| The Court stepped in where national courts were unable or unwilling to act. | Суд вступает в дело тогда, когда национальные суды не могут или не хотят действовать. |
| The State party recognises that most people living in its jurisdiction continue to be unaware of their rights and are thus unable to present their allegations before appropriate authorities or tribunals. | Государство-участник признает, что большинство проживающих под его юрисдикцией лиц по-прежнему ничего не знают о своих правах и, следовательно, не могут обращаться с жалобами в компетентные органы или суды. |
| Because of this requirement, some trading houses established in Mexico that were not producing the goods that they exported could not benefit from the GSP since they were unable to supply the information required for a certificate of origin. | Из-за этого требования некоторые торговые компании Мексики, не являющиеся производителями экспортируемых ими товаров, не могут получить режима ВСП, поскольку они не в состоянии представить информацию, необходимую для сертификата о происхождении. |
| Some claim that the Bidun had been suspected of treason and therefore ousted from the army, had forfeited all their social rights, including the right to education and to free medical care, and were unable to find jobs. | Некоторые утверждают, что "бидуны" были уволены из армии, поскольку на них пало подозрение в измене; они утратили все социальные права, включая право на бесплатное образование и бесплатное медицинское обслуживание, и не могут получить работу. |
| He expressed concern that an overall solution to this matter had not emerged and that 38 Permanent Missions were still unable to find a suitable banking alternative to JPMorgan Chase. | Он выразил обеспокоенность тем, что всеобщее решение этого вопроса не достигнуто и что 38 постоянных представительств до сих пор не могут найти подходящего альтернативного банковского учреждения взамен банка «ДжейПиМорган Чейз бэнк». |
| He had been unable to determine the extent to which the new Penal Code met the requirements of article 4 of the Convention. | Оратор не смог определить, в какой степени новый Уголовный кодекс отвечает требованиям статьи 4 Конвенции. |
| Because of the press of other business, Under-Secretary-General Guéhenno was unable to be with us this afternoon. | Из-за других неотложных дел Заместитель Генерального секретаря г-н Геэнно не смог присутствовать здесь сегодня днем. |
| Regrettably, Mr. Wolfowitz was unable to attend, but he sends his strong support and best wishes for every success for this important dialogue. | К сожалению, г-н Вулфовиц не смог приехать, но он передает свои заверения в решительной поддержке и наилучшие пожелания всяческого успеха этому важному диалогу. |
| The first of these was the 2003 Italian Grand Prix, where Ralf Schumacher was unable to race because of a concussion. | Впервые это произошло на Гран-при Италии 2003 года, где Ральф Шумахер не смог принять участие в гонке из-за сотрясения мозга. |
| Mr. COUNDOUREAS (Greece): First of all, let me clarify that my Ambassador, Mr. Karaitidis, was unable to attend this important session. | Г-н КУНДУРЕАС (Греция) (перевод с английского): Прежде всего я хотел бы разъяснить, что мой посол, г-н Караитидис, не смог присутствовать на этом важном заседании. |
| However, since the Department of Peacekeeping Operations had been unable to provide the Board with an overall plan or schedule for the periodic assessment of missions, it had been unable to assess the extent of such reviews or assessments. | Однако из-за того, что Департамент операций по поддержанию мира не смог представить Комиссии общего плана или графика проведения периодических оценок миссий, Комиссия не смогла оценить масштабы таких обзоров или оценок. |
| In addition, it had been unable to find independent evidence of the general sustainability of projects of UNDP and had concluded that the prime objectives of the evaluation process were not being met. | Кроме того, она не смогла обнаружить независимых подтверждений того, что проекты ПРООН переводятся на устойчивую основу, и пришла к выводу, что основные задачи процесса оценки не выполняются. |
| After the death of the Special Representative of the Secretary-General in a suspicious plane crash, the Angolan Government had seen the military option as the only remaining alternative for solving a problem that the United Nations had been unable to settle despite a large-scale peacekeeping operation. | После таинственного исчезновения в результате авиакатастрофы представителя Генерального секретаря у правительства Анголы не было другого выхода, кроме проведения военной операции с целью разрешения проблемы, которую Организация Объединенных Наций не смогла урегулировать, несмотря на осуществление крупномасштабной операции по поддержанию мира. |
| In the end, though the Holy See expressed general reservations to the health section of the Platform for Action, the delegation was unable to sway States Members of the United Nations and the Platform was adopted by consensus. | В конечном счете, хотя Святой Престол выразил общие оговорки в отношении раздела Платформы действий, касающегося охраны здоровья, делегация не смогла поколебать решимость государств - членов Организации Объединенных Наций, и Платформа была принята на основе консенсуса. |
| The contracting firm said that the renegotiations had been due to delays on the part of the United Nations, and that the United Nations had been unable to deploy sufficient staff to cope with the requirements of the project. | Компания-подрядчик заявляет, что пересмотры контракта были вызваны задержками со стороны Организации Объединенных Наций и что Организация Объединенных Наций не смогла выделить достаточное число сотрудников для решения всех вопросов, связанных с проектом. |
| Being unable to do so, President Laurent-Désiré Kabila had suggested a partnership to develop the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, sharing the profits equally. | Будучи не в состоянии сделать это, президент Лоран Кабила предложил сформировать партнерство для разработки природных ресурсов Демократической Республики Конго с равным участием в доходах. |
| Sri Lanka has been unable to contain its ethnic violence as it escalated from sporadic terrorism to mob violence, and finally to civil war. | Шри-Ланка оказалась не в состоянии сдержать вал этнического насилия, что привело к эскалации терроризма от единичных случаев до массовых и, наконец, к гражданской войне. |
| The consequence is inevitably that for a large number of loss elements and a smaller number of claimants the Panel is unable to recommend any compensation. | Это неминуемо ведет к тому, что по большому количеству элементов потерь и менее значительному числу заявителей Группа не в состоянии рекомендовать какую-либо компенсацию. |
| There had been progress in some areas, but the majority of developing countries would remain at the margins of the global economy if they were unable to industrialize. | Несмотря на прогресс в некоторых областях, большинство развивающихся стран, которые не в состоянии провести индустриализацию, останутся на задворках глобальной экономики. |
| The greatest impact of the use of gratis personnel could not be clearly quantified, namely the demoralization of international civil service on being told time and time again that it was unable to meet the Organization's needs. | В количественном отношении невозможно измерить самые значительные последствия использования безвозмездно предоставляемого персонала, а именно деморализацию международной гражданской службы, которой то и дело заявляют, что она не в состоянии удовлетворять потребности Организации. |
| Since JIU has not yet received copies of those reports, it is unable to present its comments on them. | Поскольку ОИГ еще не получила копии этих докладов, она не может представить по ним свои замечания. |
| Since this would be inappropriate to his country's situation, his Government was unable to accept its inclusion. | Поскольку в его стране это было бы неуместным, его правительство не может согласиться с включением этого термина в проект. |
| Without adequate funding, the Ministry is unable to play a comprehensive role in ensuring that the Millennium Development Goals are fully achieved. | Без достаточного финансирования министерство не может играть всестороннюю роль в обеспечении полного достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Espósito investigates Gómez and discovers that he lives and works in Buenos Aires City, but is unable to locate him. | Эспосито выясняет, что Гомес живёт и работает в Буэнос-Айресе, но не может его найти. |
| Owing to a lack of capacity within the Ministry of the Economy, the Government has been unable to assess the alignment of development activities carried out by subnational actors. | Из-за недостаточного потенциала министерства экономики правительство не может провести оценку процесса координации деятельности в области развития, осуществляемой субнациональными действующими лицами. |
| This is one reason that we were unable to move to an affirmative vote. | Это одна из причин, по которым мы не смогли присоединиться к тем, кто голосовал в поддержку. |
| Many speakers on the list were unable to take the floor for lack of time. | Многие ораторы, внесенные в перечень, не смогли выступать из-за нехватки времени. |
| Most of them were unable to challenge the lawfulness of their detention. | Большинство из них не смогли оспорить законность своего задержания. |
| At the 2005 Review Conference, we were unable to come up with specific progressive measures in the area of nuclear disarmament and non-proliferation, in keeping with the three-step programme agreed at the 2000 Review Conference. | На Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора мы не смогли предложить конкретных прогрессивных мер в области ядерного разоружения и нераспространения в соответствии с трехэтапной программой, согласованной в ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Though they went 33-21 on the season, they were unable to make it back to the playoffs. | Несмотря на 43-39 в том сезоне они вновь не смогли выбраться в плей-офф. |
| The country task force was unable to establish contact with this group in the reporting period. | В отчетный период Страновой целевой группе не удалось установить контакт с этой группой. |
| Mr. Odaga Jalomayo (Uganda), speaking as the coordinator of the item, said that, despite the great flexibility shown by many delegations, he had been unable in the informal consultations to achieve a text that enjoyed the support of all Member States. | Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), выступая в качестве координатора по данному пункту, говорит, что, несмотря на проявленную многими делегациями значительную гибкость, ему не удалось в ходе неофициальных консультаций добиться выработки текста, который бы поддержали все государства-члены. |
| The fact that the recent series of experts' meetings on the Register was unable to agree on expansion of the scope of the Register in no way detracts from the existing instrument. | Тот факт, что в ходе недавней серии совещаний экспертов по Регистру не удалось достичь договоренности в отношении расширения сферы охвата Регистра, ни в коей мере не умаляет значимость существующего инструмента. |
| The lack of progress indicated that the strengthened review process had not been fully effective and that the Preparatory Committee had been unable to achieve its main objective of formulating recommendations on the application and universality of the Treaties. | Отсутствие заметного прогресса свидетельствует о том, что повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора не удалось добиться в полной мере и что Подготовительный комитет не смог выполнить свою основную задачу - сформулировать рекомендации, касающиеся осуществления Договора и придания ему универсального характера. |
| Critical error: Unable to collect mail: | Критическая ошибка: не удалось получить почту (недостаточно места на диске?): |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| Accordingly, it was requesting an exemption under Article 19 should it be unable to make the necessary payment before 2005. | Поэтому оно просит применить изъятие, предусмотренное в статье 19, в случае, если оно не сможет сделать необходимые выплаты до 2005 года. |
| Such a submission should include details as to which specific obligations are concerned and an assessment of the reason why the Party may be unable to meet those obligations. | Такое представление должно содержать подробные сведения относительно конкретных обязательств, о которых идет речь, а также анализ тех причин, по которым эта Сторона, возможно, не сможет выполнить эти обязательства. |
| The Secretariat considers that any further shortening of the deadline would not be feasible, particularly in cases involving fact-finding in offices away from Headquarters, and cautions against establishing unrealistic expectations that it would be unable to fulfil. | Секретариат полагает, что любое дальнейшее сокращение этого срока не представляется практически возможным, особенно в случаях, сопряженных с установлением фактов в отделениях за пределами Центральных учреждений, и предостерегает от возникновения нереалистичных ожиданий, которые он не сможет оправдать. |
| At best it can provide limited protection to small groups of threatened persons in the city of Kigali and it would be unable to save them if a new wave of massacres were to start. | В лучшем случае он может обеспечить ограниченную защиту небольшим группам жителей города Кигали, жизнь которых находится под угрозой, но он не сможет спасти их в случае начала новой волны расправ. |
| Towards the end of the last century, we had hoped that humanity would at least have succeeded in alleviating their impact even if it was largely unable to resolve them. | К концу прошлого столетия мы питали надежды, что человечество по крайней мере ослабит их воздействие, если уж не сможет обеспечить их глобальное решение. |
| They have enabled the processing of a number of war crime cases in circumstances where national judiciaries were unable to do so. | Они смогли рассмотреть целый ряд дел в контексте военных преступлений в обстоятельствах, когда национальные правовые органы оказались не способны это сделать. |
| Those who are above the poverty line but unable to build up precautionary savings to finance consumption in old age also face the risk of poverty as they grow old. | Те, кто живет выше черты бедности, но не способны накопить резервные сбережения для финансирования потребления в старости, также рискуют столкнуться с нищетой в пожилом возрасте. |
| The Frente Polisario would find out that it had created a mutant generation that did not fit in anywhere in the world, and was unable to play its part in developing a strong civil society that would benefit the Sahrawis and the world as a whole. | Фронт ПОЛИСАРИО поймет, что он создал поколение мутантов, представители которого не могут нигде найти своего места в мире и которые не способны сыграть свою роль в развитии сильного гражданского общества, что отвечало бы интересам народа Сахары и всего мира. |
| In the absence of such a joint nomination and where all parties were unable to agree on a method for the constitution of the arbitral tribunal, the appointing authority might appoint each member of the arbitral tribunal and designate one of them to act as the presiding arbitrator. | В отсутствие таких совместных кандидатур и в случаях, когда стороны не способны достичь согласия о способе образования третейского суда, компетентный орган может назначить каждого члена третейского суда, а также назначить одного из них председательствующим арбитром. |
| KAP surveys on HIV/AIDS in Kyrgyzstan revealed that 70 per cent of surveyed youth were unable to identify the different ways that HIV is transmitted. | Обследования по вопросам об информированности, поведения и практики применительно к распространению ВИЧ/СПИДа в Кыргызстане выявили, что 70 процентов из числа охваченных обследованием молодых людей не способны определить различные пути передачи ВИЧ. |
| The closures and curfews posed particular problems for those with chronic medical problems, who were unable to obtain care and medications. | Оцепление и комендантский час создавали особо серьезные проблемы для лиц с хроническими заболеваниями, которые не могли получить медицинскую помощь и лекарства. |
| In some instances, people unable to pay for treatment in public health facilities have been refused treatment, even when their condition merits emergency attention. | В некоторых случаях людям, которые не могли оплатить услуги государственных медицинских учреждений, было отказано в лечении, несмотря на то, что они нуждались в неотложной медицинской помощи. |
| It made the mortal men who ate it unable to father children. | все смертные мужчины, кто ел яблоки с этого дерева, не могли потом заводить детей. |
| Moreover, the authors were allegedly unable to apply for any other substantive onshore visas, with the exception, with leave of the Minister, of a further protection visa under section 48 B of the Migration Act. | Кроме того, авторы, как утверждается, не могли ходатайствовать внутри страны о получении какой-либо базовой визы, а только могли с разрешения министра просить продлить им срок действия защитной визы в соответствии со статьей 48В Закона о миграции. |
| According to the complainant, with only one very small window high up on the cell wall, it was difficult to breathe, and the overcrowding was so bad that the detainees were unable even to sit. | Заявитель говорит, что в камере имелось лишь одно крошечное окошко у потолка и что из-за этого находившимся в камере людям было трудно дышать, при этом камера была забита до такой степени, что заключенные не могли даже сесть. |
| Without such assistance, many low-income countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals. | При отсутствии этой помощи многие страны с низким уровнем доходов не смогут достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Unless deliveries are massively increased in 2013 and 2014, endemic countries will be unable to fully replace all expiring nets and will experience increases in malaria cases and deaths. | Если в 2013 и 2014 годах значительного увеличения объема поставок не произойдет, то страны, эндемичные по малярии, не смогут полностью заменить все сетки, срок действия которых заканчивается, и столкнутся с ростом заболеваемости малярией и смертности от нее. |
| The Gallup Index dropped sharply between the first week of July and the first week of August - the period when US political leaders worried everyone that they would be unable to raise the federal government's debt ceiling and prevent the US from defaulting on August 2. | Индекс Гэллапа упал резко между первой неделей июля и первой неделей августа - период, когда политические лидеры США взволновали всех сообщением, что они не смогут поднять долговой потолок федерального правительства и предотвратить дефолт США 2 августа. |
| With limited resources of its own, sub-Saharan Africa will be unable to meet these needs without substantial external support. | Располагая ограниченными собственными ресурсами, страны Африки к югу от Сахары не смогут удовлетворить эти потребности без получения значительной внешней помощи. |
| The representative of Spain explained that the adoption of the provisions concerning kit bodies was conditional on a revision of article 2 of ATP; otherwise, small-scale assemblers would be unable to resist unfair competition from countries that did not apply ATP. | Представитель Испании пояснил, что принятие положений о комплектах кузовов обусловлено пересмотром статьи 2 СПС, без чего предприятия, занимающиеся их сборкой в непромышленных масштабах, не смогут противостоять недобросовестной конкуренции стран, которые не применяют СПС. |
| Grant's uncle was unable to lend him the pick-up as he had promised it to Mr. Myrie. | Дядя Гранта не мог дать им автомобиль, поскольку уже обещал его г-ну Мири. |
| He was prevented from challenging the lawfulness of his detention while being detained since he was unable to communicate with his lawyer until 2 November 2005. | Он был лишен возможности оспорить законность его задержания во время пребывания под стражей, так как не мог общаться со своим адвокатом вплоть до 2 ноября 2005 года. |
| The Mission heard of the case of a person with a hearing disability who was sheltering in an UNRWA school, but was unable to communicate in sign language or understand what was happening and experienced sheer fear. | Миссия получила информацию о случае, когда человек с пониженным слухом был размещен в одной из школ БАПОР, но не мог общаться на языке жестов и не понимал, что происходит, в связи с чем испытывал сильнейший страх. |
| According to his statement, he was unable to make "any identification of the attacker whatsoever." | Да. По его словам, он вообще не мог "опознать нападавшего". |
| As I explained before, I entered this body... because I was unable to overcome Section 6's reactive barriers. | Я вошёл в это тело,... потому что не мог взломать защиту 6-го отдела. |
| It is inconceivable that with the communications systems that were available to them they were unable to call for air and other support to curtail the attacks. | Невозможно представить себе, что с теми системами связи, которые имелись в их распоряжении, они не могли вызвать воздушную или иную поддержку для отражения нападений. |
| Unable to decode a binary format in the package. | Невозможно декодировать двоичный формат в пакете. |
| Unable to login to server: | Невозможно подключиться к серверу: |
| Unable to extract CA certificate. | Невозможно извлечь СА сертификат. |
| Unable to validate signature. Signature contains Inclusive namespace prefix. Signatures that are not direct child elements of Security header cannot be processed with inclusive namespace prefix specified. | Не удается проверить подпись. Подпись содержит неисключительный префикс пространства имени. Невозможно обработать подписи, не являющиеся прямыми дочерними элементами заголовка безопасности, если указан неисключительный префикс пространства имен. |
| Democracy, as a system of government, ended up being conflated with the limitations of individuals, while in truth the problem was that Governments were unable to produce effective responses. | Демократию, как систему правления, в конечном счете начали оправдывать недостатками людей, в то время как по сути проблема состояла в неспособности правительств принимать эффективные меры. |
| In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. | В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |
| Due to the Republika Srpska entity's failure to cooperate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, we have been unable to gain Partnership for Peace membership, although we meet all of the requirements. | Из-за неспособности Республики Сербской сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии мы не могли стать членом программы «Партнерство ради мира», хотя и удовлетворяли всем предъявляемым требованиям. |
| It has thus far been clear that the United States Government is unable to respond seriously to the should therefore like to reiterate clearly the events that we exposed this week, which are of the utmost gravity. | В настоящее время мы являемся свидетелями неспособности правительства Соединенных Штатов Америки серьезно ответить на эти обвинения, и поэтому мы хотели бы вновь четко сообщить о действиях, о которых было объявлено на этой неделе и которые имеют весьма серьезный характер. |
| However, under article 30 of the Constitution, "through social agencies, the State shall attempt to provide for the needs of every citizen who, by reason of age or physical or mental handicap, is unable to work". | Однако в статье 30 Конституции говорится, что: «Государство стремится удовлетворить потребности всех граждан, которые, в силу своего возраста или физической или психической неспособности, не имеют возможности работать, в частности путем учреждения органов социального назначения». |