| The Government recognized that children who lived in poverty were unable to exercise their rights and participate as fully fledged members of society. | Правительство признает, что дети, живущие в нищете, не могут осуществлять свои права и участвовать в жизни общества в качестве полноправных членов. |
| I am still unable to prove who the leak is in your division. | Я до сих пор не могут понять, от кого идет утечка информации. |
| As a result of the Ethiopian-Eritrean war, over 340,000 persons displaced from border towns and villages are still unable to return to their homes and to resume normal lives. | В результате войны между Эфиопией и Эритреей свыше 340000 человек, которые вынуждены были покинуть приграничные города и деревни, до сих пор не могут возвратиться в свои дома и вернуться к нормальной жизни. |
| It must not supplant national criminal justice systems, nor act as a supervisory body over such systems, but should be able to investigate and prosecute where national systems were unable or manifestly failed to act. | Он не должен быть дополнением к национальным уголовным судебным системам и не должен выступать в качестве органа надзора за такими системами, но должен иметь возможность проводить расследование и возбуждать уголовные дела в тех случаях, когда национальные системы не в состоянии или явно не могут функционировать. |
| However, the gender gap widens regarding obtainment of a master's degree and doctorate, perhaps because women become preoccupied with family responsibilities and work and are thus unable to continue studying. | Вместе с тем в группе лиц, получающих степени магистра и доктора наук, гендерный разрыв увеличивается; возможная причина такой ситуации состоит в том, что внимание женщин полностью переключается на домашние обязанности и работу, и поэтому они не могут продолжать обучение. |
| Regrettably, it was unable to adopt the draft resolution that we had expected due to a veto. | К сожалению, в связи с применением вето он не смог принять проект резолюции, на который мы рассчитывали. |
| Given the physical restrictions in the Secretariat building, the Fund has been unable to make full use of general temporary assistance. | З) С учетом ограниченности площадей в здании Секретариата Фонд не смог в полной мере использовать временную помощь общего назначения. |
| The Committee had been unable to ascertain how the Covenant could be applied by the courts if it contradicted the Constitution, municipal law or religious law. | Комитет не смог установить, как Пакт может применяться в судах, если он противоречит Конституции, муниципальному или религиозному праву. |
| On 7 June, the Norwegian Storting declared that because the King had been unable to form a new government in Norway after Michelsen's resignation, he had lost the capacity to rule and hence ceased to be king of Norway. | 7 июня норвежский стортинг заявил, что, поскольку король не смог сформировать новое правительство в Норвегии после отставки Микельсена, он потерял способность управлять страной и, следовательно, перестал быть королём Норвегии. |
| Confused, broken... and unable to face a return to a hero's welcome, | Запутавшийся, раздавленный, он не смог вернуться героем, |
| At both sessions, however, the Assembly was unable to reach agreement on the implementation of the programme of action. | Ассамблея и на этих двух сессиях не смогла добиться согласия по вопросу об осуществлении программы действий. |
| Two members of the Group were unable to continue their functions, and Kokouma Diallo was designated acting coordinator. | Два члена Группы не смогла продолжать выполнять свои функции, и Кокума Диалло был назначен исполняющим обязанности координатора Группы экспертов. |
| Costa Rica was unable to submit the report on the scheduled date, owing mainly to the lack of an institutional platform for doing so. | Коста-Рика не смогла представить доклад в указанный срок, главным образом из-за отсутствия необходимой для этого институциональной базы. |
| For example, she had apparently been unable to explain how her brother had found out about her job with the Parliament and her whereabouts several years after he had left Kinshasa. | В частности, она не смогла объяснить, каким образом ее брат получил информацию о том, что она работает в парламентской службе, и узнал ее координаты спустя несколько лет после своего отъезда из Киншасы. |
| IMADR also pointed out that the Working Group was unable to undertake field missions due to the lack of financial resources and that it was incapable of acting on the reports on minority situations they receive. | ИМАДР также отметила, что Рабочая группа не смогла осуществить поездки на места из-за нехватки финансовых ресурсов и предпринять какие-либо действия в связи с полученными ею сообщениями о конкретных случаях, затрагивающих меньшинства. |
| The Panel was therefore unable to determine the extent to which the additional losses overlapped with Glantre's other alleged losses. | Поэтому Группа не в состоянии определить, в какой степени дополнительные потери перекрываются другими заявленными потерями компании "Глантре". |
| Many States indicated that assistance in immediate crisis situations was provided free of charge to those unable to pay. | Многие государства указали, что лицам, которые оказались в безвыходной ситуации и которые не в состоянии платить, помощь предоставляется безвозмездно. |
| With respect to prison conditions, Thailand indicated that all alleged offenders could apply for provisional release, and that funding was provided by the Ministry of Justice for those unable to afford bail. | Касаясь условий содержания в тюрьмах, Таиланд сообщил, что все предполагаемые преступники могут ходатайствовать о временном освобождении и что Министерство юстиции выделяет средства тем, кто не в состоянии выплатить залог. |
| The Panel notes with concern that, while the general framework of the National Forestry Reform Law is being used to plan and allocate timber concessions, FDA is often either not aware of the legal requirements or unable to follow them. | Группа с обеспокоенностью отмечает, что, хотя общие рамки Национального закона о реформе лесного хозяйства и используются для планирования и предоставления концессий на лесозаготовки, УЛХ часто либо не знает существующие правовые требования, либо не в состоянии им следовать. |
| The police usually learn about these events after a considerable delay, at a time when it is unable to respond accordingly; sometimes it does not learn of the event at all beforehand (subsequent reports are posted on the websites of ultra-right organizations). | Как правило, полиция узнает об этих мероприятиях со значительным опозданием, когда она уже не в состоянии отреагировать соответствующим образом; иногда она вообще не узнает о таком мероприятии до его проведения (впоследствии информация о нем помещается в веб-сайтах ультраправых организаций). |
| 5.6 The author asks that the Committee consider her claims to be sufficiently substantiated, given that she is unable to provide additional information in support of her communication, as only the State party holds precise information about the victims' fate. | 5.6 Автор призывает Комитет признать ее утверждения достаточно обоснованными с учетом того, что она не может представить дополнительную информацию для обоснования своего сообщения, поскольку точной информации о судьбе соответствующих лиц располагает только государство-участник. |
| That was why he would be unable to distinguish between a Sudanese or an Egyptian and a Libyan unless he saw their passport, and certainly not on the basis of race, language or religion. | По этой причине он не может отличить суданца или египтянина от ливийца по признаку расы, языка или религии, если он не увидит их паспорта. |
| The Board was concerned that the existing plans covering the scope, budget and timetable for the project were highly optimistic and imprecise; it was therefore unable to provide any assurance that the project could be delivered on time and within budget. | Комиссия обеспокоена по поводу того, что существующие планы, включающие в себя такие аспекты, как масштабы, бюджет и график осуществления проекта, являются весьма оптимистичными и неточными; в этой связи Комиссия не может дать каких-либо гарантий своевременного осуществления проекта в рамках предусмотренных бюджетных средств. |
| The CHAIRPERSON asked the summary record to note that Ms. M.S. Belmir apologized to the Uzbek delegation for being unable to attend the current meeting, but would study its replies to the questions she had raised at the previous meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит занести в краткий отчет, что г-жа Бельмир приносит извинения делегации Узбекистана за то, что она не может участвовать в настоящем заседании, однако она ознакомится с содержанием ответов, которые будут даны в этот день на вопросы, которые она задала на предыдущем заседании. |
| In Stolac (Bosnian Croat-controlled), large-scale destruction of returnees' property, incidents of harassment and attacks on returnees have continued, with local police either unable or unwilling to protect returnees or arrest wrongdoers. | В Столаце (контролируется боснийскими хорватами) продолжаются широкомасштабное разрушение имущества возвращающихся лиц, случаи преследования и нападения на них, при этом местная полиция либо не может, либо не хочет защищать возвращающихся и арестовывать нарушителей. |
| The Government of the Sudan is surprised that they were unable to provide elementary guidance on this point. | Правительство Судана удивлено тому, что они не смогли дать элементарные разъяснения по этому вопросу. |
| As a result, the authors were unable to have the illegal construction halted. | Таким образом, авторы сообщения так и не смогли добиться прекращения противоправного строительства. |
| The Swedish authorities, while expressing their disappointment, were unable to further act. | Выражая свое разочарование, шведские власти, тем не менее, не смогли предпринять никаких дальнейших действий. |
| However, the French fleet was unable to concentrate in time; D'Estrees and the Toulon fleet were beaten back at the Strait of Gibraltar, losing two ships in a storm, and Villette Mursay with the Rochefort squadron was delayed. | Однако французы не смогли вовремя сосредоточиться; Тулонский флот д'Эстре был отброшен штормом в Гибралтарском проливе, с потерей 2 кораблей, а Виллетт-Мюрсе с Рошфорской эскадрой задержался с выходом. |
| THE PINKERTON MEN WERE UNABLE TO FIND OUT HOW THE FIRE STARTED, AND EVER SINCE THEN, MRS. MONTGOMERY HAS ENJOYED, SHALL WE SAY, A LARGER AUDIENCE. | Сыщики не смогли выяснить, как начался пожар, но именно с той поры у миссис Монтгомери аудитория возросла. |
| Furthermore, the Committee's secretariat had been unable to contact a diplomatic representative of the State party in Geneva. | Кроме того, секретариату Комитета не удалось установить контакт с дипломатическим представителем государства-участника в Женеве. |
| The Government stated that, in many instances, the Office was unable to provide assistance because the complainants concerned feared losing their jobs. | Правительство заявило, что во многих случаях Управлению не удалось оказать помощь из-за опасения соответствующих истцов потерять работу. |
| The review was unable to determine accurately the number of evaluations produced in the United Nations system each year, as no single entity has responsibility for collecting that information. | В ходе обзора не удалось точно определить число оценок, ежегодно проводимых в системе Организации Объединенных Наций, поскольку ни одно из подразделений не отвечает за сбор такой информации. |
| UNDP was unable to implement successfully a cash position worksheet tool that was embedded in the cash management module of the Atlas system, owing to technical complexities, the basis of accounting by UNDP and the difficulty in projecting the payments incurred by United Nations agencies. | ПРООН не удалось успешно внедрить инструмент рабочих ведомостей, отражающих состояние денежной наличности, который является частью модуля управления денежной наличностью в системе «Атлас», из-за технической сложности, используемых в ПРООН методов учета и сложности прогнозирования платежей, производимых учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Meetings: the consultative forums were unable to reach sufficient consensus and so there were follow-up meetings by the ad hoc group called the Legal Working Group to review the consensus and divergent views that emerged from the forums. | Проведено 9 совещаний: в ходе консультативных форумов не удалось достичь достаточного консенсуса и поэтому специальной группой, известной под названием «Рабочая группа по правовым вопросам», созывались последующие совещания для рассмотрения консенсуса и других мнений, высказанных в ходе форумов. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| Further difficulties would arise should the Commission be unable to publish the Guide in the same document as the Model Law. | Дополнительные трудности могут возникнуть, если Комиссия не сможет опубликовать Руководство в одном документе с Типовым законом. |
| Regardless of the advantages that a population might enjoy, if it is unable to discern the drivers of social injustice and inequity, it will remain unable to rectify them. | Несмотря на свои потенциальные преимущества, население, если оно окажется не в состоянии определить факторы социальной несправедливости и неравенства, не сможет их устранить. |
| He also informed members that, only a little more than a week previously, Saudi Arabia had advised the Committee that it would be unable to attend the current session to present its initial report. | Он также информирует членов Комитета о том, что немногим более недели тому назад Саудовская Аравия сообщила Комитету, что не сможет присутствовать на нынешней сессии для представления своего первоначального доклада. |
| (b) That, if the Commission is unable to take action on the situation of human rights in Algeria, to continue consideration of the matter at its fifty-first session under the same agenda item. | Ь) продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят первой сессии в рамках того же пункта повестки дня в том случае, если Комиссия не сможет предпринять какие-либо действия в связи с вопросом о положении в области прав человека в Алжире . |
| The Chairperson invited the members of the Committee to ask any further questions but noted that, given the lack of time, the Greek delegation would be unable to answer them during the meeting. | Председатель предлагает членам Комитета задать другие дополнительные вопросы, отмечая при этом, что из-за отсутствия времени греческая делегация не сможет ответить на них на текущем заседании. |
| Many of the officials had regional responsibilities that made them often unable to dedicate time and resources to attend Team meetings on a regular basis. | Многие из должностных лиц имеют обязанности на региональном уровне, из-за которых они зачастую не способны выделять необходимое время и ресурсы для регулярного участия в совещаниях групп. |
| However, despite decades of technical and financial assistance, large disparities remain both across countries and surveys, with many countries still unable to sustain a long-term programme of quality surveys that are comparable over time and compliant with international standards. | Однако, несмотря на оказание технической и финансовой помощи в течение нескольких десятилетий, сохраняются серьезные несоответствия между странами и обследованиями, причем многие страны по-прежнему не способны проводить долгосрочную программу качественных обследований, которые бы были сопоставимы по времени и соответствовали бы международным стандартам. |
| Observance of these guidelines by MNCs is especially important in a context of weak governance, i.e. when governments in the host countries are unwilling or unable to adopt and implement appropriate policies required to ensure sustainable development. | Соблюдение МНК этих руководящих принципов приобретает особую важность в контексте слабого управления, т.е. когда правительства принимающих стран не хотят или не способны принимать и реализовывать соответствующие программы для обеспечения устойчивого развития. |
| They may be unable to provide security to humanitarian organizations in territories that are not under their full control or may fear that humanitarian goods will be diverted by non-State armed groups for military purposes. | Они могут быть не способны обеспечить безопасность гуманитарным организациям на территориях, которые они не полностью контролируют, или могут опасаться, что гуманитарные товары будут использованы негосударственными вооруженными группами для военных целей. |
| Thus Europe and the United States need to be very careful about making security commitments they are unwilling or unable to carry out. | Таким образом, Европа и США должны быть очень осторожны в своих действиях по изменению расстановки сил, которые они не хотят или не способны довести до конца. |
| As a result, pregnant women were unable to get prenatal care and people with chronic medical problems were unable to replenish medications or receive care. | В результате беременные женщины не имели возможности получать дородовую помощь, а больные с хроническими заболеваниями не могли пополнить запасы лекарств и получить консультацию. |
| In this regard, although the New York City Police Department had attempted to coordinate its activities with the relevant officials of the Permanent Mission on a day-to-day basis, this had not been possible as they were unable to contact their counterpart in the Mission. | В этой связи он заявил, что, хотя Полицейское управление города Нью-Йорка пыталось ежедневно координировать свои действия с соответствующими должностными лицами Постоянного представительства, это оказалось невозможным, поскольку сотрудники полиции не могли связаться со своими коллегами в представительстве. |
| In practice, however, even those chairpersons most committed to maintaining such relations often found themselves so overwhelmed by other responsibilities that they were unable to sustain that commitment. | Однако на практике даже те председатели, которые были наиболее привержены задаче поддержания таких связей, во многих случаях были настолько загружены другими функциями, что не могли выполнить свои намерения. |
| Costly surgical procedures, which disadvantaged social groups were previously unable to afford, have been conducted under the RAMED scheme. | В рамках СМПМНЛ удалось провести дорогостоящие хирургические операции, которые не могли позволить себе социально незащищенные слои населения. |
| This is attributable in part to the devastation of their numbers and the assault on their culture, which rendered them too weak to assert their rights and frequently left them in extreme poverty, unable even to obtain adequate legal representation. | Это частично объясняется катастрофическим сокращением их численности и нападками на их культуру, вследствие чего они стали слишком слабыми для того, чтобы отстаивать свои права, и подчас они оказывались в условиях крайней нищеты и даже не могли получить адекватное юридическое представительство. |
| The third element, in our view, is social security, without which societies would be unable to sustain human progress or protect national security. | Третьим элементом, с нашей точки зрения, является социальная безопасность, без которой общества не смогут сохранять поступательное развитие человечества или защищать национальную безопасность. |
| When that meeting had been convened, his delegation had noted that it coincided with the session of the Economic and Social Council and that many delegations would be unable to attend both meetings. | На этой встрече делегация Соединенных Штатов заметила, что по времени она совпадает с сессией Экономического и Социального Совета и что многие делегации не смогут присутствовать на обоих заседаниях. |
| Then the forces of injustice, aggression and expansionism would be unable to continue to make a mockery of political human rights, and individuals and peoples in the Middle East would be able to live in peace and enjoy opportunities for natural growth and development. | В таком случае силы несправедливости, агрессии и экспансии не смогут и далее глумиться над политическими правами человека, а частные граждане и народы на Ближнем Востоке смогут жить в мире и использовать открывающиеся возможности для роста и развития. |
| Without such aid, the LDCs would be unable to build the infrastructure and institutions necessary for their integration into the world market. | Без такой помощи НРС не смогут создать свою инфраструк-туру и учреждения, необходимые для их интеграции в мировой рынок. |
| Without a policy to develop national collection, distribution and intermodal facilities developing nations will be unable to benefit from development offered by trade or attract investment by foreign firms. | Без политики, направленной на развитие национальных систем, обеспечивающих формирование грузовых партий, доставку грузов и взаимодействие между различными видами транспорта, развивающиеся страны не смогут воспользоваться преимуществами, которые открывает для процесса развития торговля, и привлечь инвестиции иностранных компаний. |
