| The United States and the European Union appeared unwilling or unable to encourage development in the South by reducing the domestic support and subsidies they provided to their farmers. | По-видимому, Соединенные Штаты Америки и Европейский союз не желают или не могут поощрять развитие в странах Юга путем сокращения государственной поддержки и субсиди-рования своих фермеров. |
| Sanctions might leave armed youths unaffected and in a position where they are even unable to appreciate, or are indifferent to, the wider consequences of their actions. | Санкции могут не оказать никакого воздействия на вооруженную молодежь, поскольку они не могут оценить или им безразлично, к каким серьезным последствиям могут привести их действия. |
| Government institutions, at both the national and local levels, and traditional leadership structures have been unable to efficiently manage the transition of the population base from village to city. | Государственные учреждения на национальном и местном уровнях, а также традиционные руководящие структуры не могут должным образом регулировать миграцию из сельских районов в города. |
| The chance of having a mental health problem was higher among those who were restrained, unable to work, or who were not in a good financial situation, who were alone. | Наиболее серьезными психическими расстройствами страдают инвалиды, лица, которые не могут заниматься трудовой деятельностью, лица, сталкивающиеся с серьезными финансовыми трудностями и одиночки. |
| Believing that because of the Great Depression, private business alone was unable to stimulate economic development in the province, he joined the Co-operative Commonwealth Federation and was elected to Moose Jaw City Council on a labour-reform slate in 1942. | Считая после Великой депрессии, что частные предприятия в одиночестве не могут стимулировать экономический рост в провинции, он вступил в Федерацию объединённого содружества и в 1942 был избран городским советником Мус-Джо по программе трудовой реформы. |
| However, in the end, I was unable to defeat Kakarrot. | Но в итоге я так и не смог победить Каккаротто. |
| He traveled so far of good and evil... it would be unable to see the telescope by a beautiful clear night. | Он настолько отдалился от понятий добра и зла... что не смог бы различить их даже в телескоп в ясную ночь. |
| He, like many of the other people I've spoken to today, was unable to confirm that any of these men are who Moriarty claims them to be. | Он, как и многие, с кем я говорил сегодня, не смог подтвердить личность ни одного из тех, кого сегодня назвала Мориарти. |
| Mr. Habiyaremye (Rwanda) said that his delegation, which had been unable to take part in the vote on the draft resolution, had wanted to vote in favour of it. | Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) указывает, что не смог принимать участия в голосовании по данному проекту резолюции, но его делегация хотела голосовать за него. |
| Under the circumstances, for those who could no longer continue their studies or were unable to find a job, returning to their land was the alternative solution strongly encouraged by the Government. | В этих условиях для тех, кто не имеет возможности продолжать свое образование или не смог найти работу, возвращение к земле представляло собой альтернативное решение, которое активно поощрялось правительством. |
| Because of the veto power, the United Nations has been unable to uphold justice among peoples. | В связи с правом вето Организация Объединенных Наций не смогла обеспечить справедливость между народами. |
| As is well known, the Russian Federation, together with a number of other members of the Security Council, was unable to support resolution 1284 owing to the lack of clarity and ambiguity of its wording. | Как известно, Россия вместе с рядом других членов Совета Безопасности не смогла поддержать резолюцию 1284 в силу нечеткости и двусмысленности ее формулировок. |
| In response to General Assembly's request in resolution 57/285, the Commission had begun to review the link that existed between the base/floor salary scale and the mobility and hardship allowance, but had been unable to complete its review for lack of time. | Учитывая просьбу Генеральной Ассамблеи, сформулированную в резолюции 57/285, Комиссия постаралась проанализировать увязку, которая существует между шкалой базовых/минимальных окладов и системой надбавок за мобильность и за работу в трудных условиях, но не смогла завершить эту работу из-за нехватки времени. |
| We deplore in particular the fact that it was unable to reach any agreement on nuclear disarmament, an item that has been on its agenda for several years now and that the Commission has just decided not to re-examine. | Мы выражаем особое сожаление в связи с тем, что она не смогла достичь никакого согласия в отношении ядерного разоружения - пункта, который уже несколько лет не сходит с повестки дня и рассмотрение которого Комиссия только что решила не продолжать. |
| The Committee also notes from paragraph 55 of the budget report that the Secretary-General is proposing the abolition of one existing post of Legal Officer in the Justice Section because the Mission has been unable to identify suitable candidates for the post, which has been vacant since 2004. | Комитет также отмечает на основании пункта 55 бюджетного документа, что Генеральный секретарь предлагает упразднить одну существующую должность сотрудника по правовым вопросам в Секции по вопросам правосудия, потому что Миссия не смогла найти подходящих кандидатов для этой должности, которая оставалась вакантной с 2004 года. |
| Where a State party was unable under special circumstances to prefer written charges, it should derogate from article 14. | Когда государство-участник при наличии определенных обстоятельств не в состоянии предъявить обвинение в письменной форме, ему следует отступить от требований статьи 14. |
| These trends could result in a significant degree of industry concentration by excluding producers unable to make the necessary adjustments. | Эти тенденции могут привести к ощутимому росту концентрации производства вследствие вытеснения с рынка тех производителей, которые не в состоянии вносить необходимые коррективы в свою работу. |
| In the face of these restrictions, the Patriarchate is unable to establish, much less to build, places of worship in new Armenian neighbourhoods. | Ввиду вышеуказанных ограничений Патриархат не в состоянии открывать, а тем более строить культовые заведения в новых районах, населенных армянами. |
| Members of the Committee asked how the New Criminal Code was organized, and what arrangements there were for persons who, because of their ethnic background, were unable to understand the regular legal procedures. | Члены Комитета просили представить пояснения относительно структуры нового Уголовного кодекса и о мерах, предусмотренных для лиц, которые в силу своего этнического происхождения не в состоянии понять предусмотренные законодательством официальные процедуры. |
| Mr. IMBIKI (Madagascar) said he understood the agreed approach to be that the Court's jurisdiction should come into play only when national jurisdictions were unable or unwilling to judge cases. | Г-н ИМБИКИ (Мадагаскар) говорит, что, как он понимает, согласованный подход заключается в том, что юрисдикция Суда должна вступать в действие только в том случае, если национальные системы юрисдикции не в состоянии или не желают рассматривать дела. |
| In those circumstances, the Committee is unable to conclude that the refusals in question were arbitrary. | В этих обстоятельствах Комитет не может заключить, что рассматриваемые отказы имели произвольный характер. |
| Prior to issuing a travel card, a diplomatic mission abroad shall verify the information presented in the application for the issuance of the travel card with the Competent District Office, provided that the citizen himself is unable to prove their authenticity and completeness. | До выдачи проездной карты дипломатическая миссия за рубежом проверяет информацию, представленную в заявлении на выдачу удостоверения туриста, в компетентном окружном управлении, если сам гражданин не может подтвердить достоверность и полноту информации. |
| Based on the materials made available to it, the Committee is unable to conclude that the State party's authorities acted arbitrarily in evaluating the facts and evidence of the case and it considers that the claim is not sufficiently substantiated. | На основе представленных ему материалов Комитет не может сделать вывод о том, что при оценке фактов и доказательств по делу власти государства-участника действовали произвольно, и считает жалобу недостаточно обоснованной. |
| The Chairperson noted that the problem lay not so much in how meeting time was apportioned as in the fact that the Petitions Unit was currently unable to prepare drafts for the Committee. | Председатель замечает, что проблема заключается не столько в распределение времени на заседании, сколько в том, что в настоящее время Группа по расследованиям не может составлять проекты для Комитета. |
| Should the Eritrean occupation of Doumeira be allowed to prevail as a fait accompli, it is possible that the Djibouti military could begin to perceive the country's political leadership as weak and unable to deal with the ongoing occupation of Djibouti territory. | Если эритрейская оккупация Думейры будет признана в качестве свершившегося акта, военные круги Джибути могут сделать вывод, что политическое руководство страны не имеет никакой силы и не может справиться с продолжающейся оккупацией джибутийской территории. |
| A large number of people had been unable to identify with any of the categories listed. | Большое число лиц не смогли идентифицировать себя с какой-либо из перечисленных категорий. |
| Those who are absolutely against the use of force have been unable to articulate a better strategy for dealing with the savagery of ethnic cleansing and genocide. | Те, кто абсолютно не приемлет применение силы, не смогли предложить лучшую стратегию для противодействия варварству этнических чисток и геноцида. |
| As we have indicated, the United States is unable to associate itself with the consensus on this budget because it is not in keeping with our national policy requiring strict budget discipline. | Как мы отмечали, Соединенные Штаты не смогли присоединиться к консенсусу по этому бюджету, поскольку он не соответствует нашей собственной национальной политике, требующей строгой бюджетной дисциплины. |
| We cannot afford not to make use of all measures available to us to improve the international security environment, and these are the reasons why we were unable to support this draft resolution and instead abstained. | Мы не можем позволить себе не использовать все имеющиеся в нашем распоряжении меры для улучшения международной обстановки в области безопасности, и по этим причинам мы не смогли поддержать данный проект резолюции и вместо этого воздержались. |
| Despite the stated goal of substituting foreign workers by nationals, Governments of the Council countries have been unable to reduce significantly the share of foreign workers in their labour force. | Несмотря на провозглашенную цель замены иностранных рабочих своими гражданами, правительства стран Совета не смогли добиться значительного сокращения доли иностранных трудящихся в рамках своей рабочей силы. |
| The Agency was also unable to make significant progress towards replenishing its working capital, which represented the difference between assets and liabilities in the regular budget. | Агентству также не удалось добиться ощутимого прогресса в пополнении фонда оборотных средств, который представляет собой разницу между активами и пассивами в рамках регулярного бюджета. |
| I deeply regret that, last week in the Fifth Committee, Member States were unable to reach consensus on the proposals I had put before the Assembly on management reform. | Я глубоко сожалею о том, что государствам-членам на прошлой неделе не удалось достичь в Пятом комитете консенсуса в отношении предложений, выдвинутых мной перед Ассамблеей относительно реформы управления. |
| It was regrettable that existing General Assembly mandates to biennialize, triennialize, cluster and eliminate some agenda items had not been implemented and that the Committee had been unable to make any progress in that regard during the current session. | К сожалению, Генеральной Ассамблее не удалось выполнить свои мандаты в отношении перевода на двухгодичную и трехгодичную основу, объединения и исключения некоторых пунктов повестки дня, и Комитет не смог добиться прогресса в этой области в ходе текущей сессии. |
| While the agencies were in the process of reconciling the $9.9 million, the Board was unable to assess the recoverability of the unconfirmed balance, or the adequacy of the provision raised. | Хотя учреждения приступили к выверке суммы в размере 9,9 млн. долл. США, Комиссии не удалось оценить возможность возмещения неподтвержденного остатка средств или достаточности созданного резерва. |
| The Global Initiative further noted that corporal punishment is reportedly prohibited in schools, but that it had been unable to obtain details of applicable legislation. | ГИИВТНД отметила также, что телесные наказания, судя по всему, запрещены в школах, но ей не удалось установить, какие действуют в этой связи законы. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| Cicero is regrettably ill and unable to attend this session. | Цицерон, к сожалению, болен и не сможет присутствовать на заседании. |
| It was anticipated that the Tribunal would be unable to recruit in May 1998 all the necessary personnel to take up the posts described above. | Предполагалось, что Трибунал не сможет набрать в мае 1998 года всех необходимых сотрудников для заполнения указанных выше должностей. |
| At around 4 p.m. on 28 April 2008, the lawyer called the investigator and informed her that he was unable to represent his clients due to the hospitalization and that he would send another lawyer to replace him. | Приблизительно в 16 ч. 00 м. 28 апреля 2003 года адвокат позвонил следователю и проинформировал ее о том, что он не сможет представлять своих клиентов ввиду того, что находится в больнице, и что он пришлет им взамен другого адвоката. |
| Without a massive investment in education by both donor and recipient countries of official development assistance and other forms of assistance, the international community would be unable to achieve the targets set in the Dakar Framework for Action. | Без инвестирования значительных средств в сферу образования, не только силами доноров, но и стран-получателей официальной помощи в целях развития и предоставления других форм помощи, международное сообщество не сможет достичь целей, установленных в Дакарском рамочном плане действий. |
| Until this is done, the National Civil Police will remain fragile and unable to develop as an effective enforcer of the law. | Пока это не будет сделано, Национальная гражданская полиция не будет обладать достаточным запасом прочности и не сможет развиваться как эффективная правоохранительная структура. |
| Moreover, vulnerability was compounded when domestic financial institutions were themselves weak and unable to withstand a major reversal of capital flows. | Кроме того, уязвимость повышается, когда отечественные финансовые учреждения сами являются слабыми и не способны выстоять в том случае, если направление потока капитала изменится. |
| Second, they were largely unable to attract FDI that could bring forth spillovers of employment generation and technology transfer into the domestic economy. | Во-вторых, в большинстве своем они не способны привлечь ПИИ, которые могли бы обеспечить создание рабочих мест и передачу технологий в отечественную экономику. |
| The Frente Polisario would find out that it had created a mutant generation that did not fit in anywhere in the world, and was unable to play its part in developing a strong civil society that would benefit the Sahrawis and the world as a whole. | Фронт ПОЛИСАРИО поймет, что он создал поколение мутантов, представители которого не могут нигде найти своего места в мире и которые не способны сыграть свою роль в развитии сильного гражданского общества, что отвечало бы интересам народа Сахары и всего мира. |
| In addition, the report describes an acute human rights and humanitarian crisis and State institutions unable to protect individuals from gross human rights violations. | Помимо того, в докладе описываются острый гуманитарный кризис и кризис в области прав человека и указывается, что государственные учреждения не способны обеспечивать защиту людей от грубых попраний прав человека. |
| With regard to medical experiments, in its previous concluding observations the Committee had recommended that the State party should "remove minors and other persons unable to give genuine consent from any medical experiments which do not directly benefit these individuals (non-therapeutic medical research)". | По поводу медицинских опытов Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях рекомендовал Нидерландам «запретить любые медицинские опыты на несовершеннолетних и других лицах, которые не способны дать осознанное согласие, если такие опыты не обеспечивают им прямую выгоду (медицинские исследования для нетерапевтических целей)». |
| Hostilities continued and UNIFIL remained unable to implement its mandate. | Боевые действия продолжались, и ВСООНЛ по-прежнему не могли выполнить свой мандат. |
| They wanted me to help them access off- world technology, which they're unable to do since we shut down their side operation. | Они хотели, чтобы я помог им доставать внеземные технологии... которые они не могли достать сами, поскольку мы прикрыли их лавочку. |
| The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with the minimum essential amount of water and basic sanitation if they would otherwise be unable to access them. | Обязательство соблюдать требует, чтобы государство обеспечивало тем людям, которые живут в условиях нищеты, минимальное жизненно важное количество воды и базовые санитарно-гигиенические услуги, если эти люди в противном случае не могли бы получить такой доступ. |
| In 2008,152 million young people who worked, or 28 per cent of all young workers, were unable to earn enough to lift themselves and their families out of extreme poverty and, currently, poverty rates among young workers exceeded those of adults. | В 2008 году 152 миллиона работающих молодых людей или 28 процентов всех молодых работников не могли заработать достаточно средств для того, чтобы вывести себя и свои семьи из состояния крайней нищеты, и в настоящее время показатели нищеты среди молодых работников превышают соответствующие показатели среди взрослых. |
| One of them lost consciousness and the other fell to the ground and was unable to stand up. | Сообщалось, что потерпевших били по голове; один из них потерял сознание, а двое других рухнули на землю и не могли двигаться. |
| Other regions, however, are likely to be unable to provide productive employment. | Другие регионы, однако, скорее всего не смогут обеспечить производительную занятость. |
| With only five years remaining before the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals, it is clear that a number of countries will be unable to meet the Goals. | До установленного на 2015 год конечного срока реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, осталось всего пять лет, и уже сейчас очевидно, что некоторые страны не смогут выполнить эти цели. |
| Wherever women continued to be underrepresented in political life, or denied quality education on a par with men, they would be unable to contribute to the economic development of their communities and society as a whole would suffer. | Если женщины будут по-прежнему недопредставлены в политической жизни или же лишены доступа к качественному образованию наравне с мужчинами, то они не смогут содействовать экономическому развитию своих общин и от этого будет страдать все общество. |
| A three-year cycle would mean that the Parties would be unable to respond to unforeseen changes in a timely manner, which would put undue pressure on the working capital reserve to provide a response. | Трехгодичный цикл означает, что Стороны не смогут оперативно реагировать на непредвиденные изменения, а если обеспечивать такое реагирование, то резерв оборотных средств окажется под чрезмерной нагрузкой. |
| This would be unfortunate for industrialized countries and developing countries alike, as both would be unable to take advantage of the opportunities for increased trade, investment and cultural exchange. | В противном случае проиграют как промышленно развитые, так и развивающиеся страны, так как ни те, ни другие не смогут воспользоваться возможностями для расширения торговли, инвестиций и культурных обменов. |
| As there was an international warrant out for his arrest, presumably he was unable to leave the country. | Поскольку имелся международный ордер на его арест, предположительно, он не мог выехать из страны. |
| The most recent reported case is that of a human rights activist who travelled to Kinshasa for the National Conference and since then has been unable to leave the country. | Недавно стало известно о случае, когда активист-правозащитник, поехавший в Киншасу на национальную конференцию, не мог затем выехать из страны. |
| As in 1991, the Advisory Committee found it difficult to analyse these requests as it was unable to ascertain a general rationale or policy guiding the request for such funds, including eligibility for their payment. | Как и в 1991 году, Консультативному комитету было сложно анализировать эти просьбы, поскольку он не мог установить, каково общее обоснование для испрашивания таких средств и какой политикой при этом руководствуются, включая наличие права на получение таких выплат. |
| Finding by a special judicial commission set up by the Supreme Court that, for reasons of illness, the judge has been unable to perform his or her duties over a period of more than four months; | заключение созданной Верховным судом специальной судебной комиссии о том, что в течение срока, превышающего четыре месяца, судья не мог исполнять свои полномочия в связи с болезнью; |
| In 1930, Rocca had attempted to sign Manchester City wing-half Matt Busby for United, but the club was unable to pay the £150 transfer fee. | В 1930 году Рокка пытался подписать крайнего полузащитника «Манчестер Сити» Мэтта Басби в «Юнайтед», но клуб не мог выплатить его трансферную стоимость в размере 150 фунтов. |
| As past reviews have demonstrated, there are a few issues on which we cannot reach easy accord and on some of these we have been unable to reconcile the differences. | Как показывают процессы рассмотрения в прошлом, существует несколько вопросов, по которым невозможно отыскать простые решения, и в отношении некоторых из них мы не смогли преодолеть разногласия. |
| It is inconceivable that with the communications systems that were available to them they were unable to call for air and other support to curtail the attacks. | Невозможно представить себе, что с теми системами связи, которые имелись в их распоряжении, они не могли вызвать воздушную или иную поддержку для отражения нападений. |
| It possesses capabilities our diagnostic instruments cannot measure and that we are... unable to comprehend. | Его возможности невозможно полностью оценить или... понять. |
| In some such cases, programmes were unable to acquire prepaid equipment and/or software or were forced to restrict the exchange of professionals who were denied entry visas into United States territory. | В этой связи можно привести в качестве примера случаи, когда невозможно было получить необходимое для программ оборудование и/или компьютерные программы, которые уже были оплачены, или когда приходилось довольствоваться ограниченным обменом между специалистами в связи с отказом в выдаче въездных виз на американскую территорию. |
| Unable to add schedule: | Невозможно добавить график платежей: |
| In the event the Board was unable to reach agreement with respect to the Working Group's preferred option, the Working Group had put forward a second option, which would retain the 33-member size of the Board but with a slightly revised composition. | На случай неспособности Правления достичь договоренности по варианту, который Рабочая группа считает предпочтительным, Рабочая группа предложила второй вариант, предусматривающий сохранение численного состава Правления в количестве 33 членов, но со слегка измененным членским составом. |
| States that institute tax cuts will decrease the resources available to realize their economic, social and cultural rights commitments and increase the risk that they will be unable to meet their obligation to utilize the maximum available resources for their fulfilment. | Государства, которые осуществляют сокращение налогов, будут сокращать объем ресурсов, имеющихся для выполнения их обязательств по реализации экономических, социальных и культурных прав, и повышать риск неспособности выполнить обязательство по использованию максимального объема ресурсов, имеющихся для соблюдения таких прав. |
| Also requests the Secretary-General to conduct systematic follow-up regarding the utilization of conference services by those bodies that consistently underutilize their conference-servicing resources over a longer period of time in order to identify the underlying causes for being unable to reach the benchmark; | просит также Генерального секретаря систематически следить за использованием конференционного обслуживания теми органами, которые в течение более продолжительного периода времени недоиспользуют выделенные им ресурсы конференционного обслуживания, с тем чтобы выявить коренные причины их неспособности достичь контрольного показателя; |
| As a result of the inability of some developing countries to make any significant progress over several decades, there is now abroad a doctrine of "failed States" - that is, States which appear unable to govern themselves. | Ввиду неспособности некоторых развивающихся стран добиться значительного прогресса на протяжении нескольких десятилетий возникла сейчас доктрина "государств-неудачников", а именно государств, которые, как представляется, не могут управлять сами собой. |
| What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? | Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |