| Some crisis-prone countries such as Latvia are already unable to sell any more debt. | Некоторые страны, подверженные кризису, например Латвия, больше уже не могут продавать долговые обязательства. |
| More than a million Afghan refugees remain stranded in Pakistan, unable to return to their homeland because of the threat posed by the mines. | Более миллиона афганских беженцев остаются в затруднительном положении в Пакистане, поскольку не могут вернуться на родину из-за угрозы мин. |
| I am unable to agree with the Committee's view that there has been a violation of article 9, paragraph 3, in the present case. | Я не могут согласиться с тем соображением Комитета, согласно которому в данном деле имело место нарушение пункта З статьи 9. |
| One of the Organization's priorities was the establishment of a new, more just and effective world information and communication order, yet many States remained unable to ensure a proper exchange of information with other States. | Одной из приоритетных задач Организации является установление нового более справедливого и эффективного международного порядка в области информации и коммуникации, однако многие государства по-прежнему не могут обеспечивать надлежащий обмен информацией с другими государствами. |
| Vulnerable women such as widows are often invisible to development workers and as such they remain voiceless, and unable to play key roles in their own development. | Работники по вопросам развития часто не подозревают о существовании женщин, находящихся в уязвимом положении, например вдов, которые по-прежнему не имеют возможности выразить свое мнение и не могут играть определяющую роль в своем собственном развитии. |
| However, it had been unable to export recent surpluses of grain owing to the above-mentioned political factors. | Однако он не смог экспортировать недавно имевшиеся избытки зерна из-за вышеупомянутых политических факторов. |
| Unfortunately, Mr. Dogonyaro was unable to attend the Seminar. | К сожалению, г-н Догониаро не смог принять участие в семинаре. |
| In November 1976 he was made manager of Sunderland, but was unable to prevent them from relegation from the First Division. | В ноябре 1976 года он стал тренером «Сандерленда», но не смог предотвратить их вылет из Первого дивизиона. |
| The Bureau of the Preparatory Committee also held consultations on a substantive text; however, the Committee was unable to complete its negotiations on that text at its recent session. | Кроме того, Бюро Комитета провело консультации по основному тексту, обсуждение которого Комитет не смог завершить на своей последней сессии. |
| Mr. Traoré: At the outset, Mr. President, I should like to convey to you the apologies of your Guinean colleague, Foreign Minister François Fall, who, for reasons beyond his control, was unable to take part in this important meeting. | Г-н Траоре: Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы передать Вам извинения от имени Вашего гвинейского коллеги - министра иностранных дел Франсуа Фаля, - который по не зависящим от него причинам не смог принять участие в этом важном заседании. |
| UNAMID confirmed the fighting in Samaha, but was unable to independently verify the incidents in Southern Darfur because of restrictions imposed by local Government authorities. | ЮНАМИД подтвердила боевые столкновения в Самахе, однако не смогла независимо проверить инциденты в Южном Дарфуре ввиду ограничений, установленных местными властями. |
| A small ad hoc working group was made responsible for considering it but was unable to reach agreement because of a problem of interpretation of the report of the last session of the Joint Meeting. | Его рассмотрение было поручено специальной рабочей группе небольшого состава, которая не смогла достичь согласия из-за проблемы толкования доклада последней сессии Совместного совещания. |
| The Chairman announced that Ms. Brennen-Haylock, Vice-Chairman of the Committee, was unable to attend the current resumed session of the Committee owing to her new responsibilities in the Ministry of Foreign Affairs of the Bahamas. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что г-жа Бреннен-Хейлок, заместитель Председателя Комитета, не смогла присутствовать на нынешней возобновленной сессии Комитета в связи с необходимостью выполнения ею новых обязанностей в министерстве иностранных дел Багамских Островов. |
| The operation was performed 11 months late and was unable to rectify the problem and, in consequence, the potential adoptive parents decided against adopting the child. | В результате произошли необратимые изменения головного мозга и операция, проведенная с опозданием на 11 мес., не смогла исправить положения. |
| The Group obtained Ugandan customs statistics and analysed several suspected front companies being used by the Lodhia and Vaya families, although is unable to conclude from these statistics how much gold they are exporting on a monthly basis. | Группа получила статистические данные угандийских таможенных органов и проанализировала деятельность нескольких компаний, предположительно используемых семьями Лодхия и Вайя в качестве подставных, однако на основании полученных данных не смогла выяснить, какое количество золота экспортируется ими в месяц. |
| Because of the security situation, the World Food Programme (WFP) was unable to reach some 320,000 persons in need. | В связи с ситуацией в области безопасности Мировая продовольственная программа (МПП) не в состоянии оказать помощь 320 тыс. нуждающихся. |
| On the basis of schedule 2, the Board was therefore unable to determine whether the fees earned for the IFAD supervision services rendered did, in fact, cover all costs incurred. | Поэтому, исходя из таблицы 2, Комиссия была не в состоянии определить, покрывались ли на самом деле понесенные расходы платой МФСР за предоставленные ему услуги по надзору. |
| If after the 15 weeks the mother is unable to resume work she may, upon presentation of a medical certificate issued by a sworn physician, benefit from sick leave. | Если по истечении 15 недель женщина не в состоянии возобновить свою трудовую деятельность, то на основании медицинской справки, выданной компетентным врачом, ей может быть предоставлен отпуск по болезни; |
| For example, children recruited as soldiers are denied education and protection and are often unable to access essential health-care services, while those who are displaced, refugees or separated from their families face similar deprivations. | Например, дети, используемые в качестве солдат, не имеют доступа к образованию и защите и зачастую не в состоянии получить элементарное медицинское обслуживание. |
| In spite of the flagrant violations of the Charter and procedures of the United Nations, the Security Council, which is the principal body involved in this connection, has been beset by a general paralysis and has been unable to take any immediate collective measures. | Несмотря на вопиющие нарушения положений Устава и процедур Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности, являющийся главным органом, в компетенцию которого входит рассмотрение соответствующих вопросов, полностью парализован и не в состоянии принять какие-либо незамедлительные коллективные меры. |
| He was unable to discuss the content of the report. | Поэтому он не может обсуждать содержание этого доклада. |
| In some cases other lasting solutions, such as local integration and settlement, may have to be considered for those unable or unwilling to return. | В некоторых случаях, возможно, придется рассматривать другие долгосрочные решения, такие, как внутренняя интеграция или расселение, для тех, кто не может или не хочет возвращаться. |
| Paragraph 44 gave the impression that everything was fine, but other information suggested the contrary, namely that the majority of the Roma population was disadvantaged and unable to defend its interests. | Пункт 44 создает впечатление, что все обстоит хорошо, но, согласно другой информации, дело обстоит наоборот, а именно что большинство населения рома находится в ущемленном положении и не может защищать свои интересы. |
| In view of the late submission, the Advisory Committee is unable to comment comprehensively on the proposed text of the UNOPS financial regulations; however, several references to the text appear in the paragraphs below. | С учетом запоздавшего представления документа Консультативный комитет не может всесторонне прокомментировать предлагаемый текст финансовых положений УОПООН; однако некоторые ссылки на этот текст содержатся в приводимых ниже пунктах. |
| In rare instances, when the payee is unable to collect the cheque in person, he/she should provide a written authorization to the individual who will collect the cheque on his/her behalf. | В редких случаях, когда получатель не может собственноручно взять чек, он должен выдать письменное разрешение лицу, которое возьмет чек от его имени. |
| Sergeant Jeffords and I were unable to attend your performance. | Мы с сержантом Джеффордсом не смогли присутствовать на твоем представлении. |
| Nevertheless, many refugees have been unable to return home. | Вместе с тем многие беженцы так и не смогли возвратиться домой. |
| The massive import of agricultural products has ruined thousands of farmers, who have been unable to retrain for other jobs because of the compartmentalized economy. | Массовый импорт сельскохозяйственной продукции разорил тысячи фермеров, которые не смогли переквалифицироваться для выполнения других видов работ в силу узко специализированной экономики. |
| The Council members held further informal consultations on the draft resolution on 15 and 16 September but were unable to reach consensus. | Далее 15 и 16 сентября члены Совета Безопасности провели дополнительные неофициальные консультации по представленному проекту резолюции, однако не смогли достичь консенсуса. |
| As Sturridge was under the age of 24, and the two clubs were unable to agree a deal, the fee for Sturridge was decided by a tribunal. | Так как Старридж являлся игроком в возрасте до 24 лет, а обе стороны не смогли договориться о взаимовыгодной сделке, размер компенсации за игрока был определён судом. |
| The secretariat had been unable to organize any symposiums or other meetings owing to the lack of resources. | Секретариату не удалось организовать симпозиумы и другие совещания по причине ограниченности ресурсов. |
| It is noteworthy that, during the Secretary-General's visit to Myanmar, we did our utmost to accommodate his requests, although we were unable to arrange the requested meeting Daw Aung San Suu Kyi. | Следует отметить, что в ходе визита Генерального секретаря в Мьянму мы делали все возможное для того, чтобы удовлетворить его просьбы, хотя нам и не удалось организовать запрошенную им встречу с г-жой Аунг Сан Су Чжи. |
| In the planning phase of the Operation, it was thought that borehole drilling services were readily available in the Sudan, but the Operation has thus far been unable to outsource such services to private vendors. | На этапе планирования Операции предполагалось, что в Судане можно легко найти службы, которые занимаются бурением скважин, однако сотрудникам Операции не удалось разместить контракты на производство таких работ среди частных подрядчиков. |
| The following files were unable to be changed. | Следующие файлы не удалось изменить. |
| After lengthy and controversial negotiations which lasted nearly 20 years, government delegations were unable to reach a consensus on the draft code and, in 1992, at the request of the | После долгих и противоречивых переговоров, длившихся около 20 лет, правительственным делегациям так и не удалось достичь консенсуса по проекту кодекса, и в 1992 году, по просьбе Соединенных Штатов Америки, они приняли решение прекратить обсуждение по одной из наиболее актуальных проблем "индустриальной цивилизации". |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| MTOC identified 13 small companies using less than 5 per cent of the nominated CFC quantity that are not advanced in research and development, for which MTOC might be unable to recommend CFCs in future nominations. | КТВМ выделил 13 небольших компаний, использующих менее 5 процентов фигурирующего в заявке количества ХФУ, которые мало продвинулись в деле проведения исследований и разработок; и здесь КТВМ, возможно, не сможет рекомендовать ХФУ, фигурирующие в будущих заявках. |
| Without a properly resourced budget, the Department would be unable to support or staff key projects and plan a rational response to the unprecedented security challenges facing the United Nations. | В отсутствие достаточного бюджета Департамент не сможет оказывать поддержку ключевым проектам или укомплектовывать их персоналом и планировать рациональные действия в условиях беспрецедентных вызовов в плане безопасности, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
| It is worth noting that if a person is expelled and is unable, for exceptional circumstances, to leave Morocco immediately, this person may be kept at a location not affiliated to the prison services until such time he is able to leave the country. | Следует отметить, что в случае высылки лица, которое не может в силу исключительных обстоятельств немедленно выехать из Марокко, это лицо может содержаться в месте, не входящем в систему пенитенциарных учреждений, до того времени, пока оно не сможет покинуть страну. |
| With metaphasic shielding, we could enter the sun's corona, but the Borg ship would be unable to follow. | Если мы создадим метафазный экран, то сможем войти в солнечную корону и судно Боргов не сможет преследовать нас. |
| Until such time as those figures were made available, his delegation would be unable to support the Advisory Committee's recommendation that the unencumbered balance should be credited to Member States. | До тех пор пока эти данные не будут представлены, делегация Индии не сможет поддержать рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы Ассамблея зачла неизрасходованный остаток средств государствам-членам. |
| Those with an irregular status are often afraid or unable to seek protection and relief from the concerned authorities and are often left without access to basic social rights, particularly health care, education and housing. | Те, кто имеет неурегулированный статус, зачастую боятся или не способны искать защиты и помощи у соответствующих властей и во многих случаях остаются лишенными доступа к базовым социальным правам, в частности здравоохранению, образованию и жилью. |
| The alarming consequences of urbanization visible in many countries are related to its rapid pace, to which Governments have been unable to respond with their current management capacities and practices. | Тревожные последствия урбанизации, прослеживающиеся во многих странах, связаны с ее быстрыми темпами, на что правительства с их нынешними возможностями в области управления и при их нынешних методах управления не способны отреагировать. |
| The development of social housing, i.e. subsidized housing, might be considered as a safety net for low-income households, unable to attain a decent housing situation through the ordinary housing market. | Развитие сектора социального, т.е. субсидируемого жилья может рассматриваться в качестве элемента системы социальной защиты домохозяйств с низкими доходами, которые не способны обеспечить себе удовлетворительные жилищные условия на обычном рынке жилья. |
| The Chair ruled that as the members of the Committee were unable to achieve consensus they would vote, under paragraph 2 of rule 45 of the rules of procedure, on whether the Committee should take up the proposal to list endosulfan at the current meeting. | Председатель решил, что, поскольку члены Комитета не способны достичь консенсуса, они проведут голосование согласно пункту 2 правила 45 правил процедуры о том, следует ли Комитету рассматривать предложение по внесению эндосульфана в список на текущем совещании. |
| More importantly, unless and until we solve economic growth and create sustainable, long-term economic growth, we'll be unable to address the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today, whether it's health care, education or economic development. | Что более важно, до тех пор, пока мы не решим проблему экономического роста и не создадим стабильный долгосрочный экономический рост, мы не способны найти ответ на кажущиеся неразрешимыми вопросы сегодняшнего мира, будь то здравоохранение, образование или экономическое развитие. |
| Unfortunately, we were unable to avoid that tragic situation. | К сожалению, мы никак не могли избежать этой трагедии. |
| Several Member States, with different legal traditions, have told the Panel that they have been unable to report on inspections, or to report fully, because a report might compromise legal proceedings following an inspection. | Несколько государств-членов с различными правовыми традициями сообщили Группе, что они не могли представлять сообщения о досмотрах или раскрывать все имеющиеся у них сведения, поскольку такое сообщение могло бы нанести ущерб судебному разбирательству по результатам досмотра. |
| Initially, ECE/FAO and other forest oriented agencies attempted to maintain this distinction in their data collection, but this attempt was ultimately abandoned as so many correspondents were simply unable to provide the information requested, in the absence of Customs data. | На начальном этапе ЕЭК/ФАО и другие учреждения, занимающиеся вопросами развития рынка лесных товаров, пытались сохранять это различие в рамках сбора данных, однако впоследствии они отказались от этого, поскольку многие корреспонденты просто не могли представлять запрашиваемую информацию ввиду отсутствия данных таможенной статистики. |
| Many of these industries were producing output that was worth less than the cost of producing the inputs, and producers were unable to supply goods that the population demanded. | Многие из этих отраслей производили продукцию, которая стоила меньше, чем необходимые для нее факторы производства, при этом производители не могли поставлять продукцию, на которую существовал спрос у населения. |
| During the parliamentary elections in 2012, according to the Law on Mass Events, opposition candidates were unable to set up pickets for collecting signatures for the nomination of candidates. | Во время выборов в парламент в 2012 году оппозиционные кандидаты в соответствии с законом о массовых мероприятиях не могли проводить пикетирование в целях сбора подписей для выдвижения кандидатов. |
| Moldova and the United Kingdom informed the secretariat that they were unable to attend. | Молдова и Соединенное Королевство проинформировали секретариат, что их представители не смогут присутствовать на сессии. |
| If troop contributors indicate that they will be unable to provide a service permanently, the United Nations has to make alternate arrangements. | Если страны, предоставляющие войска, указывают, что они не смогут на постоянной основе предоставлять услуги, Организация Объединенных Наций должна предусмотреть альтернативные процедуры. |
| Many people in small island developing States were already being internally or externally displaced as a result of climate-related disasters and the Governments of those countries would be unable to fulfil their human rights obligations if global temperatures continued to increase at the current rate. | Многие люди в малых островных развивающихся государствах уже подвергаются перемещению внутри страны или за ее пределы в результате климатических бедствий, и правительства этих стран не смогут выполнять свои обязательства в области прав человека, если глобальная температура воздуха продолжит расти текущими темпами. |
| However, a number of the members of the Bureau were unable to do so and, therefore, an election would need to be held to fill the vacancies in the Bureau. | Однако ряд членов бюро не смогут это сделать, и поэтому необходимо будет провести выборы для заполнения вакансий в бюро. |
| Another representative expressed disagreement with the idea that parties operating under paragraph 1 of article 5 would be unable to meet their obligations under the Protocol, saying that the view articulated by the representative of India was an expression of opinion rather than a statement of fact. | Другой представитель выразил несогласие с тем, что Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, не смогут выполнить свои обязательства по Протоколу, заявив, что мнение, высказанное представителем Индии, является не констатацией факта, а лишь выражением отдельной точки зрения. |
| Seated and unable to raise his hands, he recounted again that he had been thrown with force against a telephone post by two police officers, and as a result was unable to walk, eat or drink. | Он находился в сидячем положении, не мог поднять руки и вновь рассказал о том, что двое полицейских с силой ударили его о телефонный столб, после чего он не мог ходить, есть или пить. |
| Aella was unable to stop the Viking raids. | Аэлла не мог остановить набеги викингов. |
| I pretended that she would have become my wife... even if I'd been unable to give her wealth. | Я делал вид, что она стала бы моей женой даже если я не мог бы дать ей богатства. |
| While preparing for the Download Festival in England, Metallica drummer Lars Ulrich was taken to a hospital with an unknown and mysterious illness, and was unable to perform. | Во время подготовки к Download Festival в Англии барабанщик группы Metallica Ларс Ульрих был госпитализирован с неизвестной болезнью и не мог выступать. |
| Étienne Marcel led a 'demand for justice for the King of Navarre' which the Dauphin was unable to resist. | Этьен Марсель потребовал «права на правосудие для короля Наварры», которое дофин не мог не принять. |
| This they proved unable to do. | Он сумел доказать, что это невозможно. |
| Error: No templates found or unable to add breakpoint. | Ошибка: невозможно найти шаблоны или добавить точку останова. |
| Histopathologists were unable to specifically distinguish between types we now know to be dissimilar molecularly. | Патогистологически было невозможно дифференцировать типы опухолей, которые, как в настоящее время известно, различаются молекулярными особенностями. |
| Unable to upload the export file. | Невозможно скопировать событие, задачу или запись журнала в% 1. |
| Unable to search within a period which is less than a minute. | Невозможно искать в промежутке менее одной минуты. |
| They further noted that there was no substantial evidence that the police would be unwilling or unable to provide protection to the authors. | Они также отметили отсутствие убедительных доказательств нежелания или неспособности полиции обеспечить защиту авторов. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| In fact, the greatest problem is posed by 50 widows and other vulnerable families who wanted to live in the village for reasons of security, but could not qualify because they were unable to contribute to the construction of a house. | На самом деле, наибольшая проблема существует для 50 вдов и других уязвимых семей, которые как раз хотели жить в деревне по соображениям безопасности, но их не допустили по причине их неспособности помочь в строительстве жилья. |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |
| What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? | Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |