| Ms. Nguyen Phuong Nga (Viet Nam) said that reports of persons living in extreme poverty or situations of conflict, unable to go to school or suffering from hunger highlighted the situation of millions who were deprived of the ability to enjoy their basic human rights. | Г-жа Нгуен Фыонг Нга (Вьетнам) говорит, что сообщения о лицах, живущих в крайней нищете или в условиях конфликтов, которые не могут посещать школу или страдают от голода, привлекают внимание к положению миллионов, лишенных возможности осуществлять свои основные права человека. |
| HIV/AIDS is a social crisis because of the stigma that makes the affected unable to be integrated into normal day-to-day relations as well as in the work places. | Пандемия ВИЧ/СПИДа является социальным кризисом, поскольку из-за клейма позора зараженные этим вирусом люди не могут быть участниками нормальных повседневных отношений ни дома, ни на рабочем месте. |
| the decision would not enter into force for those Parties that had, within that same period of time, notified the depositary (i.e. the Secretary General of the UN - see Article 20 of the Vienna Convention) that they were unable to accept the decision. | такое решение не будет вступать в силу для тех Сторон, которые в течение этого же периода времени уведомят Депозитария (т.е. Генерального секретаря Организации Объединенных Наций - см. статью 20 Венской конвенции) о том, что они не могут выполнить это решение. |
| For example, over the years we have seen agriculture output being impacted by people unable to till their fields or having to sell their land to take care of themselves and their families. | Например, в течение ряда лет производство сельскохозяйственной продукции зависит от того, что люди не могут возделывать свои поля и вынуждены продавать свою землю, чтобы обеспечить уход за собой и членами свой семьи. |
| Mr. Attlee, this is a collection of hesitant, frightened, old men unable to unseat a tyrannical, delusional even older one. | Мистер Эттли, это сборище нерешительных, напуганных стариков, которые не могут сместить с должности тираничного и неадекватного человека, который еще старше их. |
| He had studied the Georgian Constitution but had been unable to access the organic law on the Constitutional Court. | Он изучил Конституцию Грузии, однако не смог получить доступ к органическому закону о Конституционном суде. |
| One delegate commended the Council for delivering a quick, clear and united message to the Democratic People's Republic of Korea following its missile test, even though it had been unable to prevent it. | Один из делегатов отдал Совету должное за быструю подготовку четкого и единодушного послания, направленного Корейской Народно-Демократической Республике после того, как та провела ракетные испытания, пусть даже Совет и не смог их предотвратить. |
| A member of the hospital staff told him that he had been taken away by the security services but was unable to say what had become of him. | Один из работников больницы сообщил ему, что Аделя увезли сотрудники правоохранительных органов, но сказать что-либо более определенное о судьбе пропавшего он не смог. |
| However, the NCW implemented this programme in only six governorates and was unable to implement it in the other governorates due to limited support. | Вместе с тем НСДЖ реализовал эту программу только в шести губерниях, а в остальных губерниях не смог ее осуществить из-за ограниченности поддержки. |
| Due to their failure to report under article 9, para. 1 (a), the Committee was unable to evaluate whether they had complied or not complied with their obligation. | Вследствие того, что эти Стороны не представили информацию вопреки пункту 1 а) статьи 9, Комитет не смог оценить, соблюдали они свои обязательства или нет. |
| While UNIFIL was unable to verify this claim, local residents reported hearing explosions. | Хотя ВСООНЛ не смогла проверить это утверждение, местные жители заявили, что слышали взрывы. |
| The U.S. submarine Trout stalked but was unable to attack Kirishima during refueling. | Американская подводная лодка Траут преследовала корабли, но не смогла атаковать Кирисиму во время заправки. |
| The Commission is unable to determine the amount of harm and the exact number of violations committed by each of the warring factions. | Комиссия не смогла определить объем ущерба и точное число актов насилия, совершенных каждой из воюющих сторон. |
| ASEAN member States share the disappointment that the Conference on Disarmament has been unable to undertake substantive work on its agenda. | Государства-члены АСЕАН разделяют разочарование в связи с тем, что Конференция по разоружению не смогла приступить к основной работе по своей повестке дня. |
| 3.1 The author maintains that, despite availing herself of a legal remedy that should have safeguarded her reproductive rights, L.M.R. was unable to obtain a legal abortion. | 3.1 Автор указывает, что, несмотря на наличие средств правовой защиты для целей принятия решения в отношении ее репродуктивных прав, Л.М.Р. не смогла сделать легальный аборт. |
| Beach felt unable to work for a while. | Парри был не в состоянии выходить на работу несколько месяцев. |
| However, it has been unable to secure the resources needed to implement key elements of its plan. | Однако он оказался не в состоянии изыскать необходимые ресурсы для реализации ключевых элементов своего плана. |
| Indigenous communities are frequently unable to raise the money necessary for installing it, although they are willing to provide their own labour and local materials in order to obtain it. | Нередко общины коренных народов не в состоянии собрать необходимую для этого сумму денег, но при этом они всегда готовы обеспечить рабочую силу и материалы на местах в целях получения доступа к этому виду услуг. |
| Agencies and departments that have deployed staff to support United Nations teams in country have funded such travel when the teams have been unable to do so. | Учреждения и департаменты, которые командировали сотрудников для поддержки страновых групп Организации Объединенных Наций, оплачивали такие поездки, когда эти группы были не в состоянии сделать это. |
| Ben is a struggling journalist at the New York Bulletin, who is trying to take care of his Alzheimers-afflicted wife Doris, as he is unable to afford her medical payments or move her to a retirement home. | Он работает журналистом в 'New York Bulletin', который пытается заботиться о своей жене, страдающей болезнью Альцгеймера, поскольку он не в состоянии позволить себе медицинские платежи или перевести её в дом престарелых. |
| It is, however, unable to find that such action was intended to spread terror among the civilian population. | Комитет, однако, не может сделать вывод о том, что такие действия имели целью посеять ужас среди гражданского населения. |
| The Russian Federation was also unable to agree that an international treaty could create obligations for third parties which were not party to it. | Российская Федерация не может согласиться и с тем, что международный договор может создавать обязательства для третьих сторон, которые не являются его участницами. |
| In practice, it is materially impossible to obtain outpatient care because the Federal Prison Service is unable to coordinate his travel properly or to maintain the routine required for his treatment so that he can keep external medical appointments. | На практике оказывается физически невозможным обеспечить амбулаторное лечение, поскольку Федеральная пенитенциарная служба не может должным образом организовать транспортировку и придерживаться распорядка, предполагаемого его курсом лечения, своевременно доставляя его на приемы, на которые он записан во внешних медицинских учреждениях. |
| The preamble to the Arms and Ammunition Act of 1992 is more than explicit about the opportunity that the law must give to citizens to guarantee by their own means the security that the State acknowledges that it is unable to provide them. | В преамбуле закона об оружии и боеприпасах от 1992 года достаточно четко оговаривается право, которое закон должен предоставить гражданам, с тем чтобы они могли своими собственными силами гарантировать безопасность, которую по признанию государства оно не может им обеспечить. |
| In many countries, impunity is the result of a weak and inadequate justice system that is either unwilling or unable to investigate and prosecute cases of grave human rights violations, including violations of the right to life. | Во многих странах безнаказанность является результатом слабой и плохо работающей системы правосудия, которая либо не желает, либо не может осуществлять расследование и судебное преследование за грубые нарушения прав человека, в том числе за нарушения права на жизнь. |
| So far, we've been unable to link any other number to her. | Пока мы не смогли связать ни один другой номер с ней. |
| Older persons and persons with disabilities were among those unable to flee fighting in south Lebanon in 2006 and remained at particular risk of injury and death. | Именно старики и инвалиды не смогли покинуть район боевых действий на юге Ливана в 2006 году и подвергались особой опасности быть ранеными или убитыми. |
| He noted that two members had been unable to attend the current session in New York, thus making it more difficult than usual to ensure the presence of the 12 members necessary to ensure a quorum so that the Committee could accomplish its important work. | Выступающий отмечает, что два члена не смогли принять участие в работе нынешней сессии в Нью-Йорке, что создало дополнительные, чем обычно, трудности в плане присутствия 12 членов для обеспечения кворума, необходимого для того, чтобы Комитет мог заниматься важной работой. |
| It was the understanding of the members of the Special Committee that, because of the conditions in those territories, a number of persons who had wished to meet and make statements to the members of the Special Committee had been unable to do so. | По мнению членов Комитета, в силу сложившейся на оккупированных территориях обстановки ряд лиц, которые хотели бы выступить перед членами Комитета с заявлениями, не смогли этого сделать. |
| Unable to steer, but they did manage to break the uplink/downlink encryption. | Развернуть не смогли, но нам удалось повредить 2 канала связи. |
| They are cases where the Panel has been unable to achieve resolution for one of several reasons. | Речь идет о делах, в связи с которыми Группе не удалось добиться разрешения проблем по одной из нескольких причин. |
| Although the Commission expanded the normal meeting time and even met informally on the weekend, the Commission was unable to complete its agenda. | Хотя Комиссия расширила сроки обычных заседаний и даже неофициально собиралась в выходные, ей не удалось рассмотреть все пункты повестки дня. |
| However, in the absence of contributions to the World Solidarity Fund, the United Nations Development Programme (UNDP) had been unable to set up a structure for the management or implementation of the Fund. | Вместе с тем из-за отсутствия взносов во Всемирный фонд солидарности Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) не удалось учредить структуру по управлению Фондом или выполнению его задач. |
| Though the Commission was unable to reach consensus on its recommendations, its deliberations showed some interesting trends and a willingness to look at common approaches of a universal character to bring back coherence and consensus on the security challenges of our times. | Хотя Комиссии не удалось добиться консенсуса в отношении своих рекомендаций, ее прения выявили некоторые интересные тенденции и готовность рассмотреть общие подходы универсального характера для восстановления согласия и обеспечения консенсуса в отношении серьезных проблем безопасности нашего времени. |
| As to whether countries could benefit from making the use of performance requirements more restrictive or less restrictive, experts were unable to reach a consensus. | Что касается вопроса о том, получат ли страны преимущества от более жесткого или менее жесткого ограничения инвестиционных требований, то экспертам не удалось прийти по нему к общему мнению. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| Twelve hours before crew will be unable to perform complex tasks. | Через двенадцать часов экипаж не сможет выполнять сложные задачи. |
| The team believes that such a mission would only retrace this team's steps in Lebanon and would still be unable to verify the complete withdrawal of clandestine intelligence apparatus. | Группа считает, что такая миссия лишь повторит шаги, предпринятые группой в Ливане, и также не сможет проверить полный вывод тайного разведывательного аппарата. |
| Hence, if the proposed new working group were to deal with the topic of alternative dispute resolution, it would be greatly disadvantaged if it was unable to draw on the expertise of the members of the working group on arbitration and conciliation. | Поэтому, если предполагаемой новой рабочей группе предстоит заниматься темой альтернативных средств урегулирования споров, будет крайне невыгодно, если она не сможет опереться на опыт членов рабочей группы по арбитражу и согласительной процедуре. |
| This is not to say that the Al-Qaida leadership does not retain the intention to organize further spectacular attacks, or that it will be unable to recover the capability to do so if it is able to regroup. | Это отнюдь не означает, что руководство «Аль-Каиды» отказалось от своего намерения организовывать новые эффективные нападения или что оно не сможет восстановить необходимый для этого потенциал, если ему удастся перегруппироваться. |
| One thing is clear: if Chad does not acknowledge the roles women play in daily life, and does not give them the place they deserve for their personal advancement as subjects of law and citizens, the country will be unable to develop. | Ясно одно: если Чад не признает за женщинами ту роль, которую они играют в каждодневной жизни, и не отведет им место, которое они заслуживают, для их личного развития как субъектов права и граждан, страна не сможет развиваться. |
| CESCR urged Cameroon to provide a broader social protection and to introduce non-contributory schemes to cover persons unable to pay premiums. | КЭСКП настоятельно призвал Камерун расширить охват населения системой социальной защиты и внедрять бесплатное обслуживание тех лиц, которые не способны платить взносы. |
| Those institutions were unable in practice to enforce building regulations in accordance with international standards. | Эти органы фактически не способны обеспечивать соблюдение законов в области строительства в соответствии с международными стандартами. |
| Remarkably, Greece's creditors seem unable to appreciate this sound financial principle. | Но кажется, что кредиторы Греции не способны оценить этот разумный финансовый принцип. |
| You're unable to understand anything. | Вы вообще не способны что-либо понять. |
| Furthermore, some 100 million under-5 children were underweight and 165 million were stunted in 2011, and therefore unable to realize their full socio-economic and human potential. | Кроме того, в 2011 году примерно 100 миллионов детей в возрасте до 5 лет имели пониженную массу тела, а у 165 миллионов детей этой возрастной группы наблюдалось отставание в росте, вследствие чего они были не способны в полной мере реализовать свой социально-экономический и человеческий потенциал. |
| We've been unable to get through to your headquarters General. | Мы не могли Связаться с вашим штабом Генерал, |
| Many of these, the Dutchbat assessed, would have had to crawl the 6 or 7 km to Kladanj because they were unable to walk. | По оценкам военнослужащих голландского батальона, многим из них пришлось бы ползти до Кладаня шесть-семь километров, поскольку идти они не могли. |
| Ms. Khvan (Russian Federation) said that the main sponsors, the European Union and the Group of Latin American and Caribbean States, had been incapable of constructive dialogue and had been unwilling or unable to work with other States to achieve compromise. | Г-жа Хван (Российская Федерация) говорит, что основные авторы проекта резолюции - Европейский союз и Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна - не были готовы к конструктивному диалогу и не желали или не могли работать с другими государствами с целью достижения компромисса. |
| Some 248 additional teachers were employed by the Agency under the Emergency Appeal, 67 to replace teachers who were unable to reach their workplace and 181 to extend remedial teaching to low achievers. | В рамках чрезвычайного призыва Агентством было привлечено 248 дополнительных преподавателей, при этом 67 заменили преподавателей, которые не могли добраться до работы, а 181 преподаватель дополнительно занимался с отстающими учениками. |
| Article 18 of the Criminal Law stipulates that a mental patient shall not be held criminally responsible for his/her acts that have caused harmful consequences, if committed when he/she is unable to recognize or control his/her own acts, which have been ascertained through proper legal procedures. | В статье 18 Уголовного кодекса предусматривается, что лица, страдающие психическими заболеваниями, за вредные последствия, возникшие в момент, когда они не могли отдавать себе отчета в своих действиях или руководить ими, не несут уголовной ответственности, когда это устанавливается в рамках надлежащих правовых процедур. |
| The third challenge is that many States may be willing to accept transfers but financially unable to conduct the trials. | Третья проблема заключается в том, что, хотя многие государства могут согласиться принять передаваемые дела, они не смогут финансировать работу по проведению судебных процессов. |
| In the year 2000 more than 60 per cent of children under the age of 12 months will be unable to receive vaccinations. | В 2000 году более 60 процентов детей в возрасте до года не смогут получить прививки. |
| This is an acute risk in light of the scale of the data involved, in particular assets data, and there is a likelihood that Headquarters staff will simply be unable to validate and check manual inputs in the field. | Это представляет серьезную проблему ввиду большого объема информации, в частности данных об активах, а также существует вероятность того, что сотрудники Центральных учреждений просто не смогут проверять и подтверждать данные, введенные вручную в периферийных отделениях. |
| If the schools, their facilities and related services such as transportation are not designed and built in an manner accessible to all service users and learners with different needs and functional situations, many youth and children with disabilities will continue to be unable to attend. | Если школы, учебные помещения и смежные службы, такие как службы транспорта, не будут спроектированы и созданы для всех пользователей и учащихся с различными потребностями и функциональными особенностями, многие молодые люди и дети с инвалидностью и впредь не смогут посещать учебные заведения. |
| The CHAIRMAN announced that Mr. Ferrero Costa and Ms. Zou, members of the Committee, had informed the secretariat that they were unable to participate for the moment in the Committee's work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета г-н Ферреро Коста и г-жа Цзоу сообщили секретариату, что они не смогут временно участвовать в работе Комитета. |
| At that point he had been unable to take any practical steps himself, and it was his wife who had organized his escape from the country. | В тот момент автор фактически не мог сам предпринимать какие-либо действия, и его бегство из страны было организовано его супругой. |
| Subsequently, although Mr. Turgunov could formally appeal to the Supreme Court of Uzbekistan, he was unable to secure legal assistance. | Впоследствии, хотя у г-на Тургунова формально и была возможность обратиться с апелляцией в Верховный суд Узбекистана, он не мог заручиться юридической помощью. |
| In the course of implementation, the Centre for Human Rights was sometimes "unable" to cover certain costs that the Romanian side wished it would. | В ходе осуществления программы Центр по правам человека иногда не мог покрывать определенные расходы, которые, по мнению румынской стороны, должны быть им покрыты. |
| Sextus was unable to continue. | Секст не мог продолжать. |
| I truly believe the guy felt he was smothered, choked, unable to get his wind. | Я абсолютно убежден, что бедняга чувствовал себя растоптанным, оглушенным, он не мог дышать. |
| While many remain dormant because they have been unable to implement or do not have a realistic purpose, others are annually rehashed to the extent that, in some cases, the original purpose is changed, and they become irrelevant and/or obsolete. | Многие из них по-прежнему остаются недействующими, поскольку их невозможно осуществить, или они не имеют реальной цели, другие ежегодно перефразируются вплоть до того, что порой меняется их первоначальная цель, и они теряют свою актуальность или и устаревают. |
| Unable to open password protected files. The password algorithm has not been published | Невозможно открыть файл, защищённый паролем. Алгоритм шифрования является закрытым. |
| Lee also wishes to be turned back into a strigoi, but is unable to and he's the reason for all of the unknown deaths in Palm Springs including that of his cousin. | Он желал стать стригоем обратно, но это было невозможно, и он стал причиной всех таинственных смертей в Палм-Спирингсе, включая смерть его кузины. |
| Unable to update account data in engine. | Невозможно обновить данные о счёте. |
| Unable to save document information. | Невозможно сохранить информацию о документе |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| Accordingly, the Court has ruled that the presiding judge has the obligation to inform an accused that he can obtain free legal service at the cost of the State if he is unable to engage a lawyer because of his indigence. | Поэтому суд постановил, что председательствующий судья обязан информировать обвиняемого о возможности получения бесплатной правовой помощи за счет государства в случае неспособности нанять адвоката из-за своей бедности. |
| In this context, it deeply regretted that the two parties were unable to reach a mutually acceptable agreement despite the Troika's comprehensive and good faith efforts, fully supported by Member States of the European Union. | В этой связи он выразил глубокое сожаление по поводу неспособности обеих сторон достичь взаимоприемлемого соглашения, несмотря на всесторонние усилия «тройки» в духе доброй воли, осуществлявшиеся при полной поддержке государств - членов Европейского союза. |
| A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. | На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия». |
| Presumption that the debtor is unable to pay | Презумпция неспособности должника выплатить свои долги |