| They are therefore unable to effectively function and adequately represent their members. | В результате этого они не могут эффективно функционировать и должным образом представлять своих членов. |
| JS3 reports that persons with disabilities in Spain are still unable to exercise their rights on equal terms. | В СП3 отмечалось, что инвалиды в Испании до сих пор не могут осуществлять свои права на равенство условий. |
| Her delegation noted with regret that delegates from newly independent States, which were particularly interested in acquiring experience in international law-making, were still unable to participate in those activities because the United Nations lacked the financial resources to provide the necessary assistance. | Оратор с сожалением отмечает, что делегаты от новых независимых государств, особенно заинтересованных в получении опыта в вопросах нормотворчества, еще не могут участвовать в указанных мероприятиях из-за недостатка у Организации Объединенных Наций необходимых для оказания помощи финансовых ресурсов. |
| Their appointment would definitely assist in expediting cases that the Trial Chambers are currently unable to undertake, particularly the seven cases ready for trial and the cases of the remaining 16 detainees awaiting trial. | Их назначение, безусловно, поможет ускорить рассмотрение тех дел, которые судебные палаты не могут рассмотреть в настоящее время, особенно тех семи дел, которые готовы к судебному разбирательству, и дел, касающихся остальных 16 задержанных, ожидающих суда. |
| USPPs were discovered only around low-mass stars, suggesting that larger stars destroyed any planets orbiting so closely or that planets were unable to migrate as far inward around larger stars. | Из этого было сделано предположение, что большие звезды уничтожают любые близкорасположенные планеты либо что планеты у небольших звезд не могут мигрировать столь же далеко как у больших звезд. |
| The Department was unable to conduct a news mission to the region in 2003 because of the difficult circumstances in the region. | Департамент не смог в 2003 году организовать информационную миссию в регион из-за сложной обстановки в регионе. |
| His delegation noted that, despite making progress on various aspects of peacekeeping, the Special Committee had been unable to find common ground on such issues as troop reimbursement rates, the development of early warning indicators and the use of surveillance and monitoring technologies. | Его делегация отмечает, что, несмотря на прогресс в реализации отдельных аспектов миротворческой деятельности, Специальный комитет не смог найти общую почву в таких вопросах, как ставки возмещения расходов, разработка показателей раннего предупреждения и применение технологий наблюдения и контроля. |
| That situation has inevitably had an impact on the scope and coverage of the present report, since the Committee was unable to review a number of large and complex missions. | Такое положение неизбежно отразилось на сфере охвата настоящего доклада, поскольку Комитет не смог рассмотреть в нем ряд крупных многокомпонентных миссий. |
| However, Frederick reigned for only 99 days, and was unable to bring about much lasting change. | Фридрих процарствовал всего 99 дней и не смог добиться значительных изменений. |
| He was unable to say, however, whether the alleged offender had been caught in the act of committing an offence, which would mean that no warrant was necessary. | Вместе с тем он не смог уточнить, был ли предполагаемый преступник задержан на месте преступления, поскольку только в таком случае задержание может производиться в отсутствие соответствующего судебного постановления. |
| As was the case with the Special Commission and UNMOVIC, the Group was unable to account for 2 out of 819 imported Scud missiles. | Подобно Специальной комиссии и ЮНМОВИК, Группа не смогла разобраться с двумя из 819 импортированных ракет «Скад». |
| In some countries the Working Group was unable to achieve any progress in clarifying cases because of the non-cooperation of the respective Governments. | В ряде стран Рабочая группа не смогла достичь каких-либо существенных результатов в прояснении случаев исчезновения по той причине, что правительства соответствующих стран не сотрудничают с ней. |
| That in effect was what had happened in 1992, 1998 and 2000, the United Nations having been unable to conclude the process because it had been rejected by Morocco. | Именно это, по сути дела, и произошло в 1992, 1998 и 2000 годах, когда Организация Объединенных Наций не смогла завершить этот процесс, поскольку он был отвергнут Марокко. |
| Mr. O'Flaherty wished to point out that since it had not had the necessary quorum the Working Group had been unable to meet on the last two days of the week. | Г-н О'Флаэрти обращает внимание на то, что из-за отсутствия требуемого кворума Рабочая группа не смогла собраться в течение двух последних дней рабочей недели. |
| The Administration was unable to explain why the inactive funds have remained open other than that there may be some (unevidenced) prospect of future activity. | Администрация не смогла объяснить, почему бездействующие фонды остаются открытыми, за исключением аргумента, согласно которому могут иметься некоторые (документально неподкрепленные) перспективы возобновления их работы в будущем. |
| They depend on such environments for their survival, yet may be unable to manage them sustainably in the pursuit of viable livelihoods. | Их выживание зависит от этих внешних условий, однако в ходе обеспечения устойчивых средств к существованию они могут оказаться не в состоянии осуществлять их рациональное регулирование. |
| However, with the resources allocated on the basis of established programme activities, UNCTAD finds itself unable to respond to many emerging issues in a satisfactory manner. | Вместе с тем при объеме ресурсов, выделяемом исходя из установившейся программы работы, ЮНКТАД оказывается не в состоянии решать многие новые проблемы удовлетворительным образом. |
| Are you unable to control yourself? | Вы не в состоянии контролировать себя? |
| Therefore, Mr. Ali's wife has been unable to visit her husband or telephone him, as he is not permitted to receive international telephone calls. | Таким образом, супруга г-на Али не в состоянии навещать своего мужа или говорить с ним по телефону, поскольку ему запрещено принимать международные телефонные звонки. |
| The programme was able to maintain its credit activities; however, like other businesses, it was unable to meet its operational costs. | В рамках этой программы продолжалось их кредитование; однако, будучи коммерческим предприятием, она была не в состоянии покрывать соответствующие оперативные расходы. |
| The Ministry of Education's policy is that no child who is unable to pay should be refused a meal. | Политика Министерства образования заключается в том, чтобы ни одному ребенку, который не может заплатить сам, не было отказано в питании. |
| The MTOC is unable to recommend the nomination for 2015 due to the uncertainty in the pace of transition and the CFCs that could potentially be available from stockpile. | КТВМ не может рекомендовать заявку на 2015 год ввиду неопределенности с темпами перепрофилирования и возможного наличия ХФУ в запасах. |
| Some argued that, while it was sometimes said that the Government was unable to deal with all the problems, nobody could claim that it was unwilling. | Некоторые из них указывали на то, что, несмотря на высказываемые время от времени мнения о том, что правительство страны не в состоянии решить все эти проблемы, никто не может утверждать, что оно не стремится к этому. |
| Owing to Brazil's financial crisis and reduction of government budgets, discussions were still under way and his Government was unable so far to announce its contribution to UNDP core resources. | Вследствие происходящего в Бразилии финансового кризиса и сокращения государственных бюджетных средств правительство страны пока не может объявить о своем взносе в фонд основных ресурсов ПРООН: данный вопрос все еще обсуждается. |
| Ms. Hammarstedt (Sweden) said that she was unable to provide any statistics on the number of Roma women in Parliament because the Personal Data Act prohibited the collection of data on ethnic origin. | З. Г-жа Хаммарстедт (Швеция) говорит, что она не может сообщить никаких статистических данных о представительстве цыганских женщин в парламенте, поскольку Закон о защите данных, содержащих информацию о частных лицах, запрещает сбор личных данных об этническом происхождении. |
| States parties must now resume the work which they had been unable to complete. | Государства-участники теперь должны возобновить работу, которую они не смогли довести до конца. |
| Furthermore, some of those who approached the designated Government entities were reportedly unable to obtain any information owing to the uncooperative and sometimes hostile behaviour of State officials. | Кроме того, некоторые из тех, кто обратился в назначенные правительством органы, не смогли, как сообщается, получить какую-либо информацию вследствие недоброжелательного, а иногда и враждебного поведения государственных должностных лиц. |
| The Group noted with concern that many developing countries had been unable to implement national plans owing to the lack of financial resources and technical assistance. | Группа с озабоченностью отмечает, что многие развивающиеся страны не смогли реализовать национальные планы в силу отсутствия финансовых ресурсов и технической помощи. |
| At the 5th and 6th meetings, on 12 and 13 April 2011, delegations made various proposals and exchanged views to bridge their respective positions in the search for agreed language but, despite discussions, were unable to achieve a consensus. | На 5м и 6м заседаниях 12 и 13 апреля 2011 года делегации внесли ряд предложений и обменялись мнениями в целях сближения своих соответствующих позиций в поисках согласованных формулировок, но, несмотря на состоявшиеся обсуждения, не смогли достичь консенсуса. |
| A Bosnian Serb soldier later emerged from the factory, armed with a pistol, but the Netherlands Battalion soldiers were unable to confirm whether executions had taken place. | Позднее из здания фабрики вышел солдат сил боснийских сербов, вооруженный пистолетом, однако подтвердить, что имела место казнь нидерландского батальона, солдаты не смогли. |
| He was unable to provide the Panel with any documented proof that he had landed in Lagos. | Ему не удалось представить членам Группы никаких документальных доказательств того, что он совершал посадки в Лагосе. |
| However, in the current case, it had been unable to identify a clear linkage between requested additional financial or human resources and the increase in troop strength or newly mandated activities. | Однако в данном случае Комитету не удалось проследить четкую взаимосвязь между испрашиваемыми дополнительными финансовыми или людскими ресурсами и увеличением численности личного состава или новыми утвержденными видами деятельности. |
| At the time, the Monitoring Group was unable to reach a conclusion as to the former fighters' organizational affiliation or to verify their accounts of military training, but it did conclude that they had direct contact with Colonel Fitsum. | Тогда Группе контроля не удалось сделать вывод об организационной принадлежности бывших бойцов или перепроверить их рассказы о военной подготовке, но при этом Группа пришла к заключению, что они напрямую контактировали с полковником Фитсумом. |
| We regret that the Conference on Disarmament was unable to choose a chairman for that special committee - the prelude to real negotiations on the subject during this year's session. | Мы сожалеем о том, что Конференции по разоружению не удалось избрать Председателя для этого специального комитета в преддверии реальных переговоров по данному предмету на сессии нынешнего года. |
| "were unable to link charles morse To any type of embezzlement." | "не удалось связать Чарльза Морза с какими-либо хищениями." |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| The one who is to stay with the bodies will be unable to hear the horn. | Тот, кто останется с вашими телами, не сможет услышать рог. |
| The Chairman: The Chair has received a letter informing the Committee that, owing to his other professional commitments, Ambassador Aurel-Dragos Munteanu of Romania will be unable to continue to fulfil his responsibilities as Vice-Chairman of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Председатель (говорит по-английски): Президиум получил письмо, содержащее информацию о том, что, вследствие своих других профессиональных обязанностей, посол Аурел Драгош Мунтяну, Румыния, не сможет продолжать выполнять свои обязанности заместителя Председателя Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
| However, if the Russian Federation is unable or unwilling to change its and their national legislation in this respect, it will not be possible and feasible to define the TIR Carnet holder as the person directly liable (and authorized). | Однако если Российская Федерация не сможет или не пожелает изменить соответствующим образом свое национальное законодательство, то невозможно будет определить держателя книжки МДП в качестве лица, с которого непосредственно причитаются эти суммы, и уполномоченного лица. |
| As long as crippling economic sanctions remain in place, the government will be unable to have its yellowcake and eat it, too. | Пока остаются в силе обескровливающие экономические санкции, правительство не сможет усидеть на двух стульях. |
| Until this is done, the National Civil Police will remain fragile and unable to develop as an effective enforcer of the law. | Пока это не будет сделано, Национальная гражданская полиция не будет обладать достаточным запасом прочности и не сможет развиваться как эффективная правоохранительная структура. |
| Women with part-time jobs were unable to make any provisions for personal pensions and therefore remained financially dependent on their husbands. | Женщины, работающие неполный рабочий день, не способны откладывать средства в счет персональных пенсий, поэтому они остаются финансово зависимыми от своих мужей. |
| Small shops play an important role as employers of those who migrate from rural to urban areas, including foreigners, performing a crucial social role that large chains would be unable to perform, since chains require that employees have a certain level of skill. | Небольшие магазины играют важную роль в качестве работодателей для тех лиц, которые мигрируют из сельских в городские районы, включая иностранцев, осуществляя тем самым важнейшую социальную функцию, которую крупные розничные сети не способны выполнять, так как им требуются работники, имеющие определенный уровень квалификации. |
| Procurement in peacekeeping missions is generally conducted in areas of socio-economic and political instability, where, the local business sector is often unable to take advantage of opportunities to do business with the United Nations. | Закупки на уровне миссий по поддержанию мира, как правило, осуществляются в районах социально-экономической и политической нестабильности, и поэтому местные деловые круги зачастую не способны воспользоваться возможностью заключать коммерческие сделки с Организацией Объединенных Наций. |
| In some countries, persons who would normally be unable to pay for private insurance can afford the managed care plans, thus taking pressure off the public health sector. | В некоторых странах люди, которые не способны оплатить услуги частного страхования, вполне могут позволить себе участие в планах регулируемого медицинского обслуживания, что позволяет уменьшить давление на государственный сектор здравоохранения. |
| In addition, the report describes an acute human rights and humanitarian crisis and State institutions unable to protect individuals from gross human rights violations. | Помимо того, в докладе описываются острый гуманитарный кризис и кризис в области прав человека и указывается, что государственные учреждения не способны обеспечивать защиту людей от грубых попраний прав человека. |
| During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. | В течение этих периодов Идрисс и Джума Абуфайеды не могли оспорить законность их помещения под стражу или произвольный характер этой меры. |
| The remainder of 4th Parachute Brigade advancing north of the railway line also encountered a strong German defence line and were unable to progress any further. | Остатки 4-й парашютной бригады, продвигавшиеся на север от железной дороги, столкнулись с мощной немецкой оборонительной линией и дальше пройти уже не могли. |
| Owing to lack of detailed information or timely access, UNFICYP was in most cases unable to obtain sufficient evidence to determine who had fired. | Ввиду отсутствия подробной информации или своевременного доступа ВСООНК в большинстве случаев не могли получить достаточно доказательств для того, чтобы определить, кто открывал огонь. |
| Prolonged economic crises have translated into insufficient job opportunities, with two of every five potential workers in the world unable to find a job in 2012. | Затянувшийся экономический кризис привел к нехватке рабочих мест, в результате чего два из каждых пяти потенциальных работников в мире не могли найти работу в 2012 году. |
| They further submit that they were unable to appeal the Master's order in the assessment hearing to a judge of the Supreme Court of British Columbia, in the absence of any transcripts of the submissions or the ruling made in the hearing. | Они также утверждают, что они не могли обжаловать постановление распорядителя суда, принятое в ходе слушаний об определении размера выплат, перед одним из судей Верховного суда Британской Колумбии в силу отсутствия каких-либо протоколов представлений или решений, принятых в ходе этих слушаний. |
| It is of great concern that many developing - and especially least developed countries have been unable to make headway towards realizing those Goals. | Вызывает серьезное беспокойство тот факт, что многие развивающиеся - и особенно наименее развитые - страны не смогут достичь этих целей. |
| Without a special regime in place, workers may be held up at borders or unable to work legally during the critical days after a disaster, or forced to exit and re-enter continually so as not to overstay their visas. | Отсутствие специального режима может приводить к ситуациям, когда работники окажутся блокированы на границе или не смогут на законных основаниях выполнять работу в критические дни после бедствия, или же будут вынуждены выезжать из страны, а затем неоднократно возвращаться в нее, чтобы не просрочить свои визы. |
| So long as those countries remain burdened by debt and dependent for their survival on official development aid, they will be unable to benefit from the positive effects of growth connected with globalization. | Пока на этих странах будет лежать бремя задолженности и они будут зависеть, для того чтобы выжить в таких условиях, от государственной помощи развитию, они не смогут воспользоваться положительными последствиями роста, связанным с глобализацией. |
| In such cases, internally displaced women may be in a vulnerable situation if, for instance, they lose their husbands, as they may be unable to inherit or own land and other immovable property. | В таких случаях женщины, перемещенные внутри страны, могут оказаться в уязвимом положении, если, например, будут разлучены с мужьями, поскольку тогда они не смогут вступить в наследство или владеть землей или другим недвижимым имуществом. |
| The Committee was informed that, owing to financial difficulties experienced by the Untied Nations in recent months, interpretation could not be provided for all 30 meetings of the session and that Conference Services would be unable to provide summary records for the forty-ninth session. | Комитет был информирован о том, что по причине финансовых трудностей, испытываемых Организацией Объединенных Наций в последние месяцы, не представлялось возможным обеспечить устным переводом все 30 заседаний сессии и что конференционные службы не смогут обеспечить сорок девятую сессию краткими отчетами. |
| The CHAIRPERSON said that the Committee had been unable to deal with the discontinuance of cases at its previous session because of lack of time. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет не мог рассмотреть прекращение дел на предыдущей сессии из-за нехватки времени. |
| As a result, the Committee has been unable to call upon any specialist expertise for any of its many research and related needs. | В результате Комитет не мог обратиться за помощью к экспертам для проведения своих многочисленных исследований и удовлетворения связанных с ними нужд. |
| He recalls that he was unable to apply to the administrative courts since no administrative decision had been taken against him and accordingly no administrative remedy was immediately available to him. | Он напоминает о том, что не мог воспользоваться помощью административной юстиции, поскольку ни одно из административных решений не было принято в его пользу и что в силу этого факта в его непосредственном распоряжении не было ни одного административного средства защиты. |
| The representative of CEN said that he was unable to circulate the standards and draft standards publicly because of copyright and the fact that the product of sales of standards was CEN's main source of income. | Представитель ЕКС указал, что он не мог открыто распространить эти стандарты и проекты стандартов по причине авторских прав и по причине того, что выручка от продажи этих стандартов является главным ресурсом ЕКС. |
| Maybury said he had originally wanted Parent Trap actress Lindsay Lohan to play Thomas's wife, but he was unable to get her out of California to Wales for "insurance reasons." | Проверено 12 января 2009. «Мэйбери сказал, что изначально хотел, чтобы актриса Линдси Лохан из «Ловушки для родителей» сыграла жену Томаса, но он не мог перевезти её из Калифорнии в Уэльс из-за "проблем со страховкой"». |
| Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an enabled firewall. | Невозможно найти рабочие группы в вашей локальной сети. Возможно, этому препятствует брандмауэр. |
| UNOPS was unable to provide the Board with a detailed breakdown of its initial timetable for relocation activities, so it is unclear exactly how actual performance compared to the plans. | ЮНОПС не смогло представить Комиссии подробную разбивку своего первоначального графика мероприятий по переезду, поэтому невозможно четко установить, в какой степени проводившаяся деятельность соответствовала планам. |
| Histopathologists were unable to specifically distinguish between types we now know to be dissimilar molecularly. | Патогистологически было невозможно дифференцировать типы опухолей, которые, как в настоящее время известно, различаются молекулярными особенностями. |
| Unable to open database connection | Невозможно открыть подключение к базе данных |
| Unable to upload the export file. | Невозможно скопировать событие, задачу или запись журнала в% 1. |
| As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. | Из-за болезни учителей и их неспособности вести занятия закрываются школы. |
| In this context, it deeply regretted that the two parties were unable to reach a mutually acceptable agreement despite the Troika's comprehensive and good faith efforts, fully supported by Member States of the European Union. | В этой связи он выразил глубокое сожаление по поводу неспособности обеих сторон достичь взаимоприемлемого соглашения, несмотря на всесторонние усилия «тройки» в духе доброй воли, осуществлявшиеся при полной поддержке государств - членов Европейского союза. |
| A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. | На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия». |
| Presumption that the debtor is unable to pay | Презумпция неспособности должника выплатить свои долги |
| "A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment. | "Рыба, вынутая из воды" - это метафора для неспособности использовать свои таланты из-за изменения внешней среды. |