| The class of persons 'without, or unable to avail themselves of, the protection of the government of their State of origin' begs many questions. | Категория лиц, которые "не имеют или не могут получить защиту от правительств своих государств происхождения", вызывает много вопросов. |
| It was observed that some members of the public, particularly in developing and transition countries, lack adequate Internet access and were thus unable to access information made available by international forums electronically. | Отмечалось, что некоторые представители общественности, в первую очередь в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, не имеют надлежащего доступа к Интернету и из-за этого не могут получить доступ к информации, распространяемой международными форумами с использованием электронных средств. |
| At first, Frente POLISARIO officials indicated to my Acting Special Representative that they were unable to discuss formally the resumption of the identification process until the return to the Tindouf area of Mr. Mustafa Bachir Sayed, Frente POLISARIO Coordinator with MINURSO. | Вначале должностные лица Фронта ПОЛИСАРИО сообщили исполняющему обязанности моего Специального представителя о том, что они не могут официально обсуждать возобновление процесса идентификации, пока в район Тиндуфа не возвратится г-н Мустафа Башир Сайед, координатор Фронта ПОЛИСАРИО при МООНРЗС. |
| (a) UNDCP should be invited to assist States members of the Sub-commission that are currently unable to fight drug abuse because of a lack of financial and technical resources; | а) ЮНДКП следует предложить оказывать помощь государствам - членам Подкомиссии, которые в настоящее время не могут вести борьбу со злоупотреблением наркотиками ввиду отсутствия финансовых и технических ресурсов; |
| Member States in arrears must comply with their obligations and any countries unable to pay their arrears in a single payment should negotiate payment plans, on an exceptional basis. | Государства-члены, имею-щие задолженность, должны выполнять свои обяза-тельства, и всем странам, которые не могут выпла-тить свою задолженность одним платежом следует в виде исключения разработать планы платежей. |
| However he missed the age cut-off by six months and was subsequently unable to join the programme. | Однако он пропустил шесть месяцев из-за ограничения по возрасту и впоследствии не смог присоединиться к этой программе. |
| Mr. Wilson was unable to draw his own gun because of the hand injury. | Свой пистолет г-н Уилсон вытащить не смог, поскольку был ранен в руку. |
| The Negotiating Committee was unable to reach consensus on the inclusion of chrysotile asbestos in the interim prior informed consent procedure. | Комитет для ведения переговоров не смог достичь консенсуса относительно включения хризотилового асбеста во временную процедуру предварительного обоснованного согласия. |
| The Department was unable to ascertain if those materials had reached their intended recipients because there were no funds for a representative from the Tokyo Centre to visit the Territory and verify if information had been received and to elicit feedback. | Департамент не смог установить, были ли получены эти материалы адресатами, поскольку не было средств для того, чтобы представитель из Центра в Токио посетил территорию, проверил факт получения информации и обратился с просьбой представить информацию с мест. |
| However, as stated in the introduction to the proposed programme budget, the Secretary-General had been unable to proceed as envisaged because the General Assembly had not yet concluded its consideration of the modalities for operating the Development Account. | Однако, как указывалось во введении к предлагаемому бюджету по программам, Генеральный секретарь не смог принять предусмотренных мер, поскольку Генеральная Ассамблея еще не завершила рассмотрения вопроса о порядке ведения Счета развития. |
| Although, unfortunately, the Conference was unable to adopt a final document, we do not believe that to be grounds for inaction. | К сожалению, Конференция не смогла одобрить итоговый документ, однако это не повод для бездействия. |
| The financial arrangements between the Registry and the Government of Liberia are not clear and the Panel was unable to establish the true value of earnings from the shipping registry. | Финансовые соглашения между Регистром и правительством Либерии неясны, и Группа не смогла определить реальный объем поступлений от судового регистра. |
| The Committee is concerned that the delegation was unable to respond to the question of whether the practice of relying on abortion as a means of contraception is a cause of the high level of maternal mortality in the State party. | Комитет обеспокоен тем, что делегация не смогла ответить на вопрос о том, является ли практика использования абортов в качестве средства контрацепции причиной высокого уровня материнской смертности в государстве-участнике. |
| Though some provisional agreements were recorded at the last session on a number of issues dealing specifically with the working methods of the Security Council, it is regrettable that the Group was unable to reach an agreement on substantive issues of the Council's reform. | Хотя на последней сессии и были зафиксированы некоторые предварительные договоренности по ряду вопросов, касающихся конкретно методов работы Совета Безопасности, Группа, к сожалению, не смогла достичь договоренности по вопросам существа реформы Совета. |
| That this Conference has been unable to move forward on its main vocation, that is, the negotiation of multilateral treaties of universal application, for over a decade now is cause for disappointment. | Вызывает разочарование то обстоятельство, что более десяти лет данная Конференция не смогла продвинуться вперед в русле своей основной миссии, т.е.переговоров по многосторонним договорам универсального применения. |
| His delegation had sympathy for Member States which were in difficulty and were temporarily unable to meet their financial obligations. | Делегация Камбоджи сочувствует государствам-членам, которые испытывают трудности и временно не в состоянии выполнить свои финансовые обязательства. |
| Low-income countries are indeed unable to sustain high levels of debt. | Страны с низким уровнем дохода фактически не в состоянии справиться с высоким уровнем задолженности. |
| I believe that the characteristics that make a good captchas are others, such as accessibility, easy understanding by a human, can be generated automatically, yet complex enough to be unable to be solved by algorithms also based on Artificial Intelligence. | Я считаю, что характеристики, которые делают хорошие искаженного и другие, такие, как доступность, легкий понимание человека, могут быть сгенерированы автоматически, но достаточно сложны, чтобы быть не в состоянии решить с помощью алгоритмов также на основе искусственного интеллекта. |
| If the carrier, after reasonable effort, is unable to locate the controlling party or the controlling party is unable to provide adequate information, instructions, or documents to the carrier, the shipper or the documentary shipper shall do so. | Если перевозчик, предприняв разумные усилия, не в состоянии найти контролирующую сторону или если контролирующая сторона не в состоянии предоставить надлежащую информацию, инструкции или документы перевозчику, то это делает грузоотправитель по договору или документарный грузоотправитель. |
| 9.5 On the basis of the material available to it, the Committee cannot conclude that Mr. Rastorguev's lawyers were unable to represent him adequately, or that they displayed lack of professional judgment in the conduct of his defence. | 9.5 На основании представленных ему материалов Комитет не может сделать вывод о том, что адвокаты г-на Расторгуева оказались не в состоянии представлять его надлежащим образом, либо проявили недостаточный профессионализм при осуществлении его защиты. |
| These types of question may be appropriate when a mission has achieved many aspects of its mandate but is unable to meet all of its goals. | Такого рода вопросы могут быть уместны в тех случаях, когда миссия осуществила многие аспекты своего мандата, но не может достичь всех его целей. |
| Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension. | Да, она обнаружила, что не может подняться по лестнице в нашем доме в свою спальню