| Due to severe and consistent lack of girl child inclusive and gender appropriate demobilization, disarmament, and reintegration programs, many girls remain isolated and unable to reintegrate into their societies. | Из-за острого и повсеместного дефицита специально ориентированных на девочек и приемлемых с гендерной точки зрения программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции многие девочки остаются не охваченными этими программами и не могут реинтегрироваться в жизнь своей страны. |
| Remember that insolvent entities are in insolvency proceedings as a result of being unable to pay existing creditors or of failing in its business enterprise. | Помните, что к неплатежеспособным юридическим лицам применяются процедуры несостоятельности, потому что они не могут расплатиться с имеющимися кредиторами или потерпели неудачу в коммерческой деятельности. |
| President Arroyo was promoting microenterprise with a view to ensuring that women who were unable to find work elsewhere could generate some income, but under 10 per cent of the country's female population currently benefited from such projects. | Президент Арройо поощряет создание микропредприятий, для того чтобы женщины, которые не могут найти работу в других местах, могли получать некоторый доход, хотя в настоящее время возможности таких проектов используют лишь менее 10 процентов женского населения страны. |
| Although property commissions have been established at the local and municipal levels, practice reveals that they have been unable or unwilling to take meaningful action in response to requests submitted for the return of property. | Хотя на местном и муниципальном уровнях и были созданы комиссии по вопросам собственности, практика показывает, что они не могут или не желают принимать конкретные меры в связи с подаваемыми ходатайствами о возвращении имущества. |
| Persons unable to present proof are reportedly not eligible for health insurance and their children cannot attend government schools. | По имеющимся сообщениям, лица, которые оказываются не в состоянии представить соответствующие доказательства, исключаются из круга лиц, имеющих право на медицинское страхование, а их дети не могут учиться в государственных школах. |
| Cuba deplores the fact that the Committee was unable to adopt a Chairman's text. | Куба с осуждением относится к тому, что Комитет не смог принять текст Председателя. |
| Lieutenant Herbert Edwardes, the British Political Agent in Bannu, had been near Multan in April but was unable to save Vans Agnew. | Британский политический агент в Банну, лейтенант Херберт Эдвардс, в апреле был около Мултана, но не смог спасти Ванса Ангнью. |
| The SBI considered this sub-item again at its thirty-first and thirty-second sessions, but was unable to complete its deliberations. | ВОО рассмотрел данный подпункт вновь на своей тридцать первой и тридцать второй сессиях, однако не смог завершить его обсуждение. |
| In the level 1 events, Armadillo's craft MOD (actually, module #1) logged several attempts, including several successful first leg flights, but was unable to complete the return trip during any attempt. | На первом уровне новый аппарат MOD (module #1) совершил несколько попыток, во время которых он смог совершить первую часть полёта, но не смог приземлиться по возвращению. |
| The Brazilian subsidiary of the company Purolite was unable to sell cation resins selective for nickel and cobalt to the Cuban Institute of Materials Science and Technology with a view to the testing of their use in processing laterites. | Бразильский филиал компании "Purolite" не смог произвести поставку партии отборных катионных смол для никеля и кобальта Кубинскому институту науки и технологии материалов для использования в обработке латеритов. |
| As the working party was unable to provide a valid reason for selecting one of the above options, the Secretary-General decided that the LS option would amount to 75 per cent of the full unrestricted economy class fare. | Поскольку рабочая группа не смогла представить убедительного обоснования выбора одного из указанных выше вариантов, Генеральный секретарь решил, что ЕВ будут установлены в сумме 75% стоимости полного неограниченного тарифа для проезда экономическим классом. |
| The mission was unable to confirm whether the port was in fact authorized to receive such wastes; | Миссия не смогла подтвердить, располагал ли порт разрешением на получение таких отходов; |
| ECE had hoped to sponsor the following workshops/seminars in 1997 but was unable to do so, primarily because the expected funding from external sources has not yet been secured: | ЕЭК рассчитывала организовать в 1997 году указываемые ниже рабочие совещания/семинары, однако не смогла сделать этого, главным образом по причине того, что ей не удалось обеспечить поступления ожидавшихся финансовых средств из внешних источников: |
| We are deeply concerned with the state of the Disarmament Commission, which, since 1999, has been unable to make any substantive recommendations, as mandated by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament (1978). | Мы глубоко обеспокоены положением дел в Комиссии по разоружению, которая с 1999 года не смогла принять ни одной рекомендации по существу, хотя это ей было поручено на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению (1978 год). |
| Further, the Logistics Base had been unable to perform a technical evaluation of equipment in stock, had not established proper inventory recording procedures and was only able to provide limited services to new and expanding misions. | Кроме того, База не смогла наладить техническую оценку хранимого имущества, не ввела должные процедуры инвентарного контроля и смогла обеспечить лишь ограниченное обслуживание новых и расширяющихся миссий. |
| For many years the Conference on Disarmament has been unable to agree on a programme of work, mainly because of differences regarding negotiating mandates. | Конференция по разоружению вот уже много лет оказывается не в состоянии достичь согласия по программе работы, и обусловлено это главным образом расхождениями по переговорным мандатам. |
| He was unable to recall the exact dates on which the various people connected with the Efficiency Board had embarked on their functions. | Он не в состоянии вспомнить точные даты, когда различные лица, связанные с Советом по вопросам эффективности, приступили к выполнению своих функций. |
| Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation strongly supported both draft resolutions, since the five Member States in question were unable to pay owing to conditions beyond their control. | Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация решительно поддерживает оба проекта резолюций, так как пять государств-членов, о которых идет речь, не в состоянии выплачивать взносы по не зависящим от них обстоятельствам. |
| Furthermore, it noted that some of the organizations that had agreed to participate in the pilot study were unable to test Models 1 and 2, since they did not have the mechanisms for client feedback and had not developed a fully functioning competency model. | Некоторые из организаций, которые согласились участвовать в экспериментальном исследовании, не в состоянии опробовать модели 1 и 2, поскольку у них не имеется механизмов для обратной связи с клиентами и они не разработали полностью функционирующую модель оценки профессиональных качеств. |
| We also acknowledge the important support given to the Missions in New York by Governments that were unable to send staff to the third session of the Preparatory Committee. | Мы также отмечаем ту важную поддержку, которую находящиеся в Нью-Йорке представительства получали от правительств своих стран, оказавшихся не в состоянии направить своих сотрудников для участия в третьей сессии Подготовительного комитета. |
| It succeeded in holding positions in governorates where it is unable or unwilling to conduct offensives, such as Idlib and Dara'a. | Ему удалось удержать позиции в мухафазах, где оно не может или не желает проводить наступление, таких как Идлиб и Деръа. |
| His Mission had no bank account, was forced to receive funds from Khartoum via diplomatic bag and was unable to function. | Суданское Представительство не имеет счета в банке, вынуждено получать деньги из Хартума по дипломатической почте и не может функционировать. |
| As a result MONUA is, in fact, unable to carry out most of its mandated tasks and the prospects for reactivating the peace process look bleak. | В результате этого МНООНА, по сути дела, не может выполнять значительную часть возложенных на нее задач, а на активное возобновление мирного процесса рассчитывать не приходится. |
| On the question of compensation in one specific case, he said that as the Inter-American Court of Human Rights was currently seized of the matter, he was unable to comment on confidential proceedings. | Что касается вопроса о выплате компенсации по одному конкретному делу, то г-н Бенитес подчеркивает, что, поскольку Межамериканский суд по правам человека занимается рассмотрением этого дела, он не может представить информацию по процедуре, имеющей конфиденциальный характер. |
| Ms. NAVARRO LLANOS (Bolivia) conveyed to the Committee cordial greetings from the Bolivian Minister for Foreign Affairs and Worship, Mr. David Choquehuanca Cespedes, who was unable to be present. | З. Г-жа НАВАРРО ЛЬЯНОС (Боливия) передает Комитету сердечные приветствия от министра иностранных дел и культов Боливии Давида Чокеуанка Сеспедеса, который сожалеет о том, что не может присутствовать на сегодняшнем заседании. |
| We've been unable to locate the next of kin, a boyfriend, any close friends. | Мы не смогли найти родственников, любовника или друзей. |
| Farmers, and many cooperatives, have been unable to export vegetables and fruit estimated to be worth approximately $495.5 million. | Фермеры и многие кооперативы не смогли поставить на экспорт овощей и фруктов на сумму, оцениваемую в приблизительно 495,5 млн. долл. США. |
| At the twenty-seventh5 and twenty-eighth6 sessions of the SBI, Parties deliberated on the issue but were unable to reach conclusions. | На двадцать седьмой и двадцать восьмой сессиях ВОО Стороны обсудили этот вопрос, однако не смогли достичь консенсуса. |
| We were also unable to reach an agreement on the two substantive items for the agenda of the 2005 substantive session of the Commission. | Мы также не смогли достичь соглашения по двум основным пунктам повестки дня очередной сессии 2005 года. |
| During this time Member States have agreed on the objective of the enlargement process but, disappointingly, have been unable to achieve a ratifiable proposal for enlargement. | За это время государства-члены достигли согласия относительно цели процесса расширения, но, к нашему разочарованию, не смогли выработать такое предложение по расширению, которое можно было бы утвердить. |
| Lavoisier had been unable to break it down, and reckoned that it was an element. | Ћавуазье не удалось разложить его, и он предположил, что это элемент. |
| Some interlocutors claimed that EDF had deployed anti-aircraft weapons as part of their fortifications, although the mission was unable to clearly identify those or any other weapon systems from its observation point south of the disputed zone. | Некоторые из них утверждали, что ЭСО развернули на своих укрепленных позициях зенитную артиллерию, хотя Миссии не удалось четко разглядеть эту или какие-либо другие системы вооружений с ее точки наблюдения к югу от спорной зоны. |
| One participant, who had been unable to register as a voter, and therefore also as a candidate, addressed a complaint directly to the commune chief, in the presence of the PEC and CEC Chairs and the Special Representative. | Один участник, которому не удалось зарегистрироваться в качестве избирателя и, следовательно, кандидата, обратился с жалобой непосредственно к предводителю общины в присутствии председателей ПИК и ОИК и Специального представителя. |
| Unable to allocate memory for the LRU node heap. An out-of-memory condition occurred. | Не удалось выделить память для кучи узлов LRU. Не хватает памяти. |
| The road that lies ahead is very long, and we must travel it amidst crises and turmoil from which we have been unable to extricate ourselves. | Предстоящий путь долог, и мы должны продвигаться по этому пути в условиях кризиса и помех, которых нам не удалось избежать. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| Today's society would be unable to meet its responsibility to protect the environment unless people reviewed their lifestyles and consumption and production patterns. | Современное общество не сможет исполнить свой долг по охране окружающей среды, если люди не пересмотрят свой образ жизни, а также модели потребления и производства. |
| Then the Sword would be unable to consume it. | Тогда меч не сможет поглотить ее. |
| The Mission will, however, be unable to provide the level of support that it could otherwise provide in later stages of deployment. | Однако Миссия пока не сможет обеспечить такой уровень поддержки, который она смогла бы обеспечить на более позднем этапе развертывания. |
| The team believes that such a mission would only retrace this team's steps in Lebanon and would still be unable to verify the complete withdrawal of clandestine intelligence apparatus. | Группа считает, что такая миссия лишь повторит шаги, предпринятые группой в Ливане, и также не сможет проверить полный вывод тайного разведывательного аппарата. |
| Section 26 must therefore be reformulated in accordance with the provisions of the PPBME Rules, otherwise the Committee would be unable to make an informed decision. | Поэтому раздел 26 должен быть изменен согласно пунктам Положений и правил, в противном случае Комитет не сможет основательно высказаться по нему. |
| Those institutions were unable in practice to enforce building regulations in accordance with international standards. | Эти органы фактически не способны обеспечивать соблюдение законов в области строительства в соответствии с международными стандартами. |
| While some delegations confirmed their compliance with the multi-year pledge requirement, others indicated that they were unable to do so owing to budget laws. | Хотя несколько делегаций подтвердили свое согласие с требованием об объявлении многолетних взносов, другие указали, что они не способны сделать это с учетом законов о составлении бюджетов. |
| They will not lose their employment if they find themselves unable to take up their work again once their maternity leave comes to an end. | Они не потеряют свое рабочее место, если не способны приступить вновь к своей работе после окончания отпуска по материнству. |
| It should complement national criminal jurisdictions only when they were unable to provide due process of law or failed to conduct a fair trial of the accused. | Он должен дополнять национальные уголовные юрисдикции только в тех случаях, когда они не способны обеспечить надлежащую правовую процедуру или справедливое рассмотрение в суде дела обвиняемого. |
| He emphasized that the purpose of such a measure would not be to target Member States that were unable to meet their obligations owing to economic difficulties or that were obliged to delay their payments because of their national budget cycles. | Он подчеркивает, что цель такой меры не будет заключаться в выделении в особую категорию государств-членов, которые не способны выполнить свои обязательства из-за экономических трудностей или вынуждены задержать свои выплаты из-за их национальных бюджетных циклов. |
| Most staff from Nablus and Tulkarem were unable to reach their offices throughout much of April. | Большинство сотрудников, проживавших в Наблусе и Тулькарме, в течение большей части апреля месяца не могли добраться до места работы. |
| The cabins were cramped and filthy, and it snowed so much that people were unable to go outdoors for days. | Хижины были тесными и грязными, и выпадало столько снега, что эмигранты не могли сутками выйти на улицу. |
| An additional problem was encountered during the clearance of sites that were used to "dump" cluster bombs, presumably if the pilots were unable to identify suitable targets. | С еще одной проблемой пришлось столкнуться во время очистки участков местности, которые использовались для "сбрасывания" кассетных авиабомб в тех ситуациях, когда, как предполагалось, летчики не могли опознать пригодные для нанесения ударов цели. |
| The European Free Trade Association (EFTA) is a European trade bloc which was established on 3 May 1960 as an alternative for European states who were either unable to, or chose not to, join the then-European Economic Community (now the European Union). | Европейская ассоциация свободной торговли (ЕАСТ) была создана З мая 1960 года как альтернатива для европейских государств, которые не могли или не желали присоединиться к Европейскому экономическому сообществу (теперь Европейский союз) и считали планы создания Европейского общего рынка слишком амбициозными. |
| They had been unable to do so previously because they had been threatened by their torturers and could not speak freely to their lawyer because State representatives were always present. | Ранее у них не было такой возможности, поскольку пытавшие угрожали им и они не могли свободно разговаривать со своим адвокатом из-за постоянного присутствия государственных должностных лиц. |
| The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with essential medicines if they would otherwise be unable to access them. | Обязанность исполнять требует, чтобы государство обеспечивало живущих в нищете лиц, основными медикаментами, если они в противном случае не смогут получить к ним доступ. |
| If students were unable to prove that they had been held at checkpoints they could lose a whole academic year. | Если студенты не смогут доказать, что они были задержаны на контрольно-пропускных пунктах, они могут потерять целый учебный год. |
| The lack of the necessary infrastructure to manage good science may result in developing countries unable to obtain the best and most reliable scientific knowledge and practices. | Нехватка необходимой инфраструктуры по управлению надлежащей научной практикой может привести к тому, что развивающиеся страны не смогут приобщиться к наилучшим и наиболее надежным научным знаниям и методам. |
| Many developing countries might be unable, for financial reasons, to send their delegations to all the meetings of the proposed preparatory committee if three sessions were held in one year; moreover, it was difficult to predict the progress that could be achieved in a year. | З. Многие развивающиеся страны по финансовым причинам, возможно, не смогут направлять свои делегации на все заседания предлагаемого подготовительного комитета, если в течение года будут проведены три сессии; кроме того, трудно предсказать, какой прогресс может быть достигнут в течение года. |
| The United States would be unable to agree to the adjustment unless the increase was absorbed within the budget level for the biennium 2000-2001 based on zero nominal growth. | Соединенные Штаты Америки не смогут поддержать такую корректировку, если соответствующее увеличение не будет покрыто за счет средств, предусмотренных в бюджете на двухгодичный период 2000-2001 годов, составленном на основе нулевого номинального роста. |
| Not having not visited the region, the Independent Expert was unable to verify the situation on the ground. | Не посетив этот район, независимый эксперт не мог выяснить реальное положение дел на местах. |
| As a result, Tashbaev was unable to take part in any court hearings relating to his case. | Поэтому Ташбаев не мог участвовать в каком-либо судебном разбирательстве по его делу. |
| Since the complainant was unable to provide this information, instituting civil action for compensation would clearly have been procedurally impossible and would have been rejected by the civil court out of hand. | Поскольку автор не мог представить такой информации, предъявление гражданского иска о компенсации было бы, разумеется, невозможно по процессуальным основаниям и было бы отклонено судом по гражданским делам без разбирательства по существу. |
| Allegedly, the author was unable to submit the necessary information from the hospital, and he asked KELA to inform him exactly what information was needed; allegedly, he received no answer. | Автор, как утверждается, не мог предоставить необходимую информацию из больницы и просил КЕЛА сообщить ему конкретно, какая информация требовалась; ответа, как утверждается, он не получил. |
| As Locke is unable to walk, Boone must ascend the tree to search the plane alone. | Так как Локк не мог идти, Буну пришлось лезть в кабину самолёта одному. |
| The Committee was unable to examine 3 telecommunications agreements and 44 lease agreements because of the absence of technical experts, while another 44 contracts from different sectors could not be comprehensively reviewed because of missing documentation. | Комитет не смог рассмотреть З соглашения в секторе телекоммуникаций и 44 арендных соглашения в связи с отсутствием технических экспертов, а еще 44 контракта, относящихся к различным секторам, невозможно было всесторонне проанализировать в связи с отсутствием необходимой документации. |
| We think this unsub is hypervigilant, and in this condition, he's unable to travel very far from his home. | Мы думаем наш преступник страдает повышенной возбудимостью, и в его состоянии невозможно путешествовать на большие расстояния от дома. |
| Lee also wishes to be turned back into a strigoi, but is unable to and he's the reason for all of the unknown deaths in Palm Springs including that of his cousin. | Он желал стать стригоем обратно, но это было невозможно, и он стал причиной всех таинственных смертей в Палм-Спирингсе, включая смерть его кузины. |
| Mr. ASHOK DESAI (India) apologized to the members of the Committee for being unable, because of India's size and complexity, to respond fully to all their questions. | Г-н АШОК ДЕСАИ (Индия) заранее просит извинения у членов Комитета за недостаточную полноту некоторых ответов на заданные вопросы, и говорит, что пробелов избежать практически невозможно, когда речь идет о такой масштабной и сложной стране, как Индия. |
| Unable to ascertain, sir. | Невозможно установить, сэр. |
| Her benefits were cancelled because of her failure to provide supporting evidence for alleged illness and thus being unable to demonstrate a reasonable excuse for her absence. | Ее пособие было аннулировано по причине непредставления доказательств, подтверждающих ее предположительную болезнь, и, соответственно, неспособности представить уважительную причину ее отсутствия на рабочем месте. |
| She also indicated that widows without children were subject to discrimination, and that preference was given to an uncle of a child over the mother if the father were incapacitated and unable to exercise his parental authority. | Она отметила также, что бездетные вдовы подвергаются дискриминации и что в случае ограничений в правоспособности или неспособности отца осуществлять родительское воспитание предпочтение перед матерью отдается дяде ребенка. |
| A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. | На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия». |
| States that institute tax cuts will decrease the resources available to realize their economic, social and cultural rights commitments and increase the risk that they will be unable to meet their obligation to utilize the maximum available resources for their fulfilment. | Государства, которые осуществляют сокращение налогов, будут сокращать объем ресурсов, имеющихся для выполнения их обязательств по реализации экономических, социальных и культурных прав, и повышать риск неспособности выполнить обязательство по использованию максимального объема ресурсов, имеющихся для соблюдения таких прав. |
| We need a greater response delivery that is coordinated, and we need to make sure that we do not spoil what has been achieved by being unable to see it through. | Мы должны доставлять больше координированной помощи, и мы должны быть уверены в том, что мы не утратим достигнутые позиции из-за неспособности довести дело до конца. |