| Thousands of people found themselves unable to vote because they were not entered on the final voters' list. | Тысячи людей обнаружили для себя, что они не могут голосовать, поскольку не занесены в окончательные списки избирателей. |
| Turning to the right to peaceful association and the Tunisian League for Human Rights, he said that the League had an internal conflict which its own bodies had been unable to resolve. | Переходя к вопросу о праве на мирные собрания и о Тунисской лиге прав человека, оратор говорит, что Лига переживает внутренний конфликт, который не могут разрешить ее собственные органы. |
| UNHCR also pointed out that no safeguard against statelessness exists for children born in the country whose parents were both foreigners and unable to confer their nationality upon their children. | УВКБ также указало на отсутствие гарантий от безгражданства у родившихся в стране детей, оба родителя которых являются иностранными гражданами и не могут передать их гражданство своим детям. |
| Not only are political prisoners held far from their national and political communities, but they are separated from each other and unable to communicate with each other. | Политических заключенных не только содержат вдали от их национальных и политических общин, их разделяют, и они не могут общаться друг с другом. |
| USPPs were discovered only around low-mass stars, suggesting that larger stars destroyed any planets orbiting so closely or that planets were unable to migrate as far inward around larger stars. | Из этого было сделано предположение, что большие звезды уничтожают любые близкорасположенные планеты либо что планеты у небольших звезд не могут мигрировать столь же далеко как у больших звезд. |
| He was informed of the reference number of his case but was unable to obtain any further information. | Ему сообщили регистрационный номер его дела, а какую-либо дополнительную информацию он получить не смог. |
| Colonel Adou was unable to furnish identification papers for the Mi-24 technicians. | Полковник Аду не смог представить удостоверения личности техников, обслуживавших Ми-24. |
| It is truly unfortunate that the national preventive mechanism was unable to arrange visits to places of detention outside the district of Bamako, due to a lack of financial and logistic resources. | Так, достоин сожаления тот факт, что из-за нехватки финансовых и материально-технических средств НПМ не смог посетить места содержания под стражей за пределами района Бамако. |
| The Special Rapporteur is especially concerned about the fact that during his visit to Myanmar he was unable to meet citizens who wished to contact him, because of their fear of subsequent repercussions. | Специальный докладчик особенно озабочен тем, что в ходе его посещения Мьянмы он не смог встретиться с гражданами, которые хотели бы установить с ним контакт, поскольку они боялись последствий. |
| Mr. El Hadj was interned in the Aluche CIE simply because he was unable to provide proof that he was a legal resident of Spain and without having committed an offence. | Г-н Эль-Хадж был помещен в ЦСИ в Алуче только на том основании, что он не смог подтвердить легальный статус своего пребывания в Испании, при этом он не совершал никаких преступлений. |
| The Commission was therefore unable to question the inhabitants. | В связи с этим Комиссия не смогла опросить жителей. |
| Because of the lack of financial stability and predictability, the Organization had been unable to reimburse some troop-contributing countries promptly. | По причине отсутствия финансовой стабильности и предсказуемости Организация не смогла оперативно возместить расходы ряду стран, предоставляющих войска. |
| During the proceedings, the author was unable to prove that she had been struck in the right eye by a lemon. | Во время судебного разбирательства автор не смогла доказать, что она получила ушиб правового глаза вследствие удара лимоном. |
| It was unable to provide the relevant accounting records, or any other documentation substantiating its ownership of the items of equipment, the date of purchase or its payment of the amount claimed. | Она не смогла представить соответствующую бухгалтерскую документацию или какие-либо иные документы, подтверждающие ее право собственности на заявленное оборудование, дату его приобретения и факт уплаты заявленной суммы. |
| The Conference of the Parties was, however, unable to reach a consensus and requested the Secretariat to examine in greater detail the various options for the Conference of the Parties to reconsider at its third meeting. | Конференция Сторон, однако, не смогла прийти к консенсусу и просила секретариат глубже изучить различные варианты, с тем чтобы Конференция Сторон вновь вернулась к рассмотрению этого вопроса на своем третьем совещании. |
| These efforts require a level of resources that Sierra Leone is unable to provide on its own. | Эти усилия требуют такого уровня ресурсов, который Сьерра-Леоне сама обеспечить не в состоянии. |
| However, a famine broke out and Rome was unable to supply them with food or land. | Однако разразился голод, и Рим был не в состоянии обеспечить новых поселенцев пищей или землёй. |
| Under section 20 (1) of the same Act, if unable to effect a settlement of the matter, the Human Rights Commission may appoint a board of inquiry composed of one or more persons to hold an inquiry. | В соответствии со статьей 20 (1) того же закона, если Комиссия по правам человека не в состоянии урегулировать дело, она может назначить следственную комиссию в составе одного или нескольких лиц для проведения расследования этого дела. |
| Alternatively, the results of the questionnaire may reflect the fact that countries are not sufficiently aware of the Centres' activities and, therefore, unable to judge their value. | Кроме того, полученные на вопросник ответы могут свидетельствовать об отсутствии в странах достаточной информации относительно деятельности Центров, в результате чего страны не в состоянии оценить их значимость. |
| Unable to integrate themselves into the world economy in a meaningful way, they are threatened with marginalization. | Не в состоянии самостоятельно интегрироваться в мировую экономику конструктивным образом, они сталкиваются с угрозой оказаться в изоляции. |
| The juvenile justice system has been unable to provide sufficient quantity and quality of training and education to the children detained. | Система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних до сих пор не может предоставить профессиональную и общеобразовательную подготовку достаточного качества и в достаточном количестве детям, лишенным свободы. |
| Mr. Baali, speaking in exercise of the right of reply, said that he been unable to resist the temptation to respond to his distinguished brother from Morocco because he wished to clarify what he had said previously and also to remind him of a few truths. | Г-н Баали, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что он не может устоять перед искушением ответить своему уважаемому собрату из Марокко, поскольку желает разъяснить, что он уже заявил ранее, а также напомнить ему о некоторых объективных фактах. |
| If the proponent is unwilling or unable to meet the costs of translation, etc., the competent authority in the Party of origin must consider whether it has to meet them. | Если инициатор деятельности не хочет или не может нести расходы по переводу и т.д., компетентный орган Стороны происхождения должен рассмотреть вопрос, следует ли принять эти расходы на себя. |
| At the time of writing ReactOS was still unable to load Microsoft(R) Windows(R) NT-native IFS-drivers. | ReactOS всё ещё не может загружать родные IFS-драйвера Microsoft Windows NT. |
| Should a detainee be unable to read any of the versions of the text, recourse could be had to an interpreter. | Если какое-либо содержащееся под стражей лицо не может ознакомиться ни с одним из экземпляров этой брошюры по причине незнания языка, то такое лицо может просить обеспечить ему услуги переводчика. |
| Recently, 245 clinics in the West Bank were unable to function as a result of the closure. | Недавно в результате закрытия территорий не смогли продолжить свою деятельность 245 клиник на Западном берегу. |
| The Group noted with concern that many developing countries had been unable to implement national plans owing to the lack of financial resources and technical assistance. | Группа с озабоченностью отмечает, что многие развивающиеся страны не смогли реализовать национальные планы в силу отсутствия финансовых ресурсов и технической помощи. |
| In terms of candidate registration, the Special Representative is concerned that in certain communes some parties were unable to field candidates because party members were too afraid to stand for election. | Что касается регистрации кандидатов, то Специальный представитель обеспокоен тем, что в некоторых общинах ряд партий не смогли выдвинуть кандидатов из-за того, что их члены слишком боятся баллотироваться на выборах. |
| We were unable to identify the symbols. | Мы не смогли идентифицировать символы. |
| There was a phase variance in his positronic matrix which we were unable to repair. | Мы так и не смогли устранить фазовую дпсперсию в его позитронной матрице. |
| The 30 soldiers on the scene were unable to stop the violence. | Находившимся поблизости 30 военнослужащим не удалось остановить насилие. |
| The General Fund continued to be unable to transfer an amount of $57.6 million due to the United Nations Peacekeeping Reserve Fund by the terms of its establishment. | По-прежнему не удалось перевести из Общего фонда сумму в размере 57,6 млн. долл. США в Резервный фонд для операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, подлежащую уплате согласно условиям учреждения данного фонда. |
| It had been hoped that a further meeting of the working group on lead and cadmium would be held prior to the third session but UNEP had been unable to convene such a meeting owing to a lack of resources. | Была высказана надежда в отношении того, что следующее заседание рабочей группы по свинцу и кадмию будет проведено до третьей сессии, однако ЮНЕП не удалось провести такое заседание в связи с нехваткой ресурсов. |
| In July, the UN Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) reported that it was unable to identify which members of the Romanian Formed Police Unit stationed in Kosovo had been responsible for the deaths of two men during a demonstration in February in Pristina. | В июле Миссия ООН по вопросам временной администрации в Косово (МООНВАК) сообщила, что ей не удалось установить, кто именно из сотрудников сводного подразделения румынской полиции, размещённого в Косово, несёт ответственность за смерть двух мужчин в ходе февральской демонстрации в городе Приштине (см. |
| Unable to load game... | Не удалось загрузить сохранённую игру... |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| It has become clear that, owing to growing demands, the Centre will be unable to effectively discharge its mandate without the allocation of adequate resources. | Стало очевидно, что ввиду увеличения потребностей Центр не сможет эффективно выполнять свой мандат, не получая надлежащих ресурсов. |
| Failing this, the Organization will be unable fully to fulfil its purposes and principles under the Charter, according to which it seeks to maintain international peace and security and to promote socio-economic development, the rule of law, human rights and justice. | Если Организация этого делать не будет, она не сможет в полном объеме осуществить свои уставные цели и принципы, согласно которым она должна стремиться поддерживать международный мир и безопасность и способствовать социально-экономическому развитию, господству права, соблюдению прав человека и обеспечению справедливости. |
| 2.7 The author submits that she remained in Rwanda for one month but, knowing that she would be unable to find employment and fearing for her security, she decided to go to Denmark. | 2.7 Автор отмечает, что пробыла в Руанде один месяц, но, понимая, что она не сможет найти работу, и опасаясь за свою безопасность, решила уехать в Данию. |
| If the Committee should be unable to come to such a determination and therefore fail to agree on a different conversion rate, the Committee would be obliged to use in the case of the Member State concerned the relevant market exchange rates. | Если Комитет не сможет вынести такое определение и тем самым договориться в отношении иного коэффициента пересчета, Комитет обязан использовать в случае данного государства-члена соответствующие РВК. |
| However, unless additional resources were provided, the Organization would be unable to implement the projects. | Однако до тех пор, пока не будут предоставлены дополни-тельные ресурсы, Организация не сможет осущест-влять эти программы. |
| Policymakers remain unable to translate evidence into effective macroeconomic enablers that foster inclusive and sustainable development which integrate the economic, environmental and social pillars of development. | Сотрудники директивных органов по-прежнему не способны использовать фактологическую информацию для разработки эффективных макроэкономических механизмов, которые способствуют всеохватному и устойчивому развитию, состоящему из сочетания экономического, экологического и социального компонентов. |
| Mr. Whitlow in his presentation expressed the view that IUU fishing was linked to the flag of convenience problem where some flag States were unwilling or unable to meet their international obligations. | Г-н Уитлоу в своей презентации выразил мнение о том, что НРП неразрывно связан с проблемой удобного флага, когда некоторые государства флага не желают или не способны выполнять свои международные обязательства. |
| The United States of America, for example, enacted legislation in 1990 to provide temporary protected status to persons "who are temporarily unable to safely return to their home country because of ongoing armed conflict, an environmental disaster, or other extraordinary and temporary conditions". | Например, Соединенные Штаты Америки приняли в 1990 году законодательство, предусматривающее предоставление статуса временной защиты лицам, которые временно не способны на безопасной основе возвратиться в свою родную страну из-за текущего вооруженного конфликта, экологического бедствия или других чрезвычайных и носящих временный характер обстоятельств. |
| In the absence of such a joint nomination and where all parties were unable to agree on a method for the constitution of the arbitral tribunal, the appointing authority might appoint each member of the arbitral tribunal and designate one of them to act as the presiding arbitrator. | В отсутствие таких совместных кандидатур и в случаях, когда стороны не способны достичь согласия о способе образования третейского суда, компетентный орган может назначить каждого члена третейского суда, а также назначить одного из них председательствующим арбитром. |
| Since the parties were unable to settle the conflict on their own, there was a growing need for an honest broker, a role that the United States of America was playing with the support of the Quartet and the international community as a whole. | Поскольку стороны не способны урегулировать конфликт самостоятельно, возрастает роль честного посредника, которую выполняют Соединенные Штаты, действующие при поддержке «четверки» и международного сообщества в целом. |
| De-mining and explosive teams using sniffer dogs were unable to work during the reporting period because of bad weather. | Группы по разминированию и взрывчатым веществам, располагающие специально обученными собаками, работать в течение отчетного периода не могли из-за плохой погоды. |
| The construction took place at breakneck pace, and the forced workers were beaten if they were unable to work as fast as ordered. | Строительство проходило быстрыми темпами, а принуждённых рабочих подвергали телесным наказаниям, если они не могли работать так быстро, как требовалось. |
| During the incident, it became obvious that under shelling United Nations troops were unable to conduct continuous observation because of the inadequate protection afforded by current observation posts. | Когда произошел инцидент, стало ясно, что во время артиллерийского обстрела военнослужащие Организации Объединенных Наций не могли вести непрерывное наблюдение в силу недостаточности мер защиты нынешних наблюдательных пунктов. |
| Some United States citizens were unable to obtain travel authorization to Cuba and, as a result, American travel agencies were forced to cancel at least six itineraries to Cuba in 2010. | Некоторые граждане Соединенных Штатов не могли получать разрешение на поездки на Кубу, и в результате этого американские туристические агентства в 2010 году были вынуждены отменить по меньшей мере шесть запланированных поездок. |
| The CoE/Commissioner however noted that notably due to legal obstacles, difficulties in obtaining evidence, and the absence of an out-of-court settlement mechanism, these women were unable in practice to obtain compensation for what happened to them. | Вместе с тем Комиссар СЕ заметил, что в основном из-за правовых препон, сложностей со сбором доказательств и отсутствия механизма внесудебного урегулирования на практике эти женщины не могли получить компенсацию за то, что с ними произошло. |
| However, persons without identity papers will still be unable to acquire Norwegian nationality. | Однако лица без документов, удостоверяющих личность, все еще не смогут приобрести норвежское гражданство. |
| Since they were unable to develop fully, those children could not become responsible and productive adults. | Лишенные возможности нормально развиваться эти дети не смогут впоследствии стать ответственными и полезными личностями. |
| The agreement provided that, in the event that the parties were unable to reach a mutually acceptable decision, the dispute would be referred to a mediator. | В договоре было предусмотрено, что в том случае, если стороны не смогут прийти к взаимоприемлемому решению, спор будет передан посреднику. |
| Achieving that ratio by eliminating P-4/P-5 posts is not a viable option, as it would reduce the overall capacity of the translation units to a point where they would be unable to cope with the existing workload. | Достижение этого соотношения путем ликвидации должностей С-4/С-5 не представляется приемлемым, поскольку это снизит общие возможности переводческих подразделений до такой степени, что они не смогут справляться с существующим объемом работы. |
| In addition, the author has not explained how, in the past, the Mongolian authorities have failed to protect her in her personal circumstances or shown that there is a real risk that these authorities would be unable to provide her with appropriate protection upon return. | Кроме того, автор не объяснила, каким образом в прошлом монгольские власти не смогли защитить ее в ее личных обстоятельствах и существует ли реальная опасность того, что эти же власти не смогут предоставить ей надлежащую защиту по возвращении. |
| He also suffered from the overcrowding of the detention centre, and was unable to sleep there because the light was permanently kept turned on. | Он также пострадал из-за переполненности камер в месте содержания под стражей и не мог спать из-за постоянно включенного света. |
| He was also compelled to sign this document despite the fact that he was unable to read it because it was in French. | Его заставили подписать этот документ, несмотря на тот факт, что он не мог его прочесть, поскольку протокол был составлен на французском языке. |
| The author appealed the Court's decision revoking his visiting rights to the Eidsivating High Court. On 21 December 1990, his appeal was rejected because he was unable to provide security for the costs, a condition when plaintiffs reside abroad. | Автор обжаловал решение суда об отмене его прав на посещение в Высоком суде Эйдсиватинга. 21 декабря 1990 года его апелляция была отклонена, поскольку он не мог гарантировать покрытия издержек, что является необходимым условием для истцов, проживающих за рубежом. |
| The joint review of the administrative arrangements for ITC, meanwhile, had been delayed because the Secretariat had been busy preparing the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 and had been unable to consult with WTO and ITC on the matter. | Совместное рассмотрение административных процедур ЦМТ, между тем, было задержано, поскольку Секретариат был занят подготовкой предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов и не мог проконсультироваться с ВТО и ЦМТ по этому вопросу. |
| He claims that he was assigned a lawyer with whom he was unable to speak before the hearing and that the judge had assumed that he did not need an interpreter. | Он утверждает, что для его защиты был назначен адвокат, с которым он не мог побеседовать до судебного слушания, и что судья полагал, что он не нуждается в устном переводчике. |
| However, this alphabet wasn't IPA at all, as some characters were unable to be represented in local presses. | Однако в нём не использовался алфавит МФА, поскольку некоторые его знаки невозможно было печатать в местных типографиях. |
| Unable to apply connection settings. The detailed error message is: | Невозможно применить настройки соединения. Подробное сообщение об ошибке: |
| Unable to read address book data: | Невозможно открыть адресную книгу: |
| Unable to update addressbook data: | Невозможно обновить адресную книгу: |
| Unable to open database connection | Невозможно открыть подключение к базе данных |
| Such failures may occur as a result of the abuse of the veto power, or because the Council is unable to comprehend the nature and implications of important cases that threaten international stability. | Такая неспособность может быть результатом злоупотребления правом вето или же неспособности Совета осознать характер и последствия серьезных ситуаций, угрожающих международной стабильности. |
| Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
| "A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment. | "Рыба, вынутая из воды" - это метафора для неспособности использовать свои таланты из-за изменения внешней среды. |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| (a) Some companies are going bankrupt unable to adapt to globalisation challenges. | а) ряд компаний терпят неудачу из-за своей неспособности адаптироваться к переменам, вызванным глобализацией; |