The Special Rapporteur expressed his concern that the majority of the internally displaced from Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, have been unable to return to their homes. | Специальный докладчик выразил обеспокоенность в связи с тем, что большинство внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия, и Цхинвальского района/Южной Осетии, Грузия, не могут вернуться в свои дома. |
The second central function is to deal with concerns regarding implementation, for example, situations in which one or more Parties are unwilling or unable to comply with their obligations under the Convention or a future protocol. | Вторая ключевая функция касается устранения озабоченностей по поводу осуществления, например в ситуациях, при которых одна или несколько Сторон не желают или не могут выполнить свои обязательства по Конвенции или будущему протоколу. |
SMEs, women entrepreneurs and young entrepreneurs particularly feel neglected or unable to participate owing to various constraints, including lack of information, shortage of resources, work pressure and various other obstacles. | МСП, женщины-предпринимательницы и молодые предприниматели в особенности ощущают свою невостребованность или не могут принимать участие в этом диалоге из-за различных препятствий, включая дефицит информации, нехватку ресурсов, значительную рабочую нагрузку и различные другие препоны. |
This results in the unacceptable paradox that the lack of access to health services impoverishes people because ill health renders them unable to work, while using health services can impoverish people, or push them deeper into poverty, because of the costs. | Это приводит к неприемлемому парадоксальному положению, при котором отсутствие доступа к услугам здравоохранения доводит людей до нищеты, поскольку из-за болезни они не могут работать, а пользование услугами здравоохранения может доводить людей до нищеты или погружать их глубже в состояние нищеты из-за стоимости услуг. |
There has also been a larger number of repeated and continuous programmes, that is, programmes unable to bring about sustained development. | Возросло также число повторных и непрерывно осуществляемых программ, т.е. программ, которые не могут привести к достижению устойчивого развития. |
However, for security reasons, the Independent Expert was unable to visit South Kordofan state. | Тем не менее по соображениям безопасности Независимый эксперт не смог посетить Южный Кордофан. |
2.7 The complainant was allegedly unable to comply with the removal order on 6 December 2005 as he fell ill and had to go to hospital. | 2.7 Утверждается, что заявитель не смог выполнить приказа о высылке 6 декабря 2005 года, поскольку он заболел и был госпитализирован. |
He could not clarify why he was unable to get another judge to look after the matter while the regular judge was on leave. | Он не смог уточнить, почему он не смог назначить другого судью для рассмотрения этого вопроса, если постоянный судья находится на больничном. |
Let my people do what you've been unable to do. | Позволь моим людям сделать то, чего ты сделать не смог. |
He also detailed the actions taken by the Committee regarding a number of recommendations contained in the report as well as on those recommendations on which the Committee was unable to reach a consensus. | Он также подробно рассказал о принятых Комитетом мерах по выполнению ряда рекомендаций, изложенных в докладе, а также о других рекомендациях, по которым Комитет не смог прийти к единому мнению. |
However, AI was unable to verify their validity and considered paramount the visit of the Special Rapporteur on torture. | Тем не менее МА не смогла проверить их достоверность и считает необходимым организовать посещение Специального докладчика по вопросу о пытках. |
The United Nations, therefore, has been unable to administer justice among nations; in fact, some of its decisions have inflicted harm on many peoples. | Поэтому Организация Объединенных Наций не смогла обеспечить принятие справедливых решений в отношении государств, и по сути некоторые из ее решений нанесли ущерб многим народам. |
The Board stated that it was unable to carry out the extensive investigations necessary to reach firm conclusions about the number of persons killed and injured in the immediate vicinity of the school. | Комиссия заявила, что она не смогла провести обстоятельного расследования, необходимого для того, чтобы сделать твердый вывод о числе убитых и раненных в непосредственной близости от школы. |
The author was unable to attend the High Court hearing despite her wish to be present and was deprived of the opportunity to present her own arguments. | Автор, несмотря на ее желание, не смогла присутствовать на заседании Высокого суда и была лишена возможности изложить свои собственные аргументы. |
UNU/INWEH was unable to cancel invalid obligations in a timely manner or monitor payments and re-obligations because it depended on budget reports from UNU headquarters that often were not transmitted on time. | УООН/МСВЭЗ не смогла своевременно списать недействующие обязательства или проконтролировать платежи и перенесенные обязательства, поскольку для этого ей требовались отчеты штаб-квартиры УООН об исполнении бюджета, которые она часто получала с опозданием. |
Early in July, approximately 200 armed FDLR fighters entered Cibitoke Province, an incursion into Burundian territory that the Burundian Armed Forces were unable to control for several days. | В начале июля примерно 200 вооруженных боевиков ДСОР проникли в провинцию Чибитоке, вторгнувшись на бурундийскую территорию, которую Вооруженные силы Бурунди в течение нескольких дней были не в состоянии контролировать. |
This had a strong financial impact on the importing countries and led to accumulated debts to Gazprom, since most of the countries were unable to pay their gas bills. | Это имело серьезные финансовые последствия для импортирующих стран и привело к увеличению задолженности перед "Газпромом", поскольку большая часть стран была не в состоянии оплачивать поставки газа. |
If a person is unable, on account of disability or inability to read or write, to submit a complaint or request to the Commission, that person may present a solicitation, request, complaint, comment or testimony by audio-visual or other electronic means. Investigation records | Если то или иное лицо не в состоянии, по причине инвалидности или неумения читать или писать, подать Комиссии жалобу или просьбу, такое лицо может представить ходатайство, просьбу, жалобу, замечание или свидетельские показания с помощью аудиовизуальных или других электронных средств. |
This situation had compounded economic difficulties relating to crop production and prices and the Government had been unable to meet many of its financial obligations. | Эта ситуация усугубляется экономическими трудностями в области растениеводства и динамикой цен на продукцию этой отрасли, и правительство оказалось не в состоянии выполнять многие из своих финансовых обязательств. |
Partially paralyzed by spinal meningitis, he was unable to do any of the activities he loved most, and became depressed. | Будучи частично парализован, Ларнед был не в состоянии заниматься тем, что он любил больше всего, и он впал в депрессию. |
The Working Group was unable to reach consensus on the review and is unable to recommend a change in rate from the status quo. | Рабочая группа не смогла достичь консенсуса по вопросу об обзоре и не может рекомендовать какие-либо изменения в существующих ставках. |
The Alien is unable to use elevators and instead travels between levels of the ship through air ducts. | Чужой не может использовать лифты и перемещается между уровнями корабля через вентиляцию. |
Therefore, his delegation would be unable to accept an age-limit higher than 16 years for voluntary recruitment at the present time. | В этой связи в настоящее время его делегация не может согласиться с установлением минимального возраста старше 16 лет для добровольного призыва. |
The protection of civil rights was a matter that concerned each State within the limits of its respective sovereignty; when a Government was unable or unwilling to accomplish that mission, the responsibility fell on the international community. | Защита гражданских прав является вопросом, который волнует каждое государство в рамках его соответствующего суверенитета; когда то или иное правительство не может или не желает выполнить эту миссию, тогда ответственность за это ложится на международное сообщество. |
It is worrying that after several years of investigation the International Atomic Energy Agency is still unable to provide the international community with the assurances it requires with respect to the strictly peaceful nature of this programme. | Оно испытывает тревогу в связи с тем, что после нескольких лет расследования МАГАТЭ все еще не может предоставить международному сообществу требуемых гарантий относительно исключительно мирного характера этой программы. |
While globalization had offered unprecedented opportunities, some countries had been unable to reap its full benefits. | Хотя глобализация и предлагает использование беспрецедентных возможностей, некоторые страны не смогли до сих пор в полной мере воспользоваться этими возможностями. |
It also stated that due to fighting and a lack of security, many people in Darfur were unable to participate in the elections. | Также было отмечено, что многие жители Дарфура не смогли принять участие в выборах из-за небезопасной ситуации и вооруженных столкновений. |
As history has witnessed, indigenous peoples have been unable to achieve autonomy or self-government and obtain redress in the same ways as other rights bearers. | Как показала история, коренные народы не смогли добиться автономии или самоуправления и получить судебное возмещение таким же образом, как это сделали другие правообладатели. |
The reasons for the non-provision of gridded data included a lack of access to facilities located in the region of Transnistria, so that national inspectors were unable to obtain data from them, methodological inconsistencies and personnel changes. | В числе причин непредставления данных с координатной привязкой были названы отсутствие доступа к объектам, расположенным в Приднестровье, вследствие чего национальные инспекторы не смогли получить данные по ним, методологические расхождения и кадровые изменения. |
When we examined the proposals seeking to expand Security Council membership in both categories, we were unable to reconcile the creation of new permanent members with the calls for greater democracy and rotation. | Изучая предложения об увеличении числа членов Совета Безопасности в обеих категориях, мы не смогли обнаружить связь между созданием новых постоянных мест и большей демократичностью и ротацией. |
In the report it was indicated that the Commission had been unable to complete its agenda owing to the substantially increased workload. | В докладе указано, что Комиссии не удалось рассмотреть все вопросы в повестке дня ввиду существенно возросшего объема работы. |
A follow-up review of the now available records is being considered, as OIOS was unable to assess the effectiveness of the Medical Service control systems. | В настоящее время рассматривается возможность повторной проверки имеющихся теперь данных, поскольку при первой попытке УСВН не удалось дать оценку эффективности систем контроля, действующих в медицинской службе. |
The Argentine Republic notes that the United Kingdom has been unable to refute, and in some sections of its reply even acknowledges, the fact that it alone is responsible for its militarization of the South Atlantic. | Аргентинская Республика заявляет, что Соединенному Королевству не удалось опровергнуть тот факт, что оно является единственной страной, виновной в милитаризации Южной Атлантики, а в некоторых разделах его ответа этот факт даже подтверждается. |
The Committee, however, regrets that the delegation was unable to provide an adequate response, in particular statistical information, to some specific questions in the list of issues, as well as to follow-up questions during the dialogue. | При этом Комитет сожалеет, что в ходе диалога делегации не удалось дать адекватные ответы на отдельные конкретные вопросы перечня, а также на дополнительные вопросы и, в частности, привести статистические данные. |
Unable to maintain authority, Derqui resigned and fled to Montevideo. | Дерки не удалось сохранить власть, он был вынужден подать в отставку и бежать в Монтевидео. |
However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
Without additional resources, in particular heavy-lift aviation and engineering, military and police personnel, UNMISS will be unable to cope with a major new influx of internally displaced persons. | Без дополнительных ресурсов, в частности авиатранспортных средств большой грузоподъемности, инженерного, военного и полицейского персонала, МООНЮС не сможет справиться с крупным новым притоком внутренне перемещенных лиц. |
He fears he has been drawn to the precipice of some new and terrible reality, and that now, having stumbled, he will be unable to keep from falling. | Он опасается, что стоит на краю новой, пугающей реальности, и что теперь, оступившись, уже не сможет удержаться от падения. |
Past experience suggests that the Department of Economic and Social Affairs will be unable to provide funds for consultants as well as for the participation of most countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-East European countries. | Судя по прошлому опыту, Департамент по экономическим и социальным вопросам не сможет выделить средства для консультантов, а также для обеспечения участия большинства стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и стран Юго-Восточной Европы. |
Towards the end of the last century, we had hoped that humanity would at least have succeeded in alleviating their impact even if it was largely unable to resolve them. | К концу прошлого столетия мы питали надежды, что человечество по крайней мере ослабит их воздействие, если уж не сможет обеспечить их глобальное решение. |
At the end of the meeting, Mr. André Mayne notified the committee that he had to resignwould be unable to continue in that function and it was agreed that Ms. Bettina Hitzfeld would serve as the next chair of the Chemical Review Committee. | По завершении совещания г-н Андрэ Мэйн уведомил Комитет о том, что он не сможет продолжать выполнять эти функции, и было решено, что вместо него Председателем Комитета по рассмотрению химических веществ будет избрана г-жа Беттина Хитцфельд. |
Without education indigenous people were unable to defend their lands and rights, and this had made them vulnerable to exploitation, marginalization and the continuing dispossession of their land. | Без образования коренные народы не способны защищать свои земли и права, и это делает их уязвимыми перед такими явлениями, как эксплуатация, маргинализация и непрекращающееся отчуждение принадлежащих им земель. |
In those cases, the United States Mission, after consultations with the United Nations Legal Counsel, had been forced to request diplomats who incurred debts or whose missions were unable to finance their continued presence in the United States to depart its territory. | В этих случаях представительство Соединенных Штатов после консультации с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций было вынуждено предложить дипломатам, которые имеют задолженность или представительства которых не способны финансировать их дальнейшее пребывание в Соединенных Штатах, покинуть территорию страны. |
In cases of special public importance, with the consent of the person whose rights have been violated, and in cases involving the interests of persons unable to defend their rights themselves, the Ombudsman may carry out an investigation on his own initiative | В случаях, представляющих особое общественное значение, с согласия лица, права которого нарушаются, или в случаях, когда затронуты интересы лиц, которые не способны самостоятельно защищать свои права, Уполномоченный может вести расследование по собственной инициативе. |
The D-Day landings succeeded but the Allies were unable to capture Caen as planned. | День Д был успешен для союзников, но тем не менее они были не способны взять Кан так, как планировалось изначально. |
Youth with disabilities are at increased risk because they are often unable to protect themselves and because many abusers believe that such young people will be unable to report the abuse or will not be believed should such abuse be reported. | Молодые инвалиды входят в группу повышенного риска, поскольку зачастую они не способны защитить себя и поскольку многие лица, совершающие насильственные действия, полагают, что эти юноши и девушки не смогут заявить о произошедшем и что если это все-таки произойдет, их показаниям никто не поверит. |
The Forces nouvelles personnel stationed there were unable to provide an explanation for the increase. | Находившиеся там служащие «Новых сил» не могли объяснить такое увеличение. |
UNSCO noted that medical personnel were unable to reach their place of work regularly and that distribution of medical supplies to rural areas was difficult. | ЮНСКО отмечала, что медицинские работники часто не могли добраться до места работы и что было затруднено распределение товаров медицинского назначения в сельской местности. |
As such they were unable to enter contracts, obtain loans and take part in the modern economy. | Женщины не могли заключать контракты, получать ссуды и участвовать в современной экономике. |
Over the years, the programme has received increasingly more proposals but has been unable, due to a decrease in funding, to approve all of them (see the table below). | С течением времени руководители программы получали все большее количество предложений, однако ввиду сокращения финансирования они не могли утвердить все из них (см. таблицу ниже). |
Although the Japanese Army had employed mechanized infantry formations in China from the mid-1930s, the general view of field commanders was that armored transports were too slow compared with normal trucks, and thereby unable to keep up with the speed necessary for contemporary infantry tactics. | Хотя японская армия использовала механизированные пехотные формирования в Китае с середины 1930-х годов, общее мнение армейских командиров сводился к тому, что бронетранспортеры были слишком медленными по сравнению с обычными грузовиками и тем самым не могли соответствовать скорости, необходимой для тактики современной пехоты. |
People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message. | Непосвященные, которые просто проходят мимо, не смогут расшифровать послание. |
So long as the world economy continued to be dominated by a few developed countries, however, any documents or resolutions adopted would be unable to satisfy the concerns of the developing countries. | Однако пока в мировой экономике будет сохраняться диктат нескольких развитых стран, любые принимаемые документы или резолюции не смогут учитывать потребности развивающихся стран. |
Like other delegations, however, we remain concerned that the pace of achieving the Goals remains uneven and that, at the current pace, many parts of the world would be unable to reach the targets by 2015. | При этом, как и другие делегации, мы обеспокоены тем, что темп достижения целей остается неравномерным и что при нынешнем темпе многие страны мира не смогут достичь целей к 2015 году. |
In either case, Member States would be unable to lower their assessments for UNAMID for 2012/13 by their share of the $63.1 million; they would recover that amount only when the arrears were paid. | И том, и в другом случае государства-члены не смогут снизить уровень их взносов в ЮНАМИД на 2012/2013 год на причитающуюся им долю в размере 63,1 млн. долл. США. |
With limited resources of its own, sub-Saharan Africa will be unable to meet these needs without substantial external support. | Располагая ограниченными собственными ресурсами, страны Африки к югу от Сахары не смогут удовлетворить эти потребности без получения значительной внешней помощи. |
As a result, Tashbaev was unable to take part in any court hearings relating to his case. | Поэтому Ташбаев не мог участвовать в каком-либо судебном разбирательстве по его делу. |
The Dutch fleet, though having lost only two ships, was severely damaged and would for some weeks be unable to challenge the English fleet. | Голландский флот, хотя и потерял лишь два корабля, был серьёзно поврежден и в течение нескольких недель не мог противостоять англичанам. |
He welcomed Mr. Bos (Netherlands), former Chairman of the Preparatory Committee, who had hitherto been unable to attend the Conference owing to illness. | Он приветствует г-на Боса (Нидерланды), бывшего Председателя Подготовительного комитета, который до сих пор не мог принимать участие в работе Конференции по причине своей болезни. |
He said that he mainly listens to the same music that he did when younger and enjoys the process of discovering harmonies or nuances that he was unable to notice during his youth, gaining a different appreciation for the music. | Он сказал, что он в основном слушает ту же музыку, что и в молодости, и наслаждается процессом обнаружения мелодий или нюансов, которые он не мог заметить в юности, получая новое впечатление от музыки. |
In addition, the Prosecutor appointed by the Security Council had accepted the appointment subject to the condition that he would serve from early February 1994; this, of course, meant that he was unable to set up his office and start investigations before then. | Кроме того, Обвинитель, назначенный Советом Безопасности, согласился с назначением при условии, что он приступит к выполнению своих обязанностей лишь в начале февраля 1994 года; это, разумеется, означало, что он не мог создать свою Канцелярию и приступить к расследованиям до этого срока. |
While recognizing the importance of the various reforms mentioned by the delegation, the Committee notes, however, that it is unable at this stage to assess the impact of the new and proposed legislative and other changes on the situation of children. | Признавая важность различных реформ, упомянутых делегацией, Комитет в то же время отмечает, что на данном этапе невозможно оценить воздействие новых и предлагаемых законодательных актов и других изменений на положение детей. |
Unable to save the calendar. Do you still want to close this window? | Невозможно сохранить календарь. Вы хотите выйти без сохранения? |
Histopathologists were unable to specifically distinguish between types we now know to be dissimilar molecularly. | Патогистологически было невозможно дифференцировать типы опухолей, которые, как в настоящее время известно, различаются молекулярными особенностями. |
Lee also wishes to be turned back into a strigoi, but is unable to and he's the reason for all of the unknown deaths in Palm Springs including that of his cousin. | Он желал стать стригоем обратно, но это было невозможно, и он стал причиной всех таинственных смертей в Палм-Спирингсе, включая смерть его кузины. |
The greatest impact of the use of gratis personnel could not be clearly quantified, namely the demoralization of international civil service on being told time and time again that it was unable to meet the Organization's needs. | В количественном отношении невозможно измерить самые значительные последствия использования безвозмездно предоставляемого персонала, а именно деморализацию международной гражданской службы, которой то и дело заявляют, что она не в состоянии удовлетворять потребности Организации. |
A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. | На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия». |
The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |
Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. | Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |
However, this may also lead to the marginalization of some countries within the international trading system should they be unwilling to join or unable to conform to the pace and depth of such arrangements. | Однако это может привести также к маргинализации некоторых стран в рамках международной торговой системы в случае их неготовности присоединяться к таким договоренностям или неспособности выполнить их с установленной скоростью и в установленной степени. |
If a judge sitting as a member of the Trial Chamber is unable to continue sitting in a part-heard trial owing to illness or other incapacity, the Presiding Judge may adjourn the proceedings, if the cause of that inability seems likely to be of short duration. | Если судья по причине болезни или другой препятствующей выполнению его функций причине не в состоянии продолжать участвовать в частично проведенном разбирательстве, председательствующий судья может отложить разбирательство, если причина этой неспособности, по всей видимости, носит кратковременный характер. |