| (b) National, subregional, bilateral and multilateral resources being too diverse and unable to be realistically coordinated under one umbrella. | Ь) национальные, субрегиональные, двусторонние и многосторонние ресурсы являются слишком разнообразными и на практике не могут координироваться под одним руководством. |
| Some patients with specific brain damage are for example unable to tell if a pencil is horizontal or vertical. | Например, некоторые пациенты со специфическими повреждениями коры головного мозга не могут сказать, карандаш находится в вертикальном или горизонтальном положении. |
| That knowledge cannot be replaced within a year or two, and, when lost, the trial team is placed at a huge disadvantage, unable to run the trial at a pace and with the ability conducive to completion. | Эти знания не могут быть заменены в течение одного или двух лет, и в случае увольнения таких сотрудников судебные группы оказываются в весьма затруднительном положении и не могут вести разбирательства теми темпами и с такой эффективностью, которые способствовали бы его завершению. |
| Signature format interoperability: the verifying software is often unable to deal with the digital signature format received or unable to understand to which file the signature corresponds, or where the signature is. | проблема совместимости формата подписи: программы, предназначенные для проверки подписей, зачастую не воспринимают формат полученной цифровой подписи, или не могут соотнести такую подпись с соответствующим файлом, или вообще не могут ее найти; |
| They're unable or unwilling to respond. | Есть две возможности- либо они не могут ответить, либо они не желают отвечать. |
| Cooperation among commercial suppliers of enriched uranium could provide for backup arrangements, in cooperation with IAEA, if a particular commercial supplier were unable to meet contractual supply commitments. | Сотрудничество между коммерческими поставщиками обогащенного урана могло бы создать резервные механизмы, в сотрудничестве с МАГАТЭ, если какой-нибудь конкретный коммерческий поставщик не смог бы выполнить свои контрактные обязательства по поставкам. |
| Though Chavez was able to continue, he was unable to get any momentum and was dominated by De La Hoya for the remainder of the fight. | Хотя Чавес смог продолжить, он не смог набрать обороты и Де Ла Хойя доминировал до конца боя. |
| 21 The recipient of the award was unable to use the award for several reasons and there was not enough time to select another candidate. | 21 Получатель премии по ряду причин не смог воспользоваться ею, а времени для поиска другого кандидата было недостаточно. |
| Mr. Orr, supported by Mr. Dugan, said that the Secretary-General had been unable to answer fully the request from the General Assembly. | Г-н Орр, которого поддерживает г-н Дуган, говорит, что Генеральный секретарь не смог дать исчерпывающего ответа на просьбу Генеральной Ассамблеи. Поэтому его делегация не хотела бы продолжать рассмотрение этого документа, пока не соберется группа специальных докладчиков. |
| I also commend Ambassador Tafrov for his work last month. I wish to convey the apologies of Ambassador Alfonso Valdivieso, the Vice-Chairman of the Counter-Terrorism Committee, who, for reasons beyond his control, is unable to be present here today. | Я хотел бы принести извинения от имени заместителя Председателя Контртеррористического комитета посла Альфонсо Вальдивьесо, который по независящим от него причинам не смог принять участие в сегодняшней дискуссии. |
| She was unable to be here as she would have liked. | Она, к сожалению, не смогла прибыть сюда, как ей того хотелось. |
| The Board was therefore unable to verify the accuracy of the leave balances. | По этой причине Комиссия не смогла проверить точность информации о неиспользованных отпусках. |
| b The Panel was unable to recommend an exemption without additional information to justify the requested amount of 90 tonnes. | Ь Группа не смогла рекомендовать данное исключение в отсутствие дополнительной информации, обосновывающей запрашиваемый объем 90 тонн. |
| The Special Rapporteur regrets the fact that due to disastrous conditions caused by hurricane winds in Acapulco, she was unable to include Acapulco in her visit. | Специальный докладчик сожалеет о том, что из-за катастрофических последствий ураганных ветров в Акапулько она не смогла включить этот город в программу своего посещения. |
| We note that the former Special Representative of the Secretary-General, Mr. Kouchner, admitted before he left office that, since its establishment, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has been unable effectively to guarantee the security of minorities, especially the Serbs. | Мы отмечаем, что бывший Специальный представитель Генерального секретаря г-н Кушнер признал прежде, чем он покинул свой пост, что со времени своего создания Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово не смогла эффективно гарантировать безопасность представителей меньшинств - прежде всего сербов. |
| In the area of communications and information, Cuba is unable to acquire underwater fibre-optic cables handled by United States firms, software licences and certain equipment. | В области коммуникации и информации Куба не в состоянии получить доступ к подводным волоконно-оптическим кабелям, находящимся в ведении США, не может приобрести лицензии на программное обеспечение и определенное оборудование. |
| Even if they do not face any opposition, the candidates might, for one reason or another, be unable to obtain the required majority of two thirds of the Member States of the United Nations. | Даже в отсутствие оппозиции кандидаты могут по той или иной причине быть не в состоянии набрать необходимое большинство в две трети голосов государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| On a strict interpretation, the derogation which was permitted if governmental bodies were unable to act must be construed according to article 4 of the Covenant, meaning that such a situation was an emergency threatening the life of the nation. | При строгом толковании отступления, которые допускаются в случае, если государственные органы не в состоянии действовать, должны пониматься по смыслу статьи 4 Пакта, что означает, что такая ситуация является чрезвычайной и угрожает жизни нации. |
| They are to provide the country support teams with state-of-the-art information and research so that this support can, in turn, be integrated with the teams' contributions to meeting country needs, or provide direct support to countries if a team is unable to do so. | Они обеспечивают группы по вопросам поддержки стран новейшей информацией и материалами научных исследований, с тем чтобы эта поддержка в свою очередь могла сочетаться с вкладом этих групп в удовлетворении страновых потребностей или напрямую предоставляться странам, если та или иная группа не в состоянии этого сделать. |
| (e) A solidarity strike, if the employer of the participants in such a strike, in particular in view of economic ties, is unable to influence the course or result of the strike of employees whose demands are supported by the solidarity strike. | е) забастовка солидарности, если работодатель участников такой забастовки, в частности в силу экономических связей, не в состоянии оказать влияния на ход или результат забастовки работников, требования которых поддерживаются участниками забастовки солидарности. |
| These types of question may be appropriate when a mission has achieved many aspects of its mandate but is unable to meet all of its goals. | Такого рода вопросы могут быть уместны в тех случаях, когда миссия осуществила многие аспекты своего мандата, но не может достичь всех его целей. |
| As soon as it achieved independence, Tunisia had recognized that a society that was a prisoner of outmoded practices would be unable to implement a satisfactory development process. | Сразу же после получения своей независимости Тунис осознал, что общество, находящееся в плену собственных пережитков, не может начать процесс подлинного развития. |
| In that light, universal jurisdiction should be viewed as an important complementary mechanism for ensuring that persons accused of such crimes did not enjoy impunity where the territorial State was unable or unwilling to exercise jurisdiction. | В этом свете универсальную юрисдикцию следует рассматривать как важный дополнительный механизм, способный обеспечить, чтобы лица, обвиняемые в преступлениях, не остались безнаказанными, если государство, на территории которого они были совершены, не может или не желает осуществить свою юрисдикцию. |
| According to JS1, the Committee on Protection of the Child's Rights under the Ministry of Education and Science is unable to address problems related to the rehabilitation of the violated rights of children. | Согласно СП 1, Комитет по защите прав ребенка при Министерстве образования и науки не может решать проблемы, связанные с восстановлением нарушенных прав детей. |
| Italy is unable to repulse the Anglo-American invasion on its own. | Отразить вторжение англо-американцев собственными силами Италия не может. |
| Soldiers were unable to keep the crowd from approaching the holy site but managed to prevent anyone from entering. | Солдаты не смогли помешать толпе подойти к святому месту, но сумели не допустить никого внутрь помещения. |
| Domestic unemployment rose sharply as businesses were unable to maintain their access to external markets either for the purpose of importing or for exporting. | Резко возросли показатели внутренней безработицы, поскольку компании не смогли сохранить свой доступ к внешним рынкам, в результате чего упали импорт и экспорт продукции. |
| Although the magnitude of these problems is not clear, it may be considerable, judging from the number of complaints concerning citizens who were unable to exercise their right to vote in the legislative and municipal elections of 1991. | Хотя оценить масштаб этих проблем невозможно, представляется, что они достаточно серьезны, если судить по числу жалоб, представленных гражданами, которые не смогли воспользоваться своим правом голоса на выборах в законодательные и муниципальные органы в 1991 году. |
| They could not, however, agree on some of the other issues in the draft and were therefore unable to sign the proposed statement. | Однако они не смогли согласиться по некоторым другим содержащимся в проекте вопросам и поэтому не смогли подписать предлагаемое заявление. |
| In contrast, least developed countries which have been unable to resolve serious internal conflicts, maintain political stability or consistently implement the necessary economic reforms have experienced, at best, continued economic stagnation and, at worst, economic collapse. | На этом фоне в тех наименее развитых странах, которые не смогли урегулировать серьезные внутренние конфликты, сохранить политическую стабильность и последовательно осуществлять необходимые экономические реформы, в лучшем случае продолжилась стагнация экономики, а в худшем - произошел ее крах. |
| The Commission deeply regretted that it had been unable to complete its agenda, as the time available to it was inadequate. | Комиссия глубоко сожалеет, что ей не удалось завершить рассмотрение всей повестки дня, ибо выделенного ей времени оказалось недостаточно. |
| Initially successful in some areas, the North Koreans were unable to hold their gains against the numerically and technologically superior UN force. | На отдельных участках северокорейцам первоначально сопутствовал успех, но им не удалось удержать свои завоевания против превосходящих численно и технически сил ООН. |
| It was alarming that the least developed countries had been unable to translate growth into poverty reduction or expand their share in world trade. | Вызывает беспокойство тот факт, что наименее развитым странам не удалось использовать экономический рост для сокращения масштабов нищеты или в целях расширения их доли в мировой торговле. |
| Lastly, he was greatly disappointed that the Commission had been unable to respond to the General Assembly's repeated requests for the establishment of a single post adjustment index for Geneva. | И наконец, он чрезвычайно разочарован тем обстоятельством, что Комиссии не удалось удовлетворить неоднократную просьбу Генеральной Ассамблеи об установлении единого корректива по месту службы для Женевы. |
| Voscon was "unable to obtain confirmation of the balances of the accounts receivable", a total of $29 million. | «Воскон» «не удалось подтвердить наличия остатков на счетах дебиторской задолженности» в размере 29 млн. долл. США. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| Now you are like an infant, unable to process these new emotions or the idea that you don't always get everything that you want. | А теперь ты как младенец, неспособный переварить новые чувства или мысль о том, что ты не всегда получаешь то, чего хочешь. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Indeed, it would be difficult to mobilize resources if UNFPA were unable to demonstrate results. | Действительно, будет трудно мобилизовывать ресурсы, если ЮНФПА не сможет наглядно демонстрировать результаты. |
| The plan includes actions to be taken by the Executive Director in the event that the operational reserve is unable to absorb administrative expenditures incurred against the UNOPS account for the biennium 2002-2003. | Этот план включает меры, которые Директор-исполнитель должен принимать в том случае, если оперативный резерв не сможет обеспечить покрытие административных расходов по счету ЮНОПС на протяжении двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
| The CHAIRMAN said that he had just been informed that Mr. Saliba (Malta) would be unable to participate in the Jakarta Seminar. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что ему только что сообщили, что г-н Салиба (Мальта) не сможет принять участия в работе семинара в Джакарте. |
| Second, while the succession arrangement that the Castros designed years ago has the advantage of stability and predictability, Raúl will be unable to replace the old guard with younger leaders (his successor in the Armed Forces is 72 and his vice-president is 77). | Во-вторых, хотя назначение преемника, очень давно разработанное братьями Кастро, обладает преимуществом стабильности и предсказуемости, Рауль не сможет заменить старую гвардию более молодыми лидерами (его преемнику в командовании вооружёнными силами 72 года, а его вице-президенту - 77). |
| The parties to the Rome Statute must have the possibility of prosecuting such crimes, since the Court will function solely in cases in which the national judicial system is unable (or unwilling) to do so. | Участники Римского статута должны иметь возможность уголовного преследования за указанные преступления, поскольку суд будет функционировать лишь в случае, если национальная судебная система не сможет (либо не пожелает) наказывать преступников. |
| As I already mentioned, the Georgian population is subjected to ethnic cleansing and the CIS peacekeepers have so far been unable to prevent the carnage. | Как я уже отмечал, грузинское население подвергается "этнической чистке", а миротворцы из СНГ пока не способны предотвратить кровавую бойню. |
| 4.14 The State party therefore considers that the author's communication is unfounded because she has failed to demonstrate that the Mongolian authorities are unwilling or unable to protect her. | 4.14 Государство-участник, таким образом, считает сообщение автора необоснованным, поскольку она не смогла продемонстрировать, что монгольские власти не хотят или не способны защитить ее. |
| Since most countries were unable to counteract imported shocks, reforms should be accelerated. | Поскольку большинство стран не способны противостоять последствиям экзогенных потрясений, следует ускорить осуществление реформ. |
| Persons who, for reasons of age or other reasons, were unable to work any longer received social assistance and pension payments, carried over from the arrangements they had had in the former GDR. | Лица, которые по возрасту или другим причинам не способны продолжать трудовую деятельность, получают социальную помощь и пенсионное обеспечение на основе соглашений, которые они заключили в бывшей ГДР. |
| Non-nuclear-weapon States are especially at risk and are largely unable to protect themselves against the threat or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. | Государства, не обладающие ядерным оружием, подвергаются особому риску и, как правило, не способны защитить себя от применения или угрозы применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием. |
| The Hutu students, having missed classes, were unable to complete their school year or sit their end-of-year exams. | Такие учащиеся, лишенные возможности посещать занятия, не могли нормально закончить учебный год и принять участие в экзаменах. |
| The CHAIRMAN said that the drafters of the Convention had been unable to foresee all the problems which might arise from its implementation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что составители Конвенции в свое время не могли предусмотреть всех возможных трудностей, связанных с применением Конвенции. |
| Majority came from rural areas and more than a quarter were unable to go to school because of work. | Большая часть из них была из сельских районов, а более четверти не могли посещать занятия в школе из-за работы. |
| Since then, they've been unable to locate a residence for you. | И с того момента они не могли установить ваше местонахождение. |
| Lucky enough that Cadmus was moving their most valuable prisoner, a guy that the DEO has been unable to find for over 15 years? | Настолько, чтобы Кадмус перевозил своего самого ценного заключенного, парня, которого ДЭО не могли найти более 15 лет? |
| Otherwise, those offices would be unable to fulfil their purpose and UNIDO would miss an opportunity to establish its position in the United Nations system. | В противном случае эти отделения не смогут выполнять стоящие перед ними задачи и ЮНИДО упустит возможность упрочить свое положение в системе Организации Объединенных Наций. |
| Adaptability is often hampered by school curricula "developed centrally by groups of 'experts' who design them to prepare children for the next level of education, to which many children will be unable to proceed". | Возможность адаптации часто бывает ограниченной в силу характера школьных учебных программ, "которые разрабатываются на централизованной основе группами 'экспертов', составляющих их таким образом, чтобы подготовить детей к получению образования на следующем уровне, на котором многие дети не смогут учиться". |
| We all know that those that today accept being left out in matters of security - which are the very essence of the United Nations - will be unable to make their voices heard tomorrow on equally important issues such as development and human rights. | Все мы знаем, что те, кто сегодня согласны оставаться в стороне от вопросов безопасности, которые являются самой сутью Организации Объединенных Наций, завтра не смогут сделать так, чтобы их голоса были услышаны при решении столь же важных вопросов развития и прав человека. |
| The poorest countries would be disproportionately affected by the crises, unable to meet their basic needs or provide themselves with a decent standard of living. | Самые бедные страны в непропорционально большой степени пострадают от этих кризисов: они не смогут удовлетворить основные потребности населения или обеспечить ему достойный уровень жизни. |
| The Committee members from Croatia (Mr. Nenad Mikulic) and Kyrgyzstan (Ms. Gulfiya Shabaeva) had informed the Committee that they were unable to participate in the meeting and had sent replacements, Ms. Vesna Montan and Ms. Dinara Kutmanova, respectively. | Члены Комитета от Хорватии (г-н Ненад Микулич) и Кыргызстана (г-жа Гульфия Шабаева) проинформировали Комитет о том, что они не смогут принять участие в совещании, и направили своих заместителей, которыми являлись соответственно г-жа Весна Монтан и г-жа Динара Кутманова. |
| On the next morning, he allegedly returned home with head wounds and unable to speak. | На следующее утро он вернулся домой со следами ушибов на голове и не мог даже говорить. |
| Owing to budgetary constraints, the institute was unable to undertake advisory missions in 1996. | Из-за бюджетных ограничений Институт не мог осуществлять консультативные миссии в 1996 году. |
| Wright's second in command, Major Louis Franco, was unable to get forward and take command until late in the day, preventing the battalion from continuing the attack. | Второй по званию после Райта, майор Луис Франко, не мог прибыть на передовую и принять командование до вечера, что помешало батальону продолжить атаку. |
| The Board noted that this was deferred until 1997 owing to competing priorities; at that time the ICSC secretariat was unable to estimate the impact of some of its proposals because all the necessary data were not available. | Комиссия ревизоров отметила, что представление такого доклада было отложено до 1997 года ввиду необходимости выполнения других приоритетных задач; в тот момент секретариат КМГС не мог дать оценки результатов применения некоторых своих предложений, поскольку он не располагал всеми необходимыми для этого данными. |
| They told me that in the past, hepatitis patients had to travel for hours to be diagnosed and treated at a city hospital, while many others who were unable to make the journey suffered without treatment. | Они мне рассказали, что раньше больным, страдающим от гепатита, приходилось ехать несколько часов, чтобы пройти диагностику и лечение в городской больнице, в то время как многие другие, кто не мог позволить себе такую поездку, мучились без лечения. |
| As in previous years, the Special Committee was told that males between the ages of 16 and 35 were virtually unable to leave cities in the northern West Bank. | Как и в предыдущие годы, Специальному комитету сообщалось, что мужчинам в возрасте 16 - 35 лет практически невозможно выезжать за пределы города в северной части Западного берега. |
| Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded. | Замечание: невозможно вывести выражение. Нет загруженной таблицы стилей. |
| The book contains numerous footnotes referring to Sanskrit puns and wordplay that the author claimed to have been unable to render in English. | Книга содержит многочисленные сноски, отсылающие к каламбурам на санскрите и игре слов, которые, как считал автор, невозможно передать средствами английского языка. |
| Unable to extract CA certificate. | Невозможно извлечь СА сертификат. |
| Unable to flood Engineering section. | Невозможно заполнить инженерную рубку. |
| Handover to another mediator, or mediating entity, if they feel unable to maintain a balanced and impartial approach. Inclusivity | передавать полномочия другому посреднику или посреднической структуре, если у них возникает ощущение неспособности сохранить сбалансированный и беспристрастный подход. |
| In fact, the greatest problem is posed by 50 widows and other vulnerable families who wanted to live in the village for reasons of security, but could not qualify because they were unable to contribute to the construction of a house. | На самом деле, наибольшая проблема существует для 50 вдов и других уязвимых семей, которые как раз хотели жить в деревне по соображениям безопасности, но их не допустили по причине их неспособности помочь в строительстве жилья. |
| In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. | В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |
| However, the international community remained unable to stop such wanton violations of human rights, and it was not surprising that the Special Rapporteur had felt compelled to resign by the failure of the United Nations to protect the population of the safe havens guaranteed by international agreement. | Однако международное сообщество не смогло положить конец подобным вопиющим нарушениям прав человека, и неудивительно, что Специальный докладчик был вынужден подать в отставку из-за неспособности Организации Объединенных Наций защитить население охраняемых районов, предусмотренных международным соглашением. |