| In practice, LDCs are often unable to realize this advantage. | На практике же НРС во многих случаях не могут воспользоваться такими преимуществами. |
| Groups such as women that were already disadvantaged found that they were unable to benefit equally from what seemed to be identical treatment. | Такие группы, как женщины, которые изначально находятся в ущемленном положении, сталкиваются с тем, что не могут получить равные выгоды от того, что представляется одинаковым обращением. |
| According to NGO reports, foreigners crossing the border into Kazakhstan were often humiliated by border guards, and unregistered migrant workers were forced to work in poor conditions and were unable to turn to the authorities for redress. | По информации НПО иностранцы, пересекающие границу Казахстана, зачастую подвергаются унижениям со стороны пограничников, а незарегистрированные трудящиеся-мигранты вынуждены работать в плохих условиях и не могут обратиться к властям за помощью. |
| The build-up of strategic deployment stocks to equip the Secretariat for complex missions, by pre-positioning equipment at the Logistics Base at Brindisi, would undoubtedly be beneficial to a large number of troop-contributing countries which were unable to deploy fully equipped and self-sustained troops. | Создание стратегических запасов материально-технических средств для развертывания с тем, чтобы Секретариат мог осуществлять сложные миссии посредством предварительного размещения снаряжения на тыловой базе в Бриндизи, несомненно, будет полезным для большого числа стран, предоставляющих войска, которые не могут развертывать полностью оснащенные и самодостаточные войска. |
| Under article 3 of the United Nations Framework Convention on Climate Change, the international community needed to cooperate in order to assist those unable to adapt and cope with such changes. | В соответствии со статьей 3 Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, международное сообщество должно объединить усилия для оказания помощи тем странам, которые не могут адаптироваться к изменениям климата и противостоять этим изменениям. |
| However, at that stage, the SBSTA was unable to agree on the modalities for such a panel. | Однако на текущем этапе ВОКНТА не смог согласовать механизмы для такой группы. |
| For reasons beyond my control I was unable to bid farewell to my colleagues in the Western group yesterday. | По независящим от меня причинам я не смог вчера попрощаться со своими коллегами по Западной группе. |
| The Committee was unable to review whether some Parties had complied with their obligations, either because they did not respond to the questions or their responses were received too late to be taken into account. | Комитет не смог установить, соблюдали ли некоторые Стороны свои обязательства, поскольку они либо не ответили на вопросы, либо представили ответы слишком поздно, для того чтобы их можно было учесть. |
| The Claimant was unable to identify several family members and complained about attempts to catch him out by presenting him with impostors. | Претендент не смог назвать нескольких членов семьи, когда его пытались поймать на лжи, представляя ненастоящих Тичборнов. |
| Although the government managed to restore law and order, Boisrond-Canal resigned as president on 17 July 1879, unable to mediate between the Liberal and National parties. | Хотя правительства и удалось восстановить закон и порядок, Буарон-Каналь потерял президентский посты к 17 июля того же года, поскольку не смог выступить посредником между либералами и националистами. |
| However, Ms. Zulficar was unable to attend the consultation held on 31 March 2010. | Вместе с тем г-жа Зульфикар не смогла присутствовать на консультации, проведенной 31 марта 2010 года. |
| The major challenges: Latin America has been unable to decouple the upward trend in energy consumption caused by economic growth. | Серьезные вызовы: Латинская Америка не смогла преодолеть нарастающую тенденцию к росту потребления энергии, обусловленному экономическим ростом. |
| The Panel is unable to satisfy itself on the evidence submitted that the costs claimed were not military costs. | На основе представленных доказательств Группа не смогла удостовериться в том, что испрашиваемые расходы не являются расходами на военные операции. |
| The Board was unable, with the limited information available to it, to reach any conclusions as to the nature or origin of the missile. | Ввиду имевшейся у нее ограниченной информации Комиссия не смогла прийти к каким бы то ни было выводам относительно характера или происхождения снаряда. |
| For its part, the Panel was unable to obtain from the Ministry of Finance information concerning the share of the federal budget allocated to the five Darfur states and the Authority in particular. | Со своей стороны Группа не смогла получить от министерства финансов информацию о доле федерального бюджета, выделяемой пяти дарфурским штатам и Администрации, в частности. |
| As IPC is currently unable to pay the aforementioned fine, it will be forced to close. | Поскольку в настоящее время ЦСМЗ не в состоянии выплатить вышеупомянутый штраф, он будет вынужден прекратить свою деятельность. |
| As a result of delays in payment of assessed contributions by some Member States, UNPROFOR has been unable to meet its obligations on a current basis to troop-contributing countries in accordance with the rates established by the General Assembly. | В результате задержек с выплатой начисленных взносов некоторыми государствами-членами СООНО не в состоянии выполнять на постоянной основе свои обязательства перед странами, предоставляющими войска, по ставкам, установленным Генеральной Ассамблеей. |
| In this Organization, where reports on the most diverse subjects proliferate, we have been unable to systematize the submission of special reports on issues on the Council's agenda that thus merit such treatment. | В нашей Организации, где доклады на самые разнообразные темы растут, как грибы, мы не в состоянии систематизировать представление специальных докладов по вопросам, которые включены в повестку дня Совета и, следовательно, заслуживают рассмотрения. |
| There is a policy provision concerning independent-study education which allows schooling for high school graduates who, due to financial difficulties, timing constraints or other problems, were unable to attend university. | Создана специальная система самостоятельного обучения для выпускников средних школ, которые из-за финансовых трудностей, нехватки времени и других причин не в состоянии посещать высшие учебные заведения. |
| It was immediately apparent that the rigid English WM formation was unable to cope with the more fluid Hungarian tactics; time and again Hidegkuti and Ferenc Puskás drew English players out of position, allowing the more technically skilled Hungarian players to bypass their markers with ease. | Было очевидно, что жёсткая игра только по схеме английского «ШМ» была не в состоянии справиться с более «плавной» венгерской тактикой: несколько раз Хидегкути и Ференц Пушкаш обыгрывали англичан, позволяя более техничным венгерским игрокам пройти их оборону с легкостью. |
| Accordingly, Bahrain was unable to provide the Committee with disaggregated data on the socio-economic living conditions of the various ethnic groups. | Таким образом, Бахрейн не может сообщить Комитету дезагрегированные данные по социально-экономическим условиям жизни различных этнических групп. |
| With regard to domestic violence, he was again unable to provide detailed figures. | Что касается бытового насилия, то он вновь не может представить подробные цифры. |
| A pupil unable to comply with these admission requirements may not be admitted to a national or specially designed programme. | Учащийся, не отвечающий этим требованиям приема, не может быть допущен к обучению по общенациональной или специализированной программе. |
| The preamble to the Arms and Ammunition Act of 1992 is more than explicit about the opportunity that the law must give to citizens to guarantee by their own means the security that the State acknowledges that it is unable to provide them. | В преамбуле закона об оружии и боеприпасах от 1992 года достаточно четко оговаривается право, которое закон должен предоставить гражданам, с тем чтобы они могли своими собственными силами гарантировать безопасность, которую по признанию государства оно не может им обеспечить. |
| The Panel finds that in the absence of any evidence at all, for example affidavits or copies of passports of the employees, it is unable to recommend any compensation for payment or relief to others. | Группа приходит к выводу о том, что при отсутствии каких бы то ни было доказательств, например письменных заявлений или копий паспортов сотрудников, она не может рекомендовать какую-либо компенсацию в отношении выплат или помощи другим лицам. |
| We've been unable to locate the next of kin, a boyfriend, any close friends. | Мы не смогли найти родственников, любовника или друзей. |
| Several countries were unable to carry out the censuses for financial or technical reasons. | Многие страны по финансовым и техническим причинам не смогли провести переписи. |
| In the context of such a decline in incomes, many households were unable to meet costs associated with basic needs, including food and medical treatment. | В контексте сокращения уровня доходов многие семьи не смогли покрыть расходы, связанные с удовлетворением основных потребностей, включая продовольствие и медицинское обслуживание. |
| In 2003, we were unable to reach agreement in the fields of both nuclear disarmament and conventional weapons. | В 2003 году мы не смогли достичь согласия ни в области ядерного разоружения, ни в области обычных вооружений. |
| But the US was unable to offer legal - not just political - guarantees that an anti-missile system based in Europe would not obstruct Russia's strategic potential. | Но США не смогли предложить правовые, а не только политические, гарантии того, что система противоракетной обороны, базирующаяся в Европе, не будет препятствовать стратегическому потенциалу России. |
| The mission has so far been unable to obtain the required assistance. | Пока миссии не удалось получить требуемой помощи. |
| Even under the existing methodology, it would permit identifying those programme managers who were unable to deliver their programmed outputs on schedule, or who had been required to make major modifications. | Даже в рамках существующей методологии это позволило бы выявить тех руководителей программ, которым не удалось выполнить предусмотренные в их программах мероприятия в соответствии с запланированным графиком или которые должны были внести значительные изменения. |
| While the Economic and Social Council was unable this year to adopt an agreed set of conclusions, we think that it has made considerable progress in addressing the issue. | Хотя в этом году Экономическому и Социальному Совету не удалось принять пакет согласованных выводов, нам кажется, что он добился значительного прогресса в рассмотрении этого вопроса. |
| Lastly, it had come as no surprise that the Committee on Contributions had been unable to identify new measures with a positive impact to encourage Member States to pay their arrears; the term "positive" was highly subjective. | Наконец, не вызывает удивления тот факт, что Комитету по взносам не удалось выявить новые меры позитивного воздействия, призванные поощрять государства-члены погасить свою задолженность; понятие "позитивное воздействие" носит крайне субъективный характер. |
| Unable to load from XML. | Не удалось загрузить из XML. |
| Now you are like an infant, unable to process these new emotions or the idea that you don't always get everything that you want. | А теперь ты как младенец, неспособный переварить новые чувства или мысль о том, что ты не всегда получаешь то, чего хочешь. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| One delegation stated that its Government would be unable to agree to the text under such conditions. | Одна из делегаций заявила, что в такой обстановке правительство ее страны не сможет дать своего согласия на текст этих элементов. |
| Mr. DIMOVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that his delegation would be unable to sign the Convention if the bracketed text in the first line of article 112, paragraph 1, was not adopted. | Г-н ДИМОВСКИЙ (бывшая Югославская Республика Македония) говорит, что его делегация не сможет подписать Конвенцию, если заключенный в скобки текст в первой строке пункта 1 статьи 112 не будет принят. |
| If that were not done, the Department's capability would be sharply reduced, which might lead to a situation in which there would be neither gratis personnel nor additional budget allocations and, as a result, the Department would be unable to discharge its duties. | Если этого не сделать, то произойдет резкое ослабление потенциала Департамента, что может привести к ситуации, когда не будет ни безвозмездно предоставляемого персонала, ни дополнительных ассигнований из бюджета и, как следствие, Департамент не сможет выполнять свои обязанности. |
| Or Egypt could become paralyzed and unable to rectify its dire economic situation and restore order, without which no progress is possible. | Или же Египет может парализовать, и он не сможет исправить свое тяжелое экономическое положение и восстановить порядок, без которых невозможен какой-либо прогресс. |
| However, should it be unable to do so because of other commitments, it reserved the right to state its position | Однако если делегация не сможет сделать это по причине наличия у нее других обязательств, она оставляет за собой право позднее изложить свою позицию по любым соглашениям, которые могут быть достигнуты в ходе таких обсуждений. |
| Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. | Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами. |
| Another type of loan is for the poorest countries, which cannot obtain credit in the international financial markets and are therefore unable to pay near-market interest rates. | Второй вид кредитов предназначен для самых бедных стран, которые не могут получить кредит на международных финансовых рынках и, соответственно, не способны платить проценты, близкие к рыночным ставкам. |
| His delegation condemned all forms of violence against journalists, who were unable to exercise their profession objectively in some countries, and called for strengthened protection mechanisms in that regard. | Его делегация осуждает все формы насилия в отношении журналистов, которые в некоторых странах не способны в духе объективности осуществлять свои профессиональные функции, и призывает к усилению механизмов защиты в этой области. |
| The responsible managers gave the Task Force the excuse that they had been unable to comply with procurement rules immediately after the termination of the armed conflict in 1999. | В оправдание ответственные руководители сообщили Целевой группе о том, что они были не способны соблюдать правила закупочной деятельности сразу же после окончания вооруженного конфликта в 1999 году. |
| The Chair ruled that as the members of the Committee were unable to achieve consensus they would vote, under paragraph 2 of rule 45 of the rules of procedure, on whether the Committee should take up the proposal to list endosulfan at the current meeting. | Председатель решил, что, поскольку члены Комитета не способны достичь консенсуса, они проведут голосование согласно пункту 2 правила 45 правил процедуры о том, следует ли Комитету рассматривать предложение по внесению эндосульфана в список на текущем совещании. |
| It was a problem that particularly affected young girls in rural areas and meant that they were unable to complete their schooling. | В первую очередь эта проблема затрагивала девочек из сельских районов и означала, что они не могли завершить свое школьное обучение. |
| As at 13 August 2002, approximately 57,000 internally displaced persons remained in camps in Eritrea, unable to return to their home areas owing to several factors, including the presence of mines and unexploded ordnance. | По состоянию на 13 августа 2002 года в лагерях на территории Эритреи оставалось 57000 внутренних перемещенных лиц, которые не могли вернуться в свои родные места в силу ряда факторов, в том числе по причине наличия там мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| For the second sub-project, they were unable to do detailed testing of accounts at various municipalities because the responsible government officials were not available, could not identify UNHCR expenditures or could not provide supporting documentation. | По второму субпроекту они не смогли провести подробную проверку счетов в различных муниципалитетах, поскольку ответственные государственные служащие отсутствовали, не могли найти подтверждения расходов УВКБ или представить подтверждающую документацию. |
| In practice, however, even those chairpersons most committed to maintaining such relations often found themselves so overwhelmed by other responsibilities that they were unable to sustain that commitment. | Однако на практике даже те председатели, которые были наиболее привержены задаче поддержания таких связей, во многих случаях были настолько загружены другими функциями, что не могли выполнить свои намерения. |
| ONUSAL teams have observed cases of citizens who, despite the appearance of their names on the voter lists, were unable to obtain their voter cards because their registration card was not available even after all cards had been sent to the field. | Группы МНООНС являлись свидетелями случаев, когда граждане, несмотря на то, что их фамилии были включены в списки избирателей, не могли получить свои избирательные удостоверения, поскольку их регистрационные карточки не были получены даже после того, как все карточки были отправлены на места. |
| If the government has a large majority, then they are very unlikely to lose enough votes to be unable to pass legislation. | Если правительство обладает подавляющим большинством, то маловероятно, что они не смогут провести законопроект через голосование. |
| Even with the best of intentions, however, many developing countries would be unable to fulfil their commitments without a significant increase in technical assistance. | Но даже имея самые лучшие намерения, многие развивающиеся страны не смогут выполнить свои обязательства, если техническая помощь не будет значительно увеличена. |
| Belgium, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Moselle Commission informed the secretariat that they were unable to attend. | Бельгия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, а также Мозельская комиссия сообщили в секретариат, что их представители не смогут принять участие в работе сессии. |
| Mr. Martinez: For the reasons set forth in its statement of 14 October during the consideration of this agenda item by the Sixth Committee, the United States is unable to join in the consensus on the adoption of this draft resolution. | Г-н Мартинес: По причинам, изложенным в заявлении нашей страны от 14 октября в ходе обсуждения данного пункта повестки дня в Шестом комитете, Соединенные Штаты не смогут присоединиться к консенсусу при принятии этого проекта резолюции. |
| The Committee members from Croatia (Mr. Nenad Mikulic) and Kyrgyzstan (Ms. Gulfiya Shabaeva) had informed the Committee that they were unable to participate in the meeting and had sent replacements, Ms. Vesna Montan and Ms. Dinara Kutmanova, respectively. | Члены Комитета от Хорватии (г-н Ненад Микулич) и Кыргызстана (г-жа Гульфия Шабаева) проинформировали Комитет о том, что они не смогут принять участие в совещании, и направили своих заместителей, которыми являлись соответственно г-жа Весна Монтан и г-жа Динара Кутманова. |
| Most significantly, he was unable to speak, suggesting that language is not just genetic - it needs to be learned from others. | Молока? Самое главное, он не мог говорить, а значит язык, это это не только гены, его нужно выучить у кого-то другого. |
| They were able to see Mr. Ismonov on 6 November 2012 and reported that he was unable to walk, he had severe cuts to his neck, his hands were bruised, his whole body was wet and there was water on the floor. | Родственники смогли увидеть г-на Исмонова 6 ноября 2012 года и сообщили, что он не мог ходить, на его шее были крупные порезы, руки были в синяках, он был весь мокрый, и на полу была разлита вода. |
| That he was unable to do so for five days - something the State party is unable to prove wrong - violated his right under that provision. | Государство-участник не может опровергнуть тот факт, что в течение пяти дней он не мог снестись с адвокатом, что представляет собой нарушение его права, предусмотренного указанным положением. |
| With the location being pounded by bad weather that had temporarily stopped filming, Morrow found himself unable to bear the tension and hostility on set any longer, so he telephoned New Line chairman Rob Shaye in Hollywood and tearfully begged to be let go. | Съёмки были временно прекращены в связи с плохой погодой, к тому же Морроу больше не мог выдерживать напряженность и враждебность на съемочной площадке, так что он позвонил председателю New Line Робу Шэйу в Голливуд и попросил отпустить его, с чем Шэй согласился. |
| Mr. BANTON pointed out that the Committee was unable to apply the review procedure to Estonia at an earlier date since it had decided to do so only when its report - which should have been submitted in November 1992 - was five years overdue. | Г-н БЕНТОН напоминает в связи с вопросом об Эстонии, что Комитет не мог ранее провести обзор осуществления Конвенции в этой стране, поскольку было принято решение о проведении такого обзора только по прошествии пяти лет, а доклад Эстонии подлежал представлению в ноябре 1992 года. |
| The company bought 88% of the shares, but failed to buy more than 90% of the shares and was thus unable to remove the company completely from the Copenhagen Stock Exchange. | Эти компании выкупили около 88% акций TDC, но не смогли купить более 90% акций, и, таким образом, было невозможно полностью исключить TDC из Copenhagen Stock Exchange. |
| Since the complainant was unable to provide this information, instituting civil action for compensation would clearly have been procedurally impossible and would have been rejected by the civil court out of hand. | Поскольку автор не мог представить такой информации, предъявление гражданского иска о компенсации было бы, разумеется, невозможно по процессуальным основаниям и было бы отклонено судом по гражданским делам без разбирательства по существу. |
| In some such cases, programmes were unable to acquire prepaid equipment and/or software or were forced to restrict the exchange of professionals who were denied entry visas into United States territory. | В этой связи можно привести в качестве примера случаи, когда невозможно было получить необходимое для программ оборудование и/или компьютерные программы, которые уже были оплачены, или когда приходилось довольствоваться ограниченным обменом между специалистами в связи с отказом в выдаче въездных виз на американскую территорию. |
| Lee also wishes to be turned back into a strigoi, but is unable to and he's the reason for all of the unknown deaths in Palm Springs including that of his cousin. | Он желал стать стригоем обратно, но это было невозможно, и он стал причиной всех таинственных смертей в Палм-Спирингсе, включая смерть его кузины. |
| Unable to open lock file. | Невозможно открыть файл блокировки. |
| They consider that they have submitted sufficient documentary evidence to show that human rights violations are widespread in Mexico and that the State is unable to protect victims. | По их мнению, они представили достаточно документированных доказательств систематической практики нарушения прав человека в Мексике и неспособности государства защищать пострадавших лиц. |
| Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. | с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. |
| Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. | Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
| Country risk is the risk that a counterparty will be unable to meet its contractual obligations as a result of adverse economic conditions or actions taken by the Government of the relevant country. | Страновой риск - риск неспособности контрагента исполнить свои обязательства по контракту в результате неблагоприятных экономических условий или действий, предпринятых правительством соответствующей страны. |
| The child must be unable, by reason of illness, disability or other cause, to withdraw from the parents' charge or to obtain the necessaries of life. | Во втором случае такие выплаты обусловлены случаями, когда по причине болезни, инвалидности или иных обстоятельств ребенок вынужден оставаться под опекой родителей в силу неспособности зарабатывать себе на жизнь. |