| Terrorism often arose out of dissatisfaction in segments of the population that found themselves unable to achieve a political solution to significant problems. | Весьма часто терроризм рождается из-за недовольства отдельных групп населения, которые не могут добиться политического решения серьезных проблем. |
| Most Member States have proved unwilling or unable to monitor and prevent imports of Ivorian rough diamonds into their territories. | Большинство государств-членов не хотят или не могут контролировать и предотвращать импорт необработанных ивуарийских алмазов в пределы своей территории. |
| As a result of their peripheral roles in social structures, women were unable to become an independent force and contribute to socio-economic objectives. | С учетом их маргинализированного положения в социальных структурах они не могут стать самостоятельной силой и вносить вклад в достижение социально-экономических целей. |
| The Court would be the correct replacement to remedy the deficiencies of the ad hoc tribunals and would provide a legal forum when national criminal justice institutions were unwilling or unable to act. | Суд станет полноценной заменой аналогичных временных специальных трибуналов, восполнит пробелы в их работе и явится дополнением к национальным уголовным судебным институтам, которые не могут или не хотят действовать. |
| Many of "the erased" are still unable to find jobs because they have no documents or because they are considered foreigners with no right to work. | Многие из "вычеркнутых" до сих пор не могут найти работу, поскольку у них нет документов или их считают иностранцами без права работать. |
| 3.4 The author finally alleges a violation of article 26 in that he was unable to seek a possible waiver of the health requirements because he was unable to satisfy the apparently necessary statutory precondition of having a relative in Australia. | 3.4 Наконец, автор заявляет, что имело место нарушение статьи 26 в том отношении, что ему не удалось добиться отказа от распространения на него медицинских требований, поскольку он не смог выполнить, по-видимому, необходимое официальное условие наличия родственников в Австралии. |
| Despite its considerable efforts, the Institute had been unable to win over major donors, who perhaps mistakenly believed that its services were not a priority. | Несмотря на приложенные значительные усилия Институт не смог привлечь на свою сторону крупных доноров, которые, быть может ошибочно, считают, что услуги Института не являются приоритетными. |
| However, it had been unable to agree on elements of a draft resolution for adoption by the General Assembly, notwithstanding the liveliness of the discussions and the diversity of the views expressed. | Однако он не смог достичь согласия в отношении элементов проекта резолюции для принятия Генеральной Ассамблеей, несмотря на оживленность дискуссий и разнообразие выраженных мнений. |
| The Canadian subsidiary of the United States company Picker International was unable to sell Cuba spare parts for X-ray equipment, because it is a branch of an American company. | Канадский филиал компании «Пикер интернешнл» из Соединенных Штатов Америки не смог продать Кубе запасные части к рентгенологическому оборудованию, поскольку он является отделением американской компании. |
| 4.6 The State party further submits that the author's allegations concern actions by private actors in Pakistan, as opposed to State authorities, and that the author has failed to establish that Pakistan is unable, or unwilling, to protect him. | 4.6 Государство-участник далее утверждает, что заявления автора касаются действий частных субъектов в Пакистане, а не органов государственной власти, и что автор не смог доказать неспособность или нежелание Пакистана обеспечить его защиту. |
| Task Force Hill mounted its attack, but was once again unable to make progress due to the newly established artillery. | Боевая группа «Хилл» пошла в атаку, но не смогла добиться успеха ввиду недавно установленной артиллерии северокорейцев. |
| However the Working Group was unable to obtain clarification about the fate or whereabouts of Mr. Al-Maqrif and Mr. Matar. | Тем не менее Рабочая группа не смогла получить разъяснений относительно судьбы или местонахождения г-на аль-Макрифа и г-на Матара. |
| Since then the author has been unable to obtain a passport and thus go abroad to continue her studies. | С тех пор автор так и не получила паспорт и, следовательно, не смогла выехать за границу для продолжения учебы. |
| The Group was unable to locate this company in Kinshasa or any indication that the company is registered in the Democratic Republic of the Congo. | Группа не смогла обнаружить в Киншасе эту компанию и какие-либо признаки того, что эта компания зарегистрирована в Демократической Республике Конго. |
| Rigid as it was, with an extensive welfare system and an over-regulated labor market, Germany was unable to react to these shocks and ran into trouble. | Но, имея устойчивую систему социального обеспечения и зарегулированный рынок труда, Германия не смогла адекватно среагировать на эти шоки и попала в неприятности. |
| Such individuals may be unable to access good quality health facilities, goods and services owing to unaffordable out-of-pocket payments. | Такие физические лица могут оказаться не в состоянии получить доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам хорошего качества из-за необходимости вносить непозволительно высокие платежи из собственного кармана. |
| As we know, the CD has so far been unable to follow through on this key disarmament and non-proliferation task. | Как мы знаем, КР пока не в состоянии реализовать эту ключевую разоруженческую и нераспространенческую задачу. |
| Although it is affordable and provides childcare facilities, the Programme is unable to provide academic education because of financial constraints. | И хотя эта программа является приемлемой и гарантирует возможность ухода за ребенком, она не в состоянии в связи с ограниченными финансовыми ресурсами обеспечить получение академического образования. |
| In that connection, he welcomed the "service packages" concept under which Governments had made in-kind and cash contributions to UNHCR for emergency situations that it was unable to handle alone. | В этой связи выступающий приветствует концепцию "пакетов услуг", в соответствии с которой правительства вносят в УВКБ взносы натурой и наличностью на чрезвычайные ситуации, с которыми одно УВКБ справиться не в состоянии. |
| When the national law enforcement system of a host-State is unable to separate combatants or armed elements from civilians in camps designated for internally displaced persons or refugees, it is essential that international efforts are made to restore the humanitarian nature of such camps. | В том случае, когда национальная правоохранительная система принимающего государства не в состоянии обеспечить разъединение комбатантов или вооруженных лиц и гражданских лиц в лагерях, предназначенных для внутренних перемещенных лиц или беженцев, существенно важно предпринять международные усилия по восстановлению гуманитарного характера таких лагерей. |
| The United Nations is therefore unable to ensure that its investment in ICT is being used effectively and efficiently. | В этой связи Организация Объединенных Наций не может обеспечить эффективное и действенное использование своих инвестиций в ИКТ. |
| Lithuania added that it had taken note of two recommendations (90.12 and 90.21) for which it was currently unable to provide a final response. | Литва добавила, что она приняла к сведению две рекомендации (90.12 и 90.21), на которые она в настоящее время не может дать окончательный ответ. |
| Because the 19 June election failed to resolve the stalemate, Parliament was unable to consider a supply bill before the end of the financial year, and the President was compelled to obtain supply via Presidential order in exercise of his emergency powers. | Вследствие того что выборы 19 июня не привели к выходу из этого тупика, парламент не может рассмотреть законопроект о поставках до конца данного финансового года, и Президент был вынужден обеспечивать поставки посредством принятия указов в порядке осуществления своих чрезвычайных полномочий. |
| Because of the policy, Cuba remains unable to freely export and import goods and services to or from the United States and cannot use the United States dollar in its international financial transactions or hold accounts in that currency with third-country banks. | В соответствии с этой политикой Куба по-прежнему не имеет возможности беспрепятственно экспортировать и импортировать товары и услуги в Соединенные Штаты Америки и из них, не может пользоваться американским долларом в международных финансовых расчетах и не может иметь в этой валюте счета в банках третьих стран. |
| The CHAIRPERSON asked the summary record to note that Ms. M.S. Belmir apologized to the Uzbek delegation for being unable to attend the current meeting, but would study its replies to the questions she had raised at the previous meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит занести в краткий отчет, что г-жа Бельмир приносит извинения делегации Узбекистана за то, что она не может участвовать в настоящем заседании, однако она ознакомится с содержанием ответов, которые будут даны в этот день на вопросы, которые она задала на предыдущем заседании. |
| However, most organizations were unable to provide a complete and accurate overview, especially of statistics related to LTAs established and used by field offices. | Однако большинство организаций не смогли представить полную и точную информацию, в частности статистические данные о ДСС, которые заключили и используют отделения на местах. |
| The African Commission on Human and Peoples' Rights was unfortunately unable to attend the workshop due to a conflicting schedule of hearings. | Представители Африканской комиссии по правам человека и народов, к сожалению, не смогли принять участие в совещании из-за их напряженного графика работы. |
| Cuban experts ended up being unable to attend, as they were not issued visas until the event was over. | Дело кончилось тем, что кубинские специалисты так и не смогли принять участие в этом заседании, поскольку визы им были выданы уже после его завершения. |
| Despite the stated goal of substituting foreign workers by nationals, Governments of the Council countries have been unable to reduce significantly the share of foreign workers in their labour force. | Несмотря на провозглашенную цель замены иностранных рабочих своими гражданами, правительства стран Совета не смогли добиться значительного сокращения доли иностранных трудящихся в рамках своей рабочей силы. |
| In late 1998, they made a record-breaking flight from Morocco to Hawaii but were unable to complete a global flight before Bertrand Piccard and Brian Jones in Breitling Orbiter 3 in March 1999. | В конце 1998 года они совершили полёт от Марокко до Гавайев, поставив новый рекорд, но не смогли совершить полный полёт вокруг земного шара раньше, чем это сделали Бертран Пикар и Брайан Джонс на их Breitling Orbiter 3 в марте 1999 года. |
| The system was unable to unlock the card with the specified PIN. The card may be corrupted. | Системе не удалось разблокировать карточку с указанным ПИН. Возможно, карточка повреждена. |
| The Group continues to investigate this activity but has so far been unable to obtain any additional information concerning these types of transactions. | Группа продолжает усилия по расследованию этой деятельности, однако до сих пор ей не удалось получить никакой дополнительной информации относительного этого типа операций. |
| Unfortunately, largely because of a lack of resources to compensate white farmers for appropriation of their land, the Government had been unable to redress the situation. | К сожалению, в основном из-за отсутствия ресурсов для выплаты возмещения белым фермерам за экспроприацию их земель правительству не удалось выровнять эту ситуацию. |
| UNIFIL was unable to determine the cause of the explosion definitively, however, as the site had been disturbed before UNIFIL and Lebanese Armed Forces investigation teams could access it, leaving the possibility that evidence had been lost. | Однако ВСООНЛ не удалось определить точную причину взрыва, поскольку обстановка на месте взрыва была изменена до того, как туда прибыли группы следователей ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, то есть у них не было никакой возможности найти какие-либо вещественные доказательства. |
| Unable to handle the following files due to an unsupported format | Не удалось обработать следующие файлы из- за неподдерживаемого формата |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Burundi would be unable to achieve higher levels of industrialization if it did not further develop its renewable energy sources. | Его страна не сможет достигнуть более высо-кой степени индустриализации без дальнейшего освоения возобновляемых источников энергии. |
| The Government had established priority action programmes designed to eradicate poverty but would be unable to achieve that goal without the help of development partners and the international community. | Правительство разработало приоритетные программы действий, направленные на искоренение нищеты, но не сможет достичь этой цели без помощи партнеров по развитию и международного сообщества. |
| However, unless the Committee adopted the draft resolutions in question by 6 p.m., the Fifth Committee would be unable to take action on them the following day and the General Assembly's work would, in turn, be delayed. | Тем не менее, если Комитет не примет эти проекты резолюций к 18 часам, Пятый комитет не сможет вынести по ним свое заключение на следующий день, а это, в свою очередь, приведет к задержке работы Генеральной Ассамблеи. |
| Without a proper information system security and administration policy, the management would be unable to protect the Agency's information system assets or detect and report on information systems security violations that might compromise the integrity and confidentiality of data housed within the Agency. | Без надлежащей программы защиты и административного обслуживания информационных систем руководство не сможет обеспечивать защиту информационных активов Организации и выявлять и регистрировать нарушения безопасности информационных систем, которые могут создать угрозу целостности и конфиденциальности данных, хранимых в подразделениях Агентства. |
| The Council also notes that Judge Marilyn Kaman of the United States of America has indicated that she is unable to be considered for reappointment for the additional six-month term. | Совет также отмечает, что судья Мерилин Каман (Соединенные Штаты Америки) сообщила Совету, что она не сможет предложить свою кандидатуру для повторного назначения еще на шесть месяцев. |
| The existing mechanisms are manifestly unable to catalyze the necessary political will and to capitalize on it where it is developing. | Существующие механизмы явно не способны мобилизовать необходимую политическую волю и использовать ее в своих целях там, где она проявляется. |
| Indicators suggest that with central authorities being unable to provide security in 80 per cent of Afghan territory, the security situation may worsen further. | Существуют указания на то, что в условиях, когда центральные власти не способны обеспечить безопасность на 80 процентах афганской территории, обстановка в области безопасности может ухудшиться. |
| Despite the various debt relief initiatives undertaken thus far, heavily indebted countries were still unable to achieve debt sustainability and obtain the financing needed to attain the Millennium Development Goals. | Несмотря на различные инициативы по облегчению бремени задолженности, предпринятые до сих пор, страны с крупной задолженностью все еще не способны достичь приемлемого уровня долга и получить финансирование в объеме, необходимом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Many States remain unable to ascertain these or similar categories, and it is difficult for them to accurately gauge realistic ammunition requirements, such as quantities that might be required in the future or whether there is an excessive surplus. | Многие государства по-прежнему не способны определять эти или аналогичные категории, и им трудно точно устанавливать реальные потребности в боеприпасах, такие как количество боеприпасов, которое может потребоваться в будущем, или наличие чрезмерных излишков. |
| (a) Women belonging to the Pygmy community, many of whom experience discrimination, marginalization and displacement and loss of self-sufficiency as they become unable to make a livelihood for themselves in the forest; | а) женщины из общин пигмеев, многие из которых подвергаются дискриминации, маргинализации, перемещению и лишаются средств независимого существования, поскольку они более не способны обеспечить свою жизнь в лесу; |
| It is estimated that some 3,000 children have been unable to go to school because of LRA attacks on education. | По оценкам, приблизительно 3000 детей не могли посещать школу из-за нападений ЛРА на учебные заведения. |
| She interviewed several live-in caregivers in Vancouver, Toronto and Montreal, who, because they had become pregnant, had been unable to complete the required period of work. | Специальный докладчик беседовала со многими женщинами, работающими домашней прислугой в Ванкувере, Торонто и Монреале, которые из-за беременности не могли выполнить это требование. |
| In 2003 in Argentina, non-contributory pensions were extended to all individuals age 70 and over who were not receiving a pension or retirement payment, had insufficient monetary income and whose families were unable to provide adequate support. | В 2003 году в Аргентине ненакопительные пенсии были предоставлены всем лицам в возрасте 70 лет и старше, которые не получали ни пенсии, ни выходного пособия, имели недостаточный доход в денежном выражении и семьи которых не могли обеспечить им надлежащей поддержки. |
| (a) The various commissions established under the above-mentioned agreements of 1993 and 1997, although set up by presidential decree, were unable to meet or work normally, leaving the opposition unable to participate in the electoral process; | а) различные комиссии, созданные в соответствии с соглашениями 1993 и 1997 годов, указанными выше, хотя они и были образованы в силу президентских декретов, не могли проводить регулярных заседаний и работы, из-за чего оппозиция не была допущена к подготовке выборов; |
| Most of the Persians who were not chained managed to escape, but those who were chained together were unable to move fast, and thousands of them were slain. | Те персы, кто не был скован цепями, смогли спастись, скованные же не могли двигаться быстро и были убиты. |
| He reminded the Committee that the United States would be unable to pay contributions of $80 million unless the budget ceiling was respected. | Выступающий напоминает о том, что Соединенные Штаты не смогут внести 80 млн. долл. США в виде начисленных им взносов, если будет превышен установленный для бюджета верхний предел. |
| Avellone later added that they were unable to develop a sequel because the rights to the game were owned by Sega and crowdfunding would not be a suitable option. | Позднее Авеллон добавил, что они не смогут разработать сиквел, поскольку права на игру принадлежат Sega и краудфандинг не является подходящим вариантом. |
| The agreement provided that, in the event that the parties were unable to reach a mutually acceptable decision, the dispute would be referred to a mediator. | В договоре было предусмотрено, что в том случае, если стороны не смогут прийти к взаимоприемлемому решению, спор будет передан посреднику. |
| Of course, the sustainability of corporations and businesses should be considered, as disregarding the economic conditions of the employers and the ability of corporations to pay wages make them unable to run their businesses and the workers will, in turn, become unemployed. | Разумеется, следует учитывать необходимость устойчивого функционирования корпораций и предприятий, поскольку игнорирование экономических условий работодателей и способности корпораций выплачивать заработную плату может привести к тому, что работодатели не смогут вести свой бизнес и трудящиеся, в свою очередь, потеряют работу. |
| But I'm sure our minds would be unable to comprehend it. | Я не знаю, что внутри, но уверен, что наши разумы не смогут этого постичь. |
| This spelled trouble for Japan as its military-industrial complex was unable to match the output of American industry and manpower. | Главной проблемой для японцев стало то, что их военно-промышленный комплекс не мог обойти по производительности и трудовым ресурсам американскую индустрию. |
| He wrote all his answers, unable as he was to speak through the sticking plaster. | Он писал все свои ответы на бумаге, так как не мог говорить через пластырь. |
| He had been killed shortly afterwards, allegedly when trying to escape, although he had been unable to walk without crutches. | Вскоре после этого он был убит, как утверждается, при попытке бегства, хотя он не мог ходить без костылей. |
| It adds that the Spanish Constitutional Court was unable to take a decision on the matter because of the voluntary death of Mr. Sampedro, which caused the abatement of the amparo proceedings. | Государство-участник добавляет, что испанский Конституционный суд не мог высказаться по существу вопроса, поскольку наступила добровольная смерть г-на Сампедро, что привело к прекращению процедуры ампаро. |
| Owing to a shortage of resources, the Special Rapporteur was unable to include in his report to the Commission at its fifty-fifth session the replies received between 6 December 1997 and 10 December 1998. | Из-за нехватки ресурсов Специальный докладчик не мог включить в свой доклад Комиссии на ее пятьдесят пятой сессии ответы, полученные с 6 декабря 1997 года по 10 декабря 1998 года. |
| The operation had perhaps a quarter of the number of helicopters it needed to ferry in supplies and assistance, and when the money ran out in two to three weeks, even they would be unable to go on flying. | В распоряжении спасателей находилась, возможно, четверть всех вертолетов, которые были необходимы для доставки требовавшихся материалов и помощи, и, когда через две-три недели деньги закончились, даже эти вертолеты стало невозможно использовать. |
| Error: Unable to cd. No stylesheet loaded. | Ошибка: невозможно сменить папку. Таблица стилей не загружена. |
| Internally displaced persons often become trapped in areas of severe fighting, unable to reach, or sometimes prevented from crossing, international borders to safety. | Перемещенные внутри страны лица часто попадают в районы ожесточенных столкновений, где к ним невозможно получить доступ, или иногда им мешают пересекать международные границы в поисках безопасных мест. |
| Unable to start debugging. The debugger is not properly installed. Run setup to install or repair the debugger. | Невозможно начать отладку. Отладчик неправильно установлен. Запустите программу установки, чтобы установить или восстановить отладчик. |
| Unable to ascertain, sir. | Невозможно установить, сэр. |
| Nothing provoked a more muscular reaction after Mao came to power than the humiliating prospect of feeling unable to resist foreign predation. | После прихода Мао к власти, ничто не приводит к более жесткой реакции, чем унижающая перспектива чувства неспособности сопротивления иностранной агрессии. |
| Handover to another mediator, or mediating entity, if they feel unable to maintain a balanced and impartial approach. Inclusivity | передавать полномочия другому посреднику или посреднической структуре, если у них возникает ощущение неспособности сохранить сбалансированный и беспристрастный подход. |
| The Federation Constitutional Court lacks three out of nine judges, which means that the Court is still unable to rule on cases of vital national interest. | Конституционный суд Федерации недосчитывается трех из девяти судей, что означает сохранение у него неспособности выносить решения по делам, представляющим жизненный национальный интерес. |
| It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. | Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |
| The child must be unable, by reason of illness, disability or other cause, to withdraw from the parents' charge or to obtain the necessaries of life. | Во втором случае такие выплаты обусловлены случаями, когда по причине болезни, инвалидности или иных обстоятельств ребенок вынужден оставаться под опекой родителей в силу неспособности зарабатывать себе на жизнь. |