| As there was an international warrant out for his arrest, presumably he was unable to leave the country. | Поскольку имелся международный ордер на его арест, предположительно, он не мог выехать из страны. |
| He was alive on that lab table, unable to communicate and he heard his own postmortem. | Он лежал там живой на столе, не мог заговорить и слышал, как его собираются вскрывать. |
| The Governing Body of the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture has been unable, after three meetings, to agree on its compliance procedures, despite a treaty requirement that it do so at its first meeting. | Руководящий орган Международного договора о генетических ресурсах растений для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства на протяжении трех совещаний не мог прийти к соглашению относительно процедур соблюдения несмотря на предусмотренное в договоре требование сделать это на его первом совещании. |
| In addition, the Prosecutor appointed by the Security Council had accepted the appointment subject to the condition that he would serve from early February 1994; this, of course, meant that he was unable to set up his office and start investigations before then. | Кроме того, Обвинитель, назначенный Советом Безопасности, согласился с назначением при условии, что он приступит к выполнению своих обязанностей лишь в начале февраля 1994 года; это, разумеется, означало, что он не мог создать свою Канцелярию и приступить к расследованиям до этого срока. |
| Napalm would have been unable to compete with the GeForce, so it was redesigned to support multiple chip configurations, like the Voodoo2 had. | Сам по себе Napalm не мог конкурировать с GeForce 256, однако было принято решение использовать многопроцессорную конфигурацию, которая уже была использована в Voodoo2. |
| Where it has been unable to obtain required information, and as a follow-up to recommendations included in earlier comments, the Committee may request the State party concerned to agree to receive a mission consisting of one or two members of the Committee. | В тех случаях, когда невозможно было получить необходимую информацию, и в качестве последующих мер по осуществлению рекомендаций, включенных в предыдущие замечания, Комитет может обратиться с просьбой к соответствующему государству-участнику согласиться принять миссию, состоящую из одного или двух членов Комитета. |
| Critical hospitals and other health-care facilities in Haiti were also damaged or destroyed, and were consequently unable to continue service delivery to affected communities. | Кроме того, в Гаити были повреждены или разрушены крупные больницы и другие медицинские учреждения, в силу чего продолжать оказание услуг пострадавшим общинам стало невозможно. |
| Unable to persist object using default persistence. This error occurs when the default persistence is unable to determine which objects are on the hosted object. | Невозможно материализовать объект, используя сохраняемость по умолчанию. Эта ошибка возникает, когда сохраняемости по умолчанию не удается определить, какие из объектов находятся на размещенном объекте. |
| Unable to start external editor. Please check your configuration in the settings dialog. | Невозможно запустить внешний редактор. Проверьте параметры настройки в окне настроек. |
| Unable to create temporary file. | Невозможно создать временный файл. |
| However, should the host State be unable to exercise jurisdiction, there would be a need to have recourse to the jurisdiction of other States. | Однако, в случае неспособности принимающего государства осуществлять юрисдикцию, возникнет необходимость прибегнуть к юрисдикции других государств. |
| Liquidity risk is the risk that UNCDF might be unable to meet its obligations, including accounts payable and accrued liabilities, refunds to donors and other liabilities, as they fall due. | Риск нехватки ликвидности - это риск возможной неспособности ФКРООН своевременно выполнить свои обязательства, в том числе по кредиторской задолженности и начисленным обязательствам, выплате возмещения донорам и прочим пассивам. |
| The author believes that it was as a result of these events that his brother, in a very weakened condition and unable to fly on a regularly scheduled airline, died on 22 July 1998. | Автор считает, что именно вследствие этих событий в состоянии крайней слабости и ввиду неспособности переносить полеты на самолетах, выполняющих регулярные авиарейсы, его брат скончался 22 июля 1998 года. |
| It has thus far been clear that the United States Government is unable to respond seriously to the should therefore like to reiterate clearly the events that we exposed this week, which are of the utmost gravity. | В настоящее время мы являемся свидетелями неспособности правительства Соединенных Штатов Америки серьезно ответить на эти обвинения, и поэтому мы хотели бы вновь четко сообщить о действиях, о которых было объявлено на этой неделе и которые имеют весьма серьезный характер. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |