| Public disclosure of corporate practices is also rare, with local communities unable to secure information on environmental pollution and potential health impacts caused by manufacturing facilities. | Редкими также являются общественные разоблачения в отношении корпоративной практики, при этом местные общины не могут получить информацию о загрязнении окружающей среды и возможном нанесении ущерба здоровью, вызванном деятельностью производственных объектов. |
| The recent financial crisis in South-East Asia had shown that even the best-performing economies of the developing countries were unable to withstand the impact of globalization. | Недавний финансовый кризис, разразившийся в Юго-Восточной Азии, показал, что даже развивающиеся страны с высокими экономическими показателями не могут не испытывать на себе последствий процесса глобализации. |
| They were therefore poorly defended; their lawyers were unable to assist them throughout the whole of their detention and were consequently unaware of how they had been treated. | Таким образом, создаются неблагоприятные условия для их защиты, поскольку адвокаты не могут в течение всего срока их содержания под арестом оказывать помощь своим подзащитным в связи с дурным обращением, которому они могли подвергаться. |
| Eight hundred million human beings scratching out a miserable existence suffer from chronic hunger, and 840 million adults are still unable either to read or write their names because they are chronically illiterate. | Восемьсот миллионов человек, влачащих жалкое существование, страдают от хронического голода, а 840 миллионов взрослых не могут ни прочитать, ни написать даже своего имени, поскольку являются хронически неграмотными. |
| The Chairman of the Committee, Tilal Sayr Al-Khatim, reported that until the Government provided a vehicle they were unable to undertake the work. | Председатель Комитета Тилаль Сайлр аль-Хатим сообщил, что они не могут начать эту работу, пока правительство не предоставит им автомашину. |
| That was why the Special Rapporteur had been unable to visit the Sudan a fourth time. | Именно по этой причине Специальный докладчик не смог посетить Судан в четвертый раз. |
| He also studied law at the university of Santo Tomas, but was unable to complete his studies due to his parents' economic difficulties at the time. | Он также изучал право в университете Санто-Томаса, но не смог завершить учебу из-за материальных трудностей своих родителей в то время. |
| As a result of profound divisions, the Council was unable to control or determine the course of events following the decision taken by a coalition of States to take military action without authorization by the Council. | В результате глубоких разногласий Совет не смог проконтролировать или играть роль в определении событий после того, как коалиция государств решила предпринять военные действия без санкции Совета. |
| It very much regretted that the Advisory Committee had been unable to grant commitment authority despite the Fifth Committee's effort to allow the Secretariat extra time. | Его делегация весьма сожалеет о том, что Консультативный комитет не смог вынести решение о предоставлении полномочий на принятие обязательств, несмотря на усилия Пятого комитета с целью дать Секретариату |
| His delegation regretted that the Committee had been unable to reach a consensus on the issue. | Его делегация выражает сожаление в связи с тем, что Комитет не смог достичь консенсуса по этому вопросу. |
| The delegation of the Holy See expressed regret that the Working Group had been unable to arrive at a consensus. | Делегация Святейшего Престола выразила сожаление по поводу того, что рабочая группа не смогла прийти к консенсусу. |
| When judging why UNMIK has been unable so far to establish a civil administration, or why KFOR has been unable to guarantee security, the Special Rapporteur asks why the international actors who made the war and crafted the military agreement have yet to make the peace. | При определении причин, по которым пока МООНВАК не смогла сформулировать гражданскую администрацию или по которым СДК не смогли обеспечить безопасность, Специальный докладчик задается вопросом, почему международные субъекты, которые развязали войну и подготовили военное соглашение, еще не установили мир. |
| The African Union Ceasefire Commission concluded that this was an unwarranted and unprovoked attack on the civilian population by the Janjaweed, but was unable to substantiate allegations that government forces fought alongside them. | Комиссия Африканского союза по прекращению огня пришла к выводу, что это было ничем не обоснованное и не спровоцированное нападение боевиков "Джанджавид" на гражданское население, однако не смогла найти подтверждения заявлениям о том, что вместе с ними воевали и правительственные войска. |
| The delegation of Greece explained that Greece had been unable to respond to the Executive Body's invitation and requests for information in a timely manner in 2004, due to an extremely burdensome administrative year. | Делегация Греции пояснила, что в 2004 году Греция не смогла своевременно отреагировать на предложение и просьбы Исполнительного органа в отношении представления информации в связи с чрезвычайно большим объемом административной работы. |
| The Panel was unable to investigate further activities of the convoy from Dabou to the Liberian border. | Однако она не смогла расследовать дальнейшие действия конвоя на этапе его продвижения из Дабу к либерийской границе. |
| He was not convinced that the authorities had been unable to locate them. | Он сомневается в том, что власти не в состоянии установить их местонахождение. |
| Low-income countries are indeed unable to sustain high levels of debt. | Страны с низким уровнем дохода фактически не в состоянии справиться с высоким уровнем задолженности. |
| He was unable to provide examples of cases involving racial discrimination as there had been no such cases. | Г-н Кьеттисак не в состоянии привести примеры случаев проявления расовой дискриминации, поскольку таких случаев не наблюдалось. |
| the Conference on Disarmament is still unable to agree on a work programme that would allow it to get back to business on all three items. | И просто удручает, что, несмотря на всяческие усилия стольких людей на этом форуме, КР все еще не в состоянии согласовать программу работы, которая позволила бы ей приступить к работе по всем трем пунктам. |
| Being unable to attract the Indians to stay at the mission and due to violence with the Spanish soldiers, the mission was relocated only four years later, to a more favorable location on the Guadalupe River. | Будучи не в состоянии привлечь индейцев в миссию, а также из-за напряженности в отношениях между индейцами и испанскими солдатами, в 1726 году миссия была перенесена в более благоприятное место на реке Гуадалупе. |
| Arya tries to warn her father, but is unable to identify the two plotters and fumbles her words. | Арья пытается предупредить отца, но не может опознать заговорщиков и бормочет что-то нечленораздельное. |
| Those unable to benefit from the proposed arbitration mechanism should also be guaranteed minimum access to the formal system, particularly the Management Evaluation Unit. | Тем, кому не может быть полезен предлагаемый арбитражный механизм, следует также гарантировать минимальный доступ к формальной системе, в частности к Группе управленческой оценки. |
| Without such agreed criteria supported by relevant data, OIOS is unable to evaluate the pilot objectively and compare the effectiveness of operations under the pilot to the previous structure. | В отсутствие такого согласованного набора критериев, подкрепляемых соответствующими данными, УСВН не может объективно оценить проект и сравнить эффективность деятельности в рамках проекта с работой в рамках предыдущей структуры. |
| The Manager of the only comptoir that is officially registered in Bunia explained to the assessment team that he is unable to obtain sufficient operating capital and cannot compete with the large number of unofficial, hence illegal, comptoirs. | Руководитель единственной официально зарегистрированной в Буниа торговой фирмы пояснил группе по оценке, что он не может мобилизовать достаточный оборотный капитал и конкурировать с большим числом неофициальных и, таким образом, незаконных торговых фирм. |
| Rate of unemployment or overt unemployment: Percentage of the economically active population which the production structure, given its dynamic, is unable to absorb in the production process. | Уровень безработицы или видимой безработицы представляет собой процентную долю экономически активного населения, которую экономика в силу динамики своего развития не может поглотить в процессе производства. |
| That's why the Daedalus' sensors were unable to pick them up. | Поэтому сенсоры Дедала не смогли засечь их. |
| The cells in their bodies were unable to utilize oxygen. | Клетки тела не смогли воспринимать кислород. |
| For a variety of reasons, the factions were unable to provide comprehensive lists of their combatants, locations and weapons. | По ряду причин вооруженные группировки не смогли представить полных списков своих членов, мест их сосредоточения и имеющегося у них оружия. |
| We are duty-bound to continue the struggle against anti-personnel landmines by proposing a close and constructive dialogue to countries which, while unable to sign the Ottawa treaty, nevertheless recognize the reality of this scourge and are ready to assume their responsibility. | Мы обязаны продолжать борьбу с противопехотными наземными минами, и должны в этой связи наладить тесный и конструктивный диалог со странами, которые не смогли подписать Оттавский договор, но тем не менее признают актуальность этой проблемы и готовы взять на себя соответствующие обязательства. |
| Cascioferro stood up and said: "Gentlemen, as you have been unable to obtain proof of any of the numerous crimes I have committed, you have been reduced to condemning me for the only one I never committed." | Выслушав приговор, Кашо Ферро встал и сказал: «Джентльмены, вы не смогли получить доказательства тех преступлений, что я действительно совершил, зато осудили меня за одно, которое я не совершал». |
| The Group was unable to obtain any documentation to support those figures. | Группе не удалось получить никакой документации, подтверждающей эти данные. |
| The designer is unable to determine the base type of property. Property promotion failed. | Конструктор не может определить базовый тип свойства. Не удалось продвинуть свойство. |
| However, the Commission has been unable to verify this independently and hence cannot definitively account for all the equipment of concern. | Однако Комиссии не удалось проверить это самостоятельно, и поэтому она не может дать отчет обо всем оборудовании такого рода. |
| Because of drastic budget cuts, the Special Rapporteur has been unable to publish these communications and the replies from States, contrary to the practice followed since the establishment of the mandate. | Ввиду строгой экономии бюджетных средств Специальному докладчику, в противоположность сложившейся с момента утверждения его мандата практике, не удалось опубликовать эти сообщения и ответы на них. |
| Mr. Mally (United States of America) said that his delegation regretted that the Committee had been unable to send a unified message to provide the appropriate political impetus for restarting the Doha Round and for furthering global trade liberalization. | Г-н Мэлли (Соединенные Штаты Америки) от имени своей делегации выражает сожаление, что Комитету не удалось выразить единое мнение, с тем чтобы дать надлежащий политический импульс возобновлению Дохинского раунда и содействию либерализации глобальной торговли. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Without this field structure the Electoral Commission will be unable to conduct any national election event or voter registration exercise. | Без создания указанной структуры на местах Избирательная комиссия не сможет провести какие-либо национальные выборы или мероприятия по регистрации избирателей. |
| The risk is that a significant population of those resettled will be unable to vote in upcoming elections owing to administrative and financial difficulties. | Риск заключается в том, что значительная часть населения, которое было переселено, не сможет голосовать на предстоящих выборах вследствие административных и финансовых трудностей. |
| Since the working group tentatively scheduled to meet in January 1999 would probably be unable to complete consideration of the guide, that task should logically be resumed at the Commission's session to be held later that year. | Поскольку рабочая группа, совещание которой предварительно намечено на январь 1999 года, вероятно, не сможет завершить рассмотрение руководства, эту работу логично возобновить на сессии Комиссии, которая должна состояться позднее в 1999 году. |
| However, pending the completion of this consultation process, Thailand is unable to accept recommendations to review or amend the law in regard to capital punishment, place a moratorium on or abolish the death penalty. 89.46. | Однако до завершения процесса консультации Таиланд не сможет принять рекомендации о пересмотре или изменении закона в отношении смертной казни, введении моратория или отмене смертной казни. |
| The parties to the Rome Statute must have the possibility of prosecuting such crimes, since the Court will function solely in cases in which the national judicial system is unable (or unwilling) to do so. | Участники Римского статута должны иметь возможность уголовного преследования за указанные преступления, поскольку суд будет функционировать лишь в случае, если национальная судебная система не сможет (либо не пожелает) наказывать преступников. |
| Policymakers remain unable to translate evidence into effective macroeconomic enablers that foster inclusive and sustainable development which integrate the economic, environmental and social pillars of development. | Сотрудники директивных органов по-прежнему не способны использовать фактологическую информацию для разработки эффективных макроэкономических механизмов, которые способствуют всеохватному и устойчивому развитию, состоящему из сочетания экономического, экологического и социального компонентов. |
| Many countries facing water scarcity are low-income countries that have a rapidly growing population, and are generally unable to make costly investments in water-saving technologies. | Многие страны, сталкивающиеся с дефицитом воды, являются странами с низким уровнем дохода, для которых характерны быстрые темпы роста народонаселения и которые, как правило, не способны делать дорогостоящие инвестиции в водосберегающие технологии. |
| My delegation does not fear - and indeed looks forward with interest to - a constructive debate on the international collective "responsibility to protect" in situations of massive human rights violations or genocide if national authorities are unwilling or unable to protect their citizens. | Наша делегация не опасается, а, наоборот, с нетерпением и интересом ожидает проведения конструктивных прений по коллективной международной «ответственности за защиту» в ситуациях массовых нарушений прав человека или геноцида, когда национальные власти не хотят или не способны защищать своих граждан. |
| The Special Rapporteur wishes to recall that persons who are in need of international protection are often unable to travel out of their country, or into a safe country, where they can seek asylum. | Специальный докладчик хотел бы напомнить, что лица, нуждающиеся в международной защите, часто не способны выехать из своей страны в безопасную страну, где они могли бы попросить убежища. |
| The Maama Kit promotes clean and safe birth initiatives, builds alliances for change and serves as a voice for women unable to speak for them. | В рамках проекта «Маама кит» поощряется инициатива родоразрешения в гигиенических и безопасных условиях, налаживаются партнерские отношения для реализации изменений, а кроме того, в рамках этого проекта отстаиваются интересы женщин, которые не способны заявить о своих интересах. |
| In addition, AMISOM and UNSOA were at times unable to obtain the land needed to commence construction. | Кроме того, в ряде случаев АМИСОМ и ЮНСОА не могли добиться получения участков, с тем чтобы начать строительство. |
| In the meantime, NGOs not already present in the North were unable to reach Timbuktu or Gao because of ongoing hostilities and restrictions on movements. | Между тем неправительственные организации (НПО), не имеющие отделений в северных районах, не могли оказывать помощь в Томбукту и Гао из-за непрекращающихся боевых действий и ограничений на передвижение. |
| Women have been disproportionately represented among the low-income poor who, for a number of well-documented reasons, have been unable to access formal credit. | Непропорционально большую долю среди бедных слоев населения с низким уровнем дохода составляют женщины, которые по ряду широко подтвержденных в документах причин не могли получить доступ к формальному кредиту. |
| Lenzing did not explain why the parts, aggregates and machinery were unable to be sold to other customers nor did it provide evidence of its attempts to sell them. | Компания "Ленцинг" не объяснила, почему эти комплектующие детали, агрегаты и машины не могли быть проданы другим клиентам, и не представила каких-либо доказательств, подтверждающих, что она предпринимала попытки их перепродать. |
| According to the complainant, with only one very small window high up on the cell wall, it was difficult to breathe, and the overcrowding was so bad that the detainees were unable even to sit. | Заявитель говорит, что в камере имелось лишь одно крошечное окошко у потолка и что из-за этого находившимся в камере людям было трудно дышать, при этом камера была забита до такой степени, что заключенные не могли даже сесть. |
| Thus, the members of the Committee would be unable to ask for clarification of the cases listed. | Таким образом, члены Комитета не смогут попросить разъяснений по перечисленным делам. |
| It will have a devastating effect on education; students will be unable to reach their schools, which will be destroyed. | Ее строительство приведет к разрушительным последствиям для образования, поскольку учащиеся не смогут посещать школы, которые будут просто разрушены. |
| If troop contributors indicate that they will be unable to provide a service permanently, the United Nations has to make alternate arrangements. | Если страны, предоставляющие войска, указывают, что они не смогут на постоянной основе предоставлять услуги, Организация Объединенных Наций должна предусмотреть альтернативные процедуры. |
| We hope that even those States unable to sign this treaty in December will undertake the military and policy adjustments with a view to their signing and/or adherence at an early date. | Мы надеемся, что даже те государства, которые не смогут подписать этот договор в декабре, предпримут корректировочные меры в военной и политической областях в целях скорейшего подписания и/или присоединения к нему. |
| But by that time the parties would probably be unable to agree between themselves on what should be the appropriate court to hear the dispute. | Однако к этому моменту стороны, вероятно, уже не смогут договориться о том, какой суд должен рассматривать спор. |
| The professor was unable to comprehend what I meant. | Профессор не мог понять, о чём я говорю. |
| Before, he was unable to make a choice 'cause he didn't know what would happen. | Прежде он не мог сделать выбор, потому что он не знал, что произойдёт. |
| Owing to the inadequate resources at the disposal of the Centre for Human Rights, the Special Rapporteur had been unable to obtain all the information needed for the preparation of a comprehensive report. | ЗЗ. Специальный докладчик столкнулся с проблемой нехватки ресурсов у Центра по правам человека, поэтому в процессе подготовки своего доклада он не мог получить всю необходимую информацию из ряда стран. |
| However, Mr. Montoya was unable to provide contract documents to prove ownership and he admitted to the Group that the Government of Côte d'Ivoire had paid for the AN-124 flight to Lomé. | Тем не менее г-н Монтойя не мог предоставить договорные документы, подтверждающие право собственности и признал, что правительство Кот-д'Ивуара оплатило перелет Ан-124 в Ломе. |
| The claim submitted by Australia on behalf of the Overseas Property Group seeks A$131,302 in respect of rent paid in advance on office and residential properties in Kuwait, which the Claimant was unable to use following the invasion and occupation of Kuwait. | В претензии, поданной Австралией от имени Группы имущества за рубежом, истребуется заранее внесенная плата за аренду служебных и жилых помещений в Кувейте, которые заявитель не мог использовать после вторжения в Кувейт и его оккупации, в сумме 131302 австралийских долларов. |
| Unable to save the calendar. Do you still want to close this window? | Невозможно сохранить календарь. Вы хотите выйти без сохранения? |
| Consistent with that policy, the shipper would only intervene as a substitute for the controlling party if that party could not be located or was unable to provide the requested information. | Согласно этому подходу грузоотправитель по договору будет вступать в отношения с перевозчиком в качестве лица, заменяющего распоряжающуюся сторону, только если установить местонахождение этой стороны невозможно или если она не способна представить запрашиваемую информацию. |
| During the Special Rapporteur's visits to police or gendarmerie detention units, it was often impossible to establish whether there were administrative detainees present, for the authorities were generally unable to produce the relevant registers. | Во время посещения Специальным докладчиком различных мест содержания под стражей, находящихся в ведении полиции и жандармерии, зачастую невозможно было определить, подвергнуты или нет содержащиеся там лица административному задержанию; действительно, в большинстве случаев должностные лица не могли показать соответствующие документы. |
| In the 1960s, government regulations forced the Potato Head parts to be less sharp, leaving them unable to puncture vegetables easily. | В 1960 году правительство потребовало, чтобы фрагменты мистера Картофеля были не такими острыми, а это привело к тому, что воткнуть их в настоящие картофелины стало невозможно. |
| Unable to flood Engineering section. | Невозможно заполнить инженерную рубку. |
| In this context, it deeply regretted that the two parties were unable to reach a mutually acceptable agreement despite the Troika's comprehensive and good faith efforts, fully supported by Member States of the European Union. | В этой связи он выразил глубокое сожаление по поводу неспособности обеих сторон достичь взаимоприемлемого соглашения, несмотря на всесторонние усилия «тройки» в духе доброй воли, осуществлявшиеся при полной поддержке государств - членов Европейского союза. |
| States that institute tax cuts will decrease the resources available to realize their economic, social and cultural rights commitments and increase the risk that they will be unable to meet their obligation to utilize the maximum available resources for their fulfilment. | Государства, которые осуществляют сокращение налогов, будут сокращать объем ресурсов, имеющихся для выполнения их обязательств по реализации экономических, социальных и культурных прав, и повышать риск неспособности выполнить обязательство по использованию максимального объема ресурсов, имеющихся для соблюдения таких прав. |
| What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? | Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |
| Some have played down the importance of its work, saying that it has been unable to agree on a work programme for 12 consecutive years. | Кое-кто принижает важность работы Конференции по разоружению, поговаривая о ее неспособности двенадцать лет подряд согласовать программу работы. |
| The child must be unable, by reason of illness, disability or other cause, to withdraw from the parents' charge or to obtain the necessaries of life. | Во втором случае такие выплаты обусловлены случаями, когда по причине болезни, инвалидности или иных обстоятельств ребенок вынужден оставаться под опекой родителей в силу неспособности зарабатывать себе на жизнь. |