| It also appeared that mothers who were unable to provide a marriage certificate could not be issued a birth certificate for their children. | Кроме того, выясняется, что те матери, которые не могут представить свидетельство о браке, не могут получить для своих детей свидетельство о рождении. |
| Pre-trial testimony could be used or given out of court if witnesses were unable to attend a hearing for health or personal reasons, or on other grounds assessed by the courts. | Досудебные показания могут использоваться и даваться вне суда, если свидетели не могут присутствовать на заседании по состоянию здоровья или в силу личных или других обстоятельств, уважительный характер которых определяется судом. |
| The State has instituted a system of court-appointed lawyers (volunteers appointed by a decree issued by the Minister of Justice) to ensure the defence of persons unable to afford a lawyer. | Государство учредило систему бесплатных назначаемых адвокатов (работающих на добровольной основе и назначаемых указом Министра юстиции) для обеспечения защиты лиц, которые не могут оплатить услуги адвоката. |
| At the time of the prison visit, the prison authorities stated that they were unable to comply with the Special Rapporteur's request to see the detainees and the cells because they required permission from the higher authorities. | Во время посещения тюрьмы тюремные власти заявили, что они не могут удовлетворить просьбу Специального докладчика о встрече с заключенными и осмотре камер, поскольку для этого требуется разрешение вышестоящих властей. |
| Many countries were unable to fulfil their obligations on time, either because of circumstances beyond their control or because they were developing countries with more pressing problems to address. | Многие страны не могут своевременно выполнять свои обязательства в силу неподвластных им обстоятельств или по причине того, что они являются развивающимися странами и им приходится решать более насущные проблемы. |
| The Executive Committee had previously considered a similar proposal but had been unable to reach a conclusion. | Ранее Исполнительный комитет рассматривал аналогичное предложение, однако не смог прийти к какому-либо выводу. |
| However, when asked, he was unable to recall the date when he first undertook this task. | Однако, отвечая на вопросы, он не смог вспомнить дату, когда он впервые выполнил это задание. |
| The Government notes that, for five years now, the Security Council has been unable to punish all these offenders. | Однако, как отмечает правительство ДРК, за пять лет Совет Безопасности не смог применить санкции против всех этих преступников. |
| Burckhardt talked about his discovery with Italian explorer Giovanni Belzoni, who travelled to the site, but was unable to dig out an entry to the temple. | Буркхардт рассказал о своем открытии итальянскому исследователю и авантюристу Джованни Бельцони, который посетил это место, но не смог откопать вход в храм. |
| Lauda was unable so restart after Hunt's aggressive move caused them both to spin out in the last lap of the race. | Лауда не смог стартовать заново после агрессивного хода Ханта, стоившего обоим потери управления на последнем круге гонки. |
| It had also agreed to send a representative to attend the current meeting but had in the end been unable to do so. | Она также согласилась направить представителя для участия в нынешнем совещании, однако в итоге не смогла сделать это. |
| Mr. Tichy (Austria) welcomed the progress made by the Commission on a wide range of issues, but regretted that it had been unable to consider the important topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction at either of its past two sessions. | Г-н Тихи (Австрия) приветствует прогресс, достигнутый Комиссией по широкому кругу вопросов, но при этом выражает сожаление по тому поводу, что она не смогла рассмотреть важную тему иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ни на одной из ее последних двух сессий. |
| The State party also refers to the fact that the medical certificate had no evidential value, and that the author was unable to give any detailed information about her former spouse, such as his date of birth. | Государство-участник ссылается также на недостаточную доказательную силу представленной медицинской справки, а также на то, что автор не смогла дать подробную информацию о своем бывшем сожителе, например, назвать дату его рождения. |
| The member so elected from Romania, Ms. Daniela Ioana Florea, was unable to complete her term and was replaced by her compatriot Mr. Teodor Ognean in accordance with rule 25 of the rules of procedure. | Избранная в состав Бюро от Румынии г-жа Даниэла Иоана Флореа не смогла оставаться в должности до конца срока ее полномочий и была заменена ее соотечественником, г-ном Теодором Огнеаном в соответствии с правилом 25 правил процедуры. |
| Expresses concern that the Board of Auditors was unable to confirm cash-in-hand balances for the majority of the peace-keeping operations, and requests the Secretary-General to ensure that, for each peace-keeping operation, the cash counts are reconciled on a regular basis with the accounting records; | выражает обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия ревизоров не смогла подтвердить размер фактических остатков наличных средств по большинству операций по поддержанию мира, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы по каждой операции по поддержанию мира на регулярной основе производилась выверка счетов денежной наличности; |
| In view of the evidence provided, the Panel is unable to recommend compensation for any of the loss items. | С учетом представленных доказательств Группа не в состоянии рекомендовать компенсацию в отношении каких-либо элементов потерь. |
| The Division has, however, because of a lack of financial and human resources, so far been unable to set up the appropriate mechanisms for the exchange and processing of such information on a regular basis with UNDCP or with other entities. | В то же время Отдел по причине отсутствия финансовых и людских ресурсов до настоящего времени был не в состоянии создать надлежащие механизмы для регулярного обмена такой информацией и ее обработки совместно с ЮНДКП или другими учреждениями. |
| I have already mentioned some important issues which have been put before the Conference on Disarmament but which it has been unable to address as befits a multilateral negotiating body. | Я уже упоминал те важные досье, которыми озадачена Конференция по разоружению, но которые она оказалась не в состоянии разобрать, как это надлежало бы сделать многостороннему переговорному органу. |
| The battalion estimated at the time that from 75 to 100 artillerymen were killed at the gun positions and 80 wounded, with many of the latter unable to get away. | Потери батальона составили 75 убитых на позициях артиллеристов (из 100) и 80 раненых, многие из них были не в состоянии идти. |
| The contractor was apparently unable to put the contract into effect because the "Gulf Crisis" made it impossible for the contractor to obtain insurance against all risks associated with the contract. | По всей видимости, подрядчик оказался не в состоянии приступить к осуществлению контракта по причине того, что из-за "кризиса в Заливе" он не смог застраховаться от всех рисков, связанных с контрактом. |
| He assured the representative of Benin that he would again contact the Budget Division, and regretted being unable to provide further explanations. | Секретарь Комитета заверяет представителя Бенина в том, что он еще раз свяжется с Бюджетным отделом, и с сожалением отмечает, что каких-либо других разъяснений он ей дать не может. |
| In the circumstances of the present case, and in absence of any other pertinent information by the parties in this respect, the Committee is unable to conclude that the State party has violated the author's rights under article 9 of the Covenant. | В обстоятельствах настоящего дела и в отсутствие какой-либо иной соответствующей информации от сторон на этот счет Комитет не может прийти к выводу о том, что государство-участник нарушило права автора, предусмотренные статьей 9 Пакта. |
| He asked for more details, however, about the conditions attached to the provision of legal assistance to an arrested person who was unable to afford the services of a lawyer. | В то же время он просит представить дополнительные сведения относительно условий предоставления юридической помощи задержанному лицу, которое не может оплатить услуги адвоката. |
| It would allow for cases in which the individual is able to make some decisions, but is unable to understand the implications of others, thus ensuring that they are not excluded from making decisions that they are capable of making. | Он будет применяться в случаях, когда лицо способно принимать определенные решения, но не может понять последствия других решений, и, таким образом, оно не будет лишено возможности принимать решения, которые оно способно принимать. |
| D'Silva reads the diary and discovers that the underworld crime boss, the man Don reported to, is a man named Vardhan, but he is unable to determine Vardhan's identity. | Виджай передает ежедневник Д'Сильве, из которого тот узнаёт, что человека, на которого работал Дон зовут Вардхан, но не может установить его личность. |
| Owing to security considerations, the Board had been unable to visit the Democratic Republic of the Congo or Lebanon. | По соображениям безопасности представители Комиссии не смогли нанести визит в Демократическую Республику Конго и Ливан. |
| The members of the mission were unable to obtain precise figures concerning the number of people killed or injured. | Члены миссии не смогли получить точных данных о численности убитых и раненых. |
| Although some developing countries witnessed significant economic growth during the 1990s, they were unable to achieve major increases in water supply and sanitation service coverage. | Несмотря на то, что в некоторых развивающихся странах в 90е годы наблюдался значительный экономический рост, они не смогли добиться серьезного увеличения масштабов охвата услугами в области водоснабжения и санитарии. |
| The Committee also expresses concern that NGOs from Aruba and the Netherlands Antilles were unable to present a shadow report and that no consultation with non-governmental partners took place during the preparation of the report of Aruba. | Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что неправительственные организации на Арубе и Нидерландских Антильских островах не смогли представить «теневой доклад» и что в ходе подготовки доклада Арубы с неправительственными организациями вообще не проводились никакие консультации. |
| Thousands of women, children and elderly folk attempted to escape the terror by way of snow-covered passages, leaving behind mothers frozen with their babies in their arms, and old men and women unable to withstand the cruel conditions, both natural and man-made. | Тысячи женщин, детей и стариков предприняли попытку спастись от террора: они уходили по заваленным снегом тропам, оставляя позади матерей, замерзших вместе с детьми, стариков и старух, которые не смогли вынести суровых условий, созданных как природой, так и человеком. |
| The petitioner was unable to obtain an official letter from the Swiss authorities and was therefore unable to renew his certificate. | Автору не удалось получить от швейцарских властей официальное письмо, и поэтому он не смог подтвердить свой диплом. |
| The Term Extraction transformation is unable to process the input text because a sentence from the input text is too long. The sentence is segmented into several sentences. | Преобразованию Извлечение терминов не удалось обработать входной текст, так как в нем содержится слишком длинное предложение. Предложение разбито на несколько предложений. |
| It goes without saying that the preparation of a report covering a year in which a programme of work was not adopted, at a time when the Conference has for many years been unable to fulfil its mandate, is a somewhat laborious and frustrating exercise. | Само собой разумеется, что составление доклада за год, когда не удалось принять программу работы, и в условиях, когда Конференция по разоружению оказывается не в состоянии выполнить свой мандат на протяжении уже многих лет, представляет собой довольно трудную и неприятную задачу. |
| We've been unable to locate her camera, but Natalie did upload travel photos on to a web site, so I'm having those printed out now. | Нам не удалось найти ее фото или видеокамеру, но Натали загрузила несколько фотографий на веб-сайт, я как раз их распечатываю. |
| Critical error: Unable to collect mail: | Критическая ошибка: не удалось получить почту (недостаточно места на диске?): |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| If the Secretary-General was unable to continue to fund MICIVIH and MINUGUA within existing resources, it might be necessary to think about curtailing those missions. | Если Генеральный секретарь не сможет обеспечить дальнейшее финансирование МГМГ и МИНУГУА в пределах имеющихся ресурсов, то, очевидно, следует задуматься над вопросом о прекращении деятельности этих миссий. |
| No Burundi citizen would be able to understand how the judicial system could punish minor infractions while at the same time it was unable to try cases of political assassination and acts of genocide. | Ни один гражданин Бурунди не сможет понять, каким образом система правосудия могла бы наказать мелких нарушителей, будучи в то же время не в состоянии провести судебное разбирательство дел о политических убийствах и актах геноцида. |
| In the present communication, the Committee notes the author's assertions that his lack of an Eritrean passport and exit stamp will make him a target because he will be unable to prove that he has never lived in Eritrea and left the country legally. | В связи с настоящим сообщением Комитет отмечает утверждения автора о том, что отсутствие у него эритрейского паспорта и отметки о выезде из страны делают его уязвимым, поскольку он не сможет доказать, что он никогда не жил в Эритрее и покинул страну законным образом. |
| If the United Nations was unable to reach an agreement with the United States Government that reflected those basic understandings and conditions, the matter would be referred back to the General Assembly. | Если Организация Объединенных Наций не сможет достичь такого соглашения с правительством Соединенных Штатов, в котором были бы отражены эти основные условия и требования, то данный вопрос будет вновь передан на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
| White House officials maintain the impact of bring the enemy to the point where he could... simply be unable to continue fighting. | Официальные лица Белого дома утверждают, что удар этими силами поставит врага в условия, в которых он просто не сможет продолжать воевать. |
| Those institutions were unable in practice to enforce building regulations in accordance with international standards. | Эти органы фактически не способны обеспечивать соблюдение законов в области строительства в соответствии с международными стандартами. |
| People were forced to assemble makeshift hospitals that were unable to give adequate medical attention to victims. | Люди были вынуждены организовывать полевые госпитали, которые были не способны обеспечить пострадавшим адекватную медицинскую помощь. |
| At the same time, they offered sympathetic understanding to those States which, for reasons beyond their control, were unable to do so. | В то же время они с должным пониманием относятся к тем государствам, которые по независящим от них причинам не способны сделать этого. |
| From the above mentioned, it is evident that the aggressor continues to ignore all the decisions of the international community while, on the other hand, UNPROFOR is unable to protect the civilian population in the demilitarized zone of Srebrenica. | Из указанного выше явствует, что агрессор по-прежнему игнорирует все решения международного сообщества, тогда как, с другой стороны, СООНО не способны защитить гражданское население в демилитаризованной зоне Сребреницы. |
| Many developing countries were unable to attain the rates of growth required to reduce poverty and to narrow the gap in living standards as long as their external debt burden remained. | Многие развивающиеся страны не способны обеспечить темпы роста, необходимые для сокращения масштабов нищеты и уменьшения разрыва в условиях жизни, пока они будут нести тяжелое бремя внешней задолженности. |
| Captured North Korean prisoners claimed the units received no food after 12 August and had been so exhausted that they were completely unable to fight. | Пленные северокорейцы показывали, что не получали пищи с 12-го августа и были настолько истощены, что не могли больше сражаться. |
| The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with the minimum essential amount of water and basic sanitation if they would otherwise be unable to access them. | Обязательство соблюдать требует, чтобы государство обеспечивало тем людям, которые живут в условиях нищеты, минимальное жизненно важное количество воды и базовые санитарно-гигиенические услуги, если эти люди в противном случае не могли бы получить такой доступ. |
| This means that if a child was born in Tuvalu to parents who were stateless or foreigners who were unable to pass on their nationality to the child, the child would be stateless. | Это значит, что если ребенок родился в Тувалу от родителей, не имеющих гражданства, или иностранцев, которые не могли передать свое гражданство этому ребенку, то он будет апатридом. |
| It also notes that while he was serving his sentence in Abu-Salim Prison, his family was refused authorization to visit him for almost two years in 2006 and 2007, during which time they were also unable to have any contact with him. | Он также отмечает, что во время отбывания его срока в тюрьме Абу-Салим, его семья не получила разрешение на его посещение в течение почти двух лет в 2006 и 2007 годах, когда они не могли с ним связаться. |
| If it were not for the uncritical support of the United States, the Israelis would be unable to pursue those practices, which sabotaged the efforts of the international community to bring peace to the region. | Если бы не поддержка со стороны Соединенных Штатов, которые всячески потворствуют Израилю, израильтяне не могли бы следовать такой практике, подрывающей усилия международного сообщества по обеспечению мира в регионе. |
| Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. | Пока коренные народы не достигнут определенных минимальных условий благосостояния, они не смогут процветать и осуществлять свои права. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. | Если этот закон не будет изменен, власти по-прежнему не смогут осуществлять сбор статистических данных по расовому или этническому происхождению. |
| Unless deliveries are massively increased in 2013 and 2014, endemic countries will be unable to fully replace all expiring nets and will experience increases in malaria cases and deaths. | Если в 2013 и 2014 годах значительного увеличения объема поставок не произойдет, то страны, эндемичные по малярии, не смогут полностью заменить все сетки, срок действия которых заканчивается, и столкнутся с ростом заболеваемости малярией и смертности от нее. |
| With only five years remaining before the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals, it is clear that a number of countries will be unable to meet the Goals. | До установленного на 2015 год конечного срока реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, осталось всего пять лет, и уже сейчас очевидно, что некоторые страны не смогут выполнить эти цели. |
| In a tour de table, a few delegations indicated that they would be unable to become party to a protocol, but a large majority expressed a wish to proceed with negotiations in 2001 on a draft legal instrument through the Working Group on Strategies and Review. | В ходе дискуссии несколько делегаций указали, что они не смогут стать сторонами протокола, однако значительное большинство выразило желание продолжить в 2001 году переговоры по проекту правового документа в рамках Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
| I want you To watch it unfold, unable to do anything To stop it. | Я хочу, чтобы ты видел как все разворачивается, но не мог ничего сделать, чтобы остановить это. |
| The title of "The Lord Protector" was originally used by royal princes or other nobles exercising an individual regency (i.e. not merely as a member of a collegial regency council) while the English monarch was still a minor or otherwise unable to rule. | Титул лорда-протектора изначально использовался членами королевской семьи или другими аристократами, исполнявшими обязанности индивидуального регента (то есть не просто члена совета регентства) в период, когда английский монарх был малолетним или по другой причине не мог править самостоятельно. |
| In addition, the Prosecutor appointed by the Security Council had accepted the appointment subject to the condition that he would serve from early February 1994; this, of course, meant that he was unable to set up his office and start investigations before then. | Кроме того, Обвинитель, назначенный Советом Безопасности, согласился с назначением при условии, что он приступит к выполнению своих обязанностей лишь в начале февраля 1994 года; это, разумеется, означало, что он не мог создать свою Канцелярию и приступить к расследованиям до этого срока. |
| The author appealed the Court's decision revoking his visiting rights to the Eidsivating High Court. On 21 December 1990, his appeal was rejected because he was unable to provide security for the costs, a condition when plaintiffs reside abroad. | Автор обжаловал решение суда об отмене его прав на посещение в Высоком суде Эйдсиватинга. 21 декабря 1990 года его апелляция была отклонена, поскольку он не мог гарантировать покрытия издержек, что является необходимым условием для истцов, проживающих за рубежом. |
| The joint review of the administrative arrangements for ITC, meanwhile, had been delayed because the Secretariat had been busy preparing the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 and had been unable to consult with WTO and ITC on the matter. | Совместное рассмотрение административных процедур ЦМТ, между тем, было задержано, поскольку Секретариат был занят подготовкой предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов и не мог проконсультироваться с ВТО и ЦМТ по этому вопросу. |
| When she is unable to do so, she summons the Magic Knights. | Осознав, что это невозможно, она призвала рыцарей магии. |
| Unable to decode a binary format in the package. | Невозможно декодировать двоичный формат в пакете. |
| Unable to apply connection settings. The detailed error message is: | Невозможно применить настройки соединения. Подробное сообщение об ошибке: |
| In fact, if you do a network trace of Firewall client communications using the Microsoft Network Monitor, you'll see that the Network Monitoring is unable to decode the Firewall client communications; however, Ethereal does have a rudimentary Firewall client filter you can use. | На самом деле, если вы проследите соединения клиента с помощью средства Microsoft Network Monitor, вы увидите, что им невозможно декодировать соединения клиента; однако, у Ethereal есть простой фильтр для клиента брандмауэра, который вы можете использовать. |
| Unable to locate entry for tracking service | Невозможно найти запись для службы отслеживания |
| This situation is one of the most significant reasons why the peace process in Sierra Leone is at such a difficult stage, unable to make progress. | Это является одной из наиболее значимых причин возникновения в мирное процессе в Сьерра-Леоне столь сложной стадии и его неспособности продвигаться вперед. |
| In fact, the greatest problem is posed by 50 widows and other vulnerable families who wanted to live in the village for reasons of security, but could not qualify because they were unable to contribute to the construction of a house. | На самом деле, наибольшая проблема существует для 50 вдов и других уязвимых семей, которые как раз хотели жить в деревне по соображениям безопасности, но их не допустили по причине их неспособности помочь в строительстве жилья. |
| Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
| Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. | Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
| If a foul causes a fighter to be unable to continue later in the bout, it ends with a technical decision win to the injured fighter if the injured fighter is ahead on points, otherwise it is a technical draw. | Если нарушение является причиной неспособности бойца продолжать схватку, тогда выносится техническая победа травмированному бойцу, если он лидирует по очкам. |