| Numerous reports by returning Croatian Serbs indicate they have been unable to regain possession of their homes from their temporary occupants, and in some cases had been obliged to take shelter with neighbours. | Многочисленные сообщения от возвращающихся хорватских сербов указывают на то, что они не могут вернуться в свои дома, занятые временными жильцами, и в некоторых случаях вынуждены проживать у соседей. |
| However, this exemption is restricted to the cases, where the consignors are not participants in the distribution chain for lighters and therefore unable to consult the manufacturer or the importer. | Однако это освобождение допускается лишь в тех случаях, когда грузоотправители не являются участниками распределительной цепочки для данной продукции и поэтому не могут консультироваться с производителями или импортерами. |
| The Special Rapporteur expressed his concern that the majority of the internally displaced from Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, have been unable to return to their homes. | Специальный докладчик выразил обеспокоенность в связи с тем, что большинство внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия, и Цхинвальского района/Южной Осетии, Грузия, не могут вернуться в свои дома. |
| Experiments have shown that this shark is capable of detecting small objects up to 1.5-3 m (5-10 ft) away, but is unable to clearly discern the shape of the object. | Эксперименты показали, что эти акулы способны засечь небольшие объекты на расстоянии 1,5-3 м, но не могут чётко различить их форму. |
| It reiterated its undertaking to meet financial obligations in full, on time and without conditions, and sympathized with those Member States which had been unable to do so because of social and economic conditions beyond their control. | Она вновь заявляет о своем намерении выполнять финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без предварительных условий и с пониманием относится к ситуации тех государств-членов, которые не могут сделать этого по не зависящим от них социально-экономическим обстоятельствам. |
| In particular, he was unable to give details concerning the prison in which he had been detained. | Так, он не смог сообщить подробную информацию о тюрьме, в которой его содержали. |
| Given that he was unable to attend the event in person, the Special Rapporteur addressed the audience via Skype. | Поскольку Специальный докладчик не смог лично присутствовать на этом мероприятии, он обратился к аудитории через систему "Скайп". |
| The Committee had also nominated Mr. Valencia Rodriguez, who, in the event, had been unable to go and had been replaced by Mr. Diaconu. | Комитет также назначил в качестве своего представителя г-на Валенсиа Родригеса, который в итоге не смог поехать и был заменен г-ном Диакону. |
| Five weeks ago, the Council was unable to stand united against the horrific campaign of violence that has shocked the conscience of the world - one that continues unabated as we meet. | Пять недель назад Совет не смог выступить единым фронтом против ужасающей кампании насилия, которая потрясла сознание всего мира и которая продолжается прежними темпами и поныне. |
| Some members regretted that the Council had been unable to agree to send a message to the parties and ascribe responsibility whenever necessary, implicitly referring to the draft presidential statement proposed by the United States of America, which the Council was unable to adopt. | Некоторые члены Совета выразили сожаление в связи с тем, что Совет не смог принять решение о направлении обращения к сторонам и, в случае необходимости, установления ответственных, имея в виду предложенный Соединенными Штатами Америки проект заявления Председателя, который Совет не смог принять. |
| To date, the Group has been unable to conduct investigations in Asmara or to discuss its lines of investigation with the relevant authorities in Asmara. | На настоящий момент Группа не смогла провести расследования в Асмаре или обсудить ход расследований с соответствующими властями в Асмаре. |
| Mr. EL KHAZEN (Lebanon) said that, for compelling reasons, his country had been unable to submit its periodic report on time. | Г-н ЭЛЬ ХАЗЕН (Ливан) говорит, что вследствие серьезных трудностей его страна не смогла своевременно представить свой периодический доклад. |
| The Group convened twice, in 1997 and 2000, but was, unfortunately, unable to reach agreement on further developing the Register. | Группа собиралась дважды, в 1997 и 2000 годах, но, к сожалению, не смогла достичь согласия по дальнейшему развитию Регистра. |
| Although the Syrian Government gave its written approval to the Resident Coordinator on 11 and 13 March 2014, the United Nations has been unable to deliver aid to Adra al-'Ummaliyah. | Организация Объединенных Наций не смогла доставить продовольственные пайки в Адра-эль-Уммалию, хотя сирийское правительство дало письменное разрешение на это координатору-резиденту 11 и 13 марта 2014 года. |
| Having reviewed the former, it had been unable to objectively determine the success of the restructuring, because the Organization had failed to establish clear targeted benefits and benchmarks from the outset of the reform process. | При анализе программы реорганизации Комиссия не смогла объективно определить успешность ее реализации, поскольку в самом начале процесса реформирования Организация не установила четкие целевые показатели и основные критерии оценки. |
| The Public Prosecutor's Office was unable to prove its accusations during the oral hearing. | Прокуратура оказалась не в состоянии доказать в ходе слушаний выдвинутые ею обвинения. |
| Moreover, the Panel is unable to verify the forecasts of revenue growth relied upon by the Claimant in its calculation of the Claim. | Кроме того, Группа не в состоянии проверить прогнозы роста доходов, на которые опирался при расчете претензионной суммы заявитель. |
| Behind this is a view of the African State as unable to escape patterns of corrupt, predatory or even kleptocratic rule. | За этим кроется мнение, согласно которому африканские государства не в состоянии вырваться из пут коррумпированного, грабительского и даже клептократического правления. |
| In the absence of such information, the Panel is unable to determine whether the proposed monitoring activities would constitute reasonable monitoring and assessment in accordance with paragraph 35(c) of Governing Council decision 7. | В отсутствие такой информации Группа не в состоянии определить, будут ли представлять собой предлагаемые мероприятия по мониторингу разумные меры по мониторингу и оценке в соответствии с пунктом 35 с) решения 7 Совета управляющих. |
| In the Republic of Serbia, this wage is to be paid only by an employer whose business operations have been disrupted making him temporarily unable to pay wages in accordance with the collective agreement. | В Республике Сербии принцип выплаты гарантированной зарплаты применяется лишь в тех случаях, когда существуют серьезные препятствия для функционирования того или иного предприятия и когда наниматель временно не в состоянии платить зарплату в соответствии с коллективным соглашением. |
| The President will be unable to see you today after all, Doctor. | Президент не может вас принять сегодня, доктор. |
| Mr. WENAWESER (Liechtenstein) said that his delegation would submit information in writing on the more detailed questions that it was unable to answer immediately. | Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что его делегация представит письменную информацию по более подробно сформулированным вопросам, на которые она не может ответить незамедлительно. |
| Under the circumstances, the Committee is unable to recommend the reclassification at this time and requests that the report of the Secretary-General on the Field Service also deal with the Field Service posts of the regional commissions. | В этих условиях Комитет не может рекомендовать на данном этапе реклассификацию этой должности и просит рассмотреть вопрос о должностях категории полевой службы в региональных комиссиях в докладе Генерального секретаря о полевой службе. |
| At the same time, Ukraine, which was undergoing a process of economic reform, was unable, owing to a lack of diagnostic and medical equipment and medicine, to fully carry out medical and genetic monitoring and provide specialized medical care to the people affected. | А в то же время Украина, переживающая процесс реформирования экономики, ввиду недостатка диагностического и лечебного оборудования и лекарств не может в полной мере выполнять медико-генетический мониторинг и обеспечивать пострадавшее население специализированной медицинской помощью. |
| Finally arriving in Fort Lauderdale, Stander is unable to remain inactive for long when he hotwires a Mercury Cougar and runs a red light in front of police. | Прибыв в Форт-Лодердейл, Стандер не может оставаться неактивным долгое время, в итоге, он провоцирует драку и в состоянии агрессии проезжает на красный свет светофора перед полицией. |
| They claimed that, because of this, they would be unable to enjoy the protection of the Pakistani authorities. | Они заявили, что из-за этого они не смогли бы получить защиту со стороны властей в Пакистане. |
| The experts were unable to obtain the documentation on which this customs declaration was based. | Эксперты не смогли получить в свое распоряжение документацию, на основе которой была составлена эта таможенная декларация. |
| In a follow-up to an independent evaluation carried out in 2005, UNHCR contacted all previous participants of the PLP who were unable to complete the course. | По итогам независимой оценки, проведенной в 2005 году, УВКБ связалось со всеми бывшими участниками УПЗ, которые не смогли окончить курс. |
| Ms. Villanueva Contreras (Peruvian Down Syndrome Society) said that some 20,000 persons with disabilities had been unable to vote in the recent elections in Peru because the National Registry of Identification and Civil Status had not entered them in the voter lists. | Г-жа Вильянуэва Контрерас (перуанская организация "Общество Даун синдром") говорит, что приблизительно 20 тыс. инвалидов не смогли принять участия в состоявшихся недавно в Перу выборах потому, что Национальное бюро регистрации граждан и актов гражданского состояния не внесло их в списки избирателей. |
| In addition, the author has not explained how, in the past, the Mongolian authorities have failed to protect her in her personal circumstances or shown that there is a real risk that these authorities would be unable to provide her with appropriate protection upon return. | Кроме того, автор не объяснила, каким образом в прошлом монгольские власти не смогли защитить ее в ее личных обстоятельствах и существует ли реальная опасность того, что эти же власти не смогут предоставить ей надлежащую защиту по возвращении. |
| But we've as yet been unable to ascertain his whereabouts. | И пока нам не удалось установить его местонахождение. |
| UNFICYP was unable to verify the situation because of the established restrictions on the Force in that area. | ВСООНК не удалось проверить эти утверждения из-за существующих ограничений на их действия в этом районе. |
| But the team has been unable to conclude with certainty that all the intelligence apparatus has been withdrawn. | Однако группе не удалось прийти к однозначному выводу, что весь разведывательный аппарат выведен. |
| Although it is regrettable that the Review Conference was unable to reach agreement on anti-personnel land-mines, it is important that the States parties decided to continue their work next year, with a view to resolving outstanding issues. | Хотя на Конференции по рассмотрению действия, к сожалению, не удалось достичь согласия по противопехотным наземным минам, важно, что государства-участники решили продолжить свою работу в будущем году в целях решения остающихся вопросов. |
| Setup was unable to configure the autologon features for your machine. Automatic logon may not function correctly after a reboot. Please double check your autologon settings once installation has completed. | Программе установки не удалось настроить автоматический вход в систему на этом компьютере. После перезагрузки автоматический вход в систему может работать некорректно. После установки еще раз проверьте параметры автоматического входа. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| International trade would thus be unable to meet developing countries' expectations, particularly in view of the Doha Round's recent collapse. | Таким образом, международная торговля не сможет оправдать ожидания развивающихся стран, особенно ввиду недавнего провала Дохинского раунда. |
| Because of a lack of economic diversity, such effects may render the entire economy vulnerable (susceptible to, or unable to cope with, adverse effects of climate change (including variability and extremes)). | Вследствие отсутствия диверсификации экономики такие усилия могут привести к тому, что уязвимой станет экономика в целом (которая будет страдать от неблагоприятных последствий изменения климата (включая изменчивость климата и экстремальные погодные условия) или не сможет решать связанные с этим проблемы). |
| If the Secretariat was unable to identify vacant posts in respect of the remaining two positions, it would probably have to resort to temporary general assistance in order to meet the requirements of the Office. | Если Секретариат не сможет выявить вакансии для предоставления двух оставшихся должностей, ему, возможно, следует прибегнуть к использованию временных сотрудников категории общего обслуживания, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей Канцелярии. |
| Lastly, he indicated that, owing to other obligations, he would be unable to continue to act as coordinator. | Координатор указывает, кстати, что, будучи призван взять на себя новые функции, он не сможет и далее исполнять функции Координатора. |
| Until their land was returned, the people of Guam would be unable to exercise their right to self-determination. | До тех пор пока земля не будет возвращена, народ Гуама не сможет осуществить свое право на самоопределение. |
| Where Governments are truly unable to provide these types of aid, they must at least facilitate offers of such assistance from humanitarian organizations. | В тех случаях, когда правительства действительно не способны предоставлять эти виды помощи, они должны, по крайней мере, облегчить оказание такой помощи гуманитарными организациями. |
| Our society today faces a new challenge: crisis-ridden families unable to provide security and well-being to their children. | Сегодня наше общество стоит перед лицом нового вызова: находящиеся в критической ситуации семьи не способны обеспечить безопасность и благополучие своим детям. |
| This supports the consensus view that extremist groups, even if unable to launch military operations, can and will attack unprotected targets affiliated with the Transitional Administration or the aid community. | Это подкрепляет единодушное мнение о том, что экстремистские группы, даже если они не способны проводить военные операции, могут и будут совершать нападения на незащищенные цели, связанные с Переходной администрацией или с сообществом по оказанию помощи. |
| Many marine organisms, in particular those inhabiting the deep sea, tend to live within narrow temperature ranges and may be unable to adapt to sudden changes. | Многие морские организмы, в частности обитающие в глубоководных участках, имеют тенденцию ограничиваться узкими температурными зонами и, возможно, не способны адаптироваться к внезапным изменениям. |
| While several LDCs - and especially Bangladesh - had encouraging examples of financing of micro enterprises, the problems of SME financing were much more complex because the usual banking channels were simply unable to cater to such demands. | В некоторых НРС, и в частности в Бангладеш, имеются обнадеживающие примеры финансирования микропредприятий, однако проблемы финансирования МСП являются гораздо более сложными, поскольку традиционные банковские каналы просто не способны удовлетворить их потребности. |
| During the reporting period, mobile medical teams were often unable to operate and health centres were completely closed on many occasions. | В отчетный период бригады скорой помощи часто не могли осуществлять свою деятельность, а медицинские центры неоднократно полностью закрывались. |
| Owing to lack of detailed information or timely access, UNFICYP was in most cases unable to obtain sufficient evidence to determine who had fired. | Ввиду отсутствия подробной информации или своевременного доступа ВСООНК в большинстве случаев не могли получить достаточно доказательств для того, чтобы определить, кто открывал огонь. |
| Another thing that happens is that the building... that was dumping toxic waste, for example, into the river one day... is unable dump that waste tomorrow. | Следующей причиной было то, что фабрики... которые сегодня сбрасывали свои токсичные отходы, например, в реки, завтра уже не могли этого сделать. |
| In the light of those facts, we were really unable to understand the reference in paragraph 25 of his report that he "did not receive any text of a draft constitution, despite his request for such a text". | Учитывая приведенные выше факты, мы не могли ничего понять из содержащейся в пункте 25 его доклада ссылки на то, что "несмотря на просьбу Специального докладчика представить текст проекта конституции, этот текст ему представлен не был". |
| This is nothing more than a Golem mechanic's theory, but the ancients may have been unable to use magic and used a different method to pilot Golems. | Ни один из наших лучших пилотов не смог сдвинуть его с места. наши предки не могли использовать магию и управляли големами без неё. |
| The United States may only come into existence if the ruling British Empire is unable to maintain social order. | Например, США могут появиться только если правители этой территории не смогут поддерживать общественный порядок. |
| We're putting you where your Draconian friends will be unable to reach you. | Мы поместим вас туда, куда не смогут добраться ваши друзья драконианцы. |
| Wherever women continued to be underrepresented in political life, or denied quality education on a par with men, they would be unable to contribute to the economic development of their communities and society as a whole would suffer. | Если женщины будут по-прежнему недопредставлены в политической жизни или же лишены доступа к качественному образованию наравне с мужчинами, то они не смогут содействовать экономическому развитию своих общин и от этого будет страдать все общество. |
| In other words, developing and other countries will be unable to exert their responsibility for social development without technical assistance and other forms of aid provided through international cooperation. | Иными словами, развивающиеся страны и другие страны не смогут реализовать свою ответственность за социальное развитие без технической помощи и других форм помощи, оказываемой по линии международного сотрудничества. |
| And when the second group discovers that interest rates don't always stay low, many of them will be unable to meet their higher mortgage payments and will likewise try to dump their properties. | А когда вторая группа обнаружит, что процентные ставки не все время остаются низкими, многие из них не смогут осуществлять возросшие платежи по займам, и они также, по всей вероятности, попытаются быстро избавиться от своей собственности. |
| Challenged about these discrepancies, he was unable to offer a plausible explanation. | Будучи поставленным перед фактом этих расхождений, он не мог правдоподобно их разъяснить. |
| Parliament met annually for a compliance exercise to examine the budget, yet was unable to evaluate whether or not it had been executed properly. | Парламент ежегодно собирался для того, чтобы рассмотреть бюджет на предмет его соблюдения, однако не мог определить, исполнялся ли он должным образом или нет. |
| In addition, no account was taken of the fact that the author had declared he was insolvent during the pre-trial phase, or that he would be unable to exercise his profession owing to his disqualification for the duration of his sentence. | Кроме того, не был учтен тот факт, что автор объявил себя неплатежеспособным на этапе досудебного разбирательства и что он не мог заниматься своей профессиональной деятельностью в силу своей дисквалификации на период действия назначенного ему приговора. |
| The Secretariat regretted that it had been unable to provide resources for the Chairperson to attend the fiftieth session of the General Assembly, but all travel entitlements had been frozen during the General Assembly's session. | Секретариат сожалеет, что он не мог выделить средства для участия Председателя в работе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи по той причине, что в ходе сессии Ассамблеи была приостановлена выдача всех пособий для оплаты путевых расходов. |
| The Committee considered that the language of that provision was not mandatory, and therefore Azerbaijan did not have an obligation to bring a submission before the Committee in case it concluded that it was or would be unable to comply with the Convention. | Комитет счел, что это положение в том виде, в котором оно сформулировано, не является обязательным и поэтому Азербайджан не был обязан направлять представление Комитету, сделав вывод о том, что он не мог или не сможет соблюсти Конвенцию. |
| Even where HIV infection rates are escalating, HIV/AIDS programmes are sometimes unable to compete for adequate allocations, given other priorities. | Даже в тех странах, где показатели инфекции ВИЧ увеличиваются быстрыми темпами, из-за других приоритетных задач иногда в рамках программ борьбы с ВИЧ/СПИДом невозможно предусмотреть выделение соответствующего объема ассигнований. |
| The Council has been unable to operate since, as the continued detention of its members means it cannot achieve a quorum. | С тех пор Совет не может работать, поскольку из-за продолжающегося задержания его членов невозможно обеспечить кворум. |
| As past reviews have demonstrated, there are a few issues on which we cannot reach easy accord and on some of these we have been unable to reconcile the differences. | Как показывают процессы рассмотрения в прошлом, существует несколько вопросов, по которым невозможно отыскать простые решения, и в отношении некоторых из них мы не смогли преодолеть разногласия. |
| Unable to initialize the download job. | Невозможно запустить процесс загрузки. |
| Unable to fetch search results. | Невозможно получить результаты поиска. |
| As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. | Из-за болезни учителей и их неспособности вести занятия закрываются школы. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| In the event the Board was unable to reach agreement with respect to the Working Group's preferred option, the Working Group had put forward a second option, which would retain the 33-member size of the Board but with a slightly revised composition. | На случай неспособности Правления достичь договоренности по варианту, который Рабочая группа считает предпочтительным, Рабочая группа предложила второй вариант, предусматривающий сохранение численного состава Правления в количестве 33 членов, но со слегка измененным членским составом. |
| It must be remembered that people who sought assisted suicide were unable to take their own life; it was therefore likely that they suffered because of that, as well as from being unable to bear living. | Не следует забывать, что лицо, ходатайствующее об оказании помощи при самоубийстве, не может лишить себя жизни самостоятельно; вероятно, оно страдает от этой неспособности не менее, чем от неспособности жить. |
| What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? | Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |