| Many countries seemed unable or unwilling to address those challenges in a responsible manner. | По-видимому, многие страны не могут или не хотят ответственно решать эти проблемы. |
| Migrant workers who are caught in situations of natural disasters, civil conflict or war are often unable to avail themselves of the protection and assistance of their country of citizenship, residence or transit. | Трудящиеся-мигранты, оказывающиеся в ситуациях стихийных бедствий, гражданских конфликтов или войн, зачастую не могут воспользоваться защитой и помощью страны своего гражданства, проживания или транзита. |
| Working together with humanitarian organizations, they can help develop strategies to integrate protection and assistance concerns; too often humanitarian agencies have been unable to turn to human rights bodies because the latter have little or no operational field presence. | Работая вместе с гуманитарными организациями, они могут помочь разработать стратегии увязки проблем защиты с проблемами помощи; слишком часто гуманитарные учреждения не могут обратиться к органам по правам человека, поскольку оперативное присутствие на местах таких органов либо незначительно, либо отсутствует вообще. |
| Supplies of spare parts and the provision of maintenance services for Libyan air ambulance aircraft immobilized inside the country were also refused, so that they were unable to perform their humanitarian tasks either at home or abroad. | Не было дано и разрешение на поставку запасных частей для самолетов санитарной авиации, оказавшихся парализованными на территории страны, и техническое обслуживание этих самолетов, которые в результате не могут выполнять свои гуманитарные задачи ни в Ливии, ни за ее пределами. |
| They must, for instance, be informed of their right to remain silent and to be assisted by counsel of their own choosing or to have counsel assigned to them if they were unable to afford legal assistance. | Например, их обязаны информировать о своих правах хранить молчание и пользоваться помощью адвоката по своему выбору либо услугами выделенного ему защитника, если они не могут позволить себе юридическую помощь. |
| During a technical mission to Kuwait, two interviews were scheduled with the Kuwaiti claimant but he was unable to meet with the secretariat on either occasion, claiming illness. | Во время технической миссии в Кувейт было запланировано проведение двух собеседований с кувейтским заявителем, однако он не смог ни в том, ни в другом случае встретиться с секретариатом, сославшись на болезнь. |
| As to Bata public prison, the Special Rapporteur was unable to visit it on this occasion but he did receive reliable information about conditions there. | Что касается государственной тюрьмы в Бате, то, хотя Специальный докладчик не смог посетить ее в этот раз, он получил достоверную информацию относительно условий содержания в ней. |
| After 11 February 2003, the author was allegedly unable to rise from his bed. On 17 October 2003, he was released from prison, after completing 10 months of his sentence. | После 11 февраля 2003 года автор, как утверждается, не смог вставать с кровати. 17 октября 2003 года он был освобожден из тюрьмы после отбытия своего приговора в течение 10 месяцев. |
| He regretted that the European Union had been unable to support the draft resolution. | Оратор высказывает сожаление по поводу того, что Европейский союз не смог поддержать проект резолюции. |
| It was by now about 9 pm; in the darkness Swiftsure's captain, Benjamin Hallowell, was unable to identify the dismasted ship and presumed that she was a damaged French ship attempting to escape. | Это было в 9 часов вечера, и из-за темноты капитан «Свифтшура», Бенджамин Хэллоуэлл, не смог определить принадлежность корабля и предположил, что это была повреждённый французский корабль, который пытается сбежать. |
| The United Nations has been unable to deploy troops as envisaged. | Организация Объединенных Наций не смогла развернуть свои силы, как это предусматривалось. |
| In this case, we were not convinced of the merits of having the Court consider this question and Australia was therefore unable to support this resolution. | В данном конкретном деле мы не уверены в полезности рассмотрения Судом этого вопроса, и поэтому Австралия не смогла поддержать эту резолюцию. |
| In the report which it submitted to the Commission, the Ministry of the Interior explicitly acknowledged the appointment of 20 interim association committees in 2009. However, the Commission was unable to assess the accuracy of that information. | В докладе, который министерство внутренних дел представило Комиссии, однозначно признается назначение 20 временных комитетов ассоциаций в 2009 году, однако Комиссия не смогла проверить точность этой информации. |
| However, the Board was unable to assess whether all the offices were complying with this new system, particularly the 33 that were not connected to MSRP. | Вместе с тем Комиссия не смогла установить, все ли отделения, в частости те ЗЗ отделения, которые не подключены к ПОУС, пользуются этой новой системой. |
| Ms. Maslovets was unable to identify anyone among staff members of the Lenin District Internal Affairs Administration as being her attacker. | Г-жа Масловец не смогла опознать среди сотрудников Отдела внутренних дел Ленинского района кого-либо из лиц, нападению которых она подверглась. |
| His delegation sympathized with Member States that were unable to meet their financial obligations owing to special circumstances. | Его делегация солидарна с государствами-членами, которые не в состоянии выполнять свои финансовые обязательства в силу особых обстоятельств. |
| It was also emphasized that if the Conference were unable to do so, other options would be explored for taking forward international disarmament. | Было также подчеркнуто, что если Конференция окажется не в состоянии сделать это, то будут обследованы другие варианты для поступательного продвижения международного разоружения. |
| Latvia reported that it was unable to contribute to alternative development programmes owing to a lack of practical expertise in the planning and implementation of such programmes. | Латвия сообщила, что она не в состоянии содействовать осуществлению программ альтернативного развития из-за отсутствия специальных практических знаний в области планирования и осуществления подобных программ. |
| If the delegation was unable to supplement the information contained in the written replies, it might wish to submit supplementary replies in writing within a time frame set by the Committee. | Если делегация не в состоянии дополнить информацию, содержащуюся в письменных ответах, она, возможно, пожелает представить дополнительные ответы в письменном виде в сроки, установленные Комитетом. |
| The analysing group noted that it was unfortunate that after the conduct of a comprehensive technical survey, Chad is still unable to communicate clearly on the number and size of areas that still need to be address to achieve full implementation of Article 5. | Анализирующая группа с сожалением отметила, что после проведения всестороннего технического обследования Чад по-прежнему не в состоянии четко назвать количество и площадь районов, которые остается обработать для полного осуществления статьи 5. |
| He was puzzled by the reference in paragraph 5 to its "many additional functions", which he was unable to identify. | У него вызывает удивление содержащееся в пункте 5 упоминание на "множество дополнительных функций" Группы, которые он не может определить. |
| Lithuania is currently unable to provide a final response concerning recommendation 90.12 on the recognition of the diversity of families, because there is an active discussion going on in the political and legal domains on the concept of family and respective legal amendments are being drafted and considered. | Литва в настоящее время не может дать окончательный ответ на рекомендацию 90.12 о признании разнообразия семей, поскольку в политических и правовых кругах ведется активное обсуждение концепции семьи и разрабатываются и рассматриваются соответствующие законодательные поправки. |
| If another State party is unable to use its allotted time, every effort should be made to schedule a State party on that list to allow for the most efficient use of the committee's time. | Если другое государство-участник не может использовать отведенное для него время, необходимо приложить все возможные усилия для назначения времени какому-либо государству-участнику из этого перечня, с тем чтобы обеспечить наиболее эффективное использование времени, имеющегося в распоряжении комитета. |
| However, due to the unique security situation on the Korean peninsula, my Government is unable to take an active stand on the Convention on Cluster Munitions, which bans the use of all cluster munitions. | Однако в силу уникальной ситуации в области безопасности на Корейском полуострове наше правительство не может занять активную позицию по Конвенции о кассетных боеприпасах, в соответствии с которой запрещается применение всех кассетных боеприпасов. |
| The remark was further made that it was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. | Было также высказано замечание о том, что не совсем ясен порядок исполнения постановлений о штрафах или конфискации, особенно в случаях, когда осужденное лицо не желает или не может выплатить штраф или отдать предметы, подлежащие конфискации. |
| The custodians were therefore unable to pursue the outstanding claims with the respective governmental taxing authority. | В связи с этим хранители не смогли добиться удовлетворения требований о возврате невозмещенных налогов соответствующими государственными налоговыми органами. |
| And 'tis said, you know, that, unable to resist such beauty, that here, in this place, they... | Наконец они пришли к этому замку, и увидев перед собой этот вид, не смогли отвергнуть такую красоту. |
| Since members of the Committee could not reach consensus on the issue, the Committee was unable to accede to requests of this nature. | Поскольку члены Комитета не смогли достичь консенсуса по этому вопросу, Комитет не смог удовлетворить просьбы подобного рода. |
| Four of these States parties (Austria, Chile, Jordan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) were unable to present their reports at the twentieth session. | Четыре государства-участника из этого числа (Австрия, Иордания, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Чили) не смогли представить свои доклады на двадцатой сессии. |
| The Committee notes the State party's assertion that, to date, representatives of its Embassy were unable to visit the author at the place of his detention in Kyrgyzstan, since they did not receive permission to do so from the Kyrgyz authorities. | Комитет принимает во внимание утверждение государства-участника о том, что сотрудники его посольства до сих пор не смогли посетить автора в месте его заключения в Кыргызстане, поскольку не получили соответствующего разрешения кыргызстанских властей. |
| My Special Representative has been unable to obtain, from either party, practical suggestions which would allow for reconciliation of their points of view. | Моему Специальному представителю не удалось добиться ни у одной из сторон практических предложений, которые позволили бы примирить их точки зрения. |
| Unfortunately, the Special Representative was unable to meet with the Council during his mission and hopes to do so on his next visit. | К сожалению, Специальному представителю в ходе его миссии не удалось встретиться с членами Совета, и он надеется сделать это во время своего следующего посещения страны. |
| The selected SamlSerializer is unable to deserialize this element. Please register a custom SamlSerializer to deserialize custom elements. | Выбранному сериализатору SamlSerializer не удалось десериализовать элемент. Для десериализации особых элементов необходимо зарегистрировать особый SamlSerializer. |
| Given that it was not permitted to visit the country, the mission was unable to verify repeated allegations that civilians were routinely and summarily executed in hospital (or make-shift hospital) beds by security forces. | Ввиду того что миссия не получила разрешение на посещение страны, ей не удалось проверить достоверность многочисленных утверждений о том, что силы безопасности в плановом порядке подвергали суммарной казни гражданских лиц на койках больниц (или полевых госпиталей). |
| It was regrettable that existing General Assembly mandates to biennialize, triennialize, cluster and eliminate some agenda items had not been implemented and that the Committee had been unable to make any progress in that regard during the current session. | К сожалению, Генеральной Ассамблее не удалось выполнить свои мандаты в отношении перевода на двухгодичную и трехгодичную основу, объединения и исключения некоторых пунктов повестки дня, и Комитет не смог добиться прогресса в этой области в ходе текущей сессии. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| The last-mentioned were especially important, since without a proper financial basis the Court would be unable to carry out its work. | Последние являются особенно важными, поскольку без надлежащей финансовой основы Суд не сможет выполнять свою работу. |
| If the Trust Fund does not receive the necessary contributions, other financing options may have to be considered for, if ECOMOG cannot carry out its responsibilities, then UNOMIL will be unable to fulfil its own mandate. | Если в Целевой фонд не поступит необходимых взносов, придется, возможно, рассмотреть другие варианты финансирования, поскольку если ЭКОМОГ окажется не в состоянии выполнять свои функции, то и МНООНЛ не сможет выполнить свой мандат. |
| If the Committee were unable to give concurrence to the proposed agreement, preferring further efforts to negotiate a comprehensive solution, the question would arise as to the future role, if any, of the Pension Board and its secretariat in such endeavours. | Если Комитет не сможет поддержать предлагаемое соглашение и выскажется за продолжение усилий по достижению на основе переговоров всеобъемлющего решения, то встанет вопрос о будущей роли Правления Пенсионного фонда и его секретариата в такого рода усилиях, если таковая будет иметь место. |
| In case Indonesia was unable to put forward a replacement candidate, the representative of China offered to consult the National Bureau of Statistics of China on options for identifying a candidate from China. | В случае, если Индонезия не сможет выдвинуть кандидата на замену, то представитель Китая заявил о готовности проконсультироваться с Национальным бюро статистики Китая по вопросу об определении кандидата из этой страны. |
| That way, if a small minority of EU governments prove unable to ratify the treaty, it would not be torpedoed the way that its predecessor, the Constitutional Treaty, was in 2005. | Таким образом, если незначительное меньшинство стран-членов не сможет ратифицировать договор, это не станет препятствием для его принятия, как это произошло с его предшественником, Конституционным договором, в 2005 году. |
| People were forced to assemble makeshift hospitals that were unable to give adequate medical attention to victims. | Люди были вынуждены организовывать полевые госпитали, которые были не способны обеспечить пострадавшим адекватную медицинскую помощь. |
| The Regional Office has an additional responsibility to initiate a response where countries are reluctant to acknowledge or unable to identify a humanitarian crisis. | У регионального отделения имеется и еще одна обязанность - по инициированию мер ликвидации последствий в тех случаях, когда страны не желают признать или не способны установить наличие гуманитарного кризиса. |
| Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. | Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами. |
| If there was no market for their goods, businesses would be unable to grow and expand. | Не имея рынков сбыта для своих товаров, предприятия не способны развиваться и расширять свою деятельность. |
| The court should act as a complement to, not a substitute for national courts and should have limited jurisdiction over cases which national courts were unable or unwilling to deal with. | Суд должен дополнять национальные суды, а не подменять их собой, и его юрисдикция должна быть ограничена делами, рассматривать которые национальные суды не способны или не желают. |
| I found myself weightless and unable to function. | Мы находились в невесомости и не могли ничего поделать. |
| In some cases staff members were unable to communicate with their immediate supervisors or to carry out the functions of the post without a translator. | В некоторых случаях сотрудники не могли общаться со своим непосредственным руководством или выполнять свои должностные функции без переводчика. |
| They were unable to own land or gain access to credit. | Они не могли владеть землей или получать кредиты. |
