| Some delegations argued that certain States might be willing to accept all substantive obligations established by the protocol, but unable to accept minor obligations. | Некоторые делегации заявили, что определенные государства, возможно, готовы взять на себя все основные обязательства, предусмотренные протоколом, но они не могут согласиться с мелкими обязательствами. |
| In practice, LDCs are often unable to realize this advantage. | На практике же НРС во многих случаях не могут воспользоваться такими преимуществами. |
| Not only did criminalized persons have a justifiable fear of processes that may identify them with an illegal behaviour, but they were also often unable to be part of officially registered non-governmental organizations of the kind invited to Government consultations. | Лица, которым грозит уголовная ответственность, не только вполне обоснованно опасаются процессов, в ходе которых может быть установлено, что они занимаются незаконной деятельностью, но также часто не могут входить в состав официально зарегистрированных неправительственных организаций, приглашаемых на правительственные консультации. |
| While acknowledging globalization's great potential to stimulate the economic growth of the poorest countries, the European Union was concerned that certain developing countries, particularly those with the most fragile institutional and oversight structures, were unable to benefit fully from that potential. | Признавая громадный потенциал глобализации в области стимулирования экономического роста наиболее бедных стран, Европейский союз выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые развивающиеся страны, в частности страны с наиболее хрупкими институциональными структурами и надзорными механизмами, не могут в полной мере использовать этот потенциал. |
| Consequently, such countries were unable to ensure the promotion of women and their integration into development without the support of the international community. | Это в свою очередь приводит к тому, что такие страны не могут обеспечить улучшение положения женщин и их интеграцию в процесс развития без поддержки со стороны международного сообщества. |
| Pownall was unable to retain his seat: in 1774 he was voted out of office. | Паунэлл не смог удержать свое место: в 1774 году он был исключен из парламента. |
| As a result, he was unable to demonstrate that he was not the person who committed the acts of which he was accused. | В результате этого он не смог доказать, что не является лицом, совершившим деяние, в котором его обвиняют. |
| The paper copy was made available as Mr. Mialocq was unable to attend. | Это сообщение было представлено в типографском виде, поскольку г-н Миалок не смог принять участие в работе сессии. |
| The President of the World Bank, Mr. Zoellick who was unable to attend due to prior commitments would join the deliberations of the outcomes of the MICs discussion at the UN General Assembly in September 2008. | Президент Всемирного банка г-н Зеллик, который не смог принять участие в силу уже данных обещаний, присоединится к обсуждению итогов дискуссии между странами со средним уровнем дохода на сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в сентябре 2008 года. |
| Mr. El Hadj was interned in the Aluche CIE simply because he was unable to provide proof that he was a legal resident of Spain and without having committed an offence. | Г-н Эль-Хадж был помещен в ЦСИ в Алуче только на том основании, что он не смог подтвердить легальный статус своего пребывания в Испании, при этом он не совершал никаких преступлений. |
| I have studied this device, but have been unable to activate it. | Я уже исследовала это устройство, но не смогла его активировать. |
| The Commission discussed the question of schemes for improving the information available to consumers of fish but was unable to reach a consensus. | Комиссия обсудила вопрос о планах улучшения информации, предоставляемой потребителям рыбы, однако она не смогла достичь консенсуса. |
| The Panel was unable to meet Sheikh Musa Hilal, several official requests and attempts made to the focal point during this mandate notwithstanding. | Группа не смогла встретиться с шейхом Мусой Хилалом, несмотря на несколько официальных просьб и попыток сделать это через координатора в течение срока действия мандата. |
| The State party reiterates that it was because of the author's own omissions that she was unable to apply to the Court of Major Jurisdiction for immediate release. | Государство-участник настаивает на том, что именно по причине ее собственных упущений автор не смогла обратиться в Суд большой инстанции (СБИ) с ходатайством о незамедлительной выписке. |
| The Task Force has been unable to conclude the matter owing to the absence of the power to compel Member States to assist in the investigation. | Целевая группа не смогла завершить расследование, поскольку не обладает полномочиями заставить государства-члены оказать ей помощь в проведении расследования. |
| It also welcomed the Secretariat's suggestion to establish a trust fund to cover the mission headquarters' personnel costs for those Member States which were unable to provide personnel gratis. | Она также приветствует предложение Секретариата о создании целевого фонда для покрытия расходов по тому штабному персоналу, который государства-члены не в состоянии предоставлять на безвозмездной основе. |
| These were shots heard, often at night, by UNIKOM personnel, who were, however, unable to determine who had fired and with what effect. | Эту стрельбу, которая часто велась по ночам, слышал персонал ИКМООНН, который, однако, был не в состоянии определить, кто стрелял и с какими последствиями. |
| Johnson, unable to tolerate the unhealthy life on the road, quit the band before completing the US tour, hurting the promotion of the album in America. | Джонсон, не в состоянии сопротивляться нездоровой жизни в дороге, оставила группу в течение гастролей в США, чем разрушила шансы продвижения альбома в Америке. |
| Would you say: no difficulty, a little difficulty, a lot of difficulty, or are you unable to do this? | Ответьте: без затруднений, с незначительными затруднениями, с большими затруднениями или вы не в состоянии сделать это? |
| In Saudi Arabia, the Crime Prevention Research Centre of the Ministry of the Interior is responsible for data collection.Brazil replied that because of the federal nature of its Government, it was unable to complete the form annexed to the resolution. | В Саудовской Аравии сбором данных занимается Исследовательский центр по предупреждению преступности при Министерстве внутренних дел.Бразилия ответила, что в силу федерального устройства ее правительства она не в состоянии заполнить формуляр, прилагаемый к резолюции. |
| Tom is unable to work this week. | Том не может работать на этой неделе. |
| The Committee was also informed that the Secretariat was unable to identify any further posts that could be redeployed at this time. | Комитет был также информирован о том, что Секретариат не может определить, какие еще должности можно было бы перераспределить на данном этапе. |
| However, the Committee recalls its previous jurisprudence that an accused is not entitled to choice of counsel if he is being provided with a legal aid lawyer, and is otherwise unable to afford legal representation. | Комитет ссылается на свои прошлые решения, согласно которым обвиняемый не может выбирать себе адвоката по собственному желанию, когда ему назначается адвокат в порядке правовой помощи или когда он не имеет средств на оплату услуг своего адвоката. |
| Violations of its ceasefire agreements occur on a daily basis, yet the Ceasefire Commission is unable to formally investigate such incidents, as its role, structure and terms of reference have not been agreed to by the Joint Commission. | В то же время Комиссия по прекращению огня не может официально расследовать эти инциденты, так как ее роль, структура и круг ведения не были согласованы Совместной комиссией. |
| The State is unable to make such a determination unless the individuals provide it with information on, for example, the amount of their rent or mortgage, or their medical expenses. | Государство не может определить этот объем, не получив соответствующей информации от частных лиц, например информации о квартплате или ипотечном кредите, медицинских расходах. |
| In fact, this is a public policy whose long-term effect has been such that three subsequent administrations have been unable to repeal it, since it was gradually appropriated by local stakeholders and organizations themselves. | Фактически речь идет о государственной политике, долгосрочным следствием которой является то, что три последовательно сменявших друг друга правительства не смогли нейтрализовать эту политику, которая была поэтапно применена на практике местными организациями и отдельными субъектами. |
| The majority, however, appear to have been civilians: women, children, the elderly, and the sick, disabled and wounded who were unable to flee. | Однако, как представляется, большинство являются гражданскими лицами; это - женщины, дети, престарелые, больные, инвалиды и раненые, которые не смогли уйти вместе с остальными. |
| TJV, in its article 34 notification response, states that notwithstanding several meetings with MEW, they were unable to agree as to the terms of the resumption of the contract and therefore the contract was terminated. | В ответ на уведомление по статье 34 ТДВ заявило, что, несмотря на несколько встреч с представителями МЭВ, они не смогли договориться об условиях возобновления контракта, и в результате контракт был расторгнут. |
| Among those presumed to be prisoners of war or hostages were people who, owing to age, illness, disability, wounds or other reasons, were unable to leave the occupied territory. | Среди предполагаемых военнопленных или заложников имеются лица, которые по причине своего возраста, болезни, инвалидности, ранения или по каким-то другим причинам не смогли покинуть захваченные земли. |
| Although the Duesenberg brothers were world-class engineers, they were unable to sell their Model A car, their first mass produced vehicle. | Хотя братья Дюзенберги были инженерами мирового класса, они не имели предпринимательских и управленческих навыков и не смогли продать все выпущенные ими автомобили Model A (1921-1927). |
| Mr. SHERIFIS, speaking on a point of order, pointed out that paragraphs 19, 20 and 21 summarized discussions at the conclusion of which the Committee had been unable to reach a decision. | Г-н ШЕРИФИС, выступая по вопросу порядка ведения заседания, отмечает, что пункты€19, 20 и 21 отражают ход обсуждений, в результате которых Комитету не удалось принять какого-либо решения. |
| Owing in part to unexpected procurement delays but also because of space constraints within the Secretariat complex, the Information Technology Services Division has been unable to move forward as quickly as anticipated on a number of critical projects. | Частично вследствие непредвиденных задержек в закупках, но также и в результате нехватки помещений в комплексе Секретариата Отделу информационно-технического обслуживания не удалось обеспечить столь оперативного, как предполагалось, осуществления ряда важнейших проектов. |
| Those bodies had been unable to complete their task within the prescribed deadlines and the recently drafted interim constitution, which had not been dealt with in his report, had not yet met with unanimous approval. | Однако этим органам не удалось выполнить свою задачу в поставленные сроки, и недавно разработанная временная конституция, которая еще не фигурирует в докладе Специального докладчика, пока еще не получила единогласного одобрения. |
| The following files were unable to be changed. | Следующие файлы не удалось изменить. |
| Unable to eject media. | Не удалось извлечь диск. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| Videos that the judges will be unable to view will be automatically disqualified due to technical reasons. | Клипы, которые жюри не сможет просмотреть, будут автоматически сниматься с конкурса по техническим причинам. |
| When the author learned that her daughter would be unable to join her, she immediately decided to return. | Когда автор узнала, что ее дочь не сможет приехать к ней, она немедленно приняла решение вернуться. |
| we'll evaluate what you have! Anyone unable to do this can't even serve as a decoy! | Тот, кто не справится с этим заданием, не сможет стать даже приманкой для гигантов! |
| If LaRusso is unable to return, | Если ЛаРуссо не сможет вернуться, |
| Towards the end of the last century, we had hoped that humanity would at least have succeeded in alleviating their impact even if it was largely unable to resolve them. | К концу прошлого столетия мы питали надежды, что человечество по крайней мере ослабит их воздействие, если уж не сможет обеспечить их глобальное решение. |
| That is also one reason why we appear collectively unable to genuinely listen to what post-conflict countries actually want when they seek the Peacebuilding Commission's assistance. | Это одна из причин, по которой мы, как коллектив, не способны по-настоящему прислушаться к странам, пережившим конфликт, и узнать, чего именно они ждут от Комиссии по миростроительству, когда обращаются к ней за помощью. |
| If there was no market for their goods, businesses would be unable to grow and expand. | Не имея рынков сбыта для своих товаров, предприятия не способны развиваться и расширять свою деятельность. |
| Small island developing States were unable to address such challenges alone and therefore required international support. | Малые островные развивающиеся государства не способны в одиночку противостоять таким угрозам, поэтому им нужна международная поддержка. |
| However, despite decades of technical and financial assistance, large disparities remain both across countries and surveys, with many countries still unable to sustain a long-term programme of quality surveys that are comparable over time and compliant with international standards. | Однако, несмотря на оказание технической и финансовой помощи в течение нескольких десятилетий, сохраняются серьезные несоответствия между странами и обследованиями, причем многие страны по-прежнему не способны проводить долгосрочную программу качественных обследований, которые бы были сопоставимы по времени и соответствовали бы международным стандартам. |
| All of this results in institutions that are often unable to quickly respond to unforeseen changes and shocks, and that lack the capacity to learn from their own experiences or from the experiences of other countries facing similar issues. | Все это приводит к тому, что институты управления зачастую не способны быстро реагировать на непредвиденные изменения и потрясения, а также не могут учиться на собственном опыте или на опыте других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
| It also notes that while he was serving his sentence in Abu-Salim Prison, his family was refused authorization to visit him for almost two years in 2006 and 2007, during which time they were also unable to have any contact with him. | Он также отмечает, что во время отбывания его срока в тюрьме Абу-Салим, его семья не получила разрешение на его посещение в течение почти двух лет в 2006 и 2007 годах, когда они не могли с ним связаться. |
| As the Unit was only able to produce total expenditure figures for each project, the finance sections of first UNPF, and then UNMIBH, were unable to record expenditure properly in the accounts. | Поскольку Группа могла представлять лишь данные об общем объеме расходов по каждому проекту, финансовые секции сначала МСООН, а затем МООНБГ не могли надлежащим образом проводить расходы по счетам. |
| It was said that the lawyers for the two women had informed the examining magistrate of the existence of their alleged children and that they had been unable to appeal against the final expulsion order because it had been served on them on the very day of the expulsion. | Утверждается, что адвокаты обеих матерей довели до сведения следственного судьи факт существования детей и что адвокаты не могли обжаловать окончательное решение о высылке по той причине, что оно было вручено заинтересованным сторонам только в день высылки. |
| Viktor increased his army, creating a legion of vampires to protect them from the very first clan of werewolves: A vicious and infectious breed unable to take human form ever again. | Виктор укрепил свое войско, создав легион вампиров, чтобы защититься от самого первого клана оборотней... свирепых бестий, которые не могли более принимать человеческий облик. |
| At the last moment, Seydi Ali Reis ordered all of his galleys to turn to starboard towards land at the same time, thus avoiding the Portuguese ships, which were then unable to give chase because of the wind. | Сейди Али Рейс приказал всем своим галерам повернуть направо в сторону побережья, избегая, таким образом, португальских кораблей, которые не могли преследовать турков из-за встречного ветра. |
| Other regions, however, are likely to be unable to provide productive employment. | Другие регионы, однако, скорее всего не смогут обеспечить производительную занятость. |
| The Lebanese security forces are thus unable to contain Hizbullah and are not in a position to prevent violations against the complainant. | Силы безопасности Ливана тем временем не в состоянии противодействовать движению "Хезболла" и не смогут предупредить нарушения в отношении заявителя. |
| In other words, developing and other countries will be unable to exert their responsibility for social development without technical assistance and other forms of aid provided through international cooperation. | Иными словами, развивающиеся страны и другие страны не смогут реализовать свою ответственность за социальное развитие без технической помощи и других форм помощи, оказываемой по линии международного сотрудничества. |
| In particular, the least developed countries in Africa were likely to become even more marginalized if they were unable to fulfil their commitments to WTO. | В частности, процесс маргинализации в наименее развитых странах в Африке может еще более углубиться, если они не смогут выполнить взятые ими обязательства перед ВТО. |
| He noted that if the Permanent Missions were unable to open bank accounts in New York, this would clearly have a negative impact on their work. | Он отметил, что, если постоянные представительства не смогут открывать банковские счета в Нью-Йорке, это, несомненным образом, негативно отразится на их работе. |
| 4-year-old Otto Goodwin, unable to connect with the world around him, constructed a private language consisting of over 3,000 words. | В возрасте 4 лет Отто Гудвин не мог взаимодействовать с окружающим миром, он создал тайный язык, состоящий из 3000 слов. |
| The spider bite that rendered you unable to do homework? | А как насчет укуса паука, после которого ты не мог делать домашку? |
| As a result of the buyer's loss of right to rely on a lack of conformity, the buyer was unable to claim the remedies provided in article 45 CISG. | В результате утраты покупателем права ссылаться на несоответствие товара покупатель не мог требовать применения средств правовой защиты, предусмотренных в статье 45 КМКПТ. |
| 7.5 As to the possibility of his conducting scientific research, the author claims that because of his detention, his contacts with foreign researchers are limited, and he is unable to use special equipment or to gain access to the latest scientific developments. | 7.5 Что касается возможности проведения научных исследований, то автор заявляет, что в связи с его содержанием под стражей его контакты с иностранными учеными были ограничены и он не мог использовать специальное оборудование или иметь доступ к последним научным разработкам. |
| They told me that in the past, hepatitis patients had to travel for hours to be diagnosed and treated at a city hospital, while many others who were unable to make the journey suffered without treatment. | Они мне рассказали, что раньше больным, страдающим от гепатита, приходилось ехать несколько часов, чтобы пройти диагностику и лечение в городской больнице, в то время как многие другие, кто не мог позволить себе такую поездку, мучились без лечения. |
| When discrimination occurs in society, the judicial system is implicated because it is often unable to protect victims effectively and to secure them against repeated violation of their rights. | Когда в стране имеет место дискриминация, затрагивается и судебная система, потому что часто невозможно эффективно защитить жертв и оградить их от повторяющегося нарушения их прав. |
| This might, for example, be the case if it is concluded that an applicant is unable to make a coherent statement, or if it is not possible to interview them in the short term for some other reason. | Например, это происходит в тех случаях, когда выясняется, что заявитель не может сделать логически обоснованное заявление или по каким-то причинам невозможно в короткие сроки провести с ним интервью. |
| You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. | Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира. |
| Unable to restore the situation without reinforcement. | Невозможно восстановить ситуацию без подкрепления. |
| Unable to cast the expression because the code page of the value being cast does not match the requested result code page. The code page of the source must match the code page requested for the destination. | Невозможно выполнить приведение типа выражения, поскольку кодовая страница приводимого значения не соответствует кодовой странице требуемого результата. Кодовая страница источника должна соответствовать кодовой странице назначения. |
| That demonstrates that domestic courts are unwilling or unable to protect effectively the international human rights at issue in this communication. | Это свидетельствует о нежелании или неспособности национальных судов обеспечить эффективную защиту международных прав человека, рассматриваемых в этом сообщении. |
| Attempts by the Government to mediate ongoing tribal conflicts produced no long-term results, fuelling the perception that Khartoum was unwilling or unable to protect Darfurians or to address their broader needs. | Попытки правительства выступить посредником при решении межплеменных конфликтов не приносили долгосрочных результатов, в силу чего складывалось впечатление о нежелании или неспособности Хартума защищать дарфурцев или удовлетворять их более широкие потребности. |
| Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. | Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
| A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. | На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия». |
| The child must be unable, by reason of illness, disability or other cause, to withdraw from the parents' charge or to obtain the necessaries of life. | Во втором случае такие выплаты обусловлены случаями, когда по причине болезни, инвалидности или иных обстоятельств ребенок вынужден оставаться под опекой родителей в силу неспособности зарабатывать себе на жизнь. |