtain figures concerning executions in 1994, but there were no grounds for believing - as one Committee member had suggested - that the subject was cloaked in secrecy. | За столь короткий промежуток времени он не смог получить цифры о применении смертной казни в 1994 году, однако нет никаких оснований полагать, как предположил один из членов Комитета, что эта тема накрыта занавесом секретности. |
| His previous report had set out the consequences of the embargo, and he had new information on the matter, but had been unable to include it in his most recent report for lack of space. | Он рассказал о последствиях эмбарго в своем предыдущем докладе и располагает дополнительной информацией по данному вопросу, однако по причине ограниченности объема он не смог включить ее в свой доклад. |
| However, these successes were not translated into a systematic effort of a global nature and the framework was unable to go beyond compiling country experiences, to use this accumulated knowledge to contribute to global development debates and approaches on any significant scale; | Однако эти достижения не воплотились в систематические усилия глобального характера, и механизм рамок не смог выйти за пределы обобщения странового опыта с тем, чтобы использовать эти накопленные знания для сколь-либо ощутимого содействия глобальным обсуждениям по вопросам развития и применению соответствующих подходов; |
| Unfortunately, despite the lapse of almost 20 years, the Conference on Disarmament has been unable to conclude this international agreement. | К сожалению, несмотря на то, что прошло уже почти 20 лет, Конференция по разоружению не смогла заключить это международное соглашение. |
| Because of the lack of financial stability and predictability, the Organization had been unable to reimburse some troop-contributing countries promptly. | По причине отсутствия финансовой стабильности и предсказуемости Организация не смогла оперативно возместить расходы ряду стран, предоставляющих войска. |
| Despite repeated efforts, the Group has been unable to obtain receipts or documents that can establish accountability and transparency in the diamond sector. | Несмотря на неоднократные усилия, Группа не смогла получить квитанции или документы, которые могли бы дать представление о подотчетности и транспарентности в алмазном секторе. |
| To date, no evidence has been provided and the Monitoring Group has been unable to independently verify the allegations that Eritrea violated resolution 1907 (2009). | На сегодняшний день никаких доказательств не представлено, и Группа контроля не смогла самостоятельно проверить достоверность утверждений о нарушении Эритреей положений резолюции 1907 (2009). |
| The Board noted that, four years after the introduction of the new arrangements, UNDP was unable to demonstrate that the new facility had increased the participation of agencies in nationally executed projects. | Комиссия отметила, что спустя четыре года после введения новых процедур ПРООН не смогла продемонстрировать, что новый механизм позволил расширить участие учреждений в проектах, осуществляемых по линии национального исполнения. |
| Most countries were initially unable to implement planned national activities without additional support from the Joint Integrated Technical Assistance Programme. | Большинство стран первоначально не в состоянии были осуществлять запланированные национальные мероприятия без дополнительной поддержки со стороны Совместной комплексной программы технической помощи. |
| The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. | Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание. |
| A related risk is that a minority representation will be unable to protect indigenous interests in the face of political opposition. | С этим связана опасность того, что представители меньшинства окажутся не в состоянии защитить интересы коренных народов перед лицом политической оппозиции. |
| While FARDC, with MONUC support, has had some success in its operations against the foreign armed groups, it is often unable to sustain initial success by retaining control over territory gained or protecting Congolese civilians from reprisals. | Хотя ВСДРК при поддержке МООНДРК добились определенного успеха в своих операциях против иностранных вооруженных групп, они зачастую не в состоянии закрепить первоначальный успех посредством сохранения контроля над занятой территорией или обеспечения защиты конголезского гражданского населения от карательных мер. |
| Despite all the sacrifices of its leaders and elements, AMISOM is unable to fulfil its mandate because its strength is obviously grossly incommensurate with the scope of the real challenges on the ground. | Несмотря на все потери, понесенные его командованием и личным составом, АМИСОМ не в состоянии выполнить свой мандат, поскольку его потенциал совершенно не соответствует масштабам реальных задач на месте событий. |
| Although convinced that travel grants were paid, in the absence of such information the Panel is unable to properly value the Claim and, accordingly, can only recommend compensation for a reasonable proportion of the amount claimed. | Несмотря на убеждение в том, что проездные пособия были действительно выплачены, при отсутствии такой информации Группа не может надлежащим образом оценить данную претензию и поэтому может рекомендовать компенсацию только разумной части истребуемой по претензии суммы. |
| The Commission was never in a position to verify the accuracy of the above-mentioned figure and is therefore unable to address this question in great detail in the present report. | Комиссии так и не удалось проверить точность вышеупомянутых данных, и поэтому в настоящем докладе она не может рассмотреть этот вопрос более подробным образом. |
| The judge appointed to the Higher Banking Commission as member and, if he is unable to attend, an alternate judge appointed by the Supreme Judicial Council for a term equivalent to that of the full member; | судья, назначаемый в Банковскую комиссию высокого уровня, в качестве члена, а если он не может участвовать в работе, альтернативный судья, назначаемый Высшим судебным советом на срок, равный сроку полного члена; |
| In the circumstances, the Advisory Committee is unable to recommend approval of the Secretary-General's estimate of $30,130,200 for section 10. | В этих обстоятельствах Консультативный комитет не может рекомендовать утверждение представленной Генеральным секретарем сметы по разделу 10 в размере 30130200 долл. США. |
| You acknowledge and understand that if Skype is unable to provide the Products as a result of a force majeure event Skype will not be in breach of any of its obligations towards You under these Terms of Service. | Ты понимаешь и соглашаешься с тем, что в случае, если Skype не может предоставить Продукты в результате форс-мажорных обстоятельств, Skype не несет ответственность за нарушение своих обязательств перед Тобой, предусмотренных данными Условиями обслуживания. |
| However, Cromwell, seeking a general election, was opposed to this scheme, and the two sides were unable to reconcile. | Однако Кромвель, добиваясь всеобщих выборов, был против этой схемы, и стороны не смогли примириться. |
| Those who had invoked physical traces on their bodies had been unable to prove they had anything to do with ill-treatment. | Те из них, которые утверждали, что имеют физические следы применения пыток, не смогли доказать, что эти травмы каким-либо образом связаны с жестоким обращением. |
| While the proliferation of missiles is deemed to be one of the escalating and immediate challenges to international peace and security, we were unable to address collectively even the most basic concerns in that field. | Хотя распространение ракет считается одной из самых растущих и безотлагательных проблем, угрожающих международному миру и безопасности, мы не смогли коллективно рассмотреть даже самые основные стороны этой проблемы. |
| The source submits that the Qatari authorities were unable to invoke any legal basis for the detention of Mr. Al Mahdi, as they ignored a release order from a competent court. | Источник утверждает, что власти Катара не смогли представить никаких правовых оснований для задержания г-на аль-Махди, проигнорировав постановление об освобождении, выданное компетентным судом. |
| There is no definition in WTO for environmental goods and WTO members have been unable to find an agreement on the definition of environmental goods. | В практике ВТО определения экологических товаров не существует, а члены этой организации не смогли прийти к единому мнению относительно такого определения. |
| Most epidemiological studies on large populations had been unable to identify a threshold concentration below which ambient PM had no effect on mortality and morbidity. | В большинстве эпидемиологических исследований, охвативших значительное количество населения, не удалось выявить пороговую концентрацию, ниже которой находящиеся в воздухе ТЧ не влияют на смертность и заболеваемость. |
| UNDP was responsible for addressing and resolving data integrity issues but so far had been unable to do so. | ПРООН отвечает за выявление и урегулирование проблем, связанных с внесением правильных данных, хотя пока ей не удалось этого сделать. |
| The Advisory Committee was unable to obtain further details on the calculation of the provision for spare parts in time for the publication of the present report. | К моменту публикации настоящего доклада Консультативному комитету не удалось получить более подробных сведений о калькуляции ассигнований на запасные части. |
| The representative of the Russian Federation said that he had been unable to gain access to some of the documents posted in Russian on the website of the Transport Division owing to defective hyperlinks. | Представитель Российской Федерации указал, что ему не удалось получить доступ к некоторым документам на русском языке, размещенным на веб-сайте Отдела транспорта, вследствие недействующих гипертекстовых ссылок. |
| Unable to start new process. The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached. | Не удалось запустить процесс. Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для пользователя. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| They would also welcome further discussion of the Board's view that the plan's budget would be unable to absorb the associated costs. | Они будут также приветствовать дальнейшее обсуждение мнения Комиссии о том, что бюджет плана не сможет поглотить сопутствующие расходы. |
| The Government had established priority action programmes designed to eradicate poverty but would be unable to achieve that goal without the help of development partners and the international community. | Правительство разработало приоритетные программы действий, направленные на искоренение нищеты, но не сможет достичь этой цели без помощи партнеров по развитию и международного сообщества. |
| Of these, the Administrator of UNDP is unable to attend on 28 March and will speak on 30 March instead. | Администратор ПРООН не сможет прибыть на Конференцию 28 марта, в связи с чем он выступит 30 марта. |
| The Human Rights Commission was an important body which should be given greater financial resources, without which it would be unable to continue to discharge its supervisory functions. | Комиссия по правам человека - это важный орган, финансирование которого должно быть увеличено; в противном случае она не сможет продолжать выполнять свои надзорные функции. |
| The Committee should demand that the United States Government should present its legitimate title to the land; clearly, that Government would be unable to do so. | Комитет должен потребовать, чтобы правительство Соединенных Штатов представило законный титул на владение этими землями: совершенно очевидно, что это правительство не сможет сделать это. |
| The situation in Cyprus was not unique, and there were other countries in the world where different communities were unable to live together in harmony. | Ситуация на Кипре не является уникальной: в мире есть и другие страны, в которых различные общины не способны гармонично сосуществовать. |
| As a general comment on the proposals, Mr. Salama expressed concern at the use of terms such as "unwilling or unable" in relation to States. | В качестве общего замечания к прозвучавшим предложениям г-н Салама выразил озабоченность в связи с использованием в отношении государств таких выражений, как "не желают или не способны". |
| The investigative organs and also the security organs have been unwilling or unable to adequately follow up on the complaint - or fearful of doing so. | И следственные органы, и органы безопасности не проявляют никакого интереса и не способны или бояться должным образом рассматривать заявления. |
| In situations where they are unwilling or unable to do so, they must allow and facilitate the work of intergovernmental and non-governmental organizations in providing critical life-saving humanitarian assistance. | В ситуациях, когда они не готовы или не способны делать это, они должны давать разрешение на работу межправительственных и неправительственных организаций и облегчать их работу по оказанию крайне важной, спасающей жизнь гуманитарной помощи. |
| Such producers (especially the small and medium-sized enterprises) are also unable to seize the new economic opportunities that have been generated since they lack capital and access to credit, information and extension services. | Такие производители (особенно малые и средние предприятия) также не способны воспользоваться возникшими новыми экономическими возможностями, поскольку у них нет капитала и доступа к кредитам, информации и службам распространения знаний и опыта. |
| The international humanitarian aid presence in the area was unable to cope sufficiently with the increased caseload of people seeking medical assistance. | Присутствующие в регионе структуры международной гуманитарной помощи не могли справиться с потребностями возросшего числа людей, нуждающихся в медицинской помощи. |
| However, the Allies initially did not have functioning radio equipment and were unable to contact Australia to inform them of their continued resistance. | Тем не менее, союзники изначально не имели мощного радиооборудования и не могли связаться с Австралией, чтобы сообщить на родину о продолжении сопротивления. |
| As a result of the severe restrictions on movement, human rights workers and journalists were unable to observe the conduct of the parties and provide independent reporting on that conduct. | В результате жестких ограничений на передвижение правозащитные работники и журналисты не могли наблюдать за поведением сторон и представлять независимые сведения об этом поведении. |
| Dozens of cases have been reported throughout the region of returning Croatian Serbs who have been unable to obtain the assistance of local authorities in regaining possession of their homes. | Известны десятки случаев по всему региону, когда возвращающиеся хорватские сербы не могли добиться от местных властей помощи в восстановлении прав собственности на свои дома. |
| Secondary school entrance exams had been reintroduced, since many primary school leavers had been unable to cope with the secondary school curriculum when there had been open admission. | По причине того, что в период открытого зачисления в среднюю школу многие лица, получившие начальное образование, не могли справиться с учебной программой средней школы, в стране были вновь введены вступительные экзамены в среднюю школу. |
| It is of great concern that many developing - and especially least developed countries have been unable to make headway towards realizing those Goals. | Вызывает серьезное беспокойство тот факт, что многие развивающиеся - и особенно наименее развитые - страны не смогут достичь этих целей. |
| She claims that, by deporting her to China, Denmark would be in breach of the Convention because the Chinese authorities would be unable to protect her. | Она утверждает, что в случае ее депортации в Китай со стороны Дании будет нарушена Конвенция, поскольку китайские власти не смогут предоставить ей защиту. |
| Regardless of electoral outcomes in important EU member states, Europeans will remain unable to expect much from their political leaders, because opposition forces generally have little more to offer than the incumbents do. | Независимо от результатов выборов в важнейших государствах-членах ЕС, европейцы по-прежнему не смогут ожидать многого от своих политических лидеров, поскольку силы оппозиции, как правило, могут предложить немного больше, чем действующее правительство. |
| Since the launching of the trade negotiations, it has become increasingly apparent that many developing countries will be unable to seize the opportunities offered by the new trading arrangements without external assistance in building additional infrastructure and developing the capacity to supply export markets. | Со времени начала этих торговых переговоров становится все более очевидным то, что многие развивающиеся страны не смогут воспользоваться возможностями, которые открываются благодаря принятию новых торговых соглашений, без получения ими внешней помощи на строительство дополнительных объектов инфраструктуры и развитие потенциала в целях выхода на рынки экспортной продукции. |
| Another representative expressed disagreement with the idea that parties operating under paragraph 1 of article 5 would be unable to meet their obligations under the Protocol, saying that the view articulated by the representative of India was an expression of opinion rather than a statement of fact. | Другой представитель выразил несогласие с тем, что Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, не смогут выполнить свои обязательства по Протоколу, заявив, что мнение, высказанное представителем Индии, является не констатацией факта, а лишь выражением отдельной точки зрения. |
| 4-year-old Otto Goodwin, unable to connect with the world around him, constructed a private language consisting of over 3,000 words. | В возрасте 4 лет Отто Гудвин не мог взаимодействовать с окружающим миром, он создал тайный язык, состоящий из 3000 слов. |
| Unable to decide between Egyptian and Greek archaeology, he decided to do both and study Egyptian artefacts found in Greece. | Пендлбери долгое время не мог сделать выбор между археологией Египта и Греции, решил заниматься и той, и другой, и изучал египетские артефакты, найденные в Греции. |
| And I was unable to reciprocate. | Я не мог ответить взаимностью. |
| That he was unable to do so for five days - something the State party is unable to prove wrong - violated his right under that provision. | Государство-участник не может опровергнуть тот факт, что в течение пяти дней он не мог снестись с адвокатом, что представляет собой нарушение его права, предусмотренного указанным положением. |
| The Committee considered that the language of that provision was not mandatory, and therefore Azerbaijan did not have an obligation to bring a submission before the Committee in case it concluded that it was or would be unable to comply with the Convention. | Комитет счел, что это положение в том виде, в котором оно сформулировано, не является обязательным и поэтому Азербайджан не был обязан направлять представление Комитету, сделав вывод о том, что он не мог или не сможет соблюсти Конвенцию. |
| The company bought 88% of the shares, but failed to buy more than 90% of the shares and was thus unable to remove the company completely from the Copenhagen Stock Exchange. | Эти компании выкупили около 88% акций TDC, но не смогли купить более 90% акций, и, таким образом, было невозможно полностью исключить TDC из Copenhagen Stock Exchange. |
| Error: unable to write to file | Ошибка: Невозможно записать в файл |
| Unable to build password database. | Невозможно создать базу данных для паролей. |
| Unable to read style information | Невозможно прочитать информацию о стиле |
| Unable to open database connection | Невозможно открыть подключение к базе данных |
| Her benefits were cancelled because of her failure to provide supporting evidence for alleged illness and thus being unable to demonstrate a reasonable excuse for her absence. | Ее пособие было аннулировано по причине непредставления доказательств, подтверждающих ее предположительную болезнь, и, соответственно, неспособности представить уважительную причину ее отсутствия на рабочем месте. |
| Such failures may occur as a result of the abuse of the veto power, or because the Council is unable to comprehend the nature and implications of important cases that threaten international stability. | Такая неспособность может быть результатом злоупотребления правом вето или же неспособности Совета осознать характер и последствия серьезных ситуаций, угрожающих международной стабильности. |
| In fact, the greatest problem is posed by 50 widows and other vulnerable families who wanted to live in the village for reasons of security, but could not qualify because they were unable to contribute to the construction of a house. | На самом деле, наибольшая проблема существует для 50 вдов и других уязвимых семей, которые как раз хотели жить в деревне по соображениям безопасности, но их не допустили по причине их неспособности помочь в строительстве жилья. |
| In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. | В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |
| However, this may also lead to the marginalization of some countries within the international trading system should they be unwilling to join or unable to conform to the pace and depth of such arrangements. | Однако это может привести также к маргинализации некоторых стран в рамках международной торговой системы в случае их неготовности присоединяться к таким договоренностям или неспособности выполнить их с установленной скоростью и в установленной степени. |