| Without those documents, migrants may be at a greater risk of further detention, be unable to contact relatives or lack the means to begin the return journey. | Без этих документов мигранты подвергаются еще большему риску дальнейших задержаний, не могут связаться со своими родственниками и не имеют средств для возвращения домой. |
| Turning to the right to peaceful association and the Tunisian League for Human Rights, he said that the League had an internal conflict which its own bodies had been unable to resolve. | Переходя к вопросу о праве на мирные собрания и о Тунисской лиге прав человека, оратор говорит, что Лига переживает внутренний конфликт, который не могут разрешить ее собственные органы. |
| Many people who were displaced during the post-electoral crisis remain in IDP camps and are afraid or unable to return because of the security situation in some neighbourhoods of Abidjan and in the Western part of the country. | Многие люди, которые были перемещены во время кризиса после выборов, продолжают оставаться в лагерях для ВПЛ и боятся или не могут вернуться из-за ситуации в области безопасности в некоторых районах Абиджана и в западной части страны. |
| Some claim that the Bidun had been suspected of treason and therefore ousted from the army, had forfeited all their social rights, including the right to education and to free medical care, and were unable to find jobs. | Некоторые утверждают, что "бидуны" были уволены из армии, поскольку на них пало подозрение в измене; они утратили все социальные права, включая право на бесплатное образование и бесплатное медицинское обслуживание, и не могут получить работу. |
| They must, for instance, be informed of their right to remain silent and to be assisted by counsel of their own choosing or to have counsel assigned to them if they were unable to afford legal assistance. | Например, их обязаны информировать о своих правах хранить молчание и пользоваться помощью адвоката по своему выбору либо услугами выделенного ему защитника, если они не могут позволить себе юридическую помощь. |
| The Council may have found itself unable or unwilling to take the necessary steps to impose an immediate ceasefire. | Совет, возможно, не смог или не захотел предпринять необходимые шаги для обеспечения незамедлительного прекращения огня. |
| The Sixth Committee had been unable to define terrorism and many people who had gained reputations as statesmen had, earlier on in their careers, been called terrorists. | Шестой комитет не смог дать определения терроризму, и многие лица, завоевавшие репутацию государственных деятелей, в начале своего жизненного пути назывались террористами. |
| Second, the Netherlands claims that it instituted a "financial assistance scheme" for its diplomats and dependents who were evacuated from the Middle East or who were unable to return to their duty posts following the invasion. | Во-вторых, Нидерланды утверждают, что они организовали проведение "программы финансовой помощи" для своих дипломатов и их иждивенцев, которые были эвакуированы из стран Ближнего Востока, или тех, кто не смог вернуться к месту службы после вторжения Ирака. |
| The lack of progress indicated that the strengthened review process had not been fully effective and that the Preparatory Committee had been unable to achieve its main objective of formulating recommendations on the application and universality of the Treaties. | Отсутствие заметного прогресса свидетельствует о том, что повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора не удалось добиться в полной мере и что Подготовительный комитет не смог выполнить свою основную задачу - сформулировать рекомендации, касающиеся осуществления Договора и придания ему универсального характера. |
| At first, he claimed that the 22nd sector of FARDC had sought to recover deserters who had taken refuge in schools; subsequently, he claimed that the lists had been compiled for protection purposes, but was unable to elucidate. | Сначала он утверждал, что подразделения 22-го сектора ВСДРК старались разыскать дезертиров, которые прятались в школах; впоследствии он утверждал, что списки составлялись для целей защиты, однако не смог представить дополнительную информацию. |
| Barbosa had a serious injury after the Olympics and was unable to compete for some months. | После Олимпиады Барбоза получила серьезную травму и не смогла участвовать в соревнованиях несколько месяцев. |
| Although she was unable to study in Paris, her win at the International Music Competition led to further invitations to perform across Europe. | Несмотря на то что она не смогла поехать в Париж, её победа на Международном музыкальном конкурсе привела к дальнейшим приглашениям выступать во всей Европе. |
| Although it felt unable to exclude this possibility, it found no indication that it was the probable cause of the crash. | Хотя Комиссия не смогла исключить эту возможность, он не нашла никаких указаний на то, что именно это было вероятной причиной аварии. |
| Despite this decision, the Mission was unable to reach an agreement with the second vendor; hence, the favoured vendor continues to supply fuel to the Mission. | Несмотря на это решение, Миссия не смогла заключить соглашение с другим продавцом; как следствие, предпочтительный продавец продолжает поставлять горючее Миссии. |
| Although the Party had been unable to meet its compliance commitments for reasons relating to its transitional economy, that quantity was a reduction of 42.1 ODP-tonnes on its 2003 level. | Хотя эта Сторона и не смогла выполнить свои обязательства по соблюдению мер регулирования по причинам, обусловленным тем, что ее экономика находится на переходном этапе, это заявленное количество на 42,1 тонны ОРС меньше по сравнению с ее уровнем в 2003 году. |
| As a result the State has been unable to pay civil servants' salaries and to honour its external debt service payments. | В результате государство оказалось не в состоянии выплачивать заработную плату государственным служащим и выполнять свои обязательства по обслуживанию внешней задолженности. |
| Fourth, and probably most important, despite the common interest and the serious efforts being made, the Conference has been unable to reach consensus. | В-четвертых, и это, вероятно, самое важное: несмотря на общий интерес и предпринимаемые серьезные усилия, Конференция оказывается не в состоянии достичь консенсуса. |
| The problem has been that many countries have been unable to invest in the statistical systems needed to generate reliable data on the agricultural sector to understand the situation and monitor progress. | Проблема заключается в том, что многие страны не в состоянии вкладывать средства в необходимые статистические системы для получения надежных данных по агросектору, требующихся для понимания положения дел и мониторинга прогресса. |
| This aspect of the training responds to the specific capacity needs of Sierra Leone, which although a signatory to various human rights treaties, has been unable to comply with its reporting obligations under the various treaties. | Этот аспект обучения отвечает конкретным потребностям наращивания потенциала Сьерра-Леоне, которая, хотя и подписала различные договоры по правам человека, не в состоянии выполнять свои обязательства по представлению докладов в соответствии с этими документами. |
| (a) Did not prepare estimates for the Forum's costs; as a result, UNFPA was unable to monitor expenditure; | а) не подготовил смету расходов на проведение Форума; в результате этого ЮНФПА оказался не в состоянии контролировать расходы; |
| However, Thailand is unable to accept the part of this recommendation to eradicate the recruitment of children by armed groups. | Однако Таиланд не может согласиться с той частью этой рекомендации, которая касается искоренения случаев вербовки детей вооруженными группами. |
| Since it appeared that the State party was unable to guarantee the protection of detainees' rights in accordance with the Covenant, it should examine other forms of punishment. | Поскольку государство-участник, судя по всему, не может гарантировать защиту прав задерживаемых в соответствии с Пактом, оно должно изучить другие формы наказания. |
| But, unable to turn down the public demand any longer, it uttered it could not show the image as its quality was poor because of bad weather. | Однако, будучи неспособной и далее отвергать запросы общественности, она поведала, что не может показать изображение, поскольку из-за ненастной погоды оно плохого качества. |
| In view of the late submission, the Advisory Committee is unable to comment comprehensively on the proposed text of the UNOPS financial regulations; however, several references to the text appear in the paragraphs below. | С учетом запоздавшего представления документа Консультативный комитет не может всесторонне прокомментировать предлагаемый текст финансовых положений УОПООН; однако некоторые ссылки на этот текст содержатся в приводимых ниже пунктах. |
| Consequently, he says that he is in danger and is unable to go to Bouka. | Кроме того, г-н Ньонзима заявил, что он находится в опасности и не может уехать в Буку. |
| The Highlanders immediately ran into stiff opposition from elements of the 12th SS Panzer Division and despite heavy artillery support were unable to advance all day. | Горцы практически сразу же наткнулись на сильнейшее сопротивление войск 12-й дивизии СС и, несмотря на хорошую артиллерийскую поддержку, в течение целого дня не смогли продвинуться. |
| As a result, the members of the Subcommittee were unable to leave the country on 22 September, the last day of their visit. | В результате члены Подкомитета по предупреждению пыток не смогли покинуть страну 22 сентября, когда планировалось завершить посещение. |
| First, some donors were unable to raise their contributions commensurate with the Agency's annual budget increase of 5 per cent, which was the minimum increase necessary to accommodate natural growth in the refugee population and unavoidable cost increases in all fields owing to inflation. | Во-первых, некоторые доноры не смогли увеличить объем своих взносов соразмерно ежегодному 5-процентному росту бюджета Агентства, что является минимальным ростом, необходимым ввиду естественного прироста числа беженцев и неизбежного увеличения расходов по всем статьям вследствие инфляции. |
| So, with that in mind, and being that both parties have been unable to reach a compromise on their own, I'm ready to announce my recommendation. | Таким образом, с учетом всего этого, и с учетом того, что обе стороны не смогли достичь компромисса сами по себе, я готов объявить свою рекомендацию. |
| However, some of these large teams were unable to find any Rough Sleepers to count, as is born out in the ratio between field staff employed and people counted. | Однако некоторые из таких групп расширенного состава не смогли найти и зарегистрировать ни одного из бездомных, ночующих под открытым небом, что и привело к такому количественному соотношению задействованного полевого персонала и зарегистрированных лиц. |
| Unfortunately, largely because of a lack of resources to compensate white farmers for appropriation of their land, the Government had been unable to redress the situation. | К сожалению, в основном из-за отсутствия ресурсов для выплаты возмещения белым фермерам за экспроприацию их земель правительству не удалось выровнять эту ситуацию. |
| Although ICRC had spared no effort over the years to find a solution to the problem, it had been unable to fulfil its mandate, chiefly because of the lack of political will. | МККК, со своей стороны, на протяжении многих лет делал все, что в его силах, чтобы урегулировать эту проблему, но ему так и не удалось в полном объеме выполнить свой мандат по причине, в частности, отсутствия политической воли. |
| However, the Inspectors were unable to determine what use is made of this wealth of information collected, which could be valuable not only for knowledge-sharing and lessons learned, but also for decision-making. | Инспекторам, однако, не удалось определить, какая польза извлекается из сбора столь обширной информации, представляющей потенциальную ценность не только с точки зрения обмена знаниями и опытом, но и для принятия решений. |
| Unfortunately, Ukraine was unable to solve one of the main problems that emerged as the result of the implementation of sanctions, which took on an entire new resonance and acquired a new dimension. | К сожалению, Украине не удалось найти решения одной из главных проблем, которая возникла в результате применения санкций и которая получила совершенно новый резонанс и приобрела новое измерение. |
| A number of the States that were unable to address their needs requested international support in order to provide the required assistance and protection to the internally displaced. | И, конечно, многим миллионам людей, перемещенным на протяжении предыдущих лет, по-прежнему не удалось вернуться домой из-за затяжных или "замороженных" конфликтов, таких, например, как на Южном Кавказе. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| The author's mere suspicion does not warrant the conclusion that she would be unable to obtain official protection in Mongolia. | Одни подозрения автора не дают оснований сделать вывод, что она не сможет получить официальную защиту в Монголии. |
| Then the Sword would be unable to consume it. | Тогда меч не сможет поглотить ее. |
| It has become clear that, owing to growing demands, the Centre will be unable to effectively discharge its mandate without the allocation of adequate resources. | Стало очевидно, что ввиду увеличения потребностей Центр не сможет эффективно выполнять свой мандат, не получая надлежащих ресурсов. |
| Her delegation had tried to demonstrate flexibility during the lengthy negotiations on draft article 61, but if the limits of liability were set higher than those in the Hamburg Rules, China would be unable to sign the draft convention. | Делегация Китая старалась проявлять гибкость в ходе длительных обсуждений проекта статьи 61, однако если пределы ответственности будут установлены выше тех, что указаны в Гамбургских правилах, Китай не сможет поставить свою подпись под проектом конвенции. |
| The ECB's inflationary bias will most likely be dropped, as the effect of the financial crisis and the US slowdown sends Europe's economy into a spin that even the ever-optimistic ECB will be unable to deny. | Инфляционная тенденция ЕЦБ скорее всего закончится по мере того, как воздействие финансового кризиса и американского спада повергнет экономику Европы в панику, которую не сможет отрицать вечно оптимистичный ЕЦБ. |
| Where Governments are truly unable to provide these types of aid, they must at least facilitate offers of such assistance from humanitarian organizations. | В тех случаях, когда правительства действительно не способны предоставлять эти виды помощи, они должны, по крайней мере, облегчить оказание такой помощи гуманитарными организациями. |
| People were forced to assemble makeshift hospitals that were unable to give adequate medical attention to victims. | Люди были вынуждены организовывать полевые госпитали, которые были не способны обеспечить пострадавшим адекватную медицинскую помощь. |
| The international community should help states fulfill it and starts thinking of exercising this responsibility only when states are unwilling or unable to do that. | Международному сообществу следует помогать государствам нести эту ответственность и начинать думать о том, чтобы взять ее на себя только тогда, когда государства не желают или не способны сделать это. |
| Mr. Whitlow in his presentation expressed the view that IUU fishing was linked to the flag of convenience problem where some flag States were unwilling or unable to meet their international obligations. | Г-н Уитлоу в своей презентации выразил мнение о том, что НРП неразрывно связан с проблемой удобного флага, когда некоторые государства флага не желают или не способны выполнять свои международные обязательства. |
| Those with an irregular status are often afraid or unable to seek protection and relief from the concerned authorities and are often left without access to basic social rights, particularly health care, education and housing. | Те, кто имеет неурегулированный статус, зачастую боятся или не способны искать защиты и помощи у соответствующих властей и во многих случаях остаются лишенными доступа к базовым социальным правам, в частности здравоохранению, образованию и жилью. |
| Civic schools (Education Act, articles 10,137-142) have been established to facilitate the schooling of people who were either unable to attend primary school or were unable to complete their primary education. | Для обучения лиц, которые не могли посещать начальную школу или же завершить свое начальное образование, были созданы социальные школы (Закон об образовании, статьи 10,137-142). |
| Some of them were still there seven years later, stranded between the US and UK which would not accept them, and unable to return the countries they had fled. | Некоторые из них там проживали ещё семь лет спустя, в связи с тем, что США отказывались принимать их, а возвратиться на родину они не могли. |
| Due to the Republika Srpska entity's failure to cooperate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, we have been unable to gain Partnership for Peace membership, although we meet all of the requirements. | Из-за неспособности Республики Сербской сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии мы не могли стать членом программы «Партнерство ради мира», хотя и удовлетворяли всем предъявляемым требованиям. |
| It was also reported that they had no access to the indictment against them and thus were unable to prepare their defence adequately or to challenge the charges against them. | Сообщалось, что они не имели доступа к обвинительному акту и поэтому не могли надлежащим образом подготовиться к защите или оспорить предъявленные им обвинения. |
| They further submit that they were unable to appeal the Master's order in the assessment hearing to a judge of the Supreme Court of British Columbia, in the absence of any transcripts of the submissions or the ruling made in the hearing. | Они также утверждают, что они не могли обжаловать постановление распорядителя суда, принятое в ходе слушаний об определении размера выплат, перед одним из судей Верховного суда Британской Колумбии в силу отсутствия каких-либо протоколов представлений или решений, принятых в ходе этих слушаний. |
| Some countries may be unable to collect data on common housekeeping of household members, for example where their census is register-based. | Некоторые страны, возможно, не смогут собирать данные об общем ведении домашнего хозяйства его членами, например в тех случаях, когда проводимые ими переписи основываются на регистрах. |
| Some of the Vice-Chairs elected at the first session, however, have informed the Chair that they will be unable to serve and in accordance with the rules of procedure the committee will need to elect their successors having due regard for the principle of equitable geographical representation. | Однако некоторые заместители Председателя, избранные на первой сессии, сообщили о том, что они не смогут выполнять эту функцию, и в соответствии с правилами процедуры Комитету будет необходимо выбрать их преемников с должным учетом принципа справедливого географического представительства. |
| However, for 16 of 17 other countries for which trend data is lacking, current general levels of development suggest that they will be unable to achieve the goal. | Вместе с тем по 16 из 17 других стран данные отсутствуют, а текущий общий уровень развития свидетельствует о том, что они не смогут реализовать эту цель. |
| Increasing casualty numbers in the New Guinea campaign meant that the hospitals in Queensland would quickly become unable to deal with the quantity of the casualties and the nature of their injuries, so a longer voyage to Sydney was required. | Растущие потери сухопутных сил Австралии в ходе Новогвинейской кампании означали, что вскоре госпитали в Квисленде не смогут справиться с наплывом раненых и некоторыми видами ранений, что требовало длительного плавания в г.Сидней. |
| Alternatively, with the risk that he may sit in judgement on their dispute, they fear they will find themselves unable to make best use of his services during any mediation he conducts. | В противном случае ввиду риска того, что он будет проводить арбитражное разбирательство по их спору, они опасаются, что они не смогут наилучшим образом использовать его услуги в ходе любого проводимого им посредничества. |
| People who were unable to pay were sent to labor camps in eastern Anatolia. | Тех, кто не мог заплатить налог, отправляли в трудовые лагеря, расположенные в Восточной Анатолии. |
| Owing to budgetary constraints, the institute was unable to undertake advisory missions in 1996. | Из-за бюджетных ограничений Институт не мог осуществлять консультативные миссии в 1996 году. |
| He used to be Pai's best apprentice until an accident left him scarred and unable to cook properly. | Раньше он был лучшим учеником Пай, но после катастрофы его тело было искалечено, и он больше не мог дальше готовить. |
| Upon his conviction and pending the appeal of the original sentence, the court reportedly seized Mr. Hiebert's passport and he has therefore been unable to leave Malaysia since that time. | После приговора и ожидания решения по обжалованию первого приговора суд, как сообщалось, конфисковал паспорт г-на Хайберта, в связи с чем он не мог после этого выехать из Малайзии. |
| Obviously, he was unable to enter the country because he was denied permission to do so and clearly could not run the risk of suffering the fate of Lieutenant-Colonel Calo, who was murdered on 21 August by two Pakistanis in Afghanistan. | Это и неудивительно, ибо он не был в состоянии въехать в страну, поскольку ему отказывали в разрешении сделать это, и, естественно, он не мог подвергать себя риску, чтобы не постигла участь подполковника Кало, убитого 21 августа двумя пакистанцами в Афганистане. |
| The operation had perhaps a quarter of the number of helicopters it needed to ferry in supplies and assistance, and when the money ran out in two to three weeks, even they would be unable to go on flying. | В распоряжении спасателей находилась, возможно, четверть всех вертолетов, которые были необходимы для доставки требовавшихся материалов и помощи, и, когда через две-три недели деньги закончились, даже эти вертолеты стало невозможно использовать. |
| Unable to persist object using default persistence. This error occurs when the default persistence is unable to determine which objects are on the hosted object. | Невозможно материализовать объект, используя сохраняемость по умолчанию. Эта ошибка возникает, когда сохраняемости по умолчанию не удается определить, какие из объектов находятся на размещенном объекте. |
| Unable to process the request, because the DataSourceInfo property was missing or not correctly specified. | Невозможно обработать запрос, так как отсутствует или некорректно задано свойство DataSourceInfo. |
| KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the addresses by hand. | Невозможно определить список рассылки в этой папке. Заполните данные вручную. |
| Unable to load Private Key. | невозможно загрузить закрытый ключ. |
| That is because Security Council is unable to respond to the situation in the occupied territories. | Все это проистекает из неспособности Совета Безопасности отреагировать на ситуацию на оккупированных территориях. |
| She also indicated that widows without children were subject to discrimination, and that preference was given to an uncle of a child over the mother if the father were incapacitated and unable to exercise his parental authority. | Она отметила также, что бездетные вдовы подвергаются дискриминации и что в случае ограничений в правоспособности или неспособности отца осуществлять родительское воспитание предпочтение перед матерью отдается дяде ребенка. |
| In the event the Board was unable to reach agreement with respect to the Working Group's preferred option, the Working Group had put forward a second option, which would retain the 33-member size of the Board but with a slightly revised composition. | На случай неспособности Правления достичь договоренности по варианту, который Рабочая группа считает предпочтительным, Рабочая группа предложила второй вариант, предусматривающий сохранение численного состава Правления в количестве 33 членов, но со слегка измененным членским составом. |
| Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |