| They were also unable to attend courses on women workers' rights, equality in employment and family responsibilities. | Они не могут также посещать курсы по вопросам прав работающих женщин, равенства в области занятости и выполнения семейных обязанностей. |
| It regretted the fact that Bosnian authorities were unable to agree on an extension to the mandates of international judges and prosecutors. | Оно выразило сожаление в связи с тем фактом, что боснийские власти не могут дать согласие на продление мандатов международных судей и прокуроров. |
| There were exemptions for those unable to cooperate due to physical and psychological trauma. | Исключения делаются для лиц, которые не могут сотрудничать по причине физической и психологической травмы. |
| Developing countries were therefore unable to implement policies to kick start their economies or to help them attain the Millennium Development Goals. | Вследствие этого развивающиеся страны не могут осуществлять политику, направленную на быстрое восстановление экономики или содействию в достижении Целей развития Декларации тысячелетия. |
| Applicants who were temporarily unable to leave the United Kingdom owing to circumstances beyond their control could request support under the Immigration and Asylum Act, 1999. | Просители убежища, которые временно не могут покинуть Соединенное Королевство по независящим от них обстоятельствам, могут просить о поддержке в соответствии с Законом об иммиграции и убежище от 1999 года. |
| That was why the Special Rapporteur had been unable to visit the Sudan a fourth time. | Именно по этой причине Специальный докладчик не смог посетить Судан в четвертый раз. |
| It has been stated that the Fifth Committee was unable to reach a consensus on the examination for the promotion from general service to the Professional category. | Было заявлено, что Пятый комитет не смог достичь консенсуса по вопросу о рассмотрении перехода сотрудников категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
| As a result of falling ill in Madras, Harrison was unable to take part in filming for Raga. | В результате болезни Харрисон не смог принять участие в съёмках фильма «Рага» в Индии. |
| The Advisory Committee points out that, owing to the exigencies of the situation, the Secretary-General has been unable to substantiate his request with the necessary analysis and information. | Консультативный Комитет отмечает, что с учетом неотложного характера ситуации Генеральный секретарь не смог обосновать свою просьбу с помощью необходимого анализа и информации. |
| The President of the United Republic of Tanzania, Benjamin Mkapa, chaired the meeting in his capacity as Deputy Chairman of the Regional Initiative, since the Chairman of the Initiative, President Yoweri Museveni of Uganda, was unable to attend. | Президент Объединенной Республики Танзании Бенджамин Мкапа председательствовал на этой встрече в своем качестве заместителя Председателя Региональной инициативы, поскольку Председатель Инициативы, президент Уганды Йовери Мусевени, не смог принять участия в заседании. |
| UNMOT has been unable to confirm these reports, the majority of which have been denied by the opposition commanders in the area. | МНООНТ не смогла подтвердить эти сообщения, большинство из которых были опровергнуты командирами оппозиции в этом районе. |
| UNFCCC conducted no evaluation of the training delivered, and was therefore unable to assess its effectiveness and the satisfaction of the trainees. | РКИКООН не провела никакой оценки профессиональной подготовки и поэтому не смогла определить ее эффективность и уровень удовлетворенности обучавшихся. |
| While commending the State party for its political will to implement the Convention, it regrets that the delegation was unable to adequately respond to a number of issues raised and questions posed by the Committee. | Отмечая проявленную государством-участником политическую волю обеспечить осуществление Конвенции, Комитет с сожалением констатирует, что делегация не смогла дать удовлетворительные ответы на ряд поднятых им вопросов. |
| As the Commission had been unable to complete consideration of the applications during the fourteenth session, the matter had been placed on the agenda for the fifteenth session. | Поскольку Комиссия не смогла завершить рассмотрение этих заявок на четырнадцатой сессии, данный вопрос был внесен в повестку дня пятнадцатой сессии. |
| AE proved unable to resolve the divisions within its own party and, following its candidates' failure to win seats in the legislative elections, split in two in October 2008. | Партия «Общее будущее» не смогла предотвратить раскол в своих рядах и неудачу своих кандидатов на выборах в законодательный орган, и в октябре 2008 года она разделилась на две фракции. |
| Later that year, in July 1832, Congress was unable to override Jackson's veto. | Позже, в июле 1832 года Конгресс оказался не в состоянии преодолеть вето Президента. |
| The Agency is unable to estimate the total number of displaced inhabitants who have returned. | Агентство не в состоянии дать оценку общей численности возвратившихся перемещенных лиц. |
| If the Preparatory Committee was unable to adopt the draft programme of action, further negotiations would be necessary at the Conference; he asked whether a special body would be established to continue that process. | Если Подготовительный комитет будет не в состоянии принять проект программы действий, на Конференции могут потребоваться дополнительные переговоры; возникает вопрос о том, не потребуется ли для продолжения этого процесса создать специальный орган. |
| Basic needs of those unable to pay for the necessary services cannot translate into an effective demand if the "currency" is not human need or right, but money. | Основные потребности тех, кто не в состоянии заплатить за необходимые услуги, не могут порождать эффективного спроса, если "валютой" являются не потребности или права людей, а деньги. |
| Mandate of arbitrator continues who becomes de jure or de facto unable to fulfil arbitral functions, or who fails to act without undue delay | 14(1) Мандат арбитра прекращает действовать, когда он юридически или фактически оказывается не в состоянии выполнять свои функции или не предпринимает действий, не имея на то достаточных оснований |
| As a result of their introduction, the Agency was unable to hire new teachers, and classes in its schools were overcrowded. | Вследствие их введения Агентство не может нанимать новых учителей, и классы в его школах переполнены. |
| Afterwards, being unable to obtain the required import quota and licence, the buyer wrote to the seller indicating that it could temporarily not honour the contract. | Впоследствии покупатель, не сумев получить квоту и разрешение на ввоз, письменно уведомил продавца о том, что временно не может исполнить договор. |
| As a result MONUA is, in fact, unable to carry out most of its mandated tasks and the prospects for reactivating the peace process look bleak. | В результате этого МНООНА, по сути дела, не может выполнять значительную часть возложенных на нее задач, а на активное возобновление мирного процесса рассчитывать не приходится. |
| For example, providing access to Internet based information is relatively easy, but this will have little impact where the host institution is unable to pay the high on-going costs of Internet usage. | Например, можно достаточно просто обеспечить доступ к находящейся в системе Интернет информации, однако это не будет иметь особого значения, если институт, для которого предназначена эта информация, не может оплатить по-прежнему высокие затраты, связанные с использованием Интернета. |
| In the country's current circumstances, the State ensures economic stability, offers a favourable climate for increased private sector investments and establishes and completes infrastructure projects in which the private sector is unable to participate. | В настоящее время государство обеспечивает экономическую стабильность, создает благоприятный климат для увеличения инвестиций частного сектора, а также разрабатывает и самостоятельно осуществляет проекты в области инфраструктуры, в которых частный сектор участвовать не может. |
| Unfortunately, the parties were unable to capitalize on this achievement. | К сожалению, стороны не смогли развить позитивную динамику. |
| A number of children left behind were therefore unable to join the reintegration process. | Поэтому значительное число оставленных детей не смогли принять участие в процессе реинтеграции. |
| At the 2002 session of the Commission many of the special procedures were unable to present their reports due to cuts in their allocated speaking time. | На сессии Комиссии 2002 года многие специальные процедуры не смогли представить свои доклады из-за того, что выделенное им время для выступлений было сокращено. |
| However, we remain unable to actively support the text as a whole, because it gives little or no recognition to the nuclear disarmament achievements of most nuclear-weapon States since the end of the cold war. | Вместе с тем, мы вновь не смогли активно поддержать текст в целом, поскольку в нем практически или даже совсем не учитываются те успехи в области ядерного разоружения, которых с момента окончания холодной войны добилось большинство обладающих ядерным оружием государств. |
| Due to limited resources, the Inspectors were unable to gain in-depth insight into the implementation at the level of individual organizations or field offices, but the issues the organizations/field offices were facing are described below: | Из-за ограниченности ресурсов Инспекторы не смогли углубленно проанализировать их осуществление на уровне отдельных организаций или отделений на местах, но проблемы, с которыми сталкиваются организации/отделения на местах, описываются ниже: |
| Right, I was unable to convince the queen. | Да, мне не удалось убедить королеву. |
| However, OIOS found that INSTRAW was unable to act on these suggestions successfully. | Однако, как установило УСВН, МУНИУЖ не удалось выполнить эти рекомендации. |
| It should also be noted that the Conference on Disarmament was unable this year to overcome member States' divergence of views in its efforts to define the future direction of disarmament. | Следует также отметить, что в этом году Конференции по разоружению не удалось преодолеть разногласия между государствами-членами в ее усилиях, направленных на то, чтобы определить будущее направление разоружения. |
| In cellphones and PDAs, MIPS has been largely unable to displace the incumbent, competing ARM architecture. | Тем не менее, в приложениях мобильных телефонов и PDA MIPS не удалось сместить прочно установившуюся там конкурирующую ARM-архитектуру. |
| The Commission is unable to verify that the unilateral destruction of the BW-filled Al Hussein warheads has taken place. | Комиссии не удалось проверить, действительно ли имело место уничтожение в одностороннем порядке боеголовок ракет "Аль-Хусейн", снаряженных агентами биологического оружия. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| Now you are like an infant, unable to process these new emotions or the idea that you don't always get everything that you want. | А теперь ты как младенец, неспособный переварить новые чувства или мысль о том, что ты не всегда получаешь то, чего хочешь. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| But by design, in the event of his missing, he leaves his opponent in a position of being unable to strike back. | Но в случае промаха, он намеренно оставляет противника в позиции когда тот не сможет нанести ответный удар. |
| Without adequate funding, however, the Secretary-General would be unable to see the reform process through and the Organization would be unable to serve Member States efficiently and effectively. | Однако без соответствующего финансирования Генеральный секретарь не сможет довести процесс реформ до конца, и Организация будет не в состоянии служить государствам-членам эффективно и действенно. |
| Lastly, he indicated that, owing to other obligations, he would be unable to continue to act as coordinator. | Координатор указывает, кстати, что, будучи призван взять на себя новые функции, он не сможет и далее исполнять функции Координатора. |
| At 5:45 a.m. on August 1, 1966, Whitman phoned his wife's supervisor at Bell System to explain that Kathy was ill and unable to work that day. | В 5:45 утра 1 августа 1966 года, в понедельник, Уитмен позвонил начальнику Кэти в Бэлл, чтобы объяснить, что она больна и не сможет в этот день присутствовать на своём дежурстве, а примерно пятью часами позже сделал похожий звонок на работу своей матери. |
| If that trend continued, the Committee would eventually find itself completely overburdened and unable to fulfil its mandate, especially since the human and material resources of its secretariat had actually declined as a result of the restructuring process and the financial crisis in the United Nations. | Если эта тенденция сохранится, Комитет будет нагружен сверх меры и не сможет выполнять свой мандат, особенно поскольку людские и материальные ресурсы его секретариата фактически сократились в результате процесса перестройки и финансового кризиса Организации Объединенных Наций. |
| Even with the right prices and incentives in place, some existing firms will be unwilling or unable to adjust. | Даже при наличии адекватных цен и системы стимулов ряд существующих предприятий могут быть не готовы или не способны к перестройке. |
| People were forced to assemble makeshift hospitals that were unable to give adequate medical attention to victims. | Люди были вынуждены организовывать полевые госпитали, которые были не способны обеспечить пострадавшим адекватную медицинскую помощь. |
| In situations where they are unwilling or unable to do so, they must allow and facilitate the work of intergovernmental and non-governmental organizations in providing critical life-saving humanitarian assistance. | В ситуациях, когда они не готовы или не способны делать это, они должны давать разрешение на работу межправительственных и неправительственных организаций и облегчать их работу по оказанию крайне важной, спасающей жизнь гуманитарной помощи. |
| The Government and the judiciary are often unwilling or unable to regulate the conduct of private enterprises involved in the agribusiness and fail to provide redress for violations committed by private enterprises. | Правительство и судебные органы зачастую не готовы или не способны регламентировать деятельность частных компаний агропромышленного сектора и не обеспечивают восстановление прав тех, кто пострадал от нарушений, совершенных частными предприятиями. |
| There are special provisions to allow those recruited under the age of 18 to leave if they are unhappy and unable to settle into service life and the deployment of young personnel overseas and to Northern Ireland is subject to certain minimum age limits. | Существуют специальные положения, наделяющие призывников в возрасте до 18 лет правом оставить военную службу, если они пребывают в угнетенном состоянии духа и не способны адаптироваться к условиям армейской жизни. |
| Sa baek later then unable to contact. | С Со Пэком позже не могли связаться. |
| The CHAIRMAN said that the drafters of the Convention had been unable to foresee all the problems which might arise from its implementation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что составители Конвенции в свое время не могли предусмотреть всех возможных трудностей, связанных с применением Конвенции. |
| Those who did not own agricultural land were unable to engage in the main production activity in rural areas. | Те же, кто не имел сельскохозяйственной земли, не могли заниматься основным видом производственной деятельности в сельской местности. |
| Some United States citizens were unable to obtain travel authorization to Cuba and, as a result, American travel agencies were forced to cancel at least six itineraries to Cuba in 2010. | Некоторые граждане Соединенных Штатов не могли получать разрешение на поездки на Кубу, и в результате этого американские туристические агентства в 2010 году были вынуждены отменить по меньшей мере шесть запланированных поездок. |
| (a) The various commissions established under the above-mentioned agreements of 1993 and 1997, although set up by presidential decree, were unable to meet or work normally, leaving the opposition unable to participate in the electoral process; | а) различные комиссии, созданные в соответствии с соглашениями 1993 и 1997 годов, указанными выше, хотя они и были образованы в силу президентских декретов, не могли проводить регулярных заседаний и работы, из-за чего оппозиция не была допущена к подготовке выборов; |
| As a result, the parties would be unable to capitalize fully on the cost savings from synergies, and some important activities might not be implemented. | Вследствие этого Стороны не смогут в полной мере воспользоваться теми преимуществами, которые даст экономия средств благодаря эффекту синергизма, и некоторые важные мероприятия, возможно, не будут реализованы. |
| Mr. Lallah asked what would happen if some members of the Committee were unable to attend a session owing to non-compliance with article 36 of the Covenant. | Г-н Лаллах спрашивает, что произойдет, если некоторые члены Комитета не смогут присутствовать на сессии из-за несоблюдения статьи 36 Пакта. |
| Another significant concern was the prospect that most organizations for which the Board conducted audits would be unable to implement IPSAS fully by the established deadline of 1 January 2010. | Серьезную обеспокоенность вызывает также вероятность того, что большинство организаций, в которых Комиссия провела проверку, не смогут в полном объеме внедрить МСУГС в установленные сроки - до 1 января 2010 года. |
| Of course, the sustainability of corporations and businesses should be considered, as disregarding the economic conditions of the employers and the ability of corporations to pay wages make them unable to run their businesses and the workers will, in turn, become unemployed. | Разумеется, следует учитывать необходимость устойчивого функционирования корпораций и предприятий, поскольку игнорирование экономических условий работодателей и способности корпораций выплачивать заработную плату может привести к тому, что работодатели не смогут вести свой бизнес и трудящиеся, в свою очередь, потеряют работу. |
| He says, "Eventually, they will be unable to think or reason for themselves." | Он говорит: "В конце концов, они не смогут думать или делать выводы самостоятельно". |
| Vagrants were distinguished from the impotent poor, who were unable to support themselves because of advanced age or sickness. | Бродяги отличались от «немощных бедных» (impotent poor) - тех, кто не мог обеспечивать себя в силу престарелого возраста или болезни. |
| He also stated that he was unable to resume his fishing activities until 14 September 1991 because of land and sea mines in the area. | Он также заявил, что он не мог возобновить промысел рыбы до 14 сентября 1991 года из-за наличия сухопутных и морских мин в этом районе. |
| The Council claims that CTC was unable to operate during the occupation and emergency periods and seeks compensation for loss of revenue for the 1991 and 1992 fiscal years. | Совет утверждает, что ЦТК не мог работать в периоды оккупации и чрезвычайных обстоятельств, и испрашивает компенсацию за потерю дохода в 1991 и 1992 финансовых годах. |
| Of these, one man said that he had been arrested in October 1999 in the Federal District by men who had not identified themselves and whom he had been unable to see because he had been blindfolded throughout. | Один из них, арестованный в октябре 1999 года, сообщил, что был задержан в Федеральном округе несколькими лицами, которые не представились и которых он не мог рассмотреть, так как у него все время были завязаны глаза. |
| Because of the state of emergency in the country, the Jordanian people were unable to exercise their right to vote or to run for election to the House of Representatives during the period from 1967 to 1989. | В связи с существовавшей в стране чрезвычайной ситуацией иорданский народ не мог осуществлять свое право избирать и быть избранным в палату представителей в период с 1967 по 1989 год. |
| As a result, industry is unable to transport raw material and finished products, trade is retarded and products reach the market in such poor condition that costs cannot be recovered. | В результате промышленность не может перевозить сырье и готовую продукцию, торговля идет замедленными темпами, и товары поступают на рынок в таком плохом состоянии, что возместить издержки невозможно. |
| The President of the National Assembly replaces the President in the case of the latter's incapacitation; should he be unable to do so, the President is replaced by one of the Vice-Presidents of the National Assembly, in order of precedence. | Замещение президента Республики на его посту обеспечивает председатель Национального собрания, а если это невозможно - то один из заместителей председателя Национального собрания по порядку старшинства. |
| Unable to extract Instance ID for the current batch. | Невозможно извлечь идентификатор экземпляра для текущего пакета. |
| The action causing the error message, "Unable to send message to parent Window" during play back is fixed. | Проблема, вызывающая сообщение об ошибке «Невозможно выслать сообщение в родительское окно» во время воспроизведения, устранена. |
| Unable to subsist his army without these supplies, Grant abandoned his overland advance. | Так как снабжать армию без этого склада было невозможно, Гранд остановил сухопутное наступление. |
| Handover to another mediator, or mediating entity, if they feel unable to maintain a balanced and impartial approach. Inclusivity | передавать полномочия другому посреднику или посреднической структуре, если у них возникает ощущение неспособности сохранить сбалансированный и беспристрастный подход. |
| Self-defence: the unable or unwilling test | Самооборона: анализ неспособности или нежелания |
| "A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment. | "Рыба, вынутая из воды" - это метафора для неспособности использовать свои таланты из-за изменения внешней среды. |
| However, the international community remained unable to stop such wanton violations of human rights, and it was not surprising that the Special Rapporteur had felt compelled to resign by the failure of the United Nations to protect the population of the safe havens guaranteed by international agreement. | Однако международное сообщество не смогло положить конец подобным вопиющим нарушениям прав человека, и неудивительно, что Специальный докладчик был вынужден подать в отставку из-за неспособности Организации Объединенных Наций защитить население охраняемых районов, предусмотренных международным соглашением. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |