| Such insecurity forces humanitarian workers to rein back their activities and jeopardizes the lives of internally displaced persons unable to access the necessary assistance. | В этих условиях отсутствия безопасности гуманитарные организации вынуждены сворачивать свою деятельность, что ставит под угрозу жизнь внутренне перемещенных лиц, которые не могут получить необходимую помощь. |
| Such children are also sometimes confronted by the difficulty of being unable to speak the languages of instruction used in schools (which are Setswana and English). | Такие дети также иногда испытывают трудности, обусловленные тем, что они не могут говорить на языках обучения, используемых в школах (ими являются сетсвана и английский). |
| Those affected were, inter alia, unable to apply for and receive compensation for property lost as a result of conflict as they lacked the necessary documentation to register complaints with the authorities. | Вследствие этого пострадавшие не могут ходатайствовать о получении компенсации за собственность, утраченную в результате конфликта, поскольку они не могут собрать необходимые документы для подачи жалоб властям. |
| While it was understandable that some developing countries might be unable to pay their contributions, those countries that had the capacity to pay should meet their financial obligations to the Organization on time, to enable it to fulfil its mandates. | Делегация Замбии считает, что, если можно допустить, что отдельные развивающиеся страны не могут выплатить свои взносы, те страны, которые способны их выплачивать, должны своевременно выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, с тем чтобы она могла выполнять свои мандаты. |
| In many developing countries, many of the poor, a large proportion of whom were women, and many living in rural areas, unable to afford computers and often living in houses with no connection to the national telecommunication infrastructure, risked being marginalized. | развивающихся странах большая часть малоимущих слоев, включая женщин, и многочисленное население в сельских районах не могут позволить себе иметь компьютеры и часто живут в домах, не имеющих подключения к национальной телекоммуникационной инфраструктуре, что создает опасность их маргинализации. |
| He was unable to play for 6 months. | Из-за этого он не смог играть в течение шести недель. |
| ITC was unable to quantify any economies of scale achieved by the joint approach for subregional workshops. | ЦМТ не смог представить количественных данных о какой-либо экономии масштаба, полученной в результате совместного подхода к проведению субрегиональных семинаров-практикумов. |
| The complainant was unable to provide details of the whereabouts of the IHD office. | Заявитель не смог точно сообщить, где находилось отделение ИХД. |
| Mr. Orr, supported by Mr. Dugan, said that the Secretary-General had been unable to answer fully the request from the General Assembly. | Г-н Орр, которого поддерживает г-н Дуган, говорит, что Генеральный секретарь не смог дать исчерпывающего ответа на просьбу Генеральной Ассамблеи. Поэтому его делегация не хотела бы продолжать рассмотрение этого документа, пока не соберется группа специальных докладчиков. |
| While the documentation for the meeting had included the Committee's preliminary comments in that regard, regrettably, Mr. Filiali, the rapporteur on the issue, had been unable to consult the Committee due to circumstances beyond his control. | Хотя предварительные замечания Комитета по данной теме вошли в число документов, подготовленных к совещанию, докладчик по этому вопросу г-н Филиали, к сожалению, по не зависящим от него причинам не смог проконсультироваться с Комитетом. |
| During its final audit, the Board was unable to establish who was responsible for the redesign of service delivery models. | Во время проведения своей заключительной ревизии Комиссия не смогла установить ответственного за переработку моделей оказания услуг. |
| We have a Group of Governmental Experts on information and telecommunications that was unable to submit a report. | Так, у нас есть Группа правительственных экспертов по вопросам информации и телекоммуникаций, которая не смогла представить ни одного доклада. |
| The Special Rapporteur wishes to emphasize that she would have been unable to implement her mandate satisfactorily without the support of the OHCHR field operation. | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что она не смогла бы добиться удовлетворительных результатов при выполнении своего мандата без поддержки со стороны полевой операции УВКПЧ. |
| The organization was unable to participate more extensively owing to its focus on developing its infrastructure and library and to limited financial resources for travel to meetings. | Организация не смогла участвовать в этой деятельности в большей степени, поскольку занималась развитием своей инфраструктуры и библиотеки, а также из-за ограниченности финансовых ресурсов для поездок на совещания. |
| The GAO noted, however, that it was unable to obtain complete confirmation of this finding because the DoD denied the GAO request to interview key USAF officials including Santarelli, Dallager, Starr, and Mangin. | Однако отметила, что она не смогла получить полное подтверждение этого вывода, потому что Министерство обороны отклонило запрос о вызове для дачи показаний ключевых должностных лиц ВВС Сантарелли, Старра, Даллагера и Мэнгина. |
| The central State apparatus was unable to exercise effective control over the use of armed force. | Центральный государственный аппарат был не в состоянии осуществлять эффективный контроль над использованием вооруженной силы. |
| Indeed, the world has reached an appalling stage at which some countries are becoming unable to account fully for their own inventory of plutonium and are actually admitting cases of misplaced warheads. | Мир достиг тревожного этапа, на котором некоторые страны уже не в состоянии полностью контролировать свои запасы плутония и даже признают случаи пропажи боеголовок. |
| Moreover, in the event that a terminating mission (UNTAC) is unable to discharge its liabilities, further assessments may have to be raised on Member States. | Помимо этого, если свертываемая миссия (ЮНТАК) окажется не в состоянии погасить свои обязательства, государства-члены, вероятно, будут вынуждены внести на ее счет дополнительные взносы. |
| Therefore, we remain unable at present to support the immediate enactment of a total ban on landmines because they remain necessary to ensure the safety of our troops and civilians. | Поэтому на данном этапе мы пока не в состоянии поддержать незамедлительное и полное запрещение наземных мин в силу того, что они все еще необходимы для обеспечения безопасности наших военнослужащих и гражданских лиц. |
| Special grounds may include a dwelling that is close to a care institution to which the person with disabilities should have access, or cases in which the person with disabilities has been unable to find suitable alternative accommodation. | Особые основания могут включать близость жилого помещения к лечебному учреждению, к которому инвалид должен иметь доступ, или случаи, когда инвалид не в состоянии найти приемлемое альтернативное жилье. |
| And management is unwilling or unable to adapt. | и менеджмент не хочет или не может адаптироваться... |
| Somalia as a nation, as an entity, seemed condemned to a slow death, unable to expect either regional or international intervention or a positive change in the behaviour of the warlords. | Казалось, что Сомали как нация, как образование, обречена на медленную смерть и не может надеяться ни на региональное, ни на международное вмешательство, как и на позитивные изменения в тактике главарей военных группировок. |
| But even so, they cannot be of such nature as to make it impossible for the refugee to secure admission elsewhere because the Convention considers expulsion a measure to be taken only if the refugee is unable to leave the country on his own motion. | Но даже в этом случае они не могут носить такой характер, который сделал бы невозможным для беженца допуск куда-либо еще, поскольку Конвенция считает высылку мерой, которая должна приниматься только в том случае, если беженец не может покинуть страну по своей собственной воле». |
| In rare instances, when the payee is unable to collect the cheque in person, he/she should provide a written authorization to the individual who will collect the cheque on his/her behalf. | В редких случаях, когда получатель не может собственноручно взять чек, он должен выдать письменное разрешение лицу, которое возьмет чек от его имени. |
| However, for professional reasons, Mr. Skibsted was unable to attend the current session and would not occupy his seat before the seventy-fourth session. | Но по причине профессиональной занятости г-н Скибстед не может присутствовать на текущей сессии и будет участвовать в работе Комитета, только начиная с семьдесят четвертой сессии. |
| As you can imagine, we were unable to identify the body from the photos you gave us. | Как вы понимаете... мы не смогли опознать тело по фото... которые вы предоставили. |
| In some areas, UNHCR and partner agency staff were unable to identify families "fostering" refugee children, either because foster families feared reprisals or wished to keep the children. | В некоторых районах УВКБ и сотрудники учреждений-партнеров не смогли выявить семьи, "принявшие" детей-беженцев, поскольку упомянутые принимающие семьи опасались возмездия или хотели оставить у себя детей. |
| Moreover, among the reasons we were initially unable to sign the Ottawa Convention was the fact that our neighbours to the south and south-east chose not to be parties to the Convention. | Кроме того, в числе причин, по которым мы не смогли изначально подписать Оттавскую конвенцию, можно назвать то обстоятельство, что наши соседи на юге и юго-востоке приняли решение не становиться участниками Конвенции. |
| According to the data obtained from the Health Insurance Fund of Republika Srpska, in 2008, 19.18% of the population (about 235,000) was unable to extend the health card/booklet validity and to use health insurance benefits. | Согласно данным, предоставленным Фондом медицинского страхования Республики Сербской, в 2008 году 19,18 процента населения (около 235000 человек) не смогли продлить срок действия медицинской карточки/книжки и пользоваться преимуществами медицинского страхования. |
| said he found it difficult to understand why Seychelles had been unable to submit a report, since it had managed to submit a report to the Committee on the Rights of the Child in 2002. | Г-н де ГУТТ отмечает, что ему сложно понять, почему Сейшельские Острова не смогли представить доклад, поскольку эта страна смогла представить доклад Комитету по правам ребенка в 2002 году. |
| The Secretary-General expressed his regret that the Council was unable to reach agreement. | Генеральный секретарь выразил сожаление в связи с тем, что Совету не удалось достичь соглашения. |
| The XML Source Adapter was unable to process the XML content of an element can not be declared as anyType. | Адаптеру источника XML-данных не удалось обработать XML-данные. Содержимое элемента не может быть объявлено как anyType. |
| The needs assessment process was unable to achieve a systematic and thorough identification of core resource estimates for all Parties using the available implementation plans. | В процессе оценки потребностей выделить основные оценки ресурсов для всех Сторон на основе имеющихся планов осуществления не удалось. |
| It is his contention that, so far, he has been unable to contact witnesses for the defence both because they are in a war zone and because of the total - I repeat, total - non-cooperation of the Bosnian Serb authorities in Pale. | По его словам, до настоящего времени ему не удалось связаться со свидетелями защиты как по причине их нахождения в военной зоне, так и из-за полного - я повторяю, полного - нежелания сотрудничать со стороны боснийско-сербских властей в Пале. |
| The TBFs of the second U.S. attack formation from Enterprise were unable to locate the Japanese carriers and instead attacked the Japanese heavy cruiser Suzuya from Abe's Vanguard force but caused no damage. | TBF второй волны с «Энтерпрайза» не удалось найти японские авианосцы, и вместо этого они атаковали японский тяжёлый крейсер «Судзуя», однако не причинили ему никакого ущерба. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| We are convinced that unless the fundamental principle of universality is fully observed, our Organization will be unable fully to attain its purposes. | Мы убеждены, что без полного соблюдения фундаментальных принципов универсальности наша Организация не сможет в полном объеме достичь поставленных целей. |
| The absence of a formal risk analysis may result in the office being unable to deliver results with the resources available to them. | Отсутствие официального анализа рисков может привести к тому, что отделение не сможет достичь результатов в рамках имеющихся ресурсов. |
| Live Nation Entertainment, who sponsored the tour announced via their Twitter that Tyga was unable to attend the concert. | Live Nation Entertainment, которая спонсировала Тур, объявила через свой Twitter, что Tyga не сможет присутствовать на концерте. |
| The CHAIRMAN said that the report of the Secretary-General on the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) was not yet available and that the Committee therefore would be unable to consider the item on 29 October as originally planned. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что доклад Генерального секретаря о работе Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) еще не поступил и поэтому Комитет не сможет рассмотреть данный пункт 29 октября, как это первоначально планировалось. |
| It stood to reason that the Secretary-General would be unable to absorb the additional expenditures, and to try to cover the costs of those and other missions from the regular budget would set an unacceptable precedent. | Вполне логично, что Генеральный секретарь не сможет обеспечить покрытие дополнительных расходов, ибо это приведет к возникновению неприемлемого прецедента, в соответствии с которым покрытие расходов этих и других миссий будет осуществляться за счет регулярного бюджета. |
| It is not true that governments are inherently unable to stimulate people's imagination. | Это не правда, что власти по своей природе не способны стимулировать воображение людей. |
| The Regional Office has an additional responsibility to initiate a response where countries are reluctant to acknowledge or unable to identify a humanitarian crisis. | У регионального отделения имеется и еще одна обязанность - по инициированию мер ликвидации последствий в тех случаях, когда страны не желают признать или не способны установить наличие гуманитарного кризиса. |
| The applicant alleged that the contributions requirement fails to take into account the fact that persons with temporary disabilities may not be able to make contributions for the minimum qualifying period because they are physically unable to work. | По утверждениям заявителя, в требовании об уплате взносов не учитывается то обстоятельство, что временно нетрудоспособные лица могут быть не в состоянии делать такие взносы в течение минимального периода, дающего право на последующие выплаты, потому что они просто физически не способны работать. |
| A Member found by the Court to be unable to perform his/her duties because of permanent ill-health or disability shall be entitled upon leaving office to a disability pension payable monthly. | Члены Суда, которые, по мнению Суда, не способны выполнять его/ее обязанности по причине хронической болезни или нетрудоспособности, имеют право при выходе в отставку на пенсию по нетрудоспособности, выплачиваемую ежемесячно. |
| The D-Day landings succeeded but the Allies were unable to capture Caen as planned. | День Д был успешен для союзников, но тем не менее они были не способны взять Кан так, как планировалось изначально. |
| Several sawmills halted production as they were unable to sell their chips. | Некоторые лесопильные предприятия остановили производство, поскольку они не могли продать свою щепу. |
| As such they were unable to enter contracts, obtain loans and take part in the modern economy. | Женщины не могли заключать контракты, получать ссуды и участвовать в современной экономике. |
| Paragraph 28 referred to the intervention of the Criminal Investigation Department in cases when people had been unable to obtain a passport or laissez-passer from their country's embassy or consular mission. | В пункте 28 говорится о принятых Департаментом по расследованию уголовных преступлений мерах в тех случаях, когда люди не могли получить паспорт или удостоверение личности в посольствах или консульствах своих стран. |
| My Representative, who visited places of detention and made known his concern at the long delay in bringing formal charges against these individuals, was informed that the judiciary had been unable to proceed speedily with the cases because it lacked the means to do so. | Мой представитель, который посетил места заключения и выразил свою озабоченность по поводу длительной задержки с предъявлением этим лицам официальных обвинений, был информирован о том, что судебные органы не могли быстро рассмотреть дела этих лиц, поскольку не имели на это средств. |
| The employees were unable to carry out productive work during this period due to the suspension of projects and general unrest. National seeks compensation for their salaries/wages for this period. | Эти работники не могли выполнять в этот период продуктивную работу из-за приостановки проектов и общего хаоса. "Нэшнл" ходатайствует о компенсации расходов на выплату их жалования/зарплат за этот период. |
| Other regions, however, are likely to be unable to provide productive employment. | Другие регионы, однако, скорее всего не смогут обеспечить производительную занятость. |
| He said that, in his view, for the programme, of the extent planned by the WHDC, the objectives needed to be better addressed and that until then the United States of America would be unable to expand its cooperation beyond the observer's role. | По его мнению, цели программы работы ВСДБМ необходимо конкретизировать и, пока это не будет сделано, Соединенные Штаты Америки не смогут расширить свое участие в данном проекте и останутся лишь наблюдателями. |
| In addition, the author has not explained how, in the past, the Mongolian authorities have failed to protect her in her personal circumstances or shown that there is a real risk that these authorities would be unable to provide her with appropriate protection upon return. | Кроме того, автор не объяснила, каким образом в прошлом монгольские власти не смогли защитить ее в ее личных обстоятельствах и существует ли реальная опасность того, что эти же власти не смогут предоставить ей надлежащую защиту по возвращении. |
| Without such assistance, Serbs in the north would be unable to cope, especially as connections with Belgrade were being cut by UNMIK. | Без такой помощи сербы на севере края справиться со стоящими проблемами не смогут, особенно с учетом прекращения ЮНМИК связей с Белградом. |
| For example, it was not clear how pleadings and awards were to be redacted and what the extent of redactions would be when parties were unable to agree and when the tribunal was not available to provide a ruling. | Например, неясно, как должны будут редактироваться отчеты о судебных прениях и решениях и в какой степени будет проводиться редактирование в тех случаях, когда стороны не смогут договориться и когда судебный орган, который мог бы вынести решение, отсутствует. |
| My husband was unable to find work. | Мой муж не мог найти работу. |
| And I was in a dark place for a long time, unable to create. | Он продолжался очень долго, я не мог творить. |
| He alleges that the officer who arrested him held him by the shirt in a choking position so that he was unable to reply to any of the questions. | Он заявляет, что арестовавший его офицер подвесил его за рубашку в положении распятого, так что он не мог отвечать на какие-либо вопросы. |
| In the case at hand, the conditions surrounding the author's various detentions show that he was unable to seek a judicial remedy without seriously risking his life and his family's safety. | В настоящем деле условия содержания автора в различных местах указывают на то, что он не мог воспользоваться средствами правовой защиты на уровне судебных органов, не поставив под серьезную угрозу свою жизнь и безопасность своей семьи. |
| Through no fault of the United Kingdom delegation, he too had been unable to obtain the report, the supplementary information contained in the annexes or information submitted by NGOs promptly enough to study the report in the thorough manner it deserved. | В этом нет никакой вины делегации Соединенного Королевства, но он также не мог получить доклад, дополнительную информацию, содержащуюся в приложениях, или данные, представленные НПО, в сроки, которые позволили бы ему подробно изучить доклад, как он этого заслуживает. |
| When discrimination occurs in society, the judicial system is implicated because it is often unable to protect victims effectively and to secure them against repeated violation of their rights. | Когда в стране имеет место дискриминация, затрагивается и судебная система, потому что часто невозможно эффективно защитить жертв и оградить их от повторяющегося нарушения их прав. |
| Unable to extract Instance ID for the current batch. | Невозможно извлечь идентификатор экземпляра для текущего пакета. |
| Error: unable to read from file | Ошибка: Невозможно прочитать файл |
| Such policies generally led to assimilation, as the fragile economic systems of the groups concerned were often unable to withstand transfers to places that did not give them a recognized basis for the continuation of their traditional activities. | Такая политика обычно ведет к ассимиляции, поскольку хрупкие экономические системы указанных групп часто не могут выдержать переездов в места, где продолжение традиционной деятельности просто невозможно. |
| Many outlets have new owners, but given that previously no record-keeping procedures existed, the competent authority still has no knowledge as to their current whereabouts and is unable to find them. | Однако из-за отсутствия механизма учета ранее уполномоченный орган об этом не оповещен и до сих пор не владеет никакой информацией, а найти их невозможно из-за отсутствия их настоящих адресов и данных. |
| For the third time, the United Nations failed to deliver the assistance, citing numerous excuses for being unable to access the two towns, which have been besieged since December 2013. | Тем не менее уже в третий раз Организация Объединенных Наций не смогла доставить эту помощь, ссылаясь в оправдание своей неспособности добраться до этих двух городов, которые находятся в осаде с декабря 2013 года, на множество факторов. |
| Such failures may occur as a result of the abuse of the veto power, or because the Council is unable to comprehend the nature and implications of important cases that threaten international stability. | Такая неспособность может быть результатом злоупотребления правом вето или же неспособности Совета осознать характер и последствия серьезных ситуаций, угрожающих международной стабильности. |
| A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. | На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия». |
| The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |
| The author believes that it was as a result of these events that his brother, in a very weakened condition and unable to fly on a regularly scheduled airline, died on 22 July 1998. | Автор считает, что именно вследствие этих событий в состоянии крайней слабости и ввиду неспособности переносить полеты на самолетах, выполняющих регулярные авиарейсы, его брат скончался 22 июля 1998 года. |