| Indigenous people are often unable to attract attention to abuses of their human rights and they deserve the assistance of the international community. | Представители коренных народов нередко не могут привлечь внимание к нарушениям их прав человека, и поэтому они нуждаются в помощи со стороны международного сообщества. |
| In complex emergencies, local and national authorities are often unable to address humanitarian needs, particularly in protracted crisis situations. | В комплексных чрезвычайных ситуациях местные и национальные органы власти, как правило, не могут удовлетворить гуманитарные потребности, особенно в условиях длительных чрезвычайных ситуаций. |
| Many Afghans, especially educated ones, are unwilling or unable to submit to the harsh lifestyle imposed on them by the Taliban administration. | Многие афганцы, особенно образованные люди, не хотят или не могут подчиниться суровому образу жизни, который навязывается им руководством "Талибана". |
| Those unable to post bail are remanded to prison until they can arrange payment. | Подзащитные, которые не могут внести залог, содержатся в тюрьме до тех пор, пока они не смогут заплатить. |
| Social safety nets, stretched to the limit, are proving unable to meet the growing needs of those stripped of their livelihood. | Системы социальной защиты, работающие на пределе своих возможностей, не могут удовлетворить растущие потребности людей, лишенных средств к существованию. |
| However, the Preparatory Committee was unable to reach agreement on any substantive recommendations to the 2000 Review Conference on the issues before it. | Однако Подготовительный комитет не смог достичь согласия относительно каких-либо предметных рекомендаций для Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора по стоящим перед ней вопросам. |
| He regretted that the UNCTAD secretariat had again been unable to inform member States in time of what progress had been achieved in integration. | Он с сожалением отмечает, что секретариат ЮНКТАД вновь не смог своевременно уведомить государства-члены о том прогрессе, который был достигнут в сфере интеграции. |
| Ms. Udo, speaking on behalf of the African Group, expressed disappointment that the Committee had been unable to take action on the draft resolutions on peacekeeping. | Г-жа Удо, выступая от имени Группы африканских государств, выражает сожаление в связи с тем, что Комитет не смог принять решения по проектам резолюций по вопросам поддержания мира. |
| France and Germany provided information, and Germany additional information, but the responses were unclear and the Committee was unable to evaluate their compliance with this obligation. | Хотя Германия и Франция представили информацию, а Германия и дополнительную информацию, их ответы расплывчаты, и Комитет не смог оценить соблюдение ими данного обязательства. |
| As the workload statistics had not been accompanied by a proper analysis of how those statistics related to the resources that were being sought, the Advisory Committee had been unable to agree to all the new posts requested by the Secretary-General. | Так как статистические данные о рабочей нагрузке не сопровождались надлежащим анализом того, каким образом эти данные связаны с испрашиваемым объемом ресурсов, Консультативный комитет не смог согласиться со всеми предложениями о создании новых должностей по просьбе Генерального секретаря. |
| The Commission is unable to determine the amount of harm and the exact number of violations committed by each of the warring factions. | Комиссия не смогла определить объем ущерба и точное число актов насилия, совершенных каждой из воюющих сторон. |
| The United Nations had been unable to react effectively to that conflict, which, in less than four months, had cost 2 million lives. | Организация Объединенных Наций не смогла эффективно отреагировать на этот конфликт, который за менее чем четыре месяца унес 2 миллиона жизней. |
| While Australia regrets that the recent expert group was unable to reach consensus to expand the Register beyond transfers, it is important to strengthen this initial international exercise in transparency of conventional weaponry by seeking to ensure universal participation. | Хотя Австралия сожалеет о том, что недавно созданная экспертная группа не смогла достичь консенсуса в отношении расширения Регистра, ограниченного вопросами поставок, важно укреплять эту первоначальную международную деятельность в области транспарентности обычного оружия, стремясь обеспечить универсальное участие. |
| Without the contribution of the developing countries, and in particular of that speaker's country, the United Nations would quite simply be unable to function. | Без вклада развитых стран, в частности страны оратора, в выступлении которого прозвучала эта ссылка, Организации Объединенных Наций просто не смогла бы функционировать. |
| The mission focused most of its efforts on facilitating the creation of an environment conducive to the holding of credible and peaceful elections and was unable to achieve the following: | Основные усилия миссия направила на содействие созданию благоприятных условий для проведения заслуживающих доверия и мирных выборов и не смогла выполнить следующие задачи: |
| Clearly, the United Nations as it exists today is unable effectively to deal with critical global issues. | Ясно, что Организация Объединенных Наций в том виде, в котором она сейчас существует, не в состоянии эффективно справляться с серьезными глобальными проблемами. |
| It is obvious that one company is unable to change total environment and a lot of different forces should be involved. | Очевидно, что одна компания не в состоянии изменить общую ситуацию, и здесь необходимо привлекать много различных сил. |
| In practical terms, we also call on the Secretary-General to examine the mechanisms and timetable for the dismantlement of MINURSO, should MINURSO continue to prove ineffective in fulfilling its mandate or the concerned parties prove unable to make substantial progress towards a political solution. | А практически мы обращаемся с Генеральному секретарю с призывом рассмотреть вопрос о механизмах и сроках прекращения работы МООНРЗС в случае, если она будет по-прежнему неэффективна в выполнении возложенного на нее мандата или если соответствующие стороны окажутся не в состоянии добиться существенного прогресса в усилиях по нахождению политического решения. |
| If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier shall so advise the shipper, and the shipper shall give instructions in respect of the delivery of the goods. | Если, предприняв разумные усилия, перевозчик не в состоянии найти контролирующую сторону, перевозчик сообщает об этом грузоотправителю по договору, и грузоотправитель по договору дает инструкции в отношении сдачи груза. |
| When I was a kid I saw a movie where a judge handled a case where he was unable to punish some clever criminals. | В детстве я видел фильм, в котором судья вел дело где он был не в состоянии наказать преступников. |
| The second major challenge is that the Tribunal is losing experienced staff but is unable to find suitable replacements. | Второй серьезной проблемой является то, что Трибунал теряет опытные кадры и не может найти им подходящей замены. |
| The Committee is further concerned about the State party's assertion that it is unable to regulate the conduct of private employers. | Комитет также обеспокоен утверждением государства-участника о том, что оно не может регламентировать поведение частных работодателей. |
| Absent any supporting documentation, the Panel is unable to verify any of these expenditures. | В отсутствие подкрепляющей претензию документации Группа не может проверить эти расходы. |
| The MTOC is unable to recommend the nomination for 2015 due to the uncertainty in the pace of transition and the CFCs that could potentially be available from stockpile. | КТВМ не может рекомендовать заявку на 2015 год ввиду неопределенности с темпами перепрофилирования и возможного наличия ХФУ в запасах. |
| While the decision to abort was a private one, the Termination of Pregnancy Act required women to attend counselling conducted by trained counsellors, the aim being to help those who wanted to continue their pregnancy but were unable to do so for economic or other reasons. | Хотя решение об аборте является частным делом, закон о прерывании беременности требует, чтобы женщина посещала консультации, проводимые подготовленными консультантами, с целью помочь тем, кто хочет продолжить свою беременность, но не может сделать это в силу экономических или других причин. |
| Some had been unable to finish school, thereby swelling the ranks of street children. | Некоторые из них не смогли окончить школу, пополнив таким образом ряды беспризорных детей. |
| In the course of the second and third special sessions, we were unable to obtain a consensus. | В ходе второй и третьей сессий мы не смогли добиться консенсуса. |
| The parties were unable to agree on an implementation mechanism. | Стороны не смогли договориться о создании какого-либо имплементационного механизма. |
| Thirdly, while Roll Back Malaria partners agreed on targets, they were unable to reach consensus on clear strategies for how to achieve them. | В-третьих, согласовав цели, партнеры по борьбе с малярией не смогли достичь консенсуса о четкой стратегии их достижения. |
| We are duty-bound to continue the struggle against anti-personnel landmines by proposing a close and constructive dialogue to countries which, while unable to sign the Ottawa treaty, nevertheless recognize the reality of this scourge and are ready to assume their responsibility. | Мы обязаны продолжать борьбу с противопехотными наземными минами, и должны в этой связи наладить тесный и конструктивный диалог со странами, которые не смогли подписать Оттавский договор, но тем не менее признают актуальность этой проблемы и готовы взять на себя соответствующие обязательства. |
| But we've as yet been unable to ascertain his whereabouts. | И пока нам не удалось установить его местонахождение. |
| During the reporting period, the Agency continued to be unable to obtain permits for staff members with West Bank identity cards to use Ben Gurion Airport. | В течение отчетного периода Агентству не удалось получить для своих сотрудников, имеющих удостоверения жителей Западного берега, разрешение пользоваться аэропортом Бен-Гуриона. |
| Federal Republic of Yugoslavia air defence units are continuing to withdraw from Kosovo in compliance with the military technical agreement, but owing to logistical and communications difficulties, they were unable to meet their 12 June deadline. | Продолжается вывод из Косово подразделений противовоздушной обороны Союзной Республики Югославии в соответствии с военно-техническим соглашением, однако ввиду проблем в области материально-технического обеспечения и связи им не удалось соблюсти крайний срок 12 июня. |
| Amnesty International was unable to trace what happened to the migrants after this point. | Amnesty International не удалось проследить дальнейшую судьбу этих мигрантов. |
| He was unable to find a German publisher, so it was published by his Swiss friend Eugen Rentsch. | Ему не удалось найти немецкого издателя, и книгу выпустил швейцарский друг Реннера Ойген Рентш. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| Without the necessary institutional capacity and improved public financial management, the Federal Government will be unable to deliver the services that the long-suffering people of Somalia expect of it. | Без соответствующей институциональной базы и более совершенного механизма распоряжения государственными финансами федеральное правительство не сможет оказывать те услуги, которых от него ожидает многострадальный народ Сомали. |
| Should the tactical situation require the provision of emergency support to international community monitors, where the host Government, which has responsibility in this area, is unable to assist, reserves may be committed from Kosovo by the Joint Force Commander, under predetermined arrangements. | Если тактическая обстановка потребует оказания чрезвычайной поддержки международным наблюдателям, а принимающее правительство, которое несет ответственность за это, не сможет ее оказать, командующий Объединенной группировкой войск сможет на заранее оговоренных условиях привлечь дополнительные силы из Косово. |
| While the first option would avoid placing the lives of the observers at risk, it would result in a situation where the Mission would be unable to implement its mandate, which could have significant repercussions on the peace process. | В то время как первый вариант позволит избежать риска для жизни наблюдателей, он приведет к тому, что Миссия не сможет выполнять свой мандат, что может иметь серьезные последствия для мирного процесса. |
| Mr. Ferrero Costa had, by telephone, sent his best regards to all members of the Committee, had expressed regret at being unable to attend its fifty-first session, but had promised to participate in its spring 1998 session, regardless of his other duties. | Г-н Ферреро Коста передал по телефону свои наилучшие пожелания всем членам Комитета, выразив сожаление в связи с тем, что он не сможет участвовать в работе пятьдесят первой сессии, однако обещал принять участие в работе весенней сессии Комитета 1998 года независимо от его других обязательств. |
| She'd be so grateful to anyone who accomplishes this, she'd be unable to refuse them anything. | Она будет очень благодарна тому,... кто сделает это и не сможет отказать ему ни в чем. |
| As for the basic principle of complementarity, the draft statute should clearly state that national courts had inherent jurisdiction, except in instances where they were unable to discharge their function, in which case jurisdiction would fall to the international criminal court. | Что касается основного принципа комплементарности, то в проекте устава следует четко заявить, что национальные суды обладают имманентной юрисдикцией, за исключением тех случаев, когда они не способны выполнять свои функции, и тогда юрисдикция будет осуществляться международным уголовным судом. |
| The development of social housing, i.e. subsidized housing, might be considered as a safety net for low-income households, unable to attain a decent housing situation through the ordinary housing market. | Развитие сектора социального, т.е. субсидируемого жилья может рассматриваться в качестве элемента системы социальной защиты домохозяйств с низкими доходами, которые не способны обеспечить себе удовлетворительные жилищные условия на обычном рынке жилья. |
| As discussed above, victims are also often unable to recognize instances of violence or may be unwilling to report them when perpetrated by caregivers or people in their immediate environment for fear of losing support. | Как отмечалось выше, потерпевшие зачастую не способны распознать случаи насилия либо не желают сообщать о них, если акты насилия совершаются лицами, ответственными за уход либо людьми в их непосредственном окружении, поскольку они боятся утратить поддержку. |
| (a) With respect to the need to expedite the prosecution of war crime cases, although some progress was made over the past year, prosecutors' offices across country remain unable to effectively deal with all the pending war crime cases. | а) Что касается необходимости ускорения преследования по делам о военных преступлениях, то, хотя за последний год в этом отношении был достигнут определенный прогресс, прокуратуры страны по-прежнему не способны эффективно заниматься всеми незавершенными делами о военных преступлениях. |
| Unable to get to their parents. | Не способны добраться до своих родителей. |
| They were thus unable to enjoy either conditional release, parole or even unconditional release, when they had been acquitted or had completed their sentence. | Тем самым они не могли получить ни досрочного, ни условного освобождения, как и не могли быть освобождены в силу оправдательного приговора или отбытия наказания. |
| The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with the minimum essential amount of water and basic sanitation if they would otherwise be unable to access them. | Обязательство соблюдать требует, чтобы государство обеспечивало тем людям, которые живут в условиях нищеты, минимальное жизненно важное количество воды и базовые санитарно-гигиенические услуги, если эти люди в противном случае не могли бы получить такой доступ. |
| In two cases the German missions responsible for consular assistance had no knowledge of their imprisonment and were therefore unable to ensure that their rights were observed or guarantee consular protection; in another two cases the German authorities worked intensively to guarantee consular protection. | В двух случаях соответствующие консульские учреждения Германии не располагали информацией о содержании этих лиц под стражей и поэтому не могли обеспечить соблюдение их прав или гарантировать консульскую защиту; в двух других случаях немецкие власти активно добивались предоставления им консульской защиты. |
| The Elizabethan Poor Law operated at a time when the population was small enough for everyone to know everyone else, therefore people's circumstances would be known and the idle poor would be unable to claim on the parishes' poor rate. | Елизаветинский закон о бедных действовал во время, когда население было достаточно немногочисленно, так что каждый знал каждого и, следовательно, обстоятельства жизни людей были известны, и не желающие работать нищие не могли претендовать на приходскую помощь. |
| Thereafter, only Divas on the Raw brand were able to compete for the title, while the Divas on the SmackDown brand were unable to compete for a women's-exclusive championship. | После этого только "Дивы" бренда Raw могли сражаться за титул, в то время как "Дивы" бренда SmackDown не могли побороться за эксклюзивный женский чемпионат. |
| Even with the best of intentions, however, many developing countries would be unable to fulfil their commitments without a significant increase in technical assistance. | Но даже имея самые лучшие намерения, многие развивающиеся страны не смогут выполнить свои обязательства, если техническая помощь не будет значительно увеличена. |
| But if the LDCs cannot supply the world's markets in a timely fashion with export products of sufficient quality, they will be unable to profit from improved market access. | Однако, если НРС не смогут своевременно поставлять на мировые рынки экспортную продукцию достаточно хорошего качества, они не смогут пользоваться преимуществами улучшенного доступа к рынкам. |
| Federal judge Richard Paul Matsch ordered that the venue for the trial be moved from Oklahoma City to Denver, Colorado, citing that the defendants would be unable to receive a fair trial in Oklahoma. | Федеральный судья Ричард Пол Матч приказал перенести суд из Оклахома-Сити в Денвер, Колорадо, отметив, что подсудимые не смогут быть справедливо судимы в Оклахоме. |
| The following members had informed the Secretary-General that they would be unable to attend the session: Sergey Fyodorov, Asif Inam, Adam Tugio and Isikeli Uluinairai Mataitoga. | Члены Комиссии Асиф Инам, Адам Тугио, Исикели Улуинаираи Матаитога и Сергей Федоров сообщили Генеральному секретарю, что не смогут присутствовать на сессии. |
| Even if anti-takeover provisions hurt firms' performance, however, investors may be unable to make trading profits if prices come to reflect the effects of these publicly-known provisions. | Даже если мероприятия, направленные против поглощения, мешают работе фирмы, инвесторы, возможно, не смогут получить торговую прибыль, если окажется так, что цены должны будут отражать результат этих общеизвестных мероприятий. |
| Reed was joined by McCutchen, who had been unable to return with Stanton, as well as some members of the Harlan-Young party. | К Риду примкнул МакКатчен, который не мог возвращаться со Стэнтоном, также как и некоторые члены группы Харлана-младшего. |
| Bill Shankly was manager of Huddersfield between 1957 and 1959, and when he left for Liverpool he wanted to take Law with him, but Liverpool were unable to afford him at that time. | С 1957 по 1959 годы главным тренером «Хаддерсфилда» был Билл Шенкли, и после своего ухода в «Ливерпуль» он хотел взять Лоу с собой, но в тот период «Ливерпуль» не мог себе позволить таких финансовых затрат. |
| In the light of continued allegations of illegal exports of finished medicines from the Federal Republic of Yugoslavia, the Committee remained unable to authorize the import of pharmaceutical precursors by eight firms from the Federal Republic of Yugoslavia. | В свете продолжавших поступать сообщений о незаконном экспорте готовых медикаментов из Союзной Республики Югославии Комитет по-прежнему не мог дать восьми фирмам из Союзной Республики Югославии разрешение на импорт фармацевтических прекурсоров. |
| The Secretariat regretted that it had been unable to provide resources for the Chairperson to attend the fiftieth session of the General Assembly, but all travel entitlements had been frozen during the General Assembly's session. | Секретариат сожалеет, что он не мог выделить средства для участия Председателя в работе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи по той причине, что в ходе сессии Ассамблеи была приостановлена выдача всех пособий для оплаты путевых расходов. |
| The author claims that, owing to the court's failure to observe that formality, he was unaware of the charges against him and unable to defend himself. | Автор заявляет, что, коль скоро эта формальность не была соблюдена судьей, он не мог знать о том, какие деяния вменяются ему в вину, и соответственно не имел возможности защищаться. |
| Furthermore, they were required to provide a social security number, which in many cases foreigners were unable to obtain. | Более того, они должны предоставить номер социального страхования, получение которого для иностранцев во многих случаях невозможно. |
| The Government has set up a land commission to resolve that problem but it is unable to provide alternative solutions for those refugees, because of a lack of funds. | Правительство создало земельную комиссию для решения этой проблемы, однако из-за отсутствия средств найти альтернативные решения для этих беженцев невозможно. |
| Unable to process the request, because the DataSourceInfo property was missing or not correctly specified. | Невозможно обработать запрос, так как отсутствует или некорректно задано свойство DataSourceInfo. |
| Because her mother was unable to find a royal husband for her, in 1766 Maria Anna was made Abbess of the Imperial and Royal Convent for Noble Ladies (Frauenstift) in Prague with the promise of 80,000 florins per year. | Из-за состояния здоровья Марии Анны выдать её замуж оказалось невозможно, и её сделали в 1766 году аббатисой женского монастыря в Праге, где она должна была получать пенсию в 20000 гульденов. |
| Unable to subsist his army without these supplies, Grant abandoned his overland advance. | Так как снабжать армию без этого склада было невозможно, Гранд остановил сухопутное наступление. |
| At the beginning of the transition, production levels dropped severely and in some cases production was discontinued, because industry was unable to adjust quickly to the new economic conditions. | В начале переходного периода объемы производства резко упали, а в некоторых случаях оно вообще было прекращено из-за неспособности промышленности быстро приспособиться к новым экономическим условиям. |
| Attempts by the Government to mediate ongoing tribal conflicts produced no long-term results, fuelling the perception that Khartoum was unwilling or unable to protect Darfurians or to address their broader needs. | Попытки правительства выступить посредником при решении межплеменных конфликтов не приносили долгосрочных результатов, в силу чего складывалось впечатление о нежелании или неспособности Хартума защищать дарфурцев или удовлетворять их более широкие потребности. |
| Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. | Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
| (a) Some companies are going bankrupt unable to adapt to globalisation challenges. | а) ряд компаний терпят неудачу из-за своей неспособности адаптироваться к переменам, вызванным глобализацией; |
| Subparagraphs (a) and (b) contained the exceptions where the Court could declare a case admissible, i.e. if the State was unwilling or unable to carry out the investigation or its decision not to prosecute was based on its unwillingness or inability to prosecute. | В подпунктах а) и Ь) содержится исключение, когда Суд может объявить дело приемлемым, т.е. когда государство не желает или неспособно вести расследование или когда решение стало результатом нежелания или неспособности возбудить уголовное преследование. |