| They stated they were unable to audit expenditures by UNDP and cooperating agencies as they do not have the necessary documentation. | При этом они указывают, что не могут провести ревизию расходов, понесенных ПРООН и сотрудничающими учреждениями, поскольку не располагают необходимой документацией. |
| However, the 50 members of the Commission (25 Hutus and 25 Tutsis) seem to be unable to reach agreement. | Однако 50 членов Комиссии (25 хуту и 25 тутси), похоже, не могут достичь договоренности. |
| The centres also housed widows and other women unable to live alone, with a view to their rehabilitation and reintegration into society. | В эти центры также помещают вдов и женщин, которые не могут жить одни, в целях их реабилитации и реинтеграции в общество. |
| Additional computer needs ranged from one to six computers, mainly to replace existing computers which are reported as being slow and unable to run current applications and models or to download documents from the Web. | Дополнительные потребности в компьютерах варьируются от одного до шести, главным образом для замены имеющихся, которые, по сообщениям, работают медленно, не могут работать на существующих прикладных программах и моделях или не могут загружать документы с Всемирной компьютерной сети. |
| Many countries were unable to fulfil their obligations on time, either because of circumstances beyond their control or because they were developing countries with more pressing problems to address. | Многие страны не могут своевременно выполнять свои обязательства в силу неподвластных им обстоятельств или по причине того, что они являются развивающимися странами и им приходится решать более насущные проблемы. |
| The prosecutor was unable to prove that the.torrent files brought as evidence were actually using The Pirate Bay's tracker. | Прокурор не смог доказать, что.torrent-файлы, предоставленные в качестве улик, действительно использовали треккер The Pirate Bay. |
| The Irish authorities had requested a postponement, but they understood why the Committee had been unable to accede to their request. | Власти Ирландии просили отложить заседание, но прекрасно понимают причины, по которым Комитет не смог удовлетворить данную просьбу. |
| It has been stated that the Fifth Committee was unable to reach a consensus on the examination for the promotion from general service to the Professional category. | Было заявлено, что Пятый комитет не смог достичь консенсуса по вопросу о рассмотрении перехода сотрудников категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
| For instance, in September 2005, the United Nations World Summit was unable to agree on a single recommendation on disarmament and non-proliferation. | Например, в сентябре 2005 года Всемирный саммит Организации Объединенных Наций не смог договориться ни по одной рекомендации в области разоружения и нераспространения. |
| To transport coal from the mine to ships on the river at Beitang entailed carrying it a distance of nearly 30 miles and Tong King Sing attempted but was unable to gain permission to build a railway for this purpose. | Для транспортировки угля из шахты судами по реке до Бэйтана было необходимо преодолевать расстояние в около 48 километров, и Тан Тиншу так и не смог получить разрешение на строительство железной дороги для этой цели. |
| The second panel was unable to build on the work of its predecessor. | Вторая группа не смогла воспользоваться результатами работы своих предшественников. |
| The Committee notes that the delegation was unable to provide complete information on the limitations imposed by law on, in particular, the registration and funding of organs of civil society. | Комитет отмечает, что делегация не смогла предоставить полную информацию об ограничениях, устанавливаемых законом, в частности, в отношении регистрации и финансирования органов гражданского общества. |
| The renegotiation of the scale would be the first since the difficult discussions of 2000, and must take place in the absence of guidance from the General Assembly, which had been unable to reach agreement on the matter at the sixtieth session. | Шкала будет пересматриваться впервые после трудных обсуждений в 2000 году, и это должно происходить в условиях отсутствия руководящих указаний со стороны Генеральной Ассамблеи, которая не смогла достичь договоренности по данному вопросу на шестидесятой сессии. |
| The Board reports that it was unable to confirm all payments, which, according to the Administration amounted to $100.9 million for the period from 1 April 1994 to 31 May 1996. | Согласно сообщениям Комиссии, она не смогла удостовериться в правильности всех платежей, которые, по данным администрации, составили 100,9 млн. долл. США за период с 1 апреля 1994 года по 31 мая 1996 года. |
| However, it was unable to defeat incursions by the Later Zhou between 956 and 958, and ceded all of its land north of the Yangtze River. | Однако она не смогла достойно противостоять посягательствам со стороны Северной Чжоу в период 956-958 гг. и была вынуждена уступить все свои владения к северу от Янцзы. |
| Low-income countries with fragile economies may find themselves unable to service debt obligations under certain circumstances - no matter how skilled their economic management is. | Страны с низким уровнем дохода, экономика которых отличается повышенной уязвимостью, в определенных условиях могут оказаться не в состоянии выполнять обязательства по обслуживанию долга, как бы мастерски они ни осуществляли управление своей экономикой. |
| We have a globalized economy, but we also have a periphery unable to benefit, and left further and further behind. | В условиях глобализованной экономики страны, находящиеся на ее периферии, не в состоянии получать от нее выгоду и все больше и больше отстают от нее. |
| The Panel considers that, in the absence of the documentary evidence mentioned in paragraph 171 above, it is unable to conclude that Facet performed all of its obligations under the contract. | Группа считает, что в отсутствие документальных подтверждений, упомянутых в пункте 171 выше, она не в состоянии прийти к выводу о том, что компания "Фейсет" выполнила все свои обязательства по контракту. |
| Theoretically it was therefore possible that a State might not be in a position to extradite because of the lack of a treaty or lack of double incrimination and at the same time unable to prosecute because of lack of jurisdiction. | Поэтому теоретически возможно, что государство окажется не в состоянии осуществить выдачу по причине отсутствия договора или двойного инкриминирования и одновременно не в состоянии осуществить судебное преследование по причине отсутствия юрисдикции. |
| (b) The conventions that GEF served had asked GEF to provide support to countries on issues, and at levels, that GEF had been unable to provide; | Ь) органы конвенций, обслуживаемых ФГОС, просили его предоставлять странам поддержку в связи с существующими проблемами, причем в таких объемах, которые ФГОС обеспечить не в состоянии; |
| It was, however, unable fully to accept the preconditions to the exercise of jurisdiction set forth in article 21. | Однако она не может полностью согласиться с предварительными условиями осуществления юрисдикции, изложенными в статье 21. |
| The Government is still unable to provide basic services, including water and electricity, in many parts of the country. | Правительство по-прежнему не может обеспечить оказание основных услуг во многих частях страны, в том числе в таких секторах, как водо- и энергоснабжение. |
| At the Open Ended Working Group meeting in July, MBTOC reported it was unable to assess the US nomination for dry-cured pork. | На июльском совещании Рабочей группы открытого состава КТВБМ доложил, что он не может оценить заявку США в отношении свинины сухого посола. |
| It is unfair to indict a man, when his jaw is swollen, and tongue mangled and is therefore unable to rise to his defense. | Несправедливо обвинять человека, когда у него распухли губы, прикушен язык и поэтому он не может за себя постоять. |
| This was confirmed by a written communication sent by Boeing, which stated that owing to decisions adopted by the United States Government, it was unable to provide products, services or any other means of support to Skyservice in view of its charter operations to Cuba. | Это было подтверждено сообщением, посланным компанией «Боинг», в котором говорилось, что по решению американского правительства она не может поставлять продукты, услуги и какие бы то ни было другие вспомогательные средства компании «Скайсервис», поскольку она совершает чартерные рейсы на Кубу. |
| Regrettably, the parties were unable to reach an agreement on Kosovo's future status. | К сожалению, стороны не смогли достичь соглашения относительно будущего статуса Косово. |
| UNFICYP was unable to verify the situation because of the established restrictions on the Force in that area. | ВСООНК не смогли проверить реальную ситуацию вследствие введенных ограничений на деятельность Сил в этом районе. |
| He was aware, however, that some special rapporteurs had been unable to visit Indonesia largely because the Government was having to deal with other pressing political and economic issues. | Тем не менее он осознает, что некоторые специальные докладчики не смогли посетить Индонезию и подчеркивает, что это в значительной степени связано с тем, что его страна сталкивается с целым рядом серьезных экономических и политических проблем. |
| In May 2006, following a second meeting of the independent Boundary Commission at which the parties were unable to make any progress, the Security Council in its resolution 1681 took a decision to reduce the troop capacity at the Mission from 3,200 to 2,300. | В мае 2006 года, после второго заседания Независимой комиссии по установлению границ, на которых стороны не смогли добиться какого-либо прогресса, Совет Безопасности в своей резолюции 1681 принял решение сократить численность военнослужащих Миссии с 3200 человек до 2300 человек. |
| Lebanon and Syria in the claim filed on behalf of the Foreign Ministry, seek compensation for loss of expected earnings from consular fees which they were unable to charge during the seven months of the occupation of Kuwait, when their diplomatic missions in Kuwait were closed. | Ливан и Сирия в претензии, поданной от имени министерства иностранных дел, испрашивают компенсацию потери ожидаемых поступлений от консульских сборов, которые они не смогли получить за семь месяцев оккупации Кувейта, когда их дипломатические представительства в Кувейте были закрыты. |
| The Monitoring Group was unable to independently verify the claims of the former Ginbot Sebat fighters. | Группе контроля не удалось подвергнуть утверждения бывших бойцов «Гинбот себат» независимой проверке. |
| It noted with concern, however, that the Conference on Disarmament was still unable to agree on an agenda for nuclear disarmament. | Тем не менее она с беспокойством отмечает, что Конференции по разоружению до сих пор не удалось договориться о повестке дня в области ядерного разоружения. |
| However, Oxford was unable thereby to enter the 1987 UEFA Cup because of the UEFA ban on English clubs in European competitions. | Оксфорду не удалось выйти в 1987 году на Кубок УЕФА, из-за запрета на участие английских клубов в еврокубках. |
| UNIFIL was unable to determine the cause of the explosion definitively, however, as the site had been disturbed before UNIFIL and Lebanese Armed Forces investigation teams could access it, leaving the possibility that evidence had been lost. | Однако ВСООНЛ не удалось определить точную причину взрыва, поскольку обстановка на месте взрыва была изменена до того, как туда прибыли группы следователей ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, то есть у них не было никакой возможности найти какие-либо вещественные доказательства. |
| Unable to create a temporary file for search. | Не удалось создать временный файл для поиска. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Finally, the first runner-up, who will take over first place if the winner is unable to fulfil the duties and obligations that go with winning. | Наконец, второе место, которое будет первым, если победитель не сможет выполнять обязательства, налагаемые победой. |
| The latest information obtained indicates that the United Nations Secretariat would be unable to implement the International Public Sector Accounting Standards in 2010. | Согласно последней полученной информации, Секретариат Организации Объединенных Наций не сможет перейти на использование международных стандартов учета в государственном секторе в 2010 году. |
| Nevertheless, if the subject of State crimes again burdened its work the following year, the Commission would be unable to complete the draft articles, which would be unfortunate. | Однако если в следующем году вопрос о преступлениях государства вновь станет причиной задержек в работе Комиссии международного права, то Комиссия не сможет завершить данные проекты статей, что достойно всяческого сожаления. |
| In particular, quality problems can lead to the disappearance of anticipated marketing opportunities, leaving the producer unable to sell, or forced to sell at steeply discounted prices, which in turn increases the probability of defaulting on the loan. | В частности, из-за проблем с качеством предполагавшиеся рыночные возможности могут отпасть, из-за чего производитель не сможет продать свою продукцию или будет вынужден продать ее с большой уценкой, что в свою очередь повышает вероятность невозврата ссуды. |
| Until this is done, the National Civil Police will remain fragile and unable to develop as an effective enforcer of the law. | Пока это не будет сделано, Национальная гражданская полиция не будет обладать достаточным запасом прочности и не сможет развиваться как эффективная правоохранительная структура. |
| Should never make deals with Winchesters, since they seem unable to hold up their end of the bargain. | Не стоит больше совершать сделки с Винчестерами раз они не способны выполнить свою часть. |
| Externally, the armed forces of Timor-Leste are apparently unable to cope alone with potential serious border incidents. | Если говорить о внешних факторах, то вооруженные силы Тимора-Лешти явно не способны в одиночку справиться с потенциально серьезными пограничными инцидентами. |
| Non-nuclear-weapon States are especially at risk and are largely unable to protect themselves against the threat or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. | Государства, не обладающие ядерным оружием, подвергаются особому риску и, как правило, не способны защитить себя от применения или угрозы применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием. |
| So people who have damage to their orbital frontal cortex seem to be unable to feel regret in the face of even obviously very poor decisions. | Люди с нарушениями коры нижней поверхности лобных долей, не способны испытывать жалость, даже в случае очевидно провальных решений. |
| Furthermore, some 100 million under-5 children were underweight and 165 million were stunted in 2011, and therefore unable to realize their full socio-economic and human potential. | Кроме того, в 2011 году примерно 100 миллионов детей в возрасте до 5 лет имели пониженную массу тела, а у 165 миллионов детей этой возрастной группы наблюдалось отставание в росте, вследствие чего они были не способны в полной мере реализовать свой социально-экономический и человеческий потенциал. |
| The closures and curfews posed particular problems for those with chronic medical problems, who were unable to obtain care and medications. | Оцепление и комендантский час создавали особо серьезные проблемы для лиц с хроническими заболеваниями, которые не могли получить медицинскую помощь и лекарства. |
| Developers found themselves, for a time, saddled with property that they were unable to sell or let. | Девелоперы оказались с грузом собственности, которую они не могли ни сдать, ни продать. |
| The employees were unable to carry out productive work during this period due to the suspension of projects and general unrest. National seeks compensation for their salaries/wages for this period. | Эти работники не могли выполнять в этот период продуктивную работу из-за приостановки проектов и общего хаоса. "Нэшнл" ходатайствует о компенсации расходов на выплату их жалования/зарплат за этот период. |
| They were unable to utter any recollection of that ugly war, essentially leaving our younger generation to wonder all these years: What were the losses? | Они не могли делиться воспоминаниями об этой ужасной войне, в основном оставляя наше более молодое поколение наедине с вопросами обо всех тех годах: Каковы были потери? |
| The ownership of the blocks was fragmented into multiple ownerships of separate apartments within condominiums, including continuing public ownership where tenants were unable or unwilling to buy. | В случае многоквартирных домов существовали различные формы собственности наряду с приобретением отдельных квартир в частную собственность в рамках кондоминиумов в государственной собственности по-прежнему оставались те квартиры, жильцы которых не могли или не желали выкупать их в свою собственность. |
| If the trend continued, national mechanisms and laws would be unable to address adequately the implications of the burgeoning industry. | Если эта тенденция сохранится, национальные механизмы и законы не смогут удовлетворительным образом преодолевать негативные последствия роста отрасли. |
| If the government has a large majority, then they are very unlikely to lose enough votes to be unable to pass legislation. | Если правительство обладает подавляющим большинством, то маловероятно, что они не смогут провести законопроект через голосование. |
| If the territorial State was unable or unwilling to exercise jurisdiction, universal jurisdiction provided an important complementary mechanism to ensure that individuals who committed such crimes did not enjoy safe haven anywhere in the world. | Если государство территориальной юрисдикции неспособно или не желает осуществлять юрисдикцию, то универсальная юрисдикция предусматривает важный дополнительный механизм, гарантирующий, что лица, которые совершили такие преступления, не смогут получить надежное убежище нигде в мире. |
| Since the launching of the trade negotiations, it has become increasingly apparent that many developing countries will be unable to seize the opportunities offered by the new trading arrangements without external assistance in building additional infrastructure and developing the capacity to supply export markets. | Со времени начала этих торговых переговоров становится все более очевидным то, что многие развивающиеся страны не смогут воспользоваться возможностями, которые открываются благодаря принятию новых торговых соглашений, без получения ими внешней помощи на строительство дополнительных объектов инфраструктуры и развитие потенциала в целях выхода на рынки экспортной продукции. |
| With limited resources of its own, sub-Saharan Africa will be unable to meet these needs without substantial external support. | Располагая ограниченными собственными ресурсами, страны Африки к югу от Сахары не смогут удовлетворить эти потребности без получения значительной внешней помощи. |
| People who were unable to pay were sent to labor camps in eastern Anatolia. | Тех, кто не мог заплатить налог, отправляли в трудовые лагеря, расположенные в Восточной Анатолии. |
| At that point he had been unable to take any practical steps himself, and it was his wife who had organized his escape from the country. | В тот момент автор фактически не мог сам предпринимать какие-либо действия, и его бегство из страны было организовано его супругой. |
| Mr. GROSSMAN noted that, according to the delegation, Uzbekistan had been unable to grant the request for a visit by the United Nations High Commissioner for Human Rights because the proposed dates had not been suitable. | Г-н ГРОССМАН отмечает, что, согласно информации делегации, Узбекистан не мог согласиться с просьбой о поездке Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, поскольку предложенные даты были неподходящими. |
| Upon his conviction and pending the appeal of the original sentence, the court reportedly seized Mr. Hiebert's passport and he has therefore been unable to leave Malaysia since that time. | После приговора и ожидания решения по обжалованию первого приговора суд, как сообщалось, конфисковал паспорт г-на Хайберта, в связи с чем он не мог после этого выехать из Малайзии. |
| Millais wrote to her pointing out that he had sold the copyright of the painting and so was unable to stop the company from altering it in reproduction. | В ответном письме Милле пояснил, что продал авторские права на картину и никак не мог помешать компании вносить туда изменения. |
| We think this unsub is hypervigilant, and in this condition, he's unable to travel very far from his home. | Мы думаем наш преступник страдает повышенной возбудимостью, и в его состоянии невозможно путешествовать на большие расстояния от дома. |
| Other than a refillable gas cylinder a non refillable cylinder has to be equipped with a non-reusable valve, inseparably fitted to the cylinder in order that it is not exchangeable and consequently the cylinder must be unable to be refilled. | В отличие от газового баллона многоразового использования баллон одноразового использования должен быть оборудован клапаном одноразового использования, который должен быть соединен с баллоном неразъемным способом, с тем чтобы его нельзя было заменить и тем самым баллон невозможно было бы наполнить повторно. |
| Unable to initialize the IMalloc interface pointer. | Невозможно инициализировать указатель интерфейса IMalloc. |
| Unable to read style information | Невозможно прочитать информацию о стиле |
| Unable to ascertain, sir. | Невозможно установить, сэр. |
| For the third time, the United Nations failed to deliver the assistance, citing numerous excuses for being unable to access the two towns, which have been besieged since December 2013. | Тем не менее уже в третий раз Организация Объединенных Наций не смогла доставить эту помощь, ссылаясь в оправдание своей неспособности добраться до этих двух городов, которые находятся в осаде с декабря 2013 года, на множество факторов. |
| August 12 - Mexico announces it is unable to pay its large foreign debt, triggering a debt crisis that quickly spreads throughout Latin America. | 12 августа Мексика объявила о неспособности выплачивать большой внешний долг, что спровоцировало бюджетный кризис, быстро распространившийся на всю Латинскую Америку. |
| Democracy, as a system of government, ended up being conflated with the limitations of individuals, while in truth the problem was that Governments were unable to produce effective responses. | Демократию, как систему правления, в конечном счете начали оправдывать недостатками людей, в то время как по сути проблема состояла в неспособности правительств принимать эффективные меры. |
| The Committee further observes that in spite of the author's deposition, the Office of the Parliamentary Ombudsman claims to have been unable to identify anyone said to have been involved in the incident. | Комитет далее отмечает, что, несмотря на представленное автором заявление, канцелярия парламентского омбудсмена заявила о своей неспособности выявить ни одного предполагаемого участника инцидента. |
| It must be remembered that people who sought assisted suicide were unable to take their own life; it was therefore likely that they suffered because of that, as well as from being unable to bear living. | Не следует забывать, что лицо, ходатайствующее об оказании помощи при самоубийстве, не может лишить себя жизни самостоятельно; вероятно, оно страдает от этой неспособности не менее, чем от неспособности жить. |