| However, the possibility of individual petition needed to be widely publicized, since people who were unaware of their rights were unable to exercise them. | Вместе с тем необходимо широко обнародовать возможность подачи индивидуальных петиций, поскольку, не будучи осведомленными о своих правах, граждане не могут пользоваться ими. |
| If the persons did not understand the deportation order, they would be unable to exercise their right to appeal the order. | Когда лица не понимают содержания постановления о высылке, они не могут реализовать свое право на обжалование такого постановления. |
| The second central function is to deal with concerns regarding implementation, for example, situations in which one or more Parties are unwilling or unable to comply with their obligations under the Convention or a future protocol. | Вторая ключевая функция касается устранения озабоченностей по поводу осуществления, например в ситуациях, при которых одна или несколько Сторон не желают или не могут выполнить свои обязательства по Конвенции или будущему протоколу. |
| But this is possible only if sufficient technical and financial assistance is channeled to poor countries unable to afford anti-retroviral drugs. | Но это возможно только в том случае, если достаточная техническая и финансовая помощь будет направлена в бедные страны, которые сами не могут себе позволить производство или закупку анти-ретровирусных препаратов. |
| If the reply is that counsel is unable to state whether the evidence is disputed, this too may narrow the issues without interfering with the right of the accused to remain silent or later give evidence. | Если ответ сводится к тому, что адвокаты не могут сказать, является ли то или иное доказательство оспариваемым, это также может сузить рассматриваемые вопросы, не умаляя при этом право обвиняемого хранить молчание или представить доказательства позднее. |
| In adverse weather conditions, the crew lost its orientation and was unable to reach the Dyagilevo driving radio station. | В сложных метеоусловиях экипаж потерял ориентировку и не смог выйти на приводную радиостанцию Дягилево. |
| Let me add that the annual report also sets out instances in which the Security Council was unable to agree, and therefore did not take action. | Я хотел бы добавить, что в ежегодном докладе также упоминается о ситуациях, в которых Совет Безопасности не смог прийти к согласию, и поэтому не принял никаких действий. |
| However, the secretariat had been unable to implement the adoption of views until June, owing to delays in transportation and the amount of work involved in servicing the May session of the Committee against Torture. | Однако секретариат не смог принять эти мнения до июня из-за транспортных задержек и большого количества работы, связанного с обслуживанием майской сессии Комитета против пыток. |
| Slovakia was very disappointed when, earlier this year, the Security Council was unable to agree on extending the mandate of the United Nations Observer Mission in Georgia. | Словакия была весьма разочарована, когда в начале этого года Совет Безопасности не смог продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |
| Dufferin sailed close to Jan Mayen Island, but was unable to land there due to heavy ice and caught only a very brief glimpse of the island through the fog. | Дафферин достиг острова Ян-Майен, но не смог причалить из-за льда и сделал лишь краткий обзор острова из-за тумана. |
| The Panel was unable to conduct an investigative mission to the Central African Republic owing to the continuing unrest there. | Группа не смогла провести миссию по расследованию в Центральноафриканской Республике ввиду сохранения там неспокойной обстановки. |
| However she was unable to agree a fee with the Women's Work Section and after protracted discussions, donated it free of charge to the Museum. | Однако она не смогла договориться об оплате с Женской рабочей секцией, и, после длительных переговоров, передала картину в дар музею. |
| Moreover, WFP has been unable to support all approved projects at the level originally planned, as donors have increasingly tied and designated their development funds. | Кроме того, МПП не смогла поддерживать все утвержденные проекты на первоначально запланированном уровне, поскольку доноры во все большей степени увязывали и придавали целевой характер своим средствам, выделяемым на развитие. |
| On 23 November 2012, UN-Habitat updated its Committee of Permanent Representatives on the status of the implementation of Governing Council resolution 23/10 and that it had been unable to find a suitable partner or structure to transfer the Experimental Reimbursable Seeding Operations portfolio to. | 23 ноября 2012 года ООН-Хабитат представила своему Комитету постоянных представителей новую информацию о ходе выполнения резолюции 23/10 Совета управляющих и сообщила, что она не смогла найти подходящего партнера или структуру для передачи управления Целевым фондом для экспериментальных операций. |
| Let there be no ambiguity on this subject: no matter how invaluable its humanitarian work, the United Nations was conceived to do more than simply to clear away the rubble of conflicts that it was unable to prevent. | Пусть в этом вопросе не будет никакой двусмысленности: какой бы бесценной ни была гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций, она создавалась не только для того, чтобы просто разгребать завалы, образовавшиеся после конфликтов, которые она не смогла предотвратить. |
| But cities are simply unable to cope with the influx of migrants on the current scale. | Однако города просто не в состоянии справиться с наплывом мигрантов в нынешнем масштабе. |
| The Committee recommended 182.61 tonnes of CFCs for MDIs for 2015 and was unable to recommend 34.73 tonnes. | Комитет рекомендовал 182,61 тонны ХФУ для производства ДИ на 2015 год и был не в состоянии рекомендовать 34,73 тонны. |
| This could be called the LDC paradox, since they had been growing but had been unable to achieve the Millennium Development Goals. | Это можно назвать парадоксом НРС, поскольку, несмотря на рост, они оказались не в состоянии достичь Целей развития тысячелетия. |
| In short, North Korea was in "chronic non-compliance" with its safeguards agreement and article III of the NPT after 1993, and for years the IAEA has been unable to verify that there has been no diversion of nuclear materials. | Короче говоря, Северная Корея «хронически не соблюдала» свое Соглашение о гарантиях и статью III ДНЯО после 1993 года, и на протяжении многих лет МАГАТЭ было не в состоянии убедиться в том, что не было переключения ядерных материалов. |
| But at the national level some Governments may simply be unable to take effective action, whether or not the will to do so is present. | Но на национальном уровне некоторые правительства просто могут быть не в состоянии принимать эффективные меры, независимо от того, есть ли у них желание их принимать. |
| Under the Constitution, responsibility for implementing international human rights treaties was shared by the federal and provincial governments, but the federal Government was unable to compel compliance in areas that did not fall within its jurisdiction. | Согласно конституции ответственность за выполнение международных договоров по правам человека разделяется федеральным правительством и правительствами провинций, причем федеральное правительство не может принудить провинции к их соблюдению в сферах, не входящих в его компетенцию. |
| The report was very short on information about implementation of article 6 of the Convention, which meant that the Committee was unable to judge whether it was being implemented effectively. | В докладе содержится недостаточно сведений по статье 6 Конвенции, поэтому Комитет не может судить о том, насколько эффективно осуществляется эта статья. |
| The United Nations is unable to robustly assess whether it is using its resources effectively because there is very limited consideration of programme performance information against financial performance information. | Ввиду весьма ограниченного рассмотрения информации о результатах деятельности по программам в сопоставлении с информацией о результатах финансовой деятельности Организация Объединенных Наций не может точно оценить эффективность использования ею своих ресурсов. |
| If the Commission was unable to go even as far as the Pension Board, on which Member States themselves were represented, there was little reason for the staff to participate in the Commission. | Если Комиссия не может пойти дальше даже Правления Пенсионного фонда, в котором представлены сами государства-члены, то у персонала не остается почти никакой заинтересованности принимать участие в Комиссии. |
| Good though it is to see you in the chair, Ambassador Kasri, let me just say how sorry I am that Ambassador Nugroho Wisnumurti is unable to be here with us. | Но как нам ни приятно видеть в этом кресле Вас, посол Касри, нам очень грустно, что с нами здесь не может быть посол Виснумурти. |
| The Administration explained that because of operational exigencies, most troop-contributing countries were unable to conclude the relevant memoranda of understanding before troops were deployed. | Администрация пояснила, что в силу неотложных оперативных потребностей большинство предоставляющих войска стран не смогли заключить соответствующих меморандумов о взаимопонимании до развертывания контингентов. |
| Inmates were unable to mention any other inmates in respect of whom unjustified violence had allegedly been used. | с) Заключенные не смогли назвать никаких других заключенных, в отношении которых якобы применялось необоснованное насилие. |
| On the basis of those results, it appears that Puerto Ricans rejected the current commonwealth government status but were unable to agree on an alternative. | Из этих результатов следует, что пуэрториканцы выступили против нынешней системы правления в рамках содружества, но не смогли достичь согласия в отношении альтернативного варианта. |
| Because the United Nations has had to devote itself to the fight against terrorism over the past year, we have been unable to build upon the momentum that had been generated at the Millennium Summit the previous year. | Поскольку Организация Объединенных Наций в прошедшем году вынуждена была посвятить свои силы борьбе с терроризмом, мы не смогли развить динамику, которую в предыдущем году породил Саммит тысячелетия. |
| Radio-receiver bases were operating ineffectively, which severely restricted radio communications, and commanders were unable to transmit their operational orders effectively. | Радиопередающие и принимающие станции работали неэффективно, что в значительной мере ограничило радиосвязь, и командующие не смогли эффективно передавать оперативные приказы. |
| The facilitation process was unable to identify areas of agreement in time for the twenty-fourth session of the Governing Council. | В рамках этого координационного процесса определить области договоренности к моменту проведения двадцать четвертой сессии Совета управляющих не удалось. |
| Such consolidation applies also to security deficits and particularly terrorism, whose underlying causes we have been unable to eliminate despite our concerted efforts. | Такая консолидация обусловлена также дефицитом безопасности, и в особенности терроризмом, глубинные причины которого нам не удалось устранить, несмотря на совместные усилия. |
| In view of the lack of time and last-minute negotiations on the issue of the currency for the scale of assessment, the Meeting was unable to formally adopt the document. | Ввиду нехватки времени и переговоров, проводившихся в самом конце работы по вопросу о том, какую валюту надлежит использовать для шкалы взносов, Совещанию не удалось официально принять документ. |
| Unable to find or start email service. | Не удалось найти или запустить почтовую службу. |
| Unable to start the HTTP listener. The URI provided, '', is invalid for listening. Check the base address of your service and verify that it is a valid URI. | Не удалось запустить НТТР-прослушиватель. Предоставленный URI () недопустим для прослушивания. Проверьте базовый адрес службы и убедитесь, что он является допустимм URI. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| I'm afraid our agency will be unable to find a suitable position. | Боюсь, наше агентство не сможет найти вам хорошую должность. |
| Live Nation Entertainment, who sponsored the tour announced via their Twitter that Tyga was unable to attend the concert. | Live Nation Entertainment, которая спонсировала Тур, объявила через свой Twitter, что Tyga не сможет присутствовать на концерте. |
| I believe that the Conference on Disarmament will be unable to avoid dealing with these questions, which are raised by life itself, and in time will find the appropriate responses. | Я полагаю, что Конференция по разоружению не сможет уйти от решения этих вопросов, которые ставит сама жизнь, и со временем найдет достойные ответы. |
| However, Kosovo's future is not yet secured and there remains a threat that these gains might be reversed if UNMIK is unable to address three pressing challenges in the coming weeks and months. | Однако будущее Косово еще не обеспечено и по-прежнему сохраняется угроза, что эти завоевания могут быть сведены на нет, если МООНВАК не сможет решить три неотложные задачи в ближайшие недели и месяцы. |
| He warned Damon Lindelof and Carlton Cuse that he would be unable to shoot Lost for at least six months beginning in December 2007, as he rehearsed for and performed in the production. | Он предупредил Линделофа и Кьюза, что в течение полугода, начиная с декабря 2007, он не сможет сниматься в «Остаться в живых», потому что будет занят на репетициях. |
| Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. | Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами. |
| There are evidences that many organizations in the CIS countries that are dealing with similar problems act independently of each other and unable to maintain fruitful cooperation amongst themselves. | Есть свидетельства того, что многие организации в странах СНГ, решая похожие задачи, действуют отдельно одна от другой и не способны поддерживать между собой плодотворное сотрудничество. |
| The Frente Polisario would find out that it had created a mutant generation that did not fit in anywhere in the world, and was unable to play its part in developing a strong civil society that would benefit the Sahrawis and the world as a whole. | Фронт ПОЛИСАРИО поймет, что он создал поколение мутантов, представители которого не могут нигде найти своего места в мире и которые не способны сыграть свою роль в развитии сильного гражданского общества, что отвечало бы интересам народа Сахары и всего мира. |
| A court that would prosecute the most serious crimes against humanity must be independent and effective and must be created on the basis of complementarity; it must be a court of last resort that would take action when national courts proved unable to do so. | Суд, который будет расследовать наиболее тяжкие преступления против человечества, должен быть независимым и эффективным и создаваться на основе взаимодополняемости; он должен быть судом последней инстанции, который будет предпринимать действия в случаях, когда на это не способны окажутся национальные суды. |
| As Justice Marshall stated in Godfrey v. Georgia, "The task of eliminating arbitrariness in the infliction of capital punishment is proving to be one which our criminal justice system - and perhaps any criminal justice system - is unable to perform". | Как отметил судья Маршалл в своем заключении по делу Годфрей против штата Джорджия, "задача устранения элемента произвольности в практике назначения смертной казни является именно той задачей, которую наша система уголовного правосудия - а возможно, и любая другая система уголовного правосудия - не способны решить". |
| In some cases staff members were unable to communicate with their immediate supervisors or to carry out the functions of the post without a translator. | В некоторых случаях сотрудники не могли общаться со своим непосредственным руководством или выполнять свои должностные функции без переводчика. |
| The problem was that due their backward economic status women were generally unable to put up the collateral required to secure a loan. | Проблема состояла в том, что из-за их низкого экономического статуса женщины не могли, как правило, предоставить залог, необходимый для получения займа. |
| They were unable to choose their residence freely and yet were never officially notified of any restrictions of the kind provided for in article 12, paragraph 3. | Они не могли свободно выбрать место жительства, поскольку получали официальные уведомления о том или ином ограничении, подпадающем под положения пункта З статьи 12. |
| During the Special Rapporteur's visits to police or gendarmerie detention units, it was often impossible to establish whether there were administrative detainees present, for the authorities were generally unable to produce the relevant registers. | Во время посещения Специальным докладчиком различных мест содержания под стражей, находящихся в ведении полиции и жандармерии, зачастую невозможно было определить, подвергнуты или нет содержащиеся там лица административному задержанию; действительно, в большинстве случаев должностные лица не могли показать соответствующие документы. |
| This is attributable in part to the devastation of their numbers and the assault on their culture, which rendered them too weak to assert their rights and frequently left them in extreme poverty, unable even to obtain adequate legal representation. | Это частично объясняется катастрофическим сокращением их численности и нападками на их культуру, вследствие чего они стали слишком слабыми для того, чтобы отстаивать свои права, и подчас они оказывались в условиях крайней нищеты и даже не могли получить адекватное юридическое представительство. |
| If the situation persisted, many poor developing countries and especially the heavily indebted African countries would be unable to fulfil their Millennium Development Goals. | При сохранении этого положения многие бедные развивающиеся страны, и особенно африканские страны с крупным долгом, не смогут выполнить свои цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| The main weakness of Latin America's economies is that they will be unable to generate the type of rapid and sustained growth required to create jobs and reduce inequality and poverty. | Главная слабость экономики стран Латинской Америки заключается в том, что они не смогут обеспечить быстрый и длительный рост, необходимый для создания рабочих мест и снижения уровня неравенства и бедности. |
| Two existing support staff members (General Service (Other level)) are engaged full time on the roster. They will be unable to manage the increased workload associated with a larger and more diverse roster. | Два вспомогательных сотрудника на существующих должностях категории общего обслуживания (прочие разряды) посвящают все свое рабочее время исключительно реестру; они не смогут справиться с возросшей рабочей нагрузкой, обусловленной расширением и диверсификацией реестра. |
| Country-specific resolutions were contrary to international good governance, given that States proposing them were almost certain that the targeted States would be unable to respond with similar draft resolutions regarding human rights situations. | Принятие резолюций по конкретным странам противоречит международному благому управлению, ввиду того что предлагающие их государства почти определенно знают, что государства, на которые направлены такие резолюции, не смогут ответить аналогичными проектами резолюций, касающимися положения в области прав человека. |
| As he grew older he entered the service - incognito - of a number of local kings, but each one, when he recognised Fionn as Cumhal's son, told him to leave, fearing they would be unable to protect him from his enemies. | Когда ребёнок вырос, он начал поступать инкогнито на службу к нескольким местным королям, но они узнавали в нём сына Кумала и просили оставить службу, так как чувствовали, что не смогут защитить его от его врагов. |
| On the next morning, he allegedly returned home with head wounds and unable to speak. | На следующее утро он вернулся домой со следами ушибов на голове и не мог даже говорить. |
| As a result, the Committee has been unable to call upon any specialist expertise for any of its many research and related needs. | В результате Комитет не мог обратиться за помощью к экспертам для проведения своих многочисленных исследований и удовлетворения связанных с ними нужд. |
| While preparing for the Download Festival in England, Metallica drummer Lars Ulrich was taken to a hospital with an unknown and mysterious illness, and was unable to perform. | Во время подготовки к Download Festival в Англии барабанщик группы Metallica Ларс Ульрих был госпитализирован с неизвестной болезнью и не мог выступать. |
| Because of the state of emergency in the country, the Jordanian people were unable to exercise their right to vote or to run for election to the House of Representatives during the period from 1967 to 1989. | В связи с существовавшей в стране чрезвычайной ситуацией иорданский народ не мог осуществлять свое право избирать и быть избранным в палату представителей в период с 1967 по 1989 год. |
| The representative of CEN said that he was unable to circulate the standards and draft standards publicly because of copyright and the fact that the product of sales of standards was CEN's main source of income. | Представитель ЕКС указал, что он не мог открыто распространить эти стандарты и проекты стандартов по причине авторских прав и по причине того, что выручка от продажи этих стандартов является главным ресурсом ЕКС. |
| Owing to a lack of capacity, the Base is currently unable to process write-off requests and dispose of written-off property in a timely manner. | Поскольку в настоящее время База не располагает необходимым потенциалом, своевременное выполнение заявок на списание и ликвидацию имущества невозможно. |
| The rule regarding on-site missions should be included in the rules of procedure, but the phrase "where it has been unable to obtain required information" should be replaced by the words "when the Committee regards it as necessary". | Правило, касающееся миссий на места, следует включить в правила процедуры, однако фразу "когда было невозможно получить необходимую информацию" следует заменить словами "когда Комитет считает это необходимым". |
| Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by the system administrator. | Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть удалена только системным администратором. |
| Thus, Kosovo's economy is unable to maintain current growth and welfare levels without donor assistance. | Таким образом, при нынешнем состоянии экономики Косово невозможно сохранить уровни роста и благосостояния без донорской помощи. |
| In some such cases, programmes were unable to acquire prepaid equipment and/or software or were forced to restrict the exchange of professionals who were denied entry visas into United States territory. | В этой связи можно привести в качестве примера случаи, когда невозможно было получить необходимое для программ оборудование и/или компьютерные программы, которые уже были оплачены, или когда приходилось довольствоваться ограниченным обменом между специалистами в связи с отказом в выдаче въездных виз на американскую территорию. |
| Nothing provoked a more muscular reaction after Mao came to power than the humiliating prospect of feeling unable to resist foreign predation. | После прихода Мао к власти, ничто не приводит к более жесткой реакции, чем унижающая перспектива чувства неспособности сопротивления иностранной агрессии. |
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
| A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. | На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия». |
| The child must be unable, by reason of illness, disability or other cause, to withdraw from the parents' charge or to obtain the necessaries of life. | Во втором случае такие выплаты обусловлены случаями, когда по причине болезни, инвалидности или иных обстоятельств ребенок вынужден оставаться под опекой родителей в силу неспособности зарабатывать себе на жизнь. |
| If a foul causes a fighter to be unable to continue later in the bout, it ends with a technical decision win to the injured fighter if the injured fighter is ahead on points, otherwise it is a technical draw. | Если нарушение является причиной неспособности бойца продолжать схватку, тогда выносится техническая победа травмированному бойцу, если он лидирует по очкам. |