| Mr. Medan (Croatia) said that many people were currently unemployed or unable to live on their earnings. | Г-н Медан (Хорватия) говорит, что в настоящее время многие люди не имеют работы или не могут жить на заработанные средства. |
| The Court is the judicial pillar responsible for carrying out investigations and trials of crimes within its jurisdiction when national courts are unwilling or unable to do so. | Суд отражает судебную составляющую в рамках которой проводятся расследования и судебные разбирательства в отношении преступлений, входящих в его юрисдикцию, когда национальные суды не хотят или не могут это делать. |
| Belgium, the Czech Republic, Denmark, Norway and Sweden indicated that they were unable to finalize their response to the call for data in time. | Бельгия, Дания, Норвегия, Чешская Республика и Швеция указали, что они не могут своевременно подготовить свои ответы в связи с направленным запросом. |
| Several Member States were of the view that owing to professional, civil-military cooperation and other factors, in many cases the contingent medical facilities were unable to refuse the provision of such services and that they should therefore be reimbursed by the United Nations. | По мнению некоторых государств-членов, в силу профессионального взаимодействия и сотрудничества между военными и гражданскими органами, а также по ряду других причин медицинские учреждения контингентов во многих случаях не могут отказать в предоставлении таких услуг, и поэтому их расходы должны возмещаться Организацией Объединенных Наций. |
| Estimated by the World Bank to be $732 billion in 1982, the figure was currently about $1,600 billion, around $305 billion of which were owed by African countries unable to service their debts. | По оценкам Всемирного банка, в 1982 году он составлял 732 млрд. долл. США, а в настоящее время возрос до примерно 1,6 биллиона долл. США, из которых 305 млрд. приходятся на африканские страны, которые не могут обеспечить обслуживание своего долга. |
| On 7 June, the Norwegian Storting declared that because the King had been unable to form a new government in Norway after Michelsen's resignation, he had lost the capacity to rule and hence ceased to be king of Norway. | 7 июня норвежский стортинг заявил, что, поскольку король не смог сформировать новое правительство в Норвегии после отставки Микельсена, он потерял способность управлять страной и, следовательно, перестал быть королём Норвегии. |
| As the workload statistics had not been accompanied by a proper analysis of how those statistics related to the resources that were being sought, the Advisory Committee had been unable to agree to all the new posts requested by the Secretary-General. | Так как статистические данные о рабочей нагрузке не сопровождались надлежащим анализом того, каким образом эти данные связаны с испрашиваемым объемом ресурсов, Консультативный комитет не смог согласиться со всеми предложениями о создании новых должностей по просьбе Генерального секретаря. |
| The paper copy was made available as Mr. Mialocq was unable to attend. | Это сообщение было представлено в типографском виде, поскольку г-н Миалок не смог принять участие в работе сессии. |
| Even with the modifications to his various features, I've been unable to generate a facial recognition match to anyone in the NYPD database. | Даже немного изменяя различные его черты, я так и не смог создать тот образ, который совпал бы с кем-нибудь из базы данных полиций Нью-Йорка. |
| Mr. COUNDOUREAS (Greece): First of all, let me clarify that my Ambassador, Mr. Karaitidis, was unable to attend this important session. | Г-н КУНДУРЕАС (Греция) (перевод с английского): Прежде всего я хотел бы разъяснить, что мой посол, г-н Караитидис, не смог присутствовать на этом важном заседании. |
| The Working Group was unable to consider the reply because a translation was not made available in time. | Рабочая группа не смогла рассмотреть этот ответ, поскольку не был вовремя подготовлен перевод. |
| To date, the Group has been unable to conduct investigations in Asmara or to discuss its lines of investigation with the relevant authorities in Asmara. | На настоящий момент Группа не смогла провести расследования в Асмаре или обсудить ход расследований с соответствующими властями в Асмаре. |
| The Special Rapporteur was unable to undertake the sixth mission to Burundi until the end of August 2002 and consequently will limit herself to an oral presentation. | Специальный докладчик не смогла осуществить шестую миссию в Бурунди до конца августа 2002 года и поэтому ограничится устным сообщением. |
| But even if she had I'd be unable to tell her parents without her permission. | Но даже если бы и сказала, без ее разрешения я не смогла бы ничего рассказать ее родителям. |
| However, it was unable to defeat incursions by the Later Zhou between 956 and 958, and ceded all of its land north of the Yangtze River. | Однако она не смогла достойно противостоять посягательствам со стороны Северной Чжоу в период 956-958 гг. и была вынуждена уступить все свои владения к северу от Янцзы. |
| The Agency's relief and social services programme was unable to meet many of these demands in full. | Программа Агентства по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг была не в состоянии в полной мере удовлетворить многие из этих потребностей. |
| These migratory movements raise an increasing number of problems which the country appears unable to deal with on its own. | Эти миграционные перемещения создают все больше проблем, которые страна, как представляется, не в состоянии решить самостоятельно. |
| It also welcomed the Secretariat's suggestion to establish a trust fund to cover the mission headquarters' personnel costs for those Member States which were unable to provide personnel gratis. | Она также приветствует предложение Секретариата о создании целевого фонда для покрытия расходов по тому штабному персоналу, который государства-члены не в состоянии предоставлять на безвозмездной основе. |
| Second, the rule of law component would contribute to security sector reform by undertaking a coordinating, advisory and training role aimed at improving the prison system in areas of southern Sudan, which are currently unable to contribute to the maintenance of community security. | Во-вторых, компонент по утверждению законности способствовал бы реформе сектора безопасности, выполняя координационную, консультативную и методическую роль с целью улучшить состояние пенитенциарной системы в тех районах Южного Судана, которые в настоящее время не в состоянии способствовать поддержанию безопасности на уровне общин. |
| So desperate to embrace the modern world, but so unable to grasp the concept of cell phone tracking. | так отчаянна, покорить современный мир, но так не в состоянии понять суть отслеживания сотового телефона. |
| The RUF has also insisted on negotiating a power-sharing arrangement within the framework of the peace agreement with the Government, which maintained that it was unable to accommodate the RUF demands because of constitutional constraints. | ОРФ также настаивал на проведении переговоров относительно процедуры разделения власти в рамках мирного соглашения с правительством, которое утверждало, что оно не может пойти навстречу требованиям ОРФ вследствие конституционных ограничений. |
| Nationals of all other States might obtain an authorization if they had skills or if special reasons so warranted, provided that the Swiss labour market was unable to fulfil the corresponding employment needs. | Граждане всех других государств могут получить разрешение, если у них были профессии или особые причины, требующие этого, при условии, что швейцарский рынок труда не может удовлетворить соответствующих потребностей в найме. |
| If the President is unable to attend a meeting of the General Committee, he may designate a Vice-President to preside at such meeting and a member of his delegation to take his place. | Если Председатель не может присутствовать на заседании Генерального комитета, он может назначить заместителя Председателя председательствовать на таком заседании и назначить вместо себя члена своей делегации. |
| On compensation for these constitutional violations, the Commission regretted that it was unable to assess the amount of compensation that could be paid, being unaware of any rules promulgated by the Supreme Court for this purpose. | Касаясь компенсации за эти нарушения Конституции, Комиссия выразила сожаление в связи с тем, что она не может оценить размер причитающейся возможной компенсации, поскольку не знает, какой порядок утвердил Верховный суд в этих целях. |
| It expressed its regret that Mr. Hatano was unable to be further involved in the work on this subject as one of the Special Rapporteurs and requested Mr. Al-Khasawneh, as Special Rapporteur, to continue the study. | Она выразила сожаление, что г-н Хатано не может более участвовать в работе по этому вопросу в качестве одного из специальных докладчиков, и просила |
| Well, we've been unable to reach him. | Мы не смогли до него дозвониться. |
| The Chairman: This morning, before we being with our thematic discussion on the issue of disarmament machinery, I would like to give the floor to those delegations that were unable to introduce their draft resolutions and decisions yesterday, due to time constraints. | Председатель: Прежде чем приступить на сегодняшнем заседании к тематическому обсуждению вопроса о механизме разоружения, я хотел бы предоставить слово делегациям, которые не смогли представить свои проекты резолюций и решений вчера из-за нехватки времени. |
| The Somali leaders and representatives were unable to reach agreement on a formula of representation that would limit the number of participants to about 350 as proposed by the IGAD Technical Committee overseeing the process. | Сомалийские лидеры и представители не смогли достигнуть договоренности по формуле представительства, которая ограничила бы численный состав Конференции примерно 350 участниками, как это было предложено обеспечивающим надзор за процессом Техническим комитетом МОВР. |
| It was therefore regrettable that members had been unable to reach consensus and that the original text, which did not reflect the result of any negotiations, had been submitted. | В связи с этим вызывает сожаление, что члены не смогли добиться консенсуса и что на обсуждение был вынесен первоначальный документ, не отражающий результатов каких-либо переговоров. |
| JS1 also referred to reports of women in need of a caesarean delivery who lost their babies because they were unable to promptly pay the medical staff, and because the hospital/clinic waited to be paid before the doctor could perform the caesarean. | Кроме того, авторами СП1 были приведены сообщения женщин, нуждавшихся в кесаревом сечении, которые потеряли ребенка, поскольку не смогли оперативно оплатить услуги медперсонала и поскольку в больнице/клинике существует система предварительной оплаты услуг врача до производства кесарева сечения. |
| 3.4 The author finally alleges a violation of article 26 in that he was unable to seek a possible waiver of the health requirements because he was unable to satisfy the apparently necessary statutory precondition of having a relative in Australia. | 3.4 Наконец, автор заявляет, что имело место нарушение статьи 26 в том отношении, что ему не удалось добиться отказа от распространения на него медицинских требований, поскольку он не смог выполнить, по-видимому, необходимое официальное условие наличия родственников в Австралии. |
| 27/ The selected fellows from Albania and Egypt were unable to take up their fellowship and could not be replaced owing to late notification. | 27/ Отдельные стипендиаты из Албании и Египта не смогли получить стипендии, и их не удалось заменить по причине позднего уведомления. |
| UNHCR is as yet unable to quantify these early benefits. | До сих пор УВКБ еще не удалось провести количественную оценку отдачи от внедрения МСУГС на начальном этапе. |
| Our sources tell us that he also has an Ivorian passport, the contents of which the Panel has been unable to obtain owing to the current events. | По данным, полученным из наших источников, у него также имеется ивуарский паспорт; в связи с текущими событиями информацию, содержащуюся в этом паспорте, Группе получить не удалось. |
| A large number of families in this group have applied for voluntary repatriation since they have been unable to adjust to local customs and to being so far from their homeland. | Значительное количество семей этих беженцев, которым не удалось адаптироваться к местным условиям, решили добровольно выехать из страны. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| Now you are like an infant, unable to process these new emotions or the idea that you don't always get everything that you want. | А теперь ты как младенец, неспособный переварить новые чувства или мысль о том, что ты не всегда получаешь то, чего хочешь. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| Although the intention of the assets freeze is to prevent the financing of terrorism, an entity will be effectively unable to carry out any operations once it is listed. | Хотя цель замораживания активов заключается в предотвращении финансирования терроризма, организация фактически не сможет осуществлять какие-либо операции после включения ее в Перечень. |
| He also asked the question of what additional measures the General Assembly of the United Nations could take, should the Conference be unable to overcome the current impasse. | Он также поставил вопрос о том, какие дополнительные меры могла бы принять Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, если Конференция не сможет преодолеть нынешнюю тупиковую ситуацию. |
| If any of the officers becomes unavailable or is unable to continue in office, a replacement will be elected from the same geographical region. (See paras. 1 and 2 of the Common Understanding). | Если какое-либо из этих должностных лиц не сможет или будет не в состоянии оставаться на своем посту, то замена будет избираться из того же географического региона (см. пункты 1 и 2 "Общего понимания"). |
| However, should it be unable to do so because of other commitments, it reserved the right to state its position | Однако если делегация не сможет сделать это по причине наличия у нее других обязательств, она оставляет за собой право позднее изложить свою позицию по любым соглашениям, которые могут быть достигнуты в ходе таких обсуждений. |
| Because the DPJ has neither an upper-house majority nor the two-thirds lower-house majority needed to override upper-house votes, his government will be unable to pass budget and/or appropriation bills by the end of the current fiscal year, March 31, 2011. | Поскольку у ДПЯ нет ни большинства в верхней палате, ни двух третей в нижней палате, необходимых для преодоления голосов верхней палаты, ее правительство не сможет провести бюджет и/или законопроект об ассигнованиях к концу текущего финансового года, до 31 марта 2011 года. |
| Because that is a fact that no matter how much strength she uses, she is unable to change. | Тот сообщает, что несмотря на имеющиеся положительные качества у людей, они не способны измениться. |
| Mr. Whitlow in his presentation expressed the view that IUU fishing was linked to the flag of convenience problem where some flag States were unwilling or unable to meet their international obligations. | Г-н Уитлоу в своей презентации выразил мнение о том, что НРП неразрывно связан с проблемой удобного флага, когда некоторые государства флага не желают или не способны выполнять свои международные обязательства. |
| Although formally, the national court system in Sudan is functional and has jurisdiction over human rights crimes perpetrated in Darfur, these courts have been unable to resolve human rights abuses there. | Хотя национальная судебная система Судана формально работает и совершаемые в Дарфуре преступления в отношении прав человека ей подведомственны, суды не способны решить там проблему нарушений прав человека. |
| The teams sometimes had to call in doctors and specialists to determine the age of the persons concerned, since some of them could not receive a retirement pension as they were unable to prove their age. | Этим бригадам порой приходится прибегать к помощи медиков или других специалистов, чтобы определить возраст этих лиц, причем некоторые из них не могут получать пенсию по старости, поскольку они не способны доказать свой возраст. |
| There are times when appeals to the common good will fall on deaf ears, but with so much at stake, we cannot afford a situation in which the actors involved are polarized, demonizing each other and unable to engage in dialogue. | Иногда призывы продемонстрировать добрую волю полностью игнорируются, однако, когда на карту поставлено так многое, нельзя допускать возникновения ситуаций, в которых вовлеченные субъекты занимают диаметрально противоположные и настолько непримиримые позиции, что не способны вступить в диалог. |
| Civic schools (Education Act, articles 10,137-142) have been established to facilitate the schooling of people who were either unable to attend primary school or were unable to complete their primary education. | Для обучения лиц, которые не могли посещать начальную школу или же завершить свое начальное образование, были созданы социальные школы (Закон об образовании, статьи 10,137-142). |
| Over the years, the programme has received increasingly more proposals but has been unable, due to a decrease in funding, to approve all of them (see the table below). | С течением времени руководители программы получали все большее количество предложений, однако ввиду сокращения финансирования они не могли утвердить все из них (см. таблицу ниже). |
| The State institutions inherited from the dictatorship were weak for all those reasons and unable to fulfil their duty to respect, protect and guarantee the human rights of all Paraguayan citizens without discrimination. | По этим причинам доставшиеся в наследство государственные учреждения являлись малоэффективными и не могли выполнять свои обязанности в области обеспечения уважения, защиты и осуществления прав человека всех парагвайцев без какой-либо дискриминации. |
| It also notes that while he was serving his sentence in Abu-Salim Prison, his family was refused authorization to visit him for almost two years in 2006 and 2007, during which time they were also unable to have any contact with him. | Он также отмечает, что во время отбывания его срока в тюрьме Абу-Салим, его семья не получила разрешение на его посещение в течение почти двух лет в 2006 и 2007 годах, когда они не могли с ним связаться. |
| During the Special Rapporteur's visits to police or gendarmerie detention units, it was often impossible to establish whether there were administrative detainees present, for the authorities were generally unable to produce the relevant registers. | Во время посещения Специальным докладчиком различных мест содержания под стражей, находящихся в ведении полиции и жандармерии, зачастую невозможно было определить, подвергнуты или нет содержащиеся там лица административному задержанию; действительно, в большинстве случаев должностные лица не могли показать соответствующие документы. |
| All forecasts indicate that injustice and inequality will become more pronounced and that many countries will be unable to meet the MDGs. | Все прогнозы говорят о том, что несправедливость и неравенство еще более усилятся и что многие страны не смогут достичь ЦРДТ. |
| In other words, developing and other countries will be unable to exert their responsibility for social development without technical assistance and other forms of aid provided through international cooperation. | Иными словами, развивающиеся страны и другие страны не смогут реализовать свою ответственность за социальное развитие без технической помощи и других форм помощи, оказываемой по линии международного сотрудничества. |
| Federal judge Richard Paul Matsch ordered that the venue for the trial be moved from Oklahoma City to Denver, Colorado, citing that the defendants would be unable to receive a fair trial in Oklahoma. | Федеральный судья Ричард Пол Матч приказал перенести суд из Оклахома-Сити в Денвер, Колорадо, отметив, что подсудимые не смогут быть справедливо судимы в Оклахоме. |
| A commission of inquiry responsible for examining complaints alleging acts of torture or ill-treatment had been set up; but it would be unable to fulfil its task for as long as victims did not know that it existed or that they could address complaints to it. | Следственная комиссия по рассмотрению жалоб на применение пыток и жестокого обращения и впрямь была создана, однако она будет не в состоянии выполнять свою роль, пока самим потерпевшим не станет известно о ее существовании и пока они не смогут направлять ей свои жалобы. |
| As a result, the offenders would be unable to establish a permanent place of residence, which would make it very difficult for the authorities who should always be informed of their identities to monitor their activities. | В результате ранее осужденные лица не смогут где-либо обосноваться на постоянное место жительства, что крайне затруднит задачу соответствующих органов, которые всегда должны информироваться об их личности для осуществления наблюдения за их деятельностью. |
| Being unable to attend, he asked me to represent him here at this high-level meeting. | Поскольку он не мог здесь присутствовать, он поручил мне представлять его на этом заседании высокого уровня. |
| The Division had been unable to provide services to the Human Rights Council while maintaining its existing services for other clients in Geneva. | Отдел не мог обеспечивать обслуживание Совета по правам человека, одновременно поддерживая нынешний уровень обслуживания других базирующихся в Женеве клиентов. |
| His complaint was that he was unable to retain counsel of his own choice as a result of poverty. | Он жалуется на то, что он не мог пригласить адвоката по своему выбору из-за своей бедности. |
| Still no provision was made, though, for the healthy man simply unable to find work. | Однако по-прежнему не было предусмотрено ничего на тот случай, если здоровый человек просто не мог найти работу. |
| He's been unable to get away. | И он не мог отлучиться. |
| The operation had perhaps a quarter of the number of helicopters it needed to ferry in supplies and assistance, and when the money ran out in two to three weeks, even they would be unable to go on flying. | В распоряжении спасателей находилась, возможно, четверть всех вертолетов, которые были необходимы для доставки требовавшихся материалов и помощи, и, когда через две-три недели деньги закончились, даже эти вертолеты стало невозможно использовать. |
| It is inconceivable that with the communications systems that were available to them they were unable to call for air and other support to curtail the attacks. | Невозможно представить себе, что с теми системами связи, которые имелись в их распоряжении, они не могли вызвать воздушную или иную поддержку для отражения нападений. |
| Error: unable to read from file | Ошибка: Невозможно прочитать файл |
| Unable to locate the caller. | Невозможно установить местоположение звонившего. |
| Unable to differentiate true of false. | Невозможно отличить подлинные от фальшивых. |
| Nothing provoked a more muscular reaction after Mao came to power than the humiliating prospect of feeling unable to resist foreign predation. | После прихода Мао к власти, ничто не приводит к более жесткой реакции, чем унижающая перспектива чувства неспособности сопротивления иностранной агрессии. |
| Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |
| What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? | Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |