| It notes with concern that unlike men, Kuwaiti women are still unable to pass their nationality to their foreign spouses. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в отличие от мужчин кувейтские женщины все еще не могут передавать свое гражданство своим иностранным супругам. |
| Persons affected by leprosy faced discrimination in the health system and were unable to work or sell their products; | Больные проказой сталкиваются с дискриминацией в системе здравоохранения и не могут работать или продавать свою продукцию; |
| The Working Group was deeply concerned about the lack of accountability for acts of racial discrimination, with many people of African descent unable to obtain remedies for illegal acts through their domestic institutions. | Рабочая группа глубоко обеспокоена отсутствием ответственности за акты расовой дискриминации и тем, что многие лица африканского происхождения не могут добиться защиты в случаях незаконных действий национальных учреждений. |
| The briefings and other activities held for non-governmental organizations were welcome, but many non-governmental organizations from developing countries had been unable to participate owing to a lack of funds. | Следует приветствовать проведение брифингов и других мероприятий для неправительственных организаций, хотя многие неправительственные организации из развивающихся стран не могут участвовать в них из-за отсутствия средств. |
| These persons had not been allowed to enter camps for the displaced and, therefore, were unable to benefit from assistance. Yet "all persons who have lost their homes because of conflict should be considered forced migrants". | Этим лицам не разрешается входить в лагеря для перемещенных лиц, и поэтому они не могут получить гуманитарную помощь, выдаваемую в лагерях, хотя все лица, утратившие свои дома в результате конфликта, должны считаться вынужденными мигрантами. |
| Management sought assembly workers at the local unemployment office, but was unable to keep up with demand. | Менеджмент искал сборщиков в местном бюро по безработице, но не смог удовлетворить спрос. |
| The discussions in the Security Council have proved to be inconclusive, since it has been unable to take action because of lack of unanimity of its permanent Members. | Обсуждения в Совете Безопасности не дали результатов, поскольку он не смог принять решение в силу отсутствия единства среди своих постоянных членов. |
| During the period under review, the secretariat of the Working Group was unable to send out reminders, in accordance with its methods of work, with regard to the outstanding cases. | В рассматриваемый период секретариат Рабочей группы не смог в соответствии с его методами работы направить напоминания по нераскрытым делам. |
| The secretariat was unable to organize the first session of the Meeting of Experts concurrently with that of the WP. Working Party, and the first session will be held from 10 to 12 June 2002. | Секретариат не смог организовать первую сессию этого Совещания одновременно с сессией Рабочей группы WP., и первая сессия Специального совещания экспертов состоится 10-12 июня 2002 года. |
| The Special Rapporteur regrets that, according to the information he received, the Centre for Human Rights has been unable to implement the provisions of that paragraph for lack of the necessary financial and budgetary resources. | Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что, как сообщил Центр по правам человека, он не смог осуществить положения пункта 9 в связи с отсутствием необходимых финансовых и бюджетных средств. |
| The Disarmament Commission was unable even to begin to look at substantive issues this year. | Комиссия по разоружению не смогла в этом году даже начать заниматься предметными проблемами. |
| However, owing to delays in preparing a programme for the visit, the Monitoring Group was unable to meet with the Manager of the Berbera Port. | Однако из-за задержек с подготовкой программы визита Группа контроля не смогла встретиться с управляющим порта Берберы. |
| As was the case with the Special Commission and UNMOVIC, the Group was unable to account for 2 out of 819 imported Scud missiles. | Подобно Специальной комиссии и ЮНМОВИК, Группа не смогла разобраться с двумя из 819 импортированных ракет «Скад». |
| As a result, it had been unable to make timely payment to Member States which had contributed troops and equipment and it was expected that the Organization would end 1998 owing such contributors $864 million. | В связи с этим она не смогла произвести в установленный срок выплаты государствам-членам, которые предоставили войска и технику, и поэтому рассчитывает завершить 1998 год с задолженностью в размере 864 млн. долл. США. |
| Finally, I take this opportunity to express gratitude for the important support work of the Peacebuilding Support Office, without whose cooperation the Commission would be unable to resolve its own organizational problems, and to welcome the establishment of that new United Nations body. | И, наконец, я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность Управлению по поддержке миростроительства за его важную помощь, без которой Комиссия не смогла бы решить свои организационные проблемы, и поприветствовать создание этого нового органа Организации Объединенных Наций. |
| Yet the Sudanese authorities themselves had admitted that the country's courts were unable to cope. | В то же время, суданские власти сами признают, что суды страны не в состоянии справиться с этой задачей. |
| These shortages also meant the Germans were unable to move the battleship between anchorages to make her more difficult to locate and attack. | Это также означало, что немцы были не в состоянии перемещать линкор между укреплениями в Норвегии, чтобы усложнить его обнаружение и уничтожение. |
| He was unable to provide examples of cases involving racial discrimination as there had been no such cases. | Г-н Кьеттисак не в состоянии привести примеры случаев проявления расовой дискриминации, поскольку таких случаев не наблюдалось. |
| The 1998 appropriation was based on 19 defendants to be provided with a corresponding number of lead Counsel who would defend an accused found unable to provide his/her own legal representation. | При определении объема ассигнований на 1998 год исходили из того, что 19 подсудимых будут обеспечены соответствующим числом ведущих адвокатов, которые будут защищать обвиняемых, оказавшихся не в состоянии самостоятельно обеспечить свою защиту. |
| Special grounds may include a dwelling that is close to a care institution to which the person with disabilities should have access, or cases in which the person with disabilities has been unable to find suitable alternative accommodation. | Особые основания могут включать близость жилого помещения к лечебному учреждению, к которому инвалид должен иметь доступ, или случаи, когда инвалид не в состоянии найти приемлемое альтернативное жилье. |
| It was likewise unable to participate in or contribute to the work of specialized bodies established by the United Nations. | Он также не может принимать участие в работе специализированных органов, учреждаемых Организацией Объединенных Наций, и вносить в нее свой вклад. |
| (b) If, in addition, the injured person is unable to bring a claim for such an injury before a competent international court or tribunal or quasi-judicial authority. | Ь) если, кроме того, лицо, которому причинен вред, не может обратиться с требованием в связи с причиненным вредом в компетентный международный суд или трибунал или орган судебного характера. |
| On the basis of the information it gathered, the Mission is unable to form an opinion on the exact nature or the intensity of their combat activities in urban residential areas that would have placed the civilian population and civilian objects at risk of attack. | На основании собранной Миссией информации она не может составить мнение о точном характере или интенсивности их боевых действий в городских жилых районах, которые подвергали бы гражданское население и гражданские объекты риску нападения. |
| Ms. GONZÁLEZ said that the delegation was unable to answer two of the questions put by the Committee - one concerning the events in Guadalajara in 2004 and the other on the effects of the reform of the Criminal Code of the Federal District. | Г-жа ГОНСАЛЕС говорит, что делегация не может ответить на два вопроса, поставленные Комитетом: один касается событий в Гвадалахаре в 2004 году, а другой - последствий реформы Уголовного кодекса Федерального округа. |
| This can be particularly difficult in years when climatic conditions or commodity prices meanare such that a farm is not profitable and the farm family cannotis unable to draw any income from their enterprise. | Эта проблема может встать особенно остро в те годы, когда климатические условия или цены на сырьевые товары делают фермерское хозяйство нерентабельным, и семья не может получить какой-либо доход от своего предприятия. |
| Two other members initially expected had been unable to attend because of professional commitments. | Еще два изначально предусмотренных члена группы не смогли на них присутствовать ввиду служебной необходимости. |
| In 1419, Uri and Unterwalden bought the Bellinzona stronghold from the Sacco barons, but were unable to defend it adequately. | В 1419 году кантоны Ури и Унтервальден купили крепость Беллинцону у баронов Сакко, однако не смогли обеспечить ей достойную оборону. |
| The Council members held further informal consultations on the draft resolution on 15 and 16 September but were unable to reach consensus. | Далее 15 и 16 сентября члены Совета Безопасности провели дополнительные неофициальные консультации по представленному проекту резолюции, однако не смогли достичь консенсуса. |
| As history has witnessed, indigenous peoples have been unable to achieve autonomy or self-government and obtain redress in the same ways as other rights bearers. | Как показала история, коренные народы не смогли добиться автономии или самоуправления и получить судебное возмещение таким же образом, как это сделали другие правообладатели. |
| Recently, UNDP has proposed absorbing some of the funds that international development banks have been unable to release, given their statutory limitations in making disbursements for development projects in the absence of a Prime Minister. | Недавно ПРООН предложила абсорбировать некоторые средства, которые международные банки развития не смогли выдать из-за предусмотренных их уставами ограничений на выделение средств для проектов в области развития в условиях отсутствия премьер-министра. |
| Regrettably, in a small number of cases, GRE has been unable to find a single solution that would satisfy all involved parties. | К сожалению, в небольшом числе случаев GRE не удалось отыскать единого решения, которое удовлетворяло бы интересам всех заинтересованных сторон. |
| The cases differed greatly, and dealt with immigrants who had been unable to take ship, as well as with acts of violence or provocation directed against Moroccan workers. | Эти дела весьма различны и касаются как иммигрантов, которым не удалось сесть на судно, так и нападений и провокаций против марокканских трудящихся. |
| France therefore regretted that the Commission had been unable to discuss it, and hoped that it would do so at its sixty-third session. | Поэтому Франция сожалеет, что Комиссии не удалось обсудить ее, и надеется, что это будет сделано на ее шестьдесят третьей сессии. |
| BMA has, however, despite its best efforts, been unable to locate any funds, financial assets or economic resources belonging to the said persons among the banks and other financial institutions that it licenses in the Kingdom of Bahrain. | Однако ФУБ, несмотря на предпринятые им всесторонние усилия, не удалось выявить никаких средств, финансовых активов или экономических ресурсов, принадлежащих вышеуказанным лицам, в банках и других финансовых учреждениях, которые действуют по его лицензии в Королевстве Бахрейн. |
| Unfortunately, however, they were unable to eliminate the biased tone of the draft resolution so that it could fully reflect the complexity and multiplicity of aspects surrounding implementation of the Dayton Agreement. | К сожалению, однако, до конца не удалось избавиться от одностороннего крена в проекте резолюции и в полной мере отразить в нем всю сложность и многоаспектность ситуации с выполнением Дейтонского соглашения. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| Cicero is regrettably ill and unable to attend this session. | Цицерон, к сожалению, болен и не сможет присутствовать на заседании. |
| It was anticipated that the Tribunal would be unable to recruit in May 1998 all the necessary personnel to take up the posts described above. | Предполагалось, что Трибунал не сможет набрать в мае 1998 года всех необходимых сотрудников для заполнения указанных выше должностей. |
| There was broad agreement that the Committee would be unable to fulfil its duties if the number of meeting days remained at the current level, particularly since the Committee had been unable to identify workable criteria for prioritizing its work. | Было выражено общее согласие по поводу того, что Комитет не сможет выполнять свои обязанности, если количество дней работы совещаний останется на нынешнем уровне, особенно если учесть, что Комитету не удалось определить реальные критерии установления приоритетности в своей работе. |
| For weeks he was unable to keep his balance whilst standing, and he was told by one specialist that he would never play football again. | На протяжении нескольких недель он не мог сохранять баланс в положении стоя, а один из врачей сообщил ему, что он никогда больше не сможет играть в футбол. |
| Mr. Smith (United States of America) said that he would be unable to support a recommendation whereby different rules governing priority in proceeds were applicable to sellers in unitary and non-unitary systems. | Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не сможет поддержать рекомен-дацию, в которой к продавцам в унитарной и неунитарной системах предусматривается применять разные правовые нормы, регулирующие приоритет в поступлениях. |
| Should never make deals with Winchesters, since they seem unable to hold up their end of the bargain. | Не стоит больше совершать сделки с Винчестерами раз они не способны выполнить свою часть. |
| These undertakings are still very weak, not ready to compete with foreign operators, unable to offer more sophisticated services within the logistic chain and very poorly co-ordinated. | Эти предприятия до сих пор являются весьма слабыми, они не готовы к конкурентной борьбе с иностранными операторами, не способны предложить более современные услуги в рамках логистической сети и характеризуются весьма неэффективной координацией деятельности. |
| Such producers (especially the small and medium-sized enterprises) are also unable to seize the new economic opportunities that have been generated since they lack capital and access to credit, information and extension services. | Такие производители (особенно малые и средние предприятия) также не способны воспользоваться возникшими новыми экономическими возможностями, поскольку у них нет капитала и доступа к кредитам, информации и службам распространения знаний и опыта. |
| Without education indigenous people were unable to defend their lands and rights, and this had made them vulnerable to exploitation, marginalization and the continuing dispossession of their land. | Без образования коренные народы не способны защищать свои земли и права, и это делает их уязвимыми перед такими явлениями, как эксплуатация, маргинализация и непрекращающееся отчуждение принадлежащих им земель. |
| If the current pattern of non-payment persisted, the Tribunals would not have enough resources to cover their budgets and the Secretary-General might have to inform the Security Council, perhaps sooner rather than later, that the Tribunals were unable to fulfil their mandates for financial reasons. | Если ныне наблюдаемая практика невыплаты взносов будет сохраняться, у Трибуналов не окажется достаточно средств на покрытие своих бюджетов и Генеральному секретарю придется, скорее раньше, чем позже, известить Совет Безопасности о том, что Трибуналы не способны выполнить свои мандаты по причине финансовой несостоятельности. |
| Family members were unable to attend his trial as the door to the courtroom was blocked by police. | Члены семей не могли присутствовать на судебном разбирательстве, поскольку дверь в зал была заблокирована полицией. |
| The Commission reviewed steps taken by the Sudanese Government and by judicial authorities to address those crimes, and it concluded that they were both unwilling and unable to act. | Комиссия проанализировала шаги, предпринятые правительством и судебными властями Судана, с целью пресечения этих преступлений, и пришла к выводу, что они и не хотели, и не могли действовать. |
| Thus far, sensors have been unable to identify the content of the cloud itself. | Таким образом сенсоры не могли обнаружить наполнение в облаке для входа. |
| The new setup did result in an increase in attendances, but the risk of relegation caused problems such as defensive playing styles, less young players developing and clubs were unable to plan for the long term. | Новый формат увеличил посещаемость, но риск вылета вызвал такие проблемы, как оборонительный стиль игры, меньше молодых игроков и клубы не могли планировать развитие в долгосрочной перспективе. |
| But it is likely that the holders of the debt were no longer French or German banks - who for the most part would have been unable to bear the uncertainty that preceded the 2012 bailout and haircut on Greek debt. | Но, по всей видимости, держателями этих долгов были уже не французские и немецкие банки. В большинстве случаев эти банки уже не могли мириться с той неопределенность, которая предшествовала предоставлению помощи Греции в 2012 году и списанию части греческого долга. |
| However, we are deeply concerned that a number of States that possess these weapons will be unable to meet their commitments by 2012. | Однако мы глубоко обеспокоены тем, что многие государства, обладающие таким оружием, не смогут выполнить свои обязательства к 2012 году. |
| Although most Governments have taken palliative measures to mitigate the impact of soaring prices, many will be unable to cope in the medium and long term due to insufficient means and resources and inflation that, according to the International Monetary Fund, is expected to rise further. | Хотя правительства большинства стран приняли паллиативные меры для ослабления последствий резкого роста цен, многие из них не смогут справляться с этой проблемой в средней и долгосрочной перспективе вследствие нехватки средств и ресурсов и инфляции, темпы которой, по оценкам Международного валютного фонда, еще более возрастут. |
| An extended crisis between the United States and Mexico will ensue, one that the United States will be unable to resolve through the use of military force. | Это будет кризис между Соединенными Штатами и Мексикой, который Соединенные Штаты не смогут решить за счет использования военной силы. |
| The Committee members from Croatia (Mr. Nenad Mikulic) and Kyrgyzstan (Ms. Gulfiya Shabaeva) had informed the Committee that they were unable to participate in the meeting and had sent replacements, Ms. Vesna Montan and Ms. Dinara Kutmanova, respectively. | Члены Комитета от Хорватии (г-н Ненад Микулич) и Кыргызстана (г-жа Гульфия Шабаева) проинформировали Комитет о том, что они не смогут принять участие в совещании, и направили своих заместителей, которыми являлись соответственно г-жа Весна Монтан и г-жа Динара Кутманова. |
| For example, it was not clear how pleadings and awards were to be redacted and what the extent of redactions would be when parties were unable to agree and when the tribunal was not available to provide a ruling. | Например, неясно, как должны будут редактироваться отчеты о судебных прениях и решениях и в какой степени будет проводиться редактирование в тех случаях, когда стороны не смогут договориться и когда судебный орган, который мог бы вынести решение, отсутствует. |
| 3.5 The author explains that he was unable to approach the Committee with the two issues until the Supreme Court had rendered its decision at the end of May 2003. | 3.5 Автор сообщает, что он не мог обратиться в Комитет в связи с этими двумя случаями до вынесения Верховным судом решения в мае 2003 года. |
| As a result, he submits, he could not see or hear well for a number of days and was unable to drink for 17 days. | В результате, как он утверждает, он с трудом видел и слышал в течение нескольких дней и не мог пить 17 дней. |
| Because of the state of emergency in the country, the Jordanian people were unable to exercise their right to vote or to run for election to the House of Representatives during the period from 1967 to 1989. | В связи с существовавшей в стране чрезвычайной ситуацией иорданский народ не мог осуществлять свое право избирать и быть избранным в палату представителей в период с 1967 по 1989 год. |
| Unable to find adults willing to learn the syllabary, he taught it to his daughter, Ayokeh (also spelled Ayoka). | Секвойя не мог найти взрослых представителей племени, которые хотели бы выучить азбуку, поэтому он научил азбуке свою дочь Аёку (англ. Ayokeh). |
| KIBUMBA PARC: The Rapporteur visited two locations in this park, where there were obvious signs of graves, but was unable to determine the number of bodies buried there. | ПАРК КИБУМБА: Специальный докладчик посетил в этом парке два вероятных места массовых захоронений, но не мог установить количество захороненных. |
| I curse you to this body, unable to jump to another. | Я проклинаю тебя к этому телу, невозможно прыгнуть в другое |
| While many remain dormant because they have been unable to implement or do not have a realistic purpose, others are annually rehashed to the extent that, in some cases, the original purpose is changed, and they become irrelevant and/or obsolete. | Многие из них по-прежнему остаются недействующими, поскольку их невозможно осуществить, или они не имеют реальной цели, другие ежегодно перефразируются вплоть до того, что порой меняется их первоначальная цель, и они теряют свою актуальность или и устаревают. |
| Unable to start external editor. Please check your configuration in the settings dialog. | Невозможно запустить внешний редактор. Проверьте параметры настройки в окне настроек. |
| Unable to access the OZ Family network. | Невозможно соединиться с сервером "ОЗ Фэмили". |
| Unable to build password database. | Невозможно создать базу данных для паролей. |
| Her benefits were cancelled because of her failure to provide supporting evidence for alleged illness and thus being unable to demonstrate a reasonable excuse for her absence. | Ее пособие было аннулировано по причине непредставления доказательств, подтверждающих ее предположительную болезнь, и, соответственно, неспособности представить уважительную причину ее отсутствия на рабочем месте. |
| She also indicated that widows without children were subject to discrimination, and that preference was given to an uncle of a child over the mother if the father were incapacitated and unable to exercise his parental authority. | Она отметила также, что бездетные вдовы подвергаются дискриминации и что в случае ограничений в правоспособности или неспособности отца осуществлять родительское воспитание предпочтение перед матерью отдается дяде ребенка. |
| Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. | Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
| Claimants that were unable to submit the evidence requested were asked to provide reasons for their inability to comply with such requests. | От заявителей, которые не смогли представить запрошенные доказательства, требовалось изложить причины своей неспособности выполнить эти запросы. |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |