| He noted that in many countries, local governments were not elected, lacked financial independence, were unable to raise their own taxes and thus unable to make full use of their authority. | Он отметил, что во многих странах местных органы власти не избираются, не обладают финансовой независимостью, не имеют права взимать собственные налоги и таким образом не могут в полном объеме использовать свои полномочия. |
| It emerged from the discussions that many developing country Governments had largely been unable or reluctant to respond to complaints lodged by consumer protection associations and the general public for a number of reasons. | Из проведенных дискуссий стало ясно, что правительства многих развивающихся стран в значительной мере не могут или не хотят реагировать на жалобы, подаваемые ассоциациями по защите прав потребителей и общественностью в целом по ряду причин. |
| The Section, in close cooperation with a number of States, has also been responsible for the relocation of witnesses unable to return to their residence after completing their testimony. | В тесной координации с несколькими государствами Секция также отвечала за переселение свидетелей, которые не могут возвратиться в свои места жительства после дачи показаний. |
| Instead, the correspondence courses are designed to supplement existing programmes and provide a foundation of training for personnel unable to obtain a quota or travel to central training sites. | Вместо этого они предназначаются для дополнения существующих программ и создания основы для профессиональной подготовки сотрудников, которые не могут заниматься в центрах подготовки по причине ограниченности квот или удаленности этих центров. |
| It must not supplant national criminal justice systems, nor act as a supervisory body over such systems, but should be able to investigate and prosecute where national systems were unable or manifestly failed to act. | Он не должен быть дополнением к национальным уголовным судебным системам и не должен выступать в качестве органа надзора за такими системами, но должен иметь возможность проводить расследование и возбуждать уголовные дела в тех случаях, когда национальные системы не в состоянии или явно не могут функционировать. |
| If you stopped scratching you'd be unable to write. | Если бы ты перестал чесаться, ты не смог бы писать. |
| In this context, we regret that the Secretariat apparently was unable to approach us. | В этом контексте мы выражаем сожаление, что, по всей видимости, Секретариат не смог с нами связаться. |
| The Group had reluctantly joined the consensus because the Fifth Committee had been unable to begin its consideration of the item earlier in the session. | Группа неохотно присоединилась к консенсусу, поскольку Пятый комитет не смог приступить к рассмотрению этого пункта на предыдущем этапе сессии. |
| On a general request for information, the Monitoring Command Coordination Centre (MCCC) at Zagreb was unable to provide the inquiry with corroborative information on the unexplained radar traces. | На общий запрос о предоставлении информации Центр контроля и координации наблюдения (ЦККН) в Загребе не смог предоставить расследованию подтверждающую информацию по поводу зафиксированных с помощью РЛС неустановленных следов. |
| Despite numerous follow-ups, the implementing partner was unable to submit evidence of the implementation of the project | Несмотря на неоднократные попытки отследить ход осуществления проекта, партнер, отвечавший за его реализацию, не смог надлежащим образом подтвердить ход работ по проекту. |
| It is unfortunate that the Conference on Disarmament has been unable to address the issue of conventional weapons comprehensively. | Вызывает сожаление, что Конференция по разоружению не смогла рассмотреть во всем комплексе вопрос об обычных вооружениях. |
| We share the disappointment that the Conference was thereafter unable to get down to substantive work. | Мы разделяем разочарование по поводу того, что после этого Конференция не смогла приступить к работе по существу. |
| While the overall modular concept was supported by the Working Group, it was unable to finalize the equipment list for all of the modules. | Хотя Рабочая группа в целом поддержала концепцию модулей, она не смогла окончательно договориться о списке оборудования для всех модулей. |
| As the working party was unable to provide a valid reason for selecting one of the above options, the Secretary-General decided that the LS option would amount to 75 per cent of the full unrestricted economy class fare. | Поскольку рабочая группа не смогла представить убедительного обоснования выбора одного из указанных выше вариантов, Генеральный секретарь решил, что ЕВ будут установлены в сумме 75% стоимости полного неограниченного тарифа для проезда экономическим классом. |
| As is well known, the Russian Federation, together with a number of other members of the Security Council, was unable to support resolution 1284 owing to the lack of clarity and ambiguity of its wording. | Как известно, Россия вместе с рядом других членов Совета Безопасности не смогла поддержать резолюцию 1284 в силу нечеткости и двусмысленности ее формулировок. |
| It must be acknowledged that as long as the Council is unable to act on behalf of the entire international community in a transparent, just and democratic manner, it will be neither legitimate nor effective. | Необходимо признать, что до тех пор, пока Совет не в состоянии действовать от имени всего международного сообщества открыто, справедливо и демократично, он не будет ни законным, ни эффективным. |
| The Security Council is paralysed, unable to adopt a resolution because the United States did not use its influence, despite its positive approach, as represented in the road map, to achieve the desired solution. | Совет Безопасности парализован и не в состоянии принять резолюцию, потому что Соединенные Штаты не используют своего влияния, несмотря на свой позитивный подход, который отразился в «дорожной карте», для достижения желаемых результатов. |
| This is one in a long series of formal and informal proposals that we have had presented to us over perhaps the last six years during which the Conference on Disarmament has been unable to undertake any negotiations. | Она является одной из серии официальных и неофициальных предложений, презентации которых мы выслушивали на протяжении, пожалуй, более шести лет, когда КР оказывалась не в состоянии предпринять какие-либо переговоры. |
| The greatest impact of the use of gratis personnel could not be clearly quantified, namely the demoralization of international civil service on being told time and time again that it was unable to meet the Organization's needs. | В количественном отношении невозможно измерить самые значительные последствия использования безвозмездно предоставляемого персонала, а именно деморализацию международной гражданской службы, которой то и дело заявляют, что она не в состоянии удовлетворять потребности Организации. |
| As a result, UNCTAD EMPRETEC was unable for years to see to the upgrading of the programme, or to the expansion of the support services to Empretecos, and was also unable to respond adequately and in a systematic manner to requests from the field. | Как следствие, в течение многих лет ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД не могла приступить к обновлению Программы и расширению услуг по оказанию поддержки участникам ЭМПРЕТЕК, а также была не в состоянии надлежащим образом и на систематической основе реагировать на просьбы национальных программ и фирм. |
| France indicated at the forty-sixth session of the General Assembly that it could not accept being unable to invoke immunity in a proceeding that called into question its rights with respect to immovable property. | На сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи Франция указала на то, что она не может согласиться с невозможностью ссылаться на иммунитет при разбирательстве, на котором затрагивается вопрос о ее правах на недвижимое имущество. |
| While the decision to abort was a private one, the Termination of Pregnancy Act required women to attend counselling conducted by trained counsellors, the aim being to help those who wanted to continue their pregnancy but were unable to do so for economic or other reasons. | Хотя решение об аборте является частным делом, закон о прерывании беременности требует, чтобы женщина посещала консультации, проводимые подготовленными консультантами, с целью помочь тем, кто хочет продолжить свою беременность, но не может сделать это в силу экономических или других причин. |
| In view of the fact that there is no agreement in force between the Jamahiriya and the United States or the United Kingdom for the extradition of offenders, Libya is unable to compel the two suspects to extradite themselves to either country. | Ввиду того, что между Джамахирией и Соединенными Штатами и Соединенным Королевством нет соглашения о выдаче правонарушителей, Ливия не может заставлять двух подозреваемых выдать себя одной из этих стран. |
| If the Commission was unable to go even as far as the Pension Board, on which Member States themselves were represented, there was little reason for the staff to participate in the Commission. | Если Комиссия не может пойти дальше даже Правления Пенсионного фонда, в котором представлены сами государства-члены, то у персонала не остается почти никакой заинтересованности принимать участие в Комиссии. |
| A side glimpse at refugee law shows that in cases of domestic violence where the State is unable or unwilling to intervene to provide protection, victims have increasingly been recognized as refugees. | Достаточно одного взгляда на законодательство, касающееся беженцев, чтобы понять, что в случаях распространения насилия в семье, когда государство не может или не желает принять меры по предоставлению защиты, происходит заметный рост числа жертв, которые получают статус беженцев. |
| However, the committees were unable to complete the preparation of their respective plans, owing to insufficient technical and financial capacity. | Однако эти комитеты не смогли завершить подготовку своих планов по причине ограниченности технических и финансовых возможностей. |
| Some compensation for property losses was paid in 1948, but most internees were unable to fully recover their losses. | В 1948 году интернированным японцам была выплачена частичная компенсация за потерю собственности, однако большинство из них так и не смогли полностью возместить убытки. |
| Many of the countries (namely, Greece, Spain and the United Kingdom) that implemented an austerity plan were unable to achieve the deficit or debt reductions that were forecast at the time the programmes were initiated. | Многие страны (например, Греция, Испания и Соединенное Королевство), осуществившие планы жесткой экономии, не смогли добиться сокращения дефицита или задолженности, которое прогнозировалось на первом этапе реализации таких программ. |
| Regarding the collection rate of 2008 assessed contributions, the Group was concerned that 40 Member States were unable to participate actively in the decision-making process due to suspension of their voting rights. | Что касается показателя поступления начис-ленных взносов за 2008 год, то Группа выражает озабоченность в связи с тем, что сорок государств-членов не смогли активно участвовать в процессе принятия решений по причине приоста-новления их права голоса. |
| It was the understanding of the members of the Special Committee that, because of the conditions in those territories, a number of persons who had wished to meet and make statements to the members of the Special Committee had been unable to do so. | По мнению членов Комитета, в силу сложившейся на оккупированных территориях обстановки ряд лиц, которые хотели бы выступить перед членами Комитета с заявлениями, не смогли этого сделать. |
| Their families were unable to obtain any news about their whereabouts. | Родным не удалось получить каких-либо сведений о местонахождении задержанных. |
| After 120 days of intensive negotiations, however, the parties were unable to reach an agreement on Kosovo's status. | Однако после 120 дней интенсивных переговоров сторонам не удалось достичь соглашения относительно статуса Косово. |
| The Government had been unable to determine the source of the repeated threats received by many human rights defenders and those responsible had not been prosecuted. | Правительству не удалось установить, от кого исходили неоднократные угрозы в адрес многих правозащитников, и виновные не были привлечены к ответственности. |
| In a decision delivered on 30 April 1999, the Federal Court of Canada rejected the application for judicial review of the decision by the Refugee Protection Division, as the complainant had been unable to demonstrate any error that would justify intervention by the Court. | Своим решением от 30 апреля 1999 года Федеральный суд Канады отклонил просьбу о пересмотре решения Отдела по вопросам статуса беженцев на том основании, что заявителю не удалось доказать наличие ошибки, которая оправдывала бы вмешательство Суда. |
| In the latter cases, some were unable to appear on medical grounds, others were deemed to have less important testimony than originally thought, while others could not be heard within the set time frame. | Что касается этих 47 свидетелей, то некоторые из них не имели возможности явиться в суд по состоянию здоровья, в отношении других было решено, что их свидетельские показания имеют менее важное значение, чем это первоначально предполагалось, а показания третьих не удалось заслушать в установленные сроки. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| Now you are like an infant, unable to process these new emotions or the idea that you don't always get everything that you want. | А теперь ты как младенец, неспособный переварить новые чувства или мысль о том, что ты не всегда получаешь то, чего хочешь. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| With clear and predictable communication of this sort, the risk that the Fed would be unable to free the US economy from a deflationary slump is much lower - and so is the risk that it would ever have to fight that battle. | Четкое и предсказуемое предоставление информации такого рода значительно снижает риск того, что ФРС не сможет вывести экономику США из возможного дефляционного падения, и более того, это снижает риск того, что ей когда-нибудь придется вступить в это сражение. |
| Mr. Ferrero Costa had, by telephone, sent his best regards to all members of the Committee, had expressed regret at being unable to attend its fifty-first session, but had promised to participate in its spring 1998 session, regardless of his other duties. | Г-н Ферреро Коста передал по телефону свои наилучшие пожелания всем членам Комитета, выразив сожаление в связи с тем, что он не сможет участвовать в работе пятьдесят первой сессии, однако обещал принять участие в работе весенней сессии Комитета 1998 года независимо от его других обязательств. |
| The CHAIRMAN said that Mr. Ferrero Costa had advised him that he would be unable to attend the session, and that Mr. Wolfrum would arrive in time for the second week of the session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Ферреро Коста информировал его о том, что не сможет присутствовать на сессии, а г-н Вольфрум прибудет к началу второй недели работы сессии. |
| Special Agent Fornell specifically listed a non-family member as his durable power of attorney in the event he was unable to make these decisions. | Специальный агент Форнелл конкретно указал лицо, не являющееся членом семьи, в качестве доверенного в случае, если он сам не сможет принять решение. |
| Without clear, measurable indicators of success, there is a risk that UNODC will be unable to demonstrate that it has addressed the concerns expressed by Member States or that the change is cost-effective. | Без установления четких, измеримых показателей достигнутого успеха существует опасность того, что ЮНОДК не сможет продемонстрировать, что оно устранило опасения, высказанные государствами-членами, и не сможет обосновать эффективность этого нововведения с точки зрения затрат. |
| As a general comment on the proposals, Mr. Salama expressed concern at the use of terms such as "unwilling or unable" in relation to States. | В качестве общего замечания к прозвучавшим предложениям г-н Салама выразил озабоченность в связи с использованием в отношении государств таких выражений, как "не желают или не способны". |
| From the above mentioned, it is evident that the aggressor continues to ignore all the decisions of the international community while, on the other hand, UNPROFOR is unable to protect the civilian population in the demilitarized zone of Srebrenica. | Из указанного выше явствует, что агрессор по-прежнему игнорирует все решения международного сообщества, тогда как, с другой стороны, СООНО не способны защитить гражданское население в демилитаризованной зоне Сребреницы. |
| As for the basic principle of complementarity, the draft statute should clearly state that national courts had inherent jurisdiction, except in instances where they were unable to discharge their function, in which case jurisdiction would fall to the international criminal court. | Что касается основного принципа комплементарности, то в проекте устава следует четко заявить, что национальные суды обладают имманентной юрисдикцией, за исключением тех случаев, когда они не способны выполнять свои функции, и тогда юрисдикция будет осуществляться международным уголовным судом. |
| If the current pattern of non-payment persisted, the Tribunals would not have enough resources to cover their budgets and the Secretary-General might have to inform the Security Council, perhaps sooner rather than later, that the Tribunals were unable to fulfil their mandates for financial reasons. | Если ныне наблюдаемая практика невыплаты взносов будет сохраняться, у Трибуналов не окажется достаточно средств на покрытие своих бюджетов и Генеральному секретарю придется, скорее раньше, чем позже, известить Совет Безопасности о том, что Трибуналы не способны выполнить свои мандаты по причине финансовой несостоятельности. |
| An early assessment of the SBIC programme in the United States concluded that the sponsored funds were unable to attract high-calibre investment managers. | В ходе одной из первых оценок программы ИКМБ в Соединенных Штатах был сделан вывод о том, что спонсируемые фонды не способны привлечь инвестиционных менеджеров высокого калибра. |
| I mean, unable to move, unable to talk. | Не могли двигаться, не могли разговаривать. |
| In some of these cases, a crowd came to the women's defence and the Taliban were unable to continue their harassment. | В некоторых случаях толпа вступалась за женщин и талибы не могли продолжать их преследование. |
| This led to falling repayment rates as clients were unable to enter the branch offices to make payments on loans, rising portfolio "at risk" and increasing costs to the programme. | В результате уменьшилась доля погашенных займов, поскольку клиенты не могли попасть в филиалы для того, чтобы произвести соответствующие выплаты по кредитам, и - как следствие - увеличился портфель рисковых кредитов и объем расходов в рамках программы. |
| They were reportedly beaten while held in unacknowledged detention, and reportedly signed, under duress, confessions or documents which they were unable to read. | Сообщалось, что в период их тайного заключения они подвергались побоям и под принуждением подписали признание или документы, которые они не могли прочитать. |
| The country teams in Myanmar and Thailand, however, have been unable to establish contact and undertake formal dialogue with these groups to date due to resistance from the Government of Myanmar. | Страновые группы в Мьянме и Таиланде, однако, не могли установить контакты и провести официальный диалог с этими группами в связи с сопротивлением со стороны правительства Мьянмы. |
| It was increasingly evident that most developing countries would be unable to attain the Millennium Development Goals without substantial support from the developed partners. | Становится все более очевидным, что большинство развивающихся стран не смогут выполнить Цели развития тысячелетия без существенной поддержки со стороны партнеров из числа развитых стран. |
| Should the services of a major ISP be unavailable, a large number of people will be unable to connect to the Internet, and therefore unable to log on to the e-Census form. | В случае отказа в обслуживании со стороны любого из крупных провайдеров значительное число людей не смогут подключиться к Интернету и, следовательно, заполнить электронный переписной лист. |
| There is no doubt that millions of people will be unable to understand what happened today and this action will therefore not contribute to calming the situation or be a push towards moderation or dialog in the region. | Нет никакого сомнения в том, что миллионы людей не смогут понять произошедшего сегодня, и поэтому такое бездействие никак не будет способствовать умиротворению обстановки и не станет стимулом к сдержанности или диалогу в регионе. |
| Lastly, the organizers of forthcoming conferences on matters pertaining to UNCITRAL should endeavour to encourage the widest possible participation by providing assistance to delegations from developing countries which, owing to budgetary constraints, might otherwise be unable to take part. | Наконец, организаторам предстоящих конференций по вопросам ЮНСИТРАЛ следует стремиться к поощрению максимально широкого участия путем оказания помощи делегациям из развивающихся стран, которые, по причине финансовых ограничений иначе не смогут в них участвовать. |
| At least one arbitral tribunal, that called upon to adjudicate in the Trail Smelter case, provided in its award for an arbitration mechanism in the event that the States parties were unable to agree on the modification or amendment of the regime proposed by one side. | По крайней мере, один арбитражный суд, которому пришлось решать дело Trail Smelter, предусмотрел в своем решении арбитражный механизм на случай, если государства-участники спора не смогут прийти к согласию о модификации или изменении режима, предложенного одной из сторон. |
| Oibek Ruzmetov was allegedly unable to walk without help after the interrogation. | Ойбек Рузметов, как утверждается, после допросов не мог передвигаться без посторонней помощи. |
| He was unable to eat, drink, sweat, or defecate, and steam pumped out of his face 24 hours a day. | Он не мог есть, пить, потеть и опорожняться, от его лица шел пар круглые сутки. |
| Consequently, the court did not accept the author's proposed new counsel, who was unable to act in his defence. | Соответственно, суд не удовлетворил просьбу автора о назначении нового предложенного адвоката, который в этой связи не мог выступать в его защиту. |
| Nafaryus and Arabelle arrive and beg Gabriel to use his gift to save Faythe ("Losing Faythe"), but Gabriel is unable to sing after screaming so loudly ("Whispers on the Wind"). | Император с императрицей прибыли и умоляли Габриеля спасти Фейв, используя свой дар музыки («Losing Faythe»), но певец не мог петь после столь громкого крика («Whisper on the Wind»). |
| 3.8 The author claims that from 28 April to 23 May 2003, he was unable to prepare for his defence and to consult with his lawyer, as the investigator did not assign him another lawyer while the lawyer of his choosing was in the hospital. | 3.8 Автор утверждает, что с 28 апреля по 23 мая 2003 года он не мог подготовить свою защиту и проконсультироваться со своим адвокатом, так как следователь не назначил ему другого адвоката, когда адвокат, которого он выбрал, находился в больнице. |
| It would be unable to compensate for that loss by relying on Lebanese seaports or Beirut's airport, because both could easily be blockaded. | Эту потерю невозможно было бы компенсировать, опираясь на ливанские порты или аэропорты в Бейруте, поскольку они могут быть легко заблокированы. |
| Unable to Uninitialize Input/ Output Device | Невозможно подготовить устройство к отключению |
| Unable to load Private Key. | невозможно загрузить закрытый ключ. |
| Unable to set XMP metadata from: | Невозможно выставить метаданные ХМР из: |
| Unable to show preview. | Невозможно осуществить предварительный просмотр. |
| In fact, the greatest problem is posed by 50 widows and other vulnerable families who wanted to live in the village for reasons of security, but could not qualify because they were unable to contribute to the construction of a house. | На самом деле, наибольшая проблема существует для 50 вдов и других уязвимых семей, которые как раз хотели жить в деревне по соображениям безопасности, но их не допустили по причине их неспособности помочь в строительстве жилья. |
| In the event the Board was unable to reach agreement with respect to the Working Group's preferred option, the Working Group had put forward a second option, which would retain the 33-member size of the Board but with a slightly revised composition. | На случай неспособности Правления достичь договоренности по варианту, который Рабочая группа считает предпочтительным, Рабочая группа предложила второй вариант, предусматривающий сохранение численного состава Правления в количестве 33 членов, но со слегка измененным членским составом. |
| However, under article 30 of the Constitution, "through social agencies, the State shall attempt to provide for the needs of every citizen who, by reason of age or physical or mental handicap, is unable to work". | Однако в статье 30 Конституции говорится, что: «Государство стремится удовлетворить потребности всех граждан, которые, в силу своего возраста или физической или психической неспособности, не имеют возможности работать, в частности путем учреждения органов социального назначения». |
| The fact that almost 300 million Africans lived in poverty clearly showed that the African economies were unable to generate sufficient growth to satisfy the needs of their population. | Тот факт, что почти 300 млн. африканцев живут в условиях нищеты, со всей очевидностью свидетельствует о неспособности африканских стран генерировать достаточный экономический рост, для того чтобы удовлетворить потребности своего населения. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |