| These countries are also unable to participate actively in international Earth system research programmes and in international conventions dealing with the global environment. | Эти страны также не могут активно участвовать в международных программах исследования системы планеты Земля и в деятельности, осуществляемой в рамках международных конвенций по вопросам охраны глобальной окружающей среды. |
| Where they were unable to do so, the outcome depended on whether the States concerned had, upon becoming parties to the convention, agreed to settle disputes through the International Court of Justice, arbitration or another method. | В тех случаях, когда они не могут добиться этого, результат зависит от того, согласились ли соответствующие государства, становясь участниками конвенции, разрешать споры через Международный Суд, с помощью арбитража или другого метода. |
| The Chairperson said that the idea was to create an opt-in instrument, which would not impose any constraint on States that felt unable for the time being to espouse the Rules on Transparency. | Председатель говорит, что идея состоит в том, чтобы создать "факультативный" документ, который не будет налагать какие-либо ограничения на государства, считающие, что они пока еще не могут присоединиться к Правилам о прозрачности. |
| Imprisonment usually creates a situation in which offenders are incapacitated and thereby unable to compensate victims, especially when, as a result of the deprivation of liberty, they are cut off from the outside world and gainful work opportunities. | Лишение свободы обычно создает ситуацию, при которой ограничивается дееспособность правонарушителей, и они, соответственно, не могут выплатить потерпевшему компенсацию, в особенности когда они в результате лишения свободы оказываются изолированными от общества и не могут заниматься приносящей доход деятельностью. |
| Reportedly, Dalits have been unable to collect water from shared wells or have been fined for drinking from a common water tap, and Dalit women have reportedly had to wait in a separate queue until non-Dalits have fetched water. | По имеющимся сообщениям, далиты не могут брать воду из совместных колодцев или подвергаются штрафу за то, что пьют воду из общих водосборных кранов, а женщины далиты должны, по имеющейся информации, ждать в отдельной очереди до тех пор, пока воду не возьмут другие люди. |
| Since the year 2003 had already passed, the Committee had been unable to include that amount in the action plan. | Поскольку 2003 год уже истек, Комитет не смог включить это количество в план действий. |
| It was regrettable that the Committee had been unable to agree on establishing the working group. | Вызывает сожаление тот факт, что Комитет не смог достичь договоренности относительно учреждения рабочей группы. |
| It was unfortunate that CPC had been unable to reach agreement on the content of the Perspective and consequently had been unable to consider the document, as submitted, as an integral part of the medium-term plan. | К сожалению, КПК не смог достичь согласия в отношении содержания введения и поэтому не смог включить этот документ в его представленной форме в среднесрочный план. |
| While most provisions of the Convention seemed to be covered by Syrian legislation, he had been unable to find a reference to racial acts of violence. | Хотя сирийское законодательство, по-видимому, охватывает большинство положений Конвенции, он не смог найти какую-либо ссылку на применение насилия по расовым мотивам. |
| It was unable to decide whether, even in the extreme circumstance of a threat to the very survival of the State, the use of nuclear weapons would be legitimate. | Он не смог решить, было бы законным применение ядерного оружия в чрезвычайном случае самообороны, когда под угрозу поставлено само дальнейшее существование государства. |
| Owing to the lack of time, the Commission was unable to consider either this part of the report or the relevant draft guidelines and model clauses. | Вследствие недостатка времени Комиссия не смогла рассмотреть ни эту часть доклада, ни проекты основных положений и соответствующие типовые клаузулы. |
| The Panel was unable to recommend compensation in the United States' claim as it could not identify any specific costs relating to medical assistance provided. | Группа не смогла рекомендовать компенсацию по претензии Соединенных Штатов, поскольку она была не в состоянии определить, какая конкретно часть расходов приходится на оказание медицинской помощи. |
| Furthermore, in 1990 the Committee had asked questions about the law relating to the voluntary termination of pregnancy, and the delegation at the time had been unable to answer them because a discussion on that subject had been under way in the country. | Кроме того, в 1990 году Комитет сформулировал вопросы по закону о добровольном прерывании беременности, но делегация в тот период не смогла ответить на них, поскольку тогда в стране шла общенациональная дискуссия по этому вопросу. |
| The Board was unable to obtain evidence that the physical asset count was indeed performed by the Africa Regional Office, other than the asset certification form that was submitted late to UNOPS headquarters, as reports detailing the following information were not provided for review to the Board: | Комиссия не смогла получить подтверждений того, что в африканском региональном отделении действительно производился физический подсчет имущества, за исключением формы сертификации имущества, представленной с запозданием в штаб-квартиру ЮНОПС, поскольку Комиссии на проверку не были представлены отчеты со следующей информацией: |
| He regretted, too, that the Commission had been unable to complete its study of the draft Code as promptly and as efficiently as it had done in the case of the international criminal court. | Он также выражает сожаление по поводу того, что Комиссия не смогла завершить рассмотрение проекта кодекса столь же оперативно и эффективно, как это было в случае международного уголовного суда. |
| You seem unable to understand them. | Ты не в состоянии понять моих доводов. |
| The Panel itself saw that the Auditor General's office was largely unfunded, unable to function while other government offices enjoyed support. | Группа сама убедилась, что прокуратура не имеет достаточных средств и не в состоянии нормально функционировать, в то время как другие правительственные департаменты получают поддержку. |
| When a debtor is unable to discharge its debts and liabilities as they become due, the need arises to provide for a legal mechanism to address the collective satisfaction of the outstanding claims on all tangible and intangible assets pertaining to that debtor. | В тех случаях, когда должник не в состоянии оплачивать свою задолженность и обязательства по мере наступления сроков их погашения, возникает необходимость в обеспечении правового механизма для удовлетворения на коллективной основе подлежащих погашению требований в отношении всех материальных и нематериальных активов, принадлежащих должнику. |
| In addition, the Panel was unable to determine whether the oil pollution equipment that was purchased by KAAP was actually used for the oil spill response. | Кроме того, Группа не в состоянии определить, действительно ли средства борьбы с загрязнением, купленные КААП, использовались в работах по ликвидации разливов нефти. |
| Sutton stated that it was unable to provide further documentation, as it retained its files for the statutory period of seven years only and, as such, all invoices had been destroyed. | "Саттон" заявил, что он не в состоянии представить дополнительную документацию, поскольку обязательный период хранения документов компании составляет только семь лет, и поэтому все счета-фактуры были уничтожены. |
| In respect of the five outstanding cases, the Working Group is unable to report on the fate or whereabouts of the disappeared persons. | В отношении пяти неурегулированных дел Рабочая группа не может сообщить что-либо о судьбе или местонахождении исчезнувших лиц. |
| Saint Lucia is unable to accept these recommendations at this time. | Сент-Люсия в настоящее время не может принять эти рекомендации. |
| We regret that the Conference has been unable to carry out substantive work for over a decade. | Мы сожалеем о том, что Конференция в течение более 10 лет не может вести работу по существу. |
| For the reasons stated above, however, the Panel is unable to consider recommending payment to any claimant for whom a payment order has not been filed by Egypt and whose identity and amount claimed are not specified. | Однако по изложенным выше причинам Группа не может рассматривать возможность того, чтобы рекомендовать компенсацию любому заявителю, по которому Египту не представлено платежное поручение и фамилия которого и сумма претензии им не указаны. |
| On compensation for these constitutional violations, the Commission regretted that it was unable to assess the amount of compensation that could be paid, being unaware of any rules promulgated by the Supreme Court for this purpose. | Касаясь компенсации за эти нарушения Конституции, Комиссия выразила сожаление в связи с тем, что она не может оценить размер причитающейся возможной компенсации, поскольку не знает, какой порядок утвердил Верховный суд в этих целях. |
| However, the committees were unable to complete the preparation of their respective plans, owing to insufficient technical and financial capacity. | Однако эти комитеты не смогли завершить подготовку своих планов по причине ограниченности технических и финансовых возможностей. |
| The Panel and UNAMID were unable to verify some of those overflights. | Группа и ЮНАМИД не смогли проверить правдивость информации о некоторых из этих облетов. |
| In the village of Srifa, 30 bodies are still under rubble and humanitarian organizations have been unable to reach them for removal. | В деревне Срифа тела 30 человек все еще находятся под развалинами, и гуманитарные организации не смогли добраться до них, чтобы извлечь их оттуда. |
| As he interpreted it, they had been unable to obtain citizenship since they had not been able to prove residency. | Как он это понимает, они не смогли приобрести гражданства, поскольку они не смогли доказать факт своего проживания в стране. |
| Or that the illness itself had returned... or that the patients were unable to cope with losing decades of their lives. | или что вернулась болезнь или что пациенты не смогли смириться с потерянными десятилетиями. |
| Unfortunately, we were unable to agree on such an outcome. | К сожалению, нам не удалось договориться по этому вопросу. |
| The Chinese and Japanese governments were unable to reach any agreement, and Japan had no regular diplomatic relations with North Korea. | С Китаем правительство Японии не удалось достигнуть соглашения, а с Северной Кореей Япония не поддерживает дипломатических отношений. |
| For reasons beyond its control, the Committee was unable to hold an event for the Latin American and Caribbean region in the period under review. | По независящим от него причинам Комитету не удалось в рассматриваемый период организовать мероприятие для региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| What was needed was stimulus in the short run combined with an agenda for consolidating finances in the long run, but the political processes in the advanced economies were unable to achieve that outcome. | Хотя краткосрочное стимулирование должно было сочетаться с комплексом мер по укреплению финансового сектора в долгосрочном плане, политическим механизмам в странах с развитой экономикой не удалось этого добиться. |
| It is truly regrettable that the Conference, the single multilateral negotiating forum for disarmament, has been unable to enter into negotiations since the formulation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) in 1996. | Искренне жаль, что участникам Конференции, которая является единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по вопросам разоружения, так и не удалось приступить к переговорам после разработки Договора о всеобщем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в 1996 году. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| The CHAIRPERSON informed the Committee that the Jamaican delegation was proposing to leave Geneva that evening and would be unable to attend the next day's meetings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает членам Комитета о том, что делегация Ямайки планирует выехать из Женевы вечером текущего дня и не сможет участвовать в заседаниях на следующий день. |
| The Human Rights Commission was an important body which should be given greater financial resources, without which it would be unable to continue to discharge its supervisory functions. | Комиссия по правам человека - это важный орган, финансирование которого должно быть увеличено; в противном случае она не сможет продолжать выполнять свои надзорные функции. |
| The Chairperson invited the members of the Committee to ask any further questions but noted that, given the lack of time, the Greek delegation would be unable to answer them during the meeting. | Председатель предлагает членам Комитета задать другие дополнительные вопросы, отмечая при этом, что из-за отсутствия времени греческая делегация не сможет ответить на них на текущем заседании. |
| Approximately one quarter of the countries in Asia are expected to be unable to achieve the under-5 mortality target established in Cairo. | Предполагается, что четверть стран Азии не сможет достичь поставленного в Каире целевого показателя сокращения смертности детей в возрасте до пяти лет. |
| Moreover, a few hours before Muhammad Taqi's death, he is said to have informed the al-Khoei Foundation that he would be unable to attend the scheduled meeting and that his life was in danger. | Кроме того, за несколько часов до гибели Мохаммеда Таки фонд аль-Хоея получил от него письмо, информирующее фонд о том, что он не сможет принять участие в намеченном собрании и что его жизнь находится под угрозой. |
| Indicators suggest that with central authorities being unable to provide security in 80 per cent of Afghan territory, the security situation may worsen further. | Существуют указания на то, что в условиях, когда центральные власти не способны обеспечить безопасность на 80 процентах афганской территории, обстановка в области безопасности может ухудшиться. |
| As a general comment on the proposals, Mr. Salama expressed concern at the use of terms such as "unwilling or unable" in relation to States. | В качестве общего замечания к прозвучавшим предложениям г-н Салама выразил озабоченность в связи с использованием в отношении государств таких выражений, как "не желают или не способны". |
| If Member States were either unable or unwilling to provide adequate resources for peace-keeping operations, they should consider limiting those activities to the level of financial resources they were able and willing to provide. | Если государства-члены не способны или не желают выделять соответствующие ресурсы на операции по поддержанию мира, они должны рассмотреть вопрос об ограничении такой деятельности объемом финансовых ресурсов, который они способны и готовы предоставить. |
| There was general support for the proposal to include a rule which deprived all parties of their right to appoint an arbitrator if the parties on either side were unable to make such an appointment. | Общая поддержка была выражена предложению включить правило, лишающее всех сторон права назначить арбитра, если стороны, участвующие в споре с той или иной стороны, не способны договориться о таком назначении. |
| While several LDCs - and especially Bangladesh - had encouraging examples of financing of micro enterprises, the problems of SME financing were much more complex because the usual banking channels were simply unable to cater to such demands. | В некоторых НРС, и в частности в Бангладеш, имеются обнадеживающие примеры финансирования микропредприятий, однако проблемы финансирования МСП являются гораздо более сложными, поскольку традиционные банковские каналы просто не способны удовлетворить их потребности. |
| The Panel had already left the Sudan on the day of the incident and therefore was unable to conduct its own inquiries. | В день этого инцидента Группа уже покинула Судан, и поэтому ее члены не могли провести собственное расследование. |
| It is inconceivable that with the communications systems that were available to them they were unable to call for air and other support to curtail the attacks. | Невозможно представить себе, что с теми системами связи, которые имелись в их распоряжении, они не могли вызвать воздушную или иную поддержку для отражения нападений. |
| In other instances, local communities have organized themselves, sometimes with the assistance of international civil society organizations, to use non-violent strategies to prevent violence or to protect themselves from violence in cases where States and the international community are unwilling or unable to protect them. | В других случаях местные жители создавали свои организации, иногда при поддержке международных организаций гражданского общества, чтобы ненасильственными методами воспрепятствовать насилию или защититься от насилия, если государство или международное сообщество не желали или не могли защитить их. |
| During the parliamentary elections in 2012, according to the Law on Mass Events, opposition candidates were unable to set up pickets for collecting signatures for the nomination of candidates. | Во время выборов в парламент в 2012 году оппозиционные кандидаты в соответствии с законом о массовых мероприятиях не могли проводить пикетирование в целях сбора подписей для выдвижения кандидатов. |
| Most came from the recently closed Panama-Pacific International Exposition in San Francisco some of whom were unable to return to Europe due to World War I which had been raging since 1914. | Большинство из них появились после закрытия 4 декабря 1915 года Панамо-Тихоокеанской международной выставки, так как не могли вернуться в Европу из-за начавшейся Первой мировой войны. |
| This will have a major impact on future food security, as girls and women become unable to farm because of their own illness, or because of caring for other family members or orphans. | Это весьма существенно скажется на продовольственной безопасности, поскольку девочки и женщины не смогут заниматься сельским хозяйством, если заболеют сами или если им придется ухаживать за другими членами семьи или сиротами. |
| For the same reason, by 2015 55,000 additional children will lose their lives, around 350,000 pupils will be unable to finish their primary education, and another 10 million people will still not have access to potable water. | По этой же причине к 2015 году умрут еще 55000 детей, около 350000 учащихся не смогут закончить начальную школу, а еще 10 миллионов человек по-прежнему не будут иметь доступа к питьевой воде. |
| A commission of inquiry responsible for examining complaints alleging acts of torture or ill-treatment had been set up; but it would be unable to fulfil its task for as long as victims did not know that it existed or that they could address complaints to it. | Следственная комиссия по рассмотрению жалоб на применение пыток и жестокого обращения и впрямь была создана, однако она будет не в состоянии выполнять свою роль, пока самим потерпевшим не станет известно о ее существовании и пока они не смогут направлять ей свои жалобы. |
| Most firms in transition countries will prove unable to fund remotely reasonable redundancy payments. | Большинство предприятий в странах с переходной экономикой не смогут выплачивать увольняемым работникам даже такие выходные пособия, которые можно считать нормальными весьма условно. |
| There could be no doubt that, unless the problem was addressed seriously and the necessary measures were taken to ensure the security of United Nations peace-keepers, they would be unable to discharge their responsibilities effectively and might very well lose the support of the international community. | Не приходится сомневаться в том, что без серьезного решения этой проблемы и принятия мер, необходимых для обеспечения безопасности персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они не смогут эффективно играть свою роль и рискуют потерять поддержку международного сообщества. |
| At Stevens, he primarily took courses related to English and engineering, but was unable to satisfy his interest in biology. | В институте он, главным образом, выбирал курсы, имеющие отношение к английскому языку и инженерному делу, но не мог реализовать своего увлечения биологией. |
| For that reason, the Committee cannot see that the Prefect was already constrained during the procedures for public participation or was unable to take due account of the views of members of the public on all aspects raised. | По этой причине Комитет не усматривает наличия ситуации, при которой префект уже встретился с препятствиями при осуществлении процедур участия общественности или не мог должным образом учесть мнение представителей общественности по всем затронутым аспектам. |
| That he was unable to do so for five days - something the State party is unable to prove wrong - violated his right under that provision. | Государство-участник не может опровергнуть тот факт, что в течение пяти дней он не мог снестись с адвокатом, что представляет собой нарушение его права, предусмотренного указанным положением. |
| In American English (AmE), collective nouns are almost always singular in construction: the committee was unable to agree. | В американском английском данные слова почти всегда используются в единственном числе: the committee was unable to agree (комитет не мог согласиться). |
| Unable to get the African drums to sound dark and heavy, Shorter used a combination of taiko drums and synthesized instruments for the desired effects, with the core African elements of the score conveyed in the vocals and smaller percussion. | Шортер не мог получить тяжёлое звучание африканских барабанов, и он использовал сочетание барабанов тайко и синтезированных инструментов для достижения желаемых результатов, при этом основные элементы африканской атмосферы были переданы в вокале и перкуссии. |
| Unable to load data, because no contact has been associated with the owner of the standard address book. | Невозможно загрузить данные, поскольку в адресной книге ни один контакт не назначен как владелец. |
| Unable to execute rule set as there are validation errors. | Выполнение набора правил невозможно из-за обнаруженных ошибок. |
| This is especially useful when the original system is difficult to obtain, or incompatible with modern equipment (e.g. old video game consoles which connect via analog outputs may be unable to connect to modern TVs which may only have digital inputs). | Это особенно полезно, когда оригинальная система труднодоступна для обретения или несовместима с современным оборудованием (например, старые игровые приставки может быть технически невозможно подключить к современным телевизорам). |
| Unable to save document information. | Невозможно сохранить информацию о документе |
| Unable to cast the expression because the code page of the value being cast does not match the requested result code page. The code page of the source must match the code page requested for the destination. | Невозможно выполнить приведение типа выражения, поскольку кодовая страница приводимого значения не соответствует кодовой странице требуемого результата. Кодовая страница источника должна соответствовать кодовой странице назначения. |
| They consider that they have submitted sufficient documentary evidence to show that human rights violations are widespread in Mexico and that the State is unable to protect victims. | По их мнению, они представили достаточно документированных доказательств систематической практики нарушения прав человека в Мексике и неспособности государства защищать пострадавших лиц. |
| In fact, the greatest problem is posed by 50 widows and other vulnerable families who wanted to live in the village for reasons of security, but could not qualify because they were unable to contribute to the construction of a house. | На самом деле, наибольшая проблема существует для 50 вдов и других уязвимых семей, которые как раз хотели жить в деревне по соображениям безопасности, но их не допустили по причине их неспособности помочь в строительстве жилья. |
| Antonio Cassese and his team visited the Sudan for a short period of time and came out with the desired political prescription to allegedly describe the judiciary in the Sudan as unable and unwilling to prosecute the perpetrators of the crimes alleged to have been committed in Darfur. | Антонио Кассезе и его команда побывали в Судане в течение непродолжительного периода времени и вынесли в своих рекомендациях желаемое политическое заключение о якобы неспособности и нежелании судебных органов Судана осуществлять преследование лиц за преступления, которые они якобы совершили в Дарфуре. |
| The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |
| If a foul causes a fighter to be unable to continue later in the bout, it ends with a technical decision win to the injured fighter if the injured fighter is ahead on points, otherwise it is a technical draw. | Если нарушение является причиной неспособности бойца продолжать схватку, тогда выносится техническая победа травмированному бойцу, если он лидирует по очкам. |