| Presently, it seems that nationwide institutions exist mainly on paper and refugees remain unable to return to their homes. | В настоящее время кажется, что национальные институты существуют главным образом на бумаге и что беженцы по-прежнему не могут вернуться в свои дома. |
| This is the reason why even though women constitute 52 per cent of the population in Malawi, they are in most cases marginalized in the social and economic spheres and, therefore, unable to contribute effectively to social, economic and political development. | По этой причине женщины, которые составляют 52 процента от общей численности населения страны, как правило, подвергаются социально-экономической маргинализации и поэтому не могут вносить эффективный вклад в социально-экономическое и политическое развитие. |
| The current air quality networks are generally unable to link air pollution levels with emission patterns and thereby identify activities that violate emission norms or air quality standards. | Действующие сети контроля за качеством воздуха, как правило, не могут увязать уровни загрязнения воздуха со структурой выбросов и тем самым установить источники выбросов, которые нарушают их нормативы или нормы качества воздуха. |
| that the children most vulnerable to trafficking are those that are not registered at birth and as such, the Government has been unable to track them as they are not accounted for. | наиболее уязвимыми в связи с торговлей людьми являются дети, которые не были зарегистрированы при рождении, и в силу этого государственные органы не могут проследить за их судьбой; |
| Thirdly, women in educationally disadvantaged groups are usually unable to take advantage of the new employment and business openings. | В-третьих, женщины из групп с ограниченным доступом к образованию, как правило, не могут воспользоваться возможностями, которые им дают новая работа и предпринимательство. |
| He was also unable to meet the co-Ministers of the Interior, with whom he intended to discuss a number of important matters addressed in this report. | Он также не смог встретиться с министрами внутренних дел, с которыми он намеревался обсудить ряд важных вопросов, затронутых в настоящем докладе. |
| The Deputy Permanent Representative of Indonesia to the United Nations spoke on behalf of the representative of the Planning Ministry, who was unable to attend. | Заместитель Постоянного представителя Индонезии при Организации Объединенных Наций выступила от имени представителя Министерства планирования, который не смог присутствовать на заседании. |
| That situation has inevitably had an impact on the scope and coverage of the present report, since the Committee was unable to review a number of large and complex missions. | Такое положение неизбежно отразилось на сфере охвата настоящего доклада, поскольку Комитет не смог рассмотреть в нем ряд крупных многокомпонентных миссий. |
| As a number of delegations had expressed disappointment that the Committee on Contributions had been unable to agree on all aspects of the data underlying the 12 machine scales annexed to its report, he wished to clarify the issues of concern. | Поскольку ряд делегаций выразили разочарованность по поводу того, что Комитет по взносам не смог договориться по всем аспектам данных, лежащих в основе построения 12 машинных шкал, представленных в приложении к настоящему докладу, он хотел бы сделать пояснения по вызывающим беспокойство вопросам. |
| Professor Jackson's theory is he was unable to clear his passages because his hands were tied together in a confined space. | Согласно теории профессора Джексона, он не смог очистить глотку, потому что его руки были связаны. |
| This progress notwithstanding, UNEP has been unable to fully implement its mandate to improve inter-agency coherence and collaboration. | Несмотря на этот прогресс, ЮНЕП не смогла полностью выполнить свою задачу усиления межучрежденческой слаженности и взаимодействия. |
| Given the limited experience thus far, the team is unable to reach a definitive judgement on the results of TSS-1. | С учетом ограниченности накопленного к настоящему времени опыта группа не смогла сделать окончательный вывод о результатах функционирования ТВУ-1. |
| In Libya however, UNIDO had been unable to verify the establishment of the licensing system or offer effective assistance due to the political and security situation in the country. | Вместе с тем, ЮНИДО не смогла проверить, создана ли система лицензирования в Ливии, или предложить этой стране эффективную помощь с учетом сложной политической ситуации и обстановки в плане безопасности в этой стране. |
| However, in 1833, Missouri settlers brutally expelled the Latter Day Saints from Jackson County, and the church was unable via a paramilitary expedition to recover the land. | Однако в 1833 местные жители изгнали святых последних дней из округа Джексон, и организация не смогла вернуть себе землю даже с помощью военизированной экспедиции. |
| Although UNESCO was unable to be represented at the Arctic/Siberian Consultation, it looked forward to the conclusions and recommendations and would examine with interest projects pertaining to the World Decade for Cultural Development, cultural heritage and basic education. | Хотя ЮНЕСКО не смогла направить своего представителя на Консультативное совещание народов Арктики и Сибири, она с интересом ожидает выводы и рекомендации Совещания и изучит проекты, касающиеся Всемирного десятилетия развития культуры, культурного наследия и начального образования. |
| They were however, unable to take the actual city for another 7 years. | Однако они были не в состоянии взять контроль над всем городом в течение ещё семи лет. |
| Similarly, the Government has been unable to maintain other services such as health care. | Аналогичным образом правительство не в состоянии поддерживать деятельность других служб, например здравоохранения. |
| Regrettably, by the time this building was completed, the organization it had been built to accommodate had been unable to prevent the descent into global war. | К сожалению, к тому времени, когда было завершено это здание, организация, для размещения которой оно было сооружено, оказалась не в состоянии предотвратить сползание к глобальной войне. |
| At the same time, the Government has commenced work on establishing a low interest housing loan scheme carried out through the Housing Development Finance Corporation to provide much needed credit for those unable to enter the real estate market by strengthening of the Housing Development and Financing Corporation. | В то же время правительство начало работу по учреждению системы низкопроцентных займов на жилищное строительство, которая осуществляется через Корпорацию по финансированию развития жилищного строительства, в целях предоставления остро требующихся кредитов тем лицам, которые не в состоянии выйти на рынок недвижимости, за счет укрепления этой Корпорации. |
| Indeed, the data show that the growth of EBE has been much depressed since 1991, unable to duplicate the relatively high rates of growth that were a feature in prior years; | Действительно, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что рост ВБР с 1991 года в значительной степени замедлился, будучи не в состоянии повторить относительно высокие темпы прироста, характерные для него в предыдущие годы; |
| The European Union was unable to agree with the Advisory Committee that the Secretary-General's request for the retrospective application of the new procedures should be denied, but felt that it should apply only to those negotiations on reimbursement which had not yet been concluded. | Европейский союз не может согласиться с Консультативным комитетом, что просьба Генерального секретаря о ретроспективном применении новых процедур должна быть отвергнута, но считает, что она должна применяться только к тем переговорам о компенсации, которые еще не были завершены. |
| Although there had been reports from NGOs about discrimination towards Catalans outside Catalonia and against Spanish-speakers inside Catalonia, the Committee was unable to respond on the basis of the periodic report, since the latter provided no information on those points. | Хотя некоторые НПО сообщали о дискриминации в отношении каталонцев за пределами Каталонии и лиц, говорящих по-испански, в самой Каталонии, Комитет не может отреагировать на это на основе периодического доклада, который не содержит никакой информации по этим вопросам. |
| But the country's bitter and divisive presidential campaign will leave bad blood, and whoever becomes president will be unable to count on Cardoso's large and cohesive majorities in Congress. | Но проходящая в стране ожесточенная и сеющая распри компания по выборам президента оставит после себя много ссор и неприязни, и кто бы ни стал президентом, он не может рассчитывать на поддержку большого и сплоченного большинства в конгрессе, которое принадлежит сторонникам Кордозо. |
| If the new President is unable to continue to carry out his/her functions, the other Vice-President designated by the Conference shall act as President for the unexpired portion of the term. | Если новый Председатель не может продолжать исполнять свои функции, то на остающийся срок полномочий руководство осуществляет второй заместитель Председателя, назначенный Конференцией. |
| Since the adoption of the Views, he was transferred to the High Security Section of Combita prison, where he alleged that he was subjected to cruel and inhuman treatment, and that he is unable to communicate confidentially with his counsel. | После принятия соображений он был переведен в сектор повышенной безопасности тюрьмы "Комбита", где он, согласно его утверждениям, подвергается жестокому и бесчеловечному обращению и не может конфиденциально общаться со своим адвокатом. |
| For these factual inconsistencies the authors were unable to give satisfactory justifications. | Авторы не смогли дать удовлетворительных разъяснений по этой противоречивой информации. |
| Yet our Constables were unable to find a flask in your effects. | Тем не менее, наши констебли не смогли найти фляжку у вас дома. |
| In that respect, we regret that the multidisciplinary assessment mission to the Central African subregion was unable to visit the Central African Republic. | В этом отношении мы сожалеем, что члены миссии по всесторонней оценке в субрегионе Центральной Африки не смогли посетить Центральноафриканскую Республику. |
| According to the Human Development Report 1992, IMF and the World Bank drifted away from their mandates and were unable to achieve their objectives. | Согласно докладу о развитии людских ресурсов в мире 1992 года, МВФ и Всемирный банк отклонились от исполнения своего мандата и не смогли достигнуть поставленных целей. |
| In fact, this is a public policy whose long-term effect has been such that three subsequent administrations have been unable to repeal it, since it was gradually appropriated by local stakeholders and organizations themselves. | Фактически речь идет о государственной политике, долгосрочным следствием которой является то, что три последовательно сменявших друг друга правительства не смогли нейтрализовать эту политику, которая была поэтапно применена на практике местными организациями и отдельными субъектами. |
| Due to a lack of follow-up, programmes were unable to measure the impact of the UNFPA-supported capacity-building activities. | По причине неадекватности последующей деятельности в ходе осуществления программ не удалось оценить эффект от осуществлявшихся при поддержке ЮНФПА мероприятий по укреплению потенциала. |
| Eighty-three per cent of eligible voters have registered, although some voters who wished to register were unable to do so. | Зарегистрировалось 83% избирателей, имеющих право участвовать в выборах, однако некоторым избирателям, пожелавшим зарегистрироваться, сделать это не удалось. |
| After being unable to find him, Uravo informed Yruku and the other Watchers that he thinks Uatu has become unhinged ever since Red Hulk attacked and absorbed some of his powers. | После того, как ему не удалось найти его, Ураво проинформировал других Наблюдателей, что Уату был вероятно расстроен с тех пор как Красный Халк напал на него и поглотил часть его сил. |
| As a result, the Convention was unable to adequately identify and address the potential risks arising from the use of ICT resources and to exploit the opportunities presented by new ICT capabilities. | В результате этого в рамках Конвенции не удалось выявить и надлежащим образом проанализировать потенциальные риски, возникающие в результате использования ресурсов ИКТ, и воспользоваться новыми возможностями, открывшимися в области ИКТ. |
| She has been to the TAC doctor for her injuries but was unable to escape the hostile and violent environment since complaints were not well received by the authorities. | Она обращалась к врачу в пункте временного размещения со своими травмами, но ей так и не удалось избавиться от враждебного и легко прибегающего к насилию окружения, поскольку жалобы неохотно воспринимаются властями. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| One member of the Committee, Mr. Nobel, would be unable to attend the current session for health reasons. | Один из членов Комитета г-н Нобель по состоянию здоровья не сможет присутствовать на нынешней сессии. |
| (b) That, if the Commission is unable to take action on the situation of human rights in Algeria, to continue consideration of the matter at its fifty-first session under the same agenda item. | Ь) продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят первой сессии в рамках того же пункта повестки дня в том случае, если Комиссия не сможет предпринять какие-либо действия в связи с вопросом о положении в области прав человека в Алжире . |
| If any of the officers becomes unavailable or is unable to continue in office, a replacement will be elected from the same geographical region. (See paras. 1 and 2 of the Common Understanding). | Если какое-либо из этих должностных лиц не сможет или будет не в состоянии оставаться на своем посту, то замена будет избираться из того же географического региона (см. пункты 1 и 2 "Общего понимания"). |
| However, unless additional resources were provided, the Organization would be unable to implement the projects. | Однако до тех пор, пока не будут предоставлены дополни-тельные ресурсы, Организация не сможет осущест-влять эти программы. |
| Mr. DOUCIN (France) expressed concern that his delegation would find itself unable to answer the Committee's questions satisfactorily if it was not given time to consult with the capital. | Г-н ДУСЕН (Франция) выражает беспокойство в связи с тем, что его делегация не сможет полностью ответить на вопросы членов Комитета, поскольку не успеет проконсультироваться с Парижем. |
| Our society today faces a new challenge: crisis-ridden families unable to provide security and well-being to their children. | Сегодня наше общество стоит перед лицом нового вызова: находящиеся в критической ситуации семьи не способны обеспечить безопасность и благополучие своим детям. |
| We must accept, and act on, our responsibility to protect people everywhere in the world in the event of genocide and other mass atrocities that national Governments are unwilling, or unable, to prevent. | Мы должны подтвердить нашу ответственность за защиту людей во всех уголках мира в случае геноцида и других массовых преступлений, когда национальные правительства не желают или не способны их предотвратить, и перейти к практическим мерам. |
| However, humanitarian agencies were unable to do more because of insecurity, lack of access and the reluctance of donors to contribute financially or in kind to the United Nations inter-agency appeal for Angola. | Однако гуманитарные учреждения не способны на большее ввиду небезопасной обстановки, отсутствия доступа и нежелания доноров делать взносы наличными или натурой в ответ на межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в отношении Анголы. |
| Many States remain unable to ascertain these or similar categories, and it is difficult for them to accurately gauge realistic ammunition requirements, such as quantities that might be required in the future or whether there is an excessive surplus. | Многие государства по-прежнему не способны определять эти или аналогичные категории, и им трудно точно устанавливать реальные потребности в боеприпасах, такие как количество боеприпасов, которое может потребоваться в будущем, или наличие чрезмерных излишков. |
| Because of the unjust and discriminatory international trade system, developing countries and least developed countries had no influence on international trade and were unable to find markets for their products because of the protectionist regimes adopted by rich countries, notably in the agricultural sector. | В силу несправедливости и дискриминационности международной торговой системы развивающиеся страны и наименее развитые страны не имеют влияния на международную торговлю и не способны найти рынки для своей продукции в связи с протекционистскими режимами, принятыми богатыми странами, в частности в сельскохозяйственном секторе. |
| Hostilities continued and UNIFIL remained unable to implement its mandate. | Боевые действия продолжались, и ВСООНЛ по-прежнему не могли выполнить свой мандат. |
| From its beginnings, the Song dynasty was unable to completely control the Khitan who had already assimilated much of Chinese culture. | С самого начала своего правления правители из династии Сун не могли полностью контролировать кидани, которые уже переняли большую часть китайской культуры. |
| At the sector level, Eritrean senior liaison officers have been frequently unavailable, or unwilling or unable to organize meetings with Eritrean Defence Forces commanders. | На уровне секторов старшие офицеры связи Эритреи нередко отсутствовали либо не желали или не могли организовывать встречи с командирами эритрейских сил обороны. |
| We have no basis to assume that Australian courts would be unable or unwilling to interpret Australian statutory law in light of the treaty norms voluntarily adopted by Australia. | У нас нет оснований предполагать, что австралийские суды не могли бы или не хотели бы толковать австралийское статутное право в свете договорных положений, добровольно принятых на себя Австралией. |
| The impact on pulp production in turn caused the closure of some European sawmills that were unable to find adequate markets for the woodchips that the pulp producers would normally take. | Воздействие, оказанное на производство целлюлозы, привело в свою очередь к закрытию в европейских странах ряда лесопильных предприятий, которые не могли найти надлежащие рынки сбыта для щепы, приобретаемой производителем целлюлозы при обычных обстоятельствах. |
| Two representatives said that their delegations would be unable to accept that amendment. | Два представителя заявили, что их делегации не смогут согласиться с этой поправкой. |
| It is clear that without the support of qualified staff, leaders will be unable to succeed in their strategic tasks. | Ясно, что без помощи квалифицированного персонала руководители не смогут с успехом решать свои стратегические задача. |
| At least one arbitral tribunal, that called upon to adjudicate in the Trail Smelter case, provided in its award for an arbitration mechanism in the event that the States parties were unable to agree on the modification or amendment of the regime proposed by one side. | По крайней мере, один арбитражный суд, которому пришлось решать дело Trail Smelter, предусмотрел в своем решении арбитражный механизм на случай, если государства-участники спора не смогут прийти к согласию о модификации или изменении режима, предложенного одной из сторон. |
| If they are not accorded adequate meeting time, the treaty bodies will be unable to ensure the timely consideration of State party reports and communications received under the complaint procedures, which would have serious consequences for the effectiveness and credibility of the human rights treaty monitoring system. | Если договорным органам не предоставить достаточно времени для проведения заседаний, они не смогут обеспечить своевременное рассмотрение докладов государств-участников и сообщений, получаемых в рамках процедур подачи и рассмотрения жалоб, что может серьезно сказаться на эффективности и авторитете системы по наблюдению за соблюдением договоров в области прав человека. |
| As a result, the offenders would be unable to establish a permanent place of residence, which would make it very difficult for the authorities who should always be informed of their identities to monitor their activities. | В результате ранее осужденные лица не смогут где-либо обосноваться на постоянное место жительства, что крайне затруднит задачу соответствующих органов, которые всегда должны информироваться об их личности для осуществления наблюдения за их деятельностью. |
| My husband was unable to find work. | Мой муж не мог найти работу. |
| With reference to paragraph 57 (a) of Council resolution 1996/31, it was determined that the NGO had not clarified its position with regard to Tibet and the Committee was unable to accept the special report. | Со ссылкой на пункт 57(а) резолюции 1996/31 Совета было принято постановление о том, что неправительственная организация не разъяснила свою позицию в отношении Тибета, в связи с чем Комитет не мог принять представленный специальный доклад. |
| Furthermore, the summary expressly explains was unable to categorically exclude the possibility of a gunshot wound because of the "limited X-ray material, the absence of a full post mortem examination and CT scan". | Более того, в резюме прямо поясняется, что др Кери не мог категорически исключить возможность пулевого ранения ввиду «ограниченности данных рентгеноскопии, отсутствия полных результатов патологоанатомического исследования и КТ-сканирования». |
| However, one suspect was unable to recognize basic explosive materials, to identify components of hand grenades or to hold a handgun correctly - all subjects he claimed to have been trained in the use of. | Однако один из подозреваемых не смог показать основные взрывчатые вещества и определить компоненты ручных гранат и не мог правильно держать в руках стрелковое оружие, при этом он утверждал, что его обучили их применению. |
| While the show is primarily hosted by Smith and Mosier, there have been several occasions when Mosier was unable to record, and his place was filled by one or more guests, though sometimes guests appear with Smith and Mosier. | Шоу в большинстве случаев вели Смитом и Мосье, но когда Мосье не мог участвовать в записи, его место занимал один или несколько гостей, хотя иногда гости появляются со Смитом и Мосье. |
| Due to limitations on space, this report is unable to adequately address all of these issues, despite their significance. | В силу ограниченного объема в настоящем докладе невозможно в полной мере затронуть все эти вопросы, несмотря на их важность. |
| The company bought 88% of the shares, but failed to buy more than 90% of the shares and was thus unable to remove the company completely from the Copenhagen Stock Exchange. | Эти компании выкупили около 88% акций TDC, но не смогли купить более 90% акций, и, таким образом, было невозможно полностью исключить TDC из Copenhagen Stock Exchange. |
| Could not save image - unable to create temporary file. | Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла. |
| The Council has been unable to operate since, as the continued detention of its members means it cannot achieve a quorum. | С тех пор Совет не может работать, поскольку из-за продолжающегося задержания его членов невозможно обеспечить кворум. |
| Ark was unable to determine the archive type of the filename. Please choose the correct archive type below. | Невозможно определить тип архива по его имени. Выберите ниже тип этого архива. |
| Nothing provoked a more muscular reaction after Mao came to power than the humiliating prospect of feeling unable to resist foreign predation. | После прихода Мао к власти, ничто не приводит к более жесткой реакции, чем унижающая перспектива чувства неспособности сопротивления иностранной агрессии. |
| They consider that they have submitted sufficient documentary evidence to show that human rights violations are widespread in Mexico and that the State is unable to protect victims. | По их мнению, они представили достаточно документированных доказательств систематической практики нарушения прав человека в Мексике и неспособности государства защищать пострадавших лиц. |
| Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. | Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
| Presumption that the debtor is unable to pay | Презумпция неспособности должника выплатить свои долги |
| Article 227 establishes the office of Vice-President of the Republic. The Vice-President can immediately take over from, and exercise all the functions of, the President if the latter is unable to perform those functions or is temporarily absent or if the office of President falls vacant. | Что касается Вице-президента, то статья 227 устанавливает следующее: "В случае неспособности Президента исполнять свои обязанности, его временного отсутствия или выхода в отставку его незамедлительно заменяет Вице-президент, на которого возлагаются все полномочия Президента". |