| (b) National, subregional, bilateral and multilateral resources being too diverse and unable to be realistically coordinated under one umbrella. | Ь) национальные, субрегиональные, двусторонние и многосторонние ресурсы являются слишком разнообразными и на практике не могут координироваться под одним руководством. |
| The "anthropological" perception of Samoan wives as confined to the home and unable to report incidents of violence was unfounded. | "Антропологическое" представление о женах Самоа, которые якобы ограничены только домашними заботами и не могут сообщать о случаях насилия в семье, являются беспочвенным. |
| Lawyers and relatives confirmed in July 1996 that they did not know where the men were being held, that they have been unable to visit or contact them. | Адвокаты и родственники в июле 1996 года подтвердили, что им неизвестно о месте их нахождения и что они не могут встретиться или связаться с ними. |
| Ms. Achouri said that, while her delegation agreed on the need for mechanisms to prevent delays in the payment of dues to the Organization, there were often good reasons why Member States were sometimes unable to fulfil their obligations. | Г-жа Ашури говорит, что, хотя ее делегация согласна с необходимостью создания механизмов предупреждения задержек в выплате взносов Организации, существуют обоснованные причины того, почему государства-члены иногда не могут выполнить свои обязательства. |
| Asylum may be granted to any individual whose life, physical integrity or freedom is threatened by violence emanating from the local authorities, or from which the local authorities are clearly unable to defend that individual, or even which they provoke or tolerate. | Убежище может быть предоставлено всякому лицу, жизнь, физическая целостность или свобода которого находятся под угрозой из-за насильственных действий местных органов власти или вследствие насильственных действий, от которых они явно не могут это лицо защитить или которые они допускают либо провоцируют. |
| Mr. Yokota was unable to attend the public meetings, but participated in the review and adoption of the report. | Г-н Йокота не смог присутствовать на открытых заседаниях, однако участвовал в рассмотрении и утверждении доклада. |
| Given the magnitude of the task assigned to MONUC, it was surprising that the Secretariat had been unable to justify some of its requests for posts. | С учетом важности задачи, возложенной на МООНДРК, удивительно, что Секретариат не смог обосновать необходимость учреждения некоторых из испрашиваемых должностей. |
| 18 The recipient of the award was unable to take up the fellowship for personal reasons and there was not enough time to award the fellowship to the backup candidate. | 18 Получатель стипендии по личным обстоятельствам не смог воспользоваться ею, а времени для поиска другого кандидата было недостаточно. |
| While the Committee considered 24 reports per year, recently it had been unable to keep pace with the number of submissions, with 43 reports currently awaiting consideration. | Хотя Комитет обычно рассматривает 24 доклада в год, недавно он не смог справиться с представленными ему докладами, и в настоящее время 43 доклада ожидают рассмотрения. |
| Although Whitehurst described the FBI's sloppy investigation of the bombing site and its handling of other key evidence, he was unable to point to any direct evidence that he knew to be contaminated. | Несмотря на то, что Уайтхёрст охарактеризовал следствие ФБР и обращение с уликами как «небрежное», он не смог прямо указать на факты повреждения улик. |
| UNAMID has thus far been unable to verify the reports because of access restrictions. | До настоящего времени ввиду ограниченного доступа ЮНАМИД не смогла проверить эти сообщения. |
| It was noted during the eleventh LEG meeting that the group was unable to provide timely feedback on the draft NAPA in Portuguese owing to the resignation of the Portuguese-speaking LEG member. | В ходе одиннадцатого совещания Г-Н было отмечено, что Группа не смогла своевременно обеспечить обратную связь по проекту НПДА, составленному на португальском языке, ввиду ухода в отставку члена ГЭФ, владевшего португальским языком. |
| The problem was due to the fact that, for reasons beyond its control, Georgia had been unable to follow the relevant procedures and submit the necessary information to the Committee on Contributions within the deadlines. | По его мнению, проблема вызвана тем, что Грузия по не зависящим от нее причинам не смогла соблюсти соответствующие применимые процедуры и направить надлежащую информацию Комитету по взносам в установленные сроки. |
| The Conference of the Parties was, however, unable to reach a consensus and requested the Secretariat to examine in greater detail the various options for the Conference of the Parties to reconsider at its third meeting. | Конференция Сторон, однако, не смогла прийти к консенсусу и просила секретариат глубже изучить различные варианты, с тем чтобы Конференция Сторон вновь вернулась к рассмотрению этого вопроса на своем третьем совещании. |
| Regrets that the 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment was unable to reach consensus on the components for inclusion in the troop-cost reimbursement methodology; | выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа 2004 года по принадлежащему контингентам имуществу не смогла достичь консенсуса в отношении компонентов, подлежащих включению в методологию определения компенсации расходов по контингентам; |
| The crisis was an outcome of outdated institutions which were unable to keep up with the realities of global interdependence. | Этот кризис является результатом действий устаревших учреждений, которые не в состоянии поспевать за меняющимися реальностями глобальной взаимозависимости. |
| In particular, prisoners whose family members were unable to visit them have received monthly visits from lawyers. | В частности, юристы каждый месяц посещали заключенных, члены семей которых не в состоянии навещать их. |
| Chad, believing that it would be unable to do so by that date submitted, to the 2008 Ninth Meeting of the States Parties (9MSP), a 14 month request for an extension of its deadline until 1 January 2011. | Чад, полагая, что он будет не в состоянии сделать это к такой дате, представил девятому Совещанию государств-участников 2008 года (СГУ-9) запрос на 14-месячное продление его предельного срока - до 1 января 2011 года. |
| In accordance with the process agreed to at the 7MSP, if Congo believed it would be unable to comply with Article 5, paragraph 1 of the Convention within a ten year period following entry into force, it should have submitted a request by 31 March 2010. | В соответствии с процедурой, согласованной на СГУ-7, если Конго считает, что оно будет не в состоянии обеспечить соблюдение пункта 1 статьи 5 Конвенции в течение десятилетнего периода после вступления в силу, ему следовало представить запрос к 31 марта 2010 года. |
| Due to the fact that the host State has been unable to make final arrangements regarding a larger cell complex, the Tribunal continues to use two separate complexes, which were in place in 2001. | Из-за того, что принимающее государство оказалось не в состоянии договориться об аренде более крупного тюремного комплекса, Трибунал с 2001 года продолжает использовать два отдельных комплекса. |
| She was unable to say whether the Supreme Court had referred to the Convention in its judgement. | Оратор не может сказать, имел ли Верховный суд, вынося свое постановление, в виду Конвенцию. |
| Switzerland was unable to report to the UNODC on seizures, beyond the annual and biennial questionnaires, due to statistical problems, the strictly federalist government and lack of resources. | Швейцария не может представлять ЮНОДК сведения об изъятиях, выходящие за рамки ежегодных и двухгодичных вопросников, по причине возникающих вследствие этого статистических проблем, строго федеральной системы управления и нехватки ресурсов. |
| Lithuania is currently unable to provide a final response concerning recommendation 90.12 on the recognition of the diversity of families, because there is an active discussion going on in the political and legal domains on the concept of family and respective legal amendments are being drafted and considered. | Литва в настоящее время не может дать окончательный ответ на рекомендацию 90.12 о признании разнообразия семей, поскольку в политических и правовых кругах ведется активное обсуждение концепции семьи и разрабатываются и рассматриваются соответствующие законодательные поправки. |
| If they were unable to prove their identity, however, they might be sent to a specialized centre, which was not a detention centre and which they were free to leave. | Вместе с тем, если иностранец не может подтвердить свою личность, он может быть помещен в специальный центр, который не является центром содержания под стражей, поскольку он может беспрепятственно его покинуть. |
| Throughout the trial, Bo flatly denied most of the corruption charges, often professed ignorance of the facts, and claimed to be unable to recall any details of the matters in question. | На протяжении всего процесса Бо напрочь отрицал большинство обвинений в коррупции, часто заявлял о том, что был не в курсе дела, и утверждал, что не может вспомнить никаких подробностей по тому или иному вопросу. |
| The cells in their bodies were unable to utilize oxygen. | Клетки тела не смогли воспринимать кислород. |
| Two members of the Advisory Committee, Mr. Mudho and Mr. Seetulsingh, were unable to attend the first session. | Два члена Консультативного комитета г-н Мудхо и г-н Ситулсингх не смогли принять участие в первой сессии. |
| While some experts observed a correlation between the conclusion of bilateral investment treaties and the growth of foreign investment, many others were unable to establish such a connection. | Хотя некоторые эксперты и говорили о прямой связи между числом заключаемых двусторонних инвестиционных договоров и ростом иностранных инвестиций, многие другие специалисты не смогли установить такой зависимости. |
| Some electoral authorities interviewed were unable to distinguish between the Electoral Assistance Division and other United Nations partners, just seeing one United Nations. | Некоторые из опрошенных руководителей избирательных органов не смогли провести различия между Отделом по оказанию помощи в проведении выборов и другими партнерами Организации Объединенных Наций, поскольку для них существует лишь одна Организация Объединенных Наций. |
| The Castilian vanguard met serious resistance; de Lara was unable to cross the shallow river, but the King's natural sons Fernando and Fadrique led an 800-knight detachment towards the right and captured a small bridge, pushing back the 2,500 cavalry defending it. | Кастильский авангард встретил серьезное сопротивление: люди братьев Лара не смогли пересечь неглубокую реку, но родные сыновья короля Фернандо и Фадрике во главе 800 всадников нашли и захватили небольшой мост на правом фланге. |
| However, governments were ultimately unable to achieve consensus on the issue, and the final convention text agreed to at INC5 did not contain provisions for a financial mechanism. | Однако в конечном счете правительствам не удалось достичь консенсуса по этому вопросу, и в окончательном тексте Конвенции, согласованном в ходе МКП5, не было положений, касающихся механизма финансирования. |
| In 2001, two Commissions (the Commission on the Status of Women and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice) were unable to complete their work during the regular session. | В 2001 году двум комиссиям (Комиссии по положению женщин и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию) не удалось завершить свою работу во время очередных сессий. |
| Unable to get design-time services required for editing this component. | Не удалось получить службы времени проектирования, необходимые для редактирования данного компонента. |
| Unable to determine the length of the following columns: Their length will be set to the default value of 255. Use the Advanced Editor link to change the length of columns. | Не удалось определить длины следующих столбцов: .Указанным столбцам будет назначена длина 255, используемая по умолчанию. Чтобы изменить длину столбцов, используйте ссылку расширенного редактора. |
| Unfortunately, however, they were unable to eliminate the biased tone of the draft resolution so that it could fully reflect the complexity and multiplicity of aspects surrounding implementation of the Dayton Agreement. | К сожалению, однако, до конца не удалось избавиться от одностороннего крена в проекте резолюции и в полной мере отразить в нем всю сложность и многоаспектность ситуации с выполнением Дейтонского соглашения. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| I'm afraid our agency will be unable to find a suitable position. | Боюсь, наше агентство не сможет найти вам хорошую должность. |
| No Burundi citizen would be able to understand how the judicial system could punish minor infractions while at the same time it was unable to try cases of political assassination and acts of genocide. | Ни один гражданин Бурунди не сможет понять, каким образом система правосудия могла бы наказать мелких нарушителей, будучи в то же время не в состоянии провести судебное разбирательство дел о политических убийствах и актах геноцида. |
| If the General Assembly is unable to consider the need for a separate executive board this year, the matter should be taken up by the Economic and Social Council next year. | Если Генеральная Ассамблея не сможет рассмотреть вопрос о необходимости учреждения отдельного исполнительного совета в этом году, то этот вопрос должен быть рассмотрен Экономическим и Социальным Советом в будущем году. |
| Without a massive investment in education by both donor and recipient countries of official development assistance and other forms of assistance, the international community would be unable to achieve the targets set in the Dakar Framework for Action. | Без инвестирования значительных средств в сферу образования, не только силами доноров, но и стран-получателей официальной помощи в целях развития и предоставления других форм помощи, международное сообщество не сможет достичь целей, установленных в Дакарском рамочном плане действий. |
| In particular, quality problems can lead to the disappearance of anticipated marketing opportunities, leaving the producer unable to sell, or forced to sell at steeply discounted prices, which in turn increases the probability of defaulting on the loan. | В частности, из-за проблем с качеством предполагавшиеся рыночные возможности могут отпасть, из-за чего производитель не сможет продать свою продукцию или будет вынужден продать ее с большой уценкой, что в свою очередь повышает вероятность невозврата ссуды. |
| The force would therefore be unable to react to multiple incidents by air, reducing its capacity to deter spoilers and possibly delaying the return to normality and peace. | Поэтому силы будут не способны реагировать сразу на несколько инцидентов с использованием воздушных средств, что снизит их потенциал в плане сдерживания дестабилизирующих действий и, возможно, потребует больше времени для возвращения к нормальным условиям и миру. |
| In tackling impunity for crimes of this nature, where Governments are unwilling or unable to do so, the ICC can play a key supportive and supplementary role in future peace-building operations. | В решении проблемы безнаказанности за преступления такого рода, в случаях, когда правительства не желают или не способны что-либо сделать, МУС может сыграть ключевую вспомогательную и дополняющую роль в будущих операциях в области миростроительства. |
| Deportation orders were issued only if, at the end of that extended period, migrants had failed in their efforts to find work and regularize their situation and therefore remained unable to pay. | Распоряжения о депортации выносятся лишь в том случае, если по истечении этого продленного периода мигрантам не удается найти работу и легализовать свое положение, и, следовательно, они по-прежнему не способны уплатить штраф. |
| Unable to get to their parents. | Не способны добраться до своих родителей. |
| Furthermore, some 100 million under-5 children were underweight and 165 million were stunted in 2011, and therefore unable to realize their full socio-economic and human potential. | Кроме того, в 2011 году примерно 100 миллионов детей в возрасте до 5 лет имели пониженную массу тела, а у 165 миллионов детей этой возрастной группы наблюдалось отставание в росте, вследствие чего они были не способны в полной мере реализовать свой социально-экономический и человеческий потенциал. |
| I would like to emphasize the fact also that some patients from villages where there are no clinics and not even primary health centres were unable to get out because of the military barriers. | Хотел бы также подчеркнуть, что из-за военных кордонов некоторые пациенты из деревень, где нет ни поликлиник, ни даже медпунктов, не могли выехать на лечение. |
| Initially, ECE/FAO and other forest oriented agencies attempted to maintain this distinction in their data collection, but this attempt was ultimately abandoned as so many correspondents were simply unable to provide the information requested, in the absence of Customs data. | На начальном этапе ЕЭК/ФАО и другие учреждения, занимающиеся вопросами развития рынка лесных товаров, пытались сохранять это различие в рамках сбора данных, однако впоследствии они отказались от этого, поскольку многие корреспонденты просто не могли представлять запрашиваемую информацию ввиду отсутствия данных таможенной статистики. |
| MONUC observers have thus far been unable to verify the disengagement in Bolomba, as they are deployed on the FAC side and the area between them and FLC is mined and inaccessible. | Наблюдатели МООНДРК пока еще не могли проверить разъединение в районе Боломбы, поскольку они размещаются на стороне КВС, а участок между ними и ФОК заминирован и неприступен. |
| The ownership of the blocks was fragmented into multiple ownerships of separate apartments within condominiums, including continuing public ownership where tenants were unable or unwilling to buy. | В случае многоквартирных домов существовали различные формы собственности наряду с приобретением отдельных квартир в частную собственность в рамках кондоминиумов в государственной собственности по-прежнему оставались те квартиры, жильцы которых не могли или не желали выкупать их в свою собственность. |
| The authorities were unable to do much to assist them, although reliable radios and other infrastructure denied to the civilian islanders were later to be provided for the military base at a cost of millions of pounds. | Власти не могли (или не желали) помочь жителям островов, хотя надёжная радиосвязь и иная инфраструктура, которой были лишены гражданские лица-обитатели островов, были впоследствии обеспечены военной базе, что стоило миллионы фунтов стерлингов. |
| However, as the website has grown larger, its fundamental design has been overwhelmed, so that it is now difficult to navigate, and there is a serious risk of users, even experienced ones, being unable to find what they need. | Однако, поскольку веб-сайт значительно расширился и его базовая структура стала чрезвычайно разветвленной, в нем сегодня довольно сложно осуществлять поиск и при этом существует серьезная опасность того, что даже опытные пользователи не смогут найти в нем то, что им необходимо. |
| It is of great concern that many developing - and especially least developed countries have been unable to make headway towards realizing those Goals. Furthermore, it is unlikely that they will achieve any tangible progress, given the diverse problems and difficulties they must contend with. | Вызывает серьезное беспокойство тот факт, что многие развивающиеся - и особенно наименее развитые - страны не смогут достичь этих целей. Кроме того, маловероятно, что они добьются какого-либо ощутимого прогресса, учитывая те разнообразные проблемы и трудности, с которыми им приходится иметь дело. |
| Although most Governments have taken palliative measures to mitigate the impact of soaring prices, many will be unable to cope in the medium and long term due to insufficient means and resources and inflation that, according to the International Monetary Fund, is expected to rise further. | Хотя правительства большинства стран приняли паллиативные меры для ослабления последствий резкого роста цен, многие из них не смогут справляться с этой проблемой в средней и долгосрочной перспективе вследствие нехватки средств и ресурсов и инфляции, темпы которой, по оценкам Международного валютного фонда, еще более возрастут. |
| Another representative expressed disagreement with the idea that parties operating under paragraph 1 of article 5 would be unable to meet their obligations under the Protocol, saying that the view articulated by the representative of India was an expression of opinion rather than a statement of fact. | Другой представитель выразил несогласие с тем, что Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, не смогут выполнить свои обязательства по Протоколу, заявив, что мнение, высказанное представителем Индии, является не констатацией факта, а лишь выражением отдельной точки зрения. |
| But I'm sure our minds would be unable to comprehend it. | Я не знаю, что внутри, но уверен, что наши разумы не смогут этого постичь. |
| Hence, the Advisory Committee was unable to recommend approval. | В связи с этим Консультативный комитет не мог рекомендовать утвердить эту смету. |
| I want you To watch it unfold, unable to do anything To stop it. | Я хочу, чтобы ты видел как все разворачивается, но не мог ничего сделать, чтобы остановить это. |
| 7.7 The Committee notes the author's claim that he was unable to request prior authorization to participate in the demonstration owing to the stringent regime of the Law on Mass Events, which imposes unreasonable restrictions on the right guaranteed by article 21 of the Covenant. | 7.7 Комитет отмечает утверждение автора о том, что он не мог запросить предварительное разрешение на участие в демонстрации в связи с жестким режимом закона "О массовых мероприятиях", налагающего необоснованные ограничения на осуществление права, гарантируемого статьей 21 Пакта. |
| Belisarius, with his small force, was unable to continue his march northwards towards Ravenna, since the Ostrogoth forces vastly outnumbered his own. | Велизарий со своими небольшими силами не мог продолжать движение в сторону Равенны, поскольку остготы были существенно многочисленнее. |
| The car was named Colt during its development stage, but Ford was unable to use the name, as it was trademarked by Mitsubishi. | Автомобиль вначале был назван Colt, однако Ford не мог использовать это название из-за существования одноименной торговой марки у Mitsubishi. |
| When the National Assembly is unable to convene due to a state of emergency or war, the President may, on the proposal of the Government, issue decrees with the force of law. | Когда проведение заседаний Государственного собрания невозможно из-за чрезвычайной ситуации или войны, Президент может по предложению правительства издавать указы, имеющие силу закона. |
| As it is not possible to accurately foresee in advance if and when the bulk mailing risk would arise, the Organization may be unable to generate net income or savings of the magnitude required during a given biennium. | Поскольку невозможно точно спрогнозировать вероятность возникновения реального риска, связанного с массовой рассылкой почтовых отправлений, Организации, по-видимому, не удастся получить чистый доход или добиться экономии средств в размере, в котором их необходимо обеспечить в том или ином двухгодичном периоде. |
| Unable to make contact with Starfleet, Captain. | Невозможно связаться со Звездным Флотом, капитан. |
| Unable to load the package as XML because of package does not have a valid XML format. A specific XML parser error will be posted. | Невозможно загрузить пакет как XML, так как у пакета отсутствует допустимый формат XML. Будет выдана конкретная ошибка синтаксического анализатора XML. |
| In such circumstances, detainees are materially unable to ensure that their rights are respected through legal proceedings. | В таких условиях содержащимся под стражей лицам практически невозможно отстоять свои права в судебном порядке. |
| With you unable to tell the difference between the real world and this land of make-believe. | К твоей неспособности различить разницу между реальным миром и этим придуманным миром. |
| The Council, because it was unable to reach a compromise among its members, is now at a crossroads. | В силу неспособности добиться компромисса между своими государствами-членами Совет сейчас находится на перепутье. |
| She also indicated that widows without children were subject to discrimination, and that preference was given to an uncle of a child over the mother if the father were incapacitated and unable to exercise his parental authority. | Она отметила также, что бездетные вдовы подвергаются дискриминации и что в случае ограничений в правоспособности или неспособности отца осуществлять родительское воспитание предпочтение перед матерью отдается дяде ребенка. |
| In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. | В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |
| Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. | с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. |