| International NGOs continue to be unable to conduct independent (or joint) needs assessments; most cannot open sub-offices; and they are not authorized to partner with national NGOs or participate in inter-agency cross-line convoys or United Nations field missions. | Международные НПО по-прежнему не имеют возможности для проведения независимых (или совместных) оценок потребностей; многие из них не могут открывать свои местные отделения и не получают разрешение на установление партнерских связей с национальными НПО или на участие в межведомственных трансграничных автоколоннах или полевых миссиях Организации Объединенных Наций. |
| However, there remain a number of increasingly isolated and desperate individuals and groups outside Bahrain, intimately connected with that campaign, who have been unable to accept its failure. | Однако за пределами Бахрейна в обстановке все большей изоляции и отчаяния еще действуют отдельные личности и группы, которые в конечном итоге связаны с этой кампанией и которые не могут смириться с поражением. |
| He looked back at the genesis of the Ban Amendment and lamented the fact that it had not entered into force, meaning that the Parties were unable to end trade in hazardous wastes. | Он коснулся предыстории Запретительной поправки и выразил сожаление в связи с тем фактом, что она не вступила в силу, что означает, что Стороны не могут положить конец торговле опасными отходами. |
| A 2008 UNICEF report highlighted that town councils and the Housing Authority have been unable to meet the demand for affordable housing, and that poor families have little option but to live in informal settlements with insecure tenure and poor living conditions. | В докладе ЮНИСЕФ 2008 года было подчеркнуто, что городские советы и Жилищный департамент не могут обеспечить удовлетворение спроса на доступное жилье и что у малоимущих семей практически не остается иного выбора, кроме поселения в неформальных жилищах без каких-либо гарантий невыселения и в неудовлетворительных жилищных условиях. |
| Home help - individual, personal attention for older persons, adults or families temporarily or permanently unable to meet their basic needs and/or carry out everyday activities because of illness, disability or other difficulties; | оказывается помощь на дому в индивидуальном и персональном порядке престарелым, взрослым или семьям, которые временно или постоянно не могут удовлетворять свои важнейшие потребности и/или ежедневно заботиться о себе вследствие болезни, какого-либо неблагоприятного фактора или других трудностей; |
| As a result, Mr. Ackla was unable to sell the house. | В результате этого г-н Акла не смог продать свой дом. |
| He had already approached the CPT, which was unable to reschedule its session. | Он уже обращался с соответствующей просьбой к ЕКПП, который не смог изменить время проведения сессии. |
| He graduated in February 2012, but was unable to make it to the ceremony due to his group's activities. | Он окончил её в феврале 2012 года, но не смог посетить выпускную церемонию в связи с деятельностью в группе. |
| As regards Loan 1, a judgement in the claimant's favour was entered by a Kuwaiti court and was upheld on appeal, but the claimant has been unable to execute on this judgement. | Что касается кредита 1, то кувейтский суд вынес решение в пользу заявителя, которое было оставлено в силе апелляционной инстанцией, однако заявитель не смог добиться приведения этого судебного решения в исполнение24. |
| Notes with regret that the Committee on the Rights of the Child has so far been unable to adopt any general comments on the Convention on the Rights of the Child; | с сожалением отмечает, что Комитет по правам ребенка пока что не смог принять ни одного общего замечания по Конвенции о правах ребенка; |
| The Panel was unable to obtain substantive information concerning the current activities of these individuals. | Группа не смогла получить предметную информацию относительно того, чем сейчас занимаются эти лица. |
| However, it was unable to verify this assertion. | Однако она не смогла этого сделать. |
| She was unable to provide further details concerning the case of a brother and sister aged 17 and 19 who had been given accommodation in a hotel. | Оратор не смогла представить более подробной информации о случае, когда брат и сестра в возрасте 17 и 19 лет были размещены в гостинице. |
| The Board was unable to verify the existence of two assets selected with a value of $175,782. | Комиссия не смогла подтвердить существование двух единиц имущества на общую сумму 175782 долл. США. |
| The Commonwealth was unable to capitalize on its gains, as the Polish-Swedish War had just started and the majority of Commonwealth forces were desperately needed to protect Livonia (Inflanty). | Речь Посполитая не смогла извлечь выгоду из своих завоеваний, так как началась польско-шведская война и большинство сил Польши были крайне необходимы для защиты Ливонии. |
| I am afraid I am absolutely and utterly unable to do so under the present circumstances. | Боюсь, в нынешних обстоятельствах я никак, совершенно никак не в состоянии сделать это. |
| Trapped people had to be left to burn as people were unable to free them in time. | Некоторые люди, оставшиеся под завалами, погибли в огне, так как люди на поверхности были не в состоянии освободить их вовремя. |
| There are also those who want to restore justice, but being unable to find legal routes, resort to terrorism. | Есть также и те, кто хочет восстановить справедливость, но, будучи не в состоянии найти правовые пути решения, прибегает к терроризму. |
| At present, MONUC is unable to deploy its personnel to the regions of the Democratic Republic of the Congo where its presence is needed. | В настоящее время МООНДРК не в состоянии обеспечить развертывание своих сил в тех районах, где их присутствие необходимо. |
| Further, Article 11 of the said Law stipulates that if the person is unable to pay the fine, as a substitute, that person shall be imprisoned. | Кроме того, статья 11 указанного закона предусматривает, что, если лицо не в состоянии выплатить штраф, оно подлежит тюремному заключению. |
| The Federation Finance Minister has already warned that the Federation is close to bankruptcy and is unable to meet those obligations. | Министр финансов Федерации уже предупредил, что Федерация близка к банкротству и не может выполнять эти обязательства. |
| Therefore, the Panel is unable to verify a loss. | В этой связи Группа не может удостовериться в наличии потерь. |
| Since the United Nations was unable to prosecute, suspects were sent back to their countries of origin. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может осуществлять судебное преследование, подозреваемых отправляют обратно в страны происхождения. |
| Because he is unavailable, and thus, unable to hurt you. | Потому что он недоступен, а, значит, не может обидеть тебя. |
| While her delegation was grateful that the sponsors had incorporated several of its suggestions into the draft, it had been unable to join the sponsors owing to concerns that the resolution called upon States to comply with various principles that were not obligations undertaken by her Government. | Делегация оратора выражает признательность авторам за включение в проект резолюции нескольких представленных ею предложений, однако не может присоединиться к авторам по причине наличия в тексте резолюции призыва к государствам о соблюдении различных принципов, которые не относятся к числу обязательств, принятых на себя правительством Соединенных Штатов Америки. |
| A number of Governments were unable to supply the information on domestic resource flows this year because of budget cuts and unavailability of staff. | Ряд правительств не смогли представить информацию по потокам внутренних ресурсов в указанном году из-за сокращения бюджетных расходов и нехватки сотрудников. |
| This has been checked with MCCC, which reported that the fighters had detected a radar track but were unable to make a visual identification. | Это было сверено ЦККН, который сообщил, что истребители обнаружили цель с помощью РЛС, однако не смогли произвести визуальную идентификацию. |
| Two jury members from each participating country travelled to Lugano to cast their vote on the songs, except for Luxembourg which was unable to send juries. | Два члена жюри из всех участвующих стран отправились в Лугано, чтобы отдать свой голос песне, кроме членов жюри из Люксембурга, которые не смогли прибыть в Лугано. |
| Notwithstanding intensive consultations among member States on a programme of work, we were unable to narrow our differences on two main items: nuclear disarmament and the prevention of a nuclear arms race in outer space. | Несмотря на интенсивные консультации между государствами-членами по программе работы, мы не смогли преодолеть наши разногласия по двум основным вопросам: ядерному разоружению и предотвращению гонки вооружений в космосе. |
| And we were unable to- | И мы не смогли - Реанимировать их |
| The Special Rapporteur was unable to obtain information on any complaints initiated following visits by monitoring bodies. | Специальному докладчику не удалось получить информацию о жалобах, поданных после посещений контролирующих органов. |
| However, they were unable to agree on the election of a body that would represent them at the international level. | Вместе с тем представителям оппозиции не удалось договориться по вопросу об избрании такого органа, который представлял бы их интересы на международном уровне. |
| He had heard of such a program, like other editing in 3D (3D Studio Max), but without any notions bases was unable to get anything productive. | Он слышал о такой программе, как и другие редактирования 3D (3D Studio Max), но без каких-либо понятий базы не удалось получить ничего продуктивным. |
| In a few instances, voting did not occur on the third day, but it is unlikely that voters who had wished to vote were unable to do so. | В ряде случаев голосования на третий день не было, но маловероятно, чтобы избирателям, желавшим проголосовать, не удалось этого сделать. |
| In consequence, the parliament was unable during its term of office to adopt a new constitution; moreover, it had a limited power to call and support a stable government. | Вследствие этого парламенту в течение срока его полномочий не удалось принять новую конституцию; кроме того, его возможности по формированию и поддержке стабильного правительства ослабли. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| My cancer will be frozen, unable to multiply. | Рак заморозится и не сможет увеличиваться. |
| Should UNTSO prove unable to assume control of its observation posts in the area of separation, the Committee expects that subsequent budgets of the two peacekeeping operations will reflect the actual deployment of mission personnel. | Если ОНВУП не сможет восстановить контроль над своими наблюдательными постами в районе разъединения, то Комитет ожидает, что в последующих бюджетах этих двух операций по поддержанию мира будет отражаться фактическая численность персонала миссии. |
| Without a properly resourced budget, the Department would be unable to support or staff key projects and plan a rational response to the unprecedented security challenges facing the United Nations. | В отсутствие достаточного бюджета Департамент не сможет оказывать поддержку ключевым проектам или укомплектовывать их персоналом и планировать рациональные действия в условиях беспрецедентных вызовов в плане безопасности, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
| If that were not done, the Department's capability would be sharply reduced, which might lead to a situation in which there would be neither gratis personnel nor additional budget allocations and, as a result, the Department would be unable to discharge its duties. | Если этого не сделать, то произойдет резкое ослабление потенциала Департамента, что может привести к ситуации, когда не будет ни безвозмездно предоставляемого персонала, ни дополнительных ассигнований из бюджета и, как следствие, Департамент не сможет выполнять свои обязанности. |
| Because the DPJ has neither an upper-house majority nor the two-thirds lower-house majority needed to override upper-house votes, his government will be unable to pass budget and/or appropriation bills by the end of the current fiscal year, March 31, 2011. | Поскольку у ДПЯ нет ни большинства в верхней палате, ни двух третей в нижней палате, необходимых для преодоления голосов верхней палаты, ее правительство не сможет провести бюджет и/или законопроект об ассигнованиях к концу текущего финансового года, до 31 марта 2011 года. |
| Even with the right prices and incentives in place, some existing firms will be unwilling or unable to adjust. | Даже при наличии адекватных цен и системы стимулов ряд существующих предприятий могут быть не готовы или не способны к перестройке. |
| According to that argument, individuals who are objectively found to lack the capacity to vote are by definition unable to vote competently. | Согласно такой аргументации, лица, которые по объективным критериям признаются как не способные голосовать, по определению не способны голосовать компетентно. |
| She also asked whether any measures were planned to overcome the obstacles to their being granted credit, since without funding they would be unable to undertake any kind of meaningful employment. | Кроме того, она спрашивает, планируются ли какие-либо меры для преодоления трудностей в деле предоставления им кредитов, поскольку без финансирования они не способны заняться какими-либо значимыми видами деятельности. |
| They may be unable to provide security to humanitarian organizations in territories that are not under their full control or may fear that humanitarian goods will be diverted by non-State armed groups for military purposes. | Они могут быть не способны обеспечить безопасность гуманитарным организациям на территориях, которые они не полностью контролируют, или могут опасаться, что гуманитарные товары будут использованы негосударственными вооруженными группами для военных целей. |
| So people who have damage to their orbital frontal cortex seem to be unable to feel regret in the face of even obviously very poor decisions. | Люди с нарушениями коры нижней поверхности лобных долей, не способны испытывать жалость, даже в случае очевидно провальных решений. |
| We tried store after store, but were unable to find what we wanted. | Мы ходили из магазина в магазин, но не могли найти того, что хотели. |
| Very often the inspectors could not enter the laboratories so we remained unable to ascertain that they were actually producing chemical material for peaceful purposes only. | Очень часто инспекторы не могли войти в лаборатории, поэтому мы не были в состоянии установить, что они в действительности производят химические материалы только для мирных целей. |
| For two weeks, you've been pretty immobile - in a room, in a bed, unable to move. | Две недели вы не очень много двигались, лежали в кровати и не могли пошевелиться. |
| The Special Representative explained that the United Nations could not have prevented the takeover of Abyei by the Sudanese armed forces as the Organization was unable to attack advancing troops. | Специальный представитель Генерального секретаря объяснил, что Организация Объединенных Наций не имела возможности помешать суданским войскам занять Абьей, так как силы Организации Объединенных Наций не могли наносить удары по наступающим войскам. |
| During the Special Rapporteur's visits to police or gendarmerie detention units, it was often impossible to establish whether there were administrative detainees present, for the authorities were generally unable to produce the relevant registers. | Во время посещения Специальным докладчиком различных мест содержания под стражей, находящихся в ведении полиции и жандармерии, зачастую невозможно было определить, подвергнуты или нет содержащиеся там лица административному задержанию; действительно, в большинстве случаев должностные лица не могли показать соответствующие документы. |
| Consequently, as long as co-operation from developed countries remained limited and saddled with political considerations, women would be unable to exercise their basic rights fully. | Поэтому до тех пор, пока сотрудничество с развитыми странами будет оставаться ограниченным и зависеть от политических соображений, женщины не смогут в полной мере осуществлять свои основные права. |
| He noted that if the Permanent Missions were unable to open bank accounts in New York, this would clearly have a negative impact on their work. | Он отметил, что, если постоянные представительства не смогут открывать банковские счета в Нью-Йорке, это, несомненным образом, негативно отразится на их работе. |
| True, Africa's development, in the final analysis, will depend on the efforts of the African countries and people themselves, but without a favourable external environment and adequate outside assistance many African countries will be unable to free themselves from their current predicament. | Неоспоримо то, что развитие Африки в конечном итоге будет зависеть от самих африканских стран и их народов, однако в отсутствие благоприятных внешних условий и достаточной помощи извне многие африканские страны не смогут высвободиться из нынешнего затруднительного положения. |
| However, many developing countries, particularly the least developed countries of Africa, were still on the margins of the global economy and would be unable to participate in it without expanded access to major international information networks. | Тем не менее, многочисленные развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые африканские страны, остаются в стороне и не смогут выйти из изоляции, не имея широкого доступа к крупным международным информационным сетям. |
| The Committee members from Croatia (Mr. Nenad Mikulic) and Kyrgyzstan (Ms. Gulfiya Shabaeva) had informed the Committee that they were unable to participate in the meeting and had sent replacements, Ms. Vesna Montan and Ms. Dinara Kutmanova, respectively. | Члены Комитета от Хорватии (г-н Ненад Микулич) и Кыргызстана (г-жа Гульфия Шабаева) проинформировали Комитет о том, что они не смогут принять участие в совещании, и направили своих заместителей, которыми являлись соответственно г-жа Весна Монтан и г-жа Динара Кутманова. |
| No such request had been made so he was unable to conduct any examinations. | Поскольку такого запроса не поступило, то он не мог проводить каких-либо обследований. |
| Subsequently, although Mr. Turgunov could formally appeal to the Supreme Court of Uzbekistan, he was unable to secure legal assistance. | Впоследствии, хотя у г-на Тургунова формально и была возможность обратиться с апелляцией в Верховный суд Узбекистана, он не мог заручиться юридической помощью. |
| As in 1991, the Advisory Committee found it difficult to analyse these requests as it was unable to ascertain a general rationale or policy guiding the request for such funds, including eligibility for their payment. | Как и в 1991 году, Консультативному комитету было сложно анализировать эти просьбы, поскольку он не мог установить, каково общее обоснование для испрашивания таких средств и какой политикой при этом руководствуются, включая наличие права на получение таких выплат. |
| Of these, one man said that he had been arrested in October 1999 in the Federal District by men who had not identified themselves and whom he had been unable to see because he had been blindfolded throughout. | Один из них, арестованный в октябре 1999 года, сообщил, что был задержан в Федеральном округе несколькими лицами, которые не представились и которых он не мог рассмотреть, так как у него все время были завязаны глаза. |
| He said that he mainly listens to the same music that he did when younger and enjoys the process of discovering harmonies or nuances that he was unable to notice during his youth, gaining a different appreciation for the music. | Он сказал, что он в основном слушает ту же музыку, что и в молодости, и наслаждается процессом обнаружения мелодий или нюансов, которые он не мог заметить в юности, получая новое впечатление от музыки. |
| We think this unsub is hypervigilant, and in this condition, he's unable to travel very far from his home. | Мы думаем наш преступник страдает повышенной возбудимостью, и в его состоянии невозможно путешествовать на большие расстояния от дома. |
| The greatest impact of the use of gratis personnel could not be clearly quantified, namely the demoralization of international civil service on being told time and time again that it was unable to meet the Organization's needs. | В количественном отношении невозможно измерить самые значительные последствия использования безвозмездно предоставляемого персонала, а именно деморализацию международной гражданской службы, которой то и дело заявляют, что она не в состоянии удовлетворять потребности Организации. |
| The book contains numerous footnotes referring to Sanskrit puns and wordplay that the author claimed to have been unable to render in English. | Книга содержит многочисленные сноски, отсылающие к каламбурам на санскрите и игре слов, которые, как считал автор, невозможно передать средствами английского языка. |
| Unable to restore the situation without reinforcement. | Невозможно восстановить ситуацию без подкрепления. |
| Solver: Unable to determine if this game is winnable. | Помощник: невозможно определить возможность выигрыша. |
| Nothing provoked a more muscular reaction after Mao came to power than the humiliating prospect of feeling unable to resist foreign predation. | После прихода Мао к власти, ничто не приводит к более жесткой реакции, чем унижающая перспектива чувства неспособности сопротивления иностранной агрессии. |
| This situation is one of the most significant reasons why the peace process in Sierra Leone is at such a difficult stage, unable to make progress. | Это является одной из наиболее значимых причин возникновения в мирное процессе в Сьерра-Леоне столь сложной стадии и его неспособности продвигаться вперед. |
| They consider that they have submitted sufficient documentary evidence to show that human rights violations are widespread in Mexico and that the State is unable to protect victims. | По их мнению, они представили достаточно документированных доказательств систематической практики нарушения прав человека в Мексике и неспособности государства защищать пострадавших лиц. |
| In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |
| Subparagraphs (a) and (b) contained the exceptions where the Court could declare a case admissible, i.e. if the State was unwilling or unable to carry out the investigation or its decision not to prosecute was based on its unwillingness or inability to prosecute. | В подпунктах а) и Ь) содержится исключение, когда Суд может объявить дело приемлемым, т.е. когда государство не желает или неспособно вести расследование или когда решение стало результатом нежелания или неспособности возбудить уголовное преследование. |