| Civic schools (Education Act, articles 10,137-142) have been established to facilitate the schooling of people who were either unable to attend primary school or were unable to complete their primary education. | Для обучения лиц, которые не могли посещать начальную школу или же завершить свое начальное образование, были созданы социальные школы (Закон об образовании, статьи 10,137-142). |
| Those unable to do so, in their attempt to escape, had to make their way past two rows of red berets positioned in front of the main exits. | Те, кто не могли перелезть, должны были, пытаясь спастись, пересечь ряды красных беретов, находящихся перед основными выходами. |
| Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. | Пока коренные народы не достигнут определенных минимальных условий благосостояния, они не смогут процветать и осуществлять свои права. |
| The danger was that States would be unable to oppose such declarations through a well-established mechanism of objection, a situation which might open the door to their imposition on other States. | Опасность заключается в том, что государства не смогут выступить против таких заявлений с помощью хорошо отработанного механизма возражений, а такое положение может открыть дверь к навязыванию их другим государствам. |
| When we make truth the basis of our human relations we are respecting this principle and adherence to it becomes simple because anyone violating the principle will be unable to conceal the fact and will be exposed to public opinion. | Если в основу наших человеческих отношений мы заложим истину, мы сможем уважать этот принцип, соблюдение которого будет облегчаться тем, что те, кто будут отвергать его, более не смогут скрывать свои ухищрения от общественного мнения. |
| The number of newly poor people rose, principally because those who had previously had sufficient income to meet their basic needs were unable to continue doing so in the short term because of their recent drop | Число новых бедных выросло, главным образом в связи с тем, что те, у кого доход был достаточным для удовлетворения своих основных потребностей, не смогут продолжать делать это в ближайшем будущем вследствие недавнего снижения их доходов. |
| Unable to make jump. | Они не смогут прыгнуть. |
| Those unable to pay the penalties would be required to work for the state. | Те, кто не мог служить в войске, обязаны были исполнять трудовую повинность в пользу государства. |
| The Division had been unable to provide services to the Human Rights Council while maintaining its existing services for other clients in Geneva. | Отдел не мог обеспечивать обслуживание Совета по правам человека, одновременно поддерживая нынешний уровень обслуживания других базирующихся в Женеве клиентов. |
| One week later, he had a collision with a military jeep, because of which he broke his lower leg and was unable to work for 17 months. | Через неделю после этого автомашина, на которой ехал автор, столкнулась с военным джипом, в результате чего у автора оказалась сломана голень и он не мог работать в течение 17 месяцев. |
| For example, the Committee was informed that a 14-year-old boy who was deaf and mute and therefore unable to hear warnings had been shot in the head by a settler in 1997 and had died 10 days later. | Например, Комитет получил сообщение о том, что 14-летний подросток, который был глухонемым и поэтому не мог слышать предупреждения, получил в 1997 году огнестрельное ранение в голову после выстрела израильского поселенца и скончался 10 дней спустя. |
| They were able to see Mr. Ismonov on 6 November 2012 and reported that he was unable to walk, he had severe cuts to his neck, his hands were bruised, his whole body was wet and there was water on the floor. | Родственники смогли увидеть г-на Исмонова 6 ноября 2012 года и сообщили, что он не мог ходить, на его шее были крупные порезы, руки были в синяках, он был весь мокрый, и на полу была разлита вода. |
| The action causing the error message, "Unable to send message to parent Window" during play back is fixed. | Проблема, вызывающая сообщение об ошибке «Невозможно выслать сообщение в родительское окно» во время воспроизведения, устранена. |
| The greatest impact of the use of gratis personnel could not be clearly quantified, namely the demoralization of international civil service on being told time and time again that it was unable to meet the Organization's needs. | В количественном отношении невозможно измерить самые значительные последствия использования безвозмездно предоставляемого персонала, а именно деморализацию международной гражданской службы, которой то и дело заявляют, что она не в состоянии удовлетворять потребности Организации. |
| Unable to locate the caller. | Невозможно установить местоположение звонившего. |
| Unable to unmatch the selected transactions | Невозможно отменить привязку выбранных операций |
| Unable to ascertain, sir. | Невозможно установить, сэр. |
| Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. | Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
| In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |
| In the event the Board was unable to reach agreement with respect to the Working Group's preferred option, the Working Group had put forward a second option, which would retain the 33-member size of the Board but with a slightly revised composition. | На случай неспособности Правления достичь договоренности по варианту, который Рабочая группа считает предпочтительным, Рабочая группа предложила второй вариант, предусматривающий сохранение численного состава Правления в количестве 33 членов, но со слегка измененным членским составом. |
| Presumption that the debtor is unable to pay | Презумпция неспособности должника выплатить свои долги |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |