| These communities often attract those unable or unwilling to sustain traditional lifestyles or occupations (see A/HRC/18/30/Add.). | Такие общины зачастую привлекают лиц, которые не могут или не хотят продолжать вести традиционный образ жизни или заниматься традиционными профессиями. |
| There were exemptions for those unable to cooperate due to physical and psychological trauma. | Исключения делаются для лиц, которые не могут сотрудничать по причине физической и психологической травмы. |
| The State party and the authors seemed unable to reach agreement on what constituted an effective remedy. | Как представляется, государство-участник и авторы не могут достичь согласия по вопросу о том, что является эффективным способом исправления положения. |
| But unlike humans who are, because of their bodies, unable to know such a thing, I could, being a machine. | Но в отличие от людей, которые из-за своих тел не могут этого знать, я, будучи машиной, узнал. |
| However, after being pressed by UNAMA to investigate further, ISAF officials confirmed that one woman and one child had been killed, and was unable to rule out the possibility of at least one further woman civilian having been killed. | Тем не менее после давления со стороны МООНСА в целях проведения дальнейшего расследования, должностные лица МССБ подтвердили, что были убиты одна женщина и один ребенок и что они не могут исключить возможность гибели еще, по крайней мере, одной женщины из числа гражданских лиц. |
| He personally regrets being unable to join this group of friends to commemorate this important day. | Он выражает сожаление по поводу того, что не смог сегодня вместе с присутствующими здесь его друзьями отметить этот важный день. |
| Police warned him to stay away from the boy after suspicions were aroused, but despite the warning the author was unable to resist further contact and committed further offences. | После возникновения подозрений полиция предупредила его о том, что ему следует избегать контактов с этим несовершеннолетним, однако, несмотря на предупреждение, автор не смог отказаться от дальнейшего общения и совершил новые противоправные деяния. |
| "(a) Where the shipper has specified a higher value for the goods and where the carrier has been unable to refute such specifications or...". | "а) Грузоотправитель указал более высокую стоимость груза, и перевозчик не смог оспорить эти указания либо...". |
| In addition, the Committee was unable to find in the replies and comments submitted by the Government, information that would have dissipated one of its most serious concerns, namely the role of State Security Intelligence with regard to the practice of torture in Egypt. | Кроме того, Комитет не смог найти в ответах и замечаниях правительства обнадеживающей информации по одному из вопросов, вызывающих у него наибольшую озабоченность, а именно по вопросу о роли Службы государственной безопасности, в том что касается применения пыток в Египте. |
| 5.3 With regard to the State party's observation that he was unable at the first hearing to provide the names of the organizations he was working for, he points out that it was a particularly short hearing and he was not questioned on that point. | 5.3 По поводу замечаний государства-участника, согласно которым в ходе первого слушания он не смог назвать организации, в деятельности которых он принимал участие, автор указывает, что это слушание было крайне непродолжительным и ему не задавали вопросов на этот счет. |
| For technical reasons, our delegation was unable to become a sponsor of that resolution at the time of its adoption. | По техническим причинам наша делегация не смогла присоединиться к соавторам той резолюции во время ее принятия. |
| The Working Group was unable to analyse all aspects of its mandate by the end of its mandate. | Ко времени истечения срока действия ее мандата Рабочая группа не смогла провести анализ всех его элементов. |
| Mr. AARNIO said that those answers which his delegation had been unable to provide at the current session would be contained in the next periodic report of Finland. | Г-н ААРНИО говорит, что ответы, которые делегация не смогла дать на нынешней сессии, будут изложены в следующем периодическом докладе Финляндии. |
| Laura drowned, hit her head on the side window of her car upon impact with the water, such impact being consistent with a loss of consciousness which rendered her unable to get out of the vehicle. | Лаура ударилась головой о боковое стекло машины при столкновении с водой, в следствии удара потеряла сознание, поэтому не смогла выбраться из машины. |
| Unlike Mian, Flat was unable to win Poseidal's love, but was given the independent asteroid base Theart Star due to all the help she provided him. | В отличие от Миан, она не смогла завоевать любовь у Посейдала, но получила астероидную базу в знак благодарности за предоставленную помощь. |
| If the United Nations were unable publicly to defend the existence of human rights, it would be unable to defend its own existence. | Если бы Организация Объединенных Наций была неспособна публично отстаивать существование прав человека, она была бы не в состоянии отстоять свое собственное существование. |
| Under German law, it could happen that the State might have taken a legally valid decision on expulsion but be unable to enforce it for reasons also defined by law. | В соответствии с законами Германии может возникнуть ситуация, при которой государство может принять законное обоснованное решение о высылке и при этом оказаться не в состоянии обеспечить его выполнение по причинам, также предусмотренным в законодательстве. |
| Yes, and then you are going to get very sick and be unable to feed yourself so that Mommy will need to take you home and stay by your side until the Doose reunion is over. | Да, а потом ты сильно заболеешь и будешь не в состоянии есть, так что маме придется отвести тебя домой и оставаться с тобой пока Дози не воссоединятся. |
| UNDCP should increase its assistance to Lebanon and should not make such assistance dependent on funds provided by donors, since the latter could tie their aid to conditions that the recipient countries might be unable to meet. | ЮНДКП следует увеличить объем помощи, которую она оказывает Ливану, и не ставить свою помощь в зависимость от средств, предоставляемых донорами, поскольку последние могут увязывать свои добровольные взносы с такими условиями, которые страны-бенефициары могут оказаться не в состоянии выполнить. |
| The air ambulances were not allowed to land for refuelling when on a flight, which was a problem for short-range aircraft unable to cover the entire distance without taking on more fuel. | Судам санитарной авиации не разрешалось делать посадку для дозаправки топливом во время совершения рейса, что создавало большие проблемы для летательных аппаратов малой дальности полета, которые не в состоянии преодолеть всю требуемую дистанцию без дозаправки. |
| In many cases, however, MONUC is unable to conduct an investigation because the parties concerned have failed to provide the basic security guarantees. | Однако во многих случаях МООНДРК не может проводить расследования, поскольку соответствующие стороны не дают элементарные гарантии безопасности. |
| At the Open Ended Working Group meeting in July, MBTOC reported it was unable to assess the US nomination for dry-cured pork. | На июльском совещании Рабочей группы открытого состава КТВБМ доложил, что он не может оценить заявку США в отношении свинины сухого посола. |
| The United States should allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination as a matter of urgency, and return to them all their sovereign powers, without which they were unable to enact the necessary legislation to address and solve their problems. | Соединенные Штаты должны в безотлагательном порядке позволить народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение и вернуть ему все суверенные полномочия, без которых он не может принять необходимое законодательство для рассмотрения и урегулирования своих проблем. |
| For a woman to be unable to bear children would cause shame, embarrassment and possible condemnation from the individual's tribe due to how Native American peoples view motherhood. | Если женщина не может иметь детей, это может вызвать осуждение со стороны племени из-за воззрений индейцев на материнство. |
| The State is unable to make such a determination unless the individuals provide it with information on, for example, the amount of their rent or mortgage, or their medical expenses. | Государство не может определить этот объем, не получив соответствующей информации от частных лиц, например информации о квартплате или ипотечном кредите, медицинских расходах. |
| Unfortunately, CIA and NSA were unable to find proof that Maria killed Ostrov. | К сожалению, ЦРУ и АНБ не смогли найти доказательства того, что Мария убила Острова. |
| Sir, we've been unable to find anything. | Сэр, мы не смогли ничего найти. |
| Indeed, this was the very reason we had wished further time to negotiate, and the reason we have been unable to support the text before us. | По сути дела, именно это и явилось причиной, по которой мы хотели бы получить больше времени для переговоров и по которой мы не смогли поддержать представленный на наше рассмотрение проект резолюции. |
| A group of American soldiers came to suspect his Yakuza ties but were unable to torture him into revealing the location of any money. | Группа американских солдат начала подозревать, что он связан с якудза, но не смогли выпытать у него местонахождение денег. |
| NATO fighters were sent to investigate but were unable to gain contact before AWACS lost radar contact near the southern border of the no fly zone. | Для проведения расследования был осуществлен вылет истребителей НАТО, которые, однако, не смогли установить контакта до того, как системой АВАКС был утерян радиолокационный контакт вблизи южной границы запретной зоны. |
| While this issue has been discussed in Geneva, unfortunately we have been unable to reach any concrete agreement there. | И хотя этот вопрос обсуждался в Женеве, нам, к сожалению, не удалось добиться какой-либо конкретной договоренности. |
| The Panel investigated 105 shipping movements to Monrovia Freeport and Buchanan in 2000 and 2001 but was unable to obtain irrefutable evidence. | Группой было расследовано 105 заходов судов в монровийский свободный порт и Бьюкенен в 2000 году и 2001 году, однако ей не удалось получить неопровержимые доказательства. |
| Future United Nations conferences should focus on the implementation of decisions already taken, even if past conferences had been unable to reach a consensus on a number of questions, particularly globalization and new technologies and their transfer. | Будущие конференции Организации Объединенных Наций должны быть сосредоточены на вопросах осуществления уже принятых решений, даже если на прошлых конференциях не удалось достичь консенсуса по ряду вопросов, в частности касающихся глобализации и новых технологий и их передачи. |
| He was unable to return expeditiously to his home country and alleged that he was forced against his will to remain in Kuwait. | Ему не удалось сразу же вернуться в свою родную страну, и он утверждает, что его заставили остаться в Кувейте. |
| The country has been unable to import equipment needed to operate fruit tree nurseries. | З. Великой Джамахирии не удалось ввезти из-за рубежа производственный инвентарь, необходимый для функционирования плодопитомников. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| When the author learned that her daughter would be unable to join her, she immediately decided to return. | Когда автор узнала, что ее дочь не сможет приехать к ней, она немедленно приняла решение вернуться. |
| It seems the Dutch ambassador will be unable to attend today. | Кажется, голландский посол не сможет присутствовать сегодня. |
| With respect to the possibility of receiving legal aid from the FLAC, the author states that he made such a request and was informed by e-mail in May 2002 that the organization would be unable to assist him on this issue. | Что касается возможности получения правовой помощи по линии ЦБПП, то, по утверждению автора, он направил такой запрос и в мае 2002 года был уведомлен по электронной почте, что соответствующая организация не сможет оказать ему помощь в данном вопросе. |
| Failing this, alternative development will remain sectoral and unable to provide broad coverage and will not be in a position to leverage the specific expertise of relevant agencies. | В противном случае альтернативное развитие останется на отраслевом уровне, не сможет охватить широкие слои населения и не сумеет воспользоваться конкретным опытом соответствующих учреждений. |
| Where UNEP is unable to make such arrangements, meetings of the board will be held in Bonn, where members of the board can enjoy the privileges and immunities in accordance with the Headquarters Agreement of the UNFCCC secretariat. | В случаях, когда ЮНЕП не сможет обеспечить организацию совещаний Совета, они будут проводиться в Бонне, где члены Совета могут пользоваться привилегиями и иммунитетами в соответствии с Соглашением о штаб-квартире секретариата РКИКООН. |
| Affected populations find that in the current environment of globalization their own Governments are either unable or unwilling to redress the difficulties they confront. | Как считают затрагиваемые группы населения, в нынешней обстановке глобализации их собственные правительства либо не способны, либо не желают устранять трудности, с которыми они сталкиваются. |
| As a general comment on the proposals, Mr. Salama expressed concern at the use of terms such as "unwilling or unable" in relation to States. | В качестве общего замечания к прозвучавшим предложениям г-н Салама выразил озабоченность в связи с использованием в отношении государств таких выражений, как "не желают или не способны". |
| Those who are above the poverty line but unable to build up precautionary savings to finance consumption in old age also face the risk of poverty as they grow old. | Те, кто живет выше черты бедности, но не способны накопить резервные сбережения для финансирования потребления в старости, также рискуют столкнуться с нищетой в пожилом возрасте. |
| Absent its decision in the case, the Nevis representatives in the Nevis proceeding would have been unable to avoid the transactions at issue. | В отсутствие решения суда представители производства на Невисе будут не способны расторгнуть соответствующие сделки в рамках этого производства. |
| There are times when appeals to the common good will fall on deaf ears, but with so much at stake, we cannot afford a situation in which the actors involved are polarized, demonizing each other and unable to engage in dialogue. | Иногда призывы продемонстрировать добрую волю полностью игнорируются, однако, когда на карту поставлено так многое, нельзя допускать возникновения ситуаций, в которых вовлеченные субъекты занимают диаметрально противоположные и настолько непримиримые позиции, что не способны вступить в диалог. |
| Those unable to find work had a stark choice: starve or break the law. | Те, кто не могли найти работу, имели единственный выбор: умереть с голоду или нарушить закон. |
| No one knows of any vessel that is unable to provide proof of intact stability. | Авторам не известны суда, которые не могли были бы подтвердить остойчивость в неповрежденном состоянии. |
| The construction took place at breakneck pace, and the forced workers were beaten if they were unable to work as fast as ordered. | Строительство проходило быстрыми темпами, а принуждённых рабочих подвергали телесным наказаниям, если они не могли работать так быстро, как требовалось. |
| As the French took up their positions around the city, ready to besiege Fort St George, they were unable to open fire as they were still waiting for artillery ammunition to be brought up for the major siege guns. | Французы заняли позиции вокруг города и были готовы осаждать Форт Сент-Джордж, но не могли открыть огонь, так как все ещё ждали подвоза артиллерийских боеприпасов, которые были закуплены для крупных осадных орудий. |
| The British ships were more powerful than Königsberg, but were unable to navigate the delta. | Британские корабли были сильнее «Кёнигсберга», но из-за большей осадки не могли войти в речную дельту. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. | Если этот закон не будет изменен, власти по-прежнему не смогут осуществлять сбор статистических данных по расовому или этническому происхождению. |
| The representative of Afghanistan said it was becoming increasingly clear that some least developed countries, including his own, would be unable to realize the Millennium Development Goals by 2015. | Представитель Афганистана заявил, что становится все более очевидным то, что некоторые наименее развитые страны, включая Афганистан, не смогут достигнуть целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| Many people in small island developing States were already being internally or externally displaced as a result of climate-related disasters and the Governments of those countries would be unable to fulfil their human rights obligations if global temperatures continued to increase at the current rate. | Многие люди в малых островных развивающихся государствах уже подвергаются перемещению внутри страны или за ее пределы в результате климатических бедствий, и правительства этих стран не смогут выполнять свои обязательства в области прав человека, если глобальная температура воздуха продолжит расти текущими темпами. |
| However, for 16 of 17 other countries for which trend data is lacking, current general levels of development suggest that they will be unable to achieve the goal. | Вместе с тем по 16 из 17 других стран данные отсутствуют, а текущий общий уровень развития свидетельствует о том, что они не смогут реализовать эту цель. |
| Adaptability is often hampered by school curricula "developed centrally by groups of 'experts' who design them to prepare children for the next level of education, to which many children will be unable to proceed". | Возможность адаптации часто бывает ограниченной в силу характера школьных учебных программ, "которые разрабатываются на централизованной основе группами 'экспертов', составляющих их таким образом, чтобы подготовить детей к получению образования на следующем уровне, на котором многие дети не смогут учиться". |
| He was, however, unable to take any active role in the crisis because he was on holiday in Jamaica with his mistress Frances Stevenson. | Однако он не мог сыграть какой бы то ни было активной роли в кризисе, поскольку в это время находился на Ямайке со своей любовницей. |
| While preparing for the Download Festival in England, Metallica drummer Lars Ulrich was taken to a hospital with an unknown and mysterious illness, and was unable to perform. | Во время подготовки к Download Festival в Англии барабанщик группы Metallica Ларс Ульрих был госпитализирован с неизвестной болезнью и не мог выступать. |
| The spider bite that rendered you unable to do homework? | А как насчет укуса паука, после которого ты не мог делать домашку? |
| Analysis and valuation With regard to the claim for prepaid rent, the evidence demonstrates that the Claimant was unable to use its main office premises in Kuwait for most of the period August to December 1990. | Что касается претензии по предварительно оплаченной аренде, то представленные свидетельства наглядно показывают, что заявитель не мог пользоваться своими основными офисными помещениями в Кувейте бóльшую часть периода с августа по декабрь 1990 года. |
| Up until then, the author had been unable to secure legal 12 May 2006, the author lodged a civil suit to demand compensation for the damages suffered. | До этого момента автор не мог обеспечить себе возможность быть представленным адвокатом. 12 мая 2006 года автор подал гражданский иск с требованием компенсации за понесенный ущерб. |
| A participant from North America recounted how she had found herself unable to fulfil her family responsibilities in the following terms: I was in a shelter with my children. | Одна участница из Северной Америки рассказала о том, как она оказалась в ситуации, в которой было невозможно выполнять свои семейные обязанности: Я находилась вместе с моими детьми в приюте. |
| As in previous years, the Special Committee was told that males between the ages of 16 and 35 were virtually unable to leave cities in the northern West Bank. | Как и в предыдущие годы, Специальному комитету сообщалось, что мужчинам в возрасте 16 - 35 лет практически невозможно выезжать за пределы города в северной части Западного берега. |
| Unable to find the requested Multimedia Backend | Невозможно найти указанную библиотеку воспроизведения |
| Unable to add scheduled transaction: | Невозможно добавить запланированную операцию: |
| Unable to flood Engineering section. | Невозможно заполнить инженерную рубку. |
| However, should the host State be unable to exercise jurisdiction, there would be a need to have recourse to the jurisdiction of other States. | Однако, в случае неспособности принимающего государства осуществлять юрисдикцию, возникнет необходимость прибегнуть к юрисдикции других государств. |
| A dyslexic, he attended an approved school but left aged 13 unable to read or write. | Страдает дислексией, посещал исправительную школу, но вынужден был оставить её в возрасте 13 лет из-за неспособности читать и писать. |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |
| It has thus far been clear that the United States Government is unable to respond seriously to the should therefore like to reiterate clearly the events that we exposed this week, which are of the utmost gravity. | В настоящее время мы являемся свидетелями неспособности правительства Соединенных Штатов Америки серьезно ответить на эти обвинения, и поэтому мы хотели бы вновь четко сообщить о действиях, о которых было объявлено на этой неделе и которые имеют весьма серьезный характер. |
| If a judge sitting as a member of the Trial Chamber is unable to continue sitting in a part-heard trial owing to illness or other incapacity, the Presiding Judge may adjourn the proceedings, if the cause of that inability seems likely to be of short duration. | Если судья по причине болезни или другой препятствующей выполнению его функций причине не в состоянии продолжать участвовать в частично проведенном разбирательстве, председательствующий судья может отложить разбирательство, если причина этой неспособности, по всей видимости, носит кратковременный характер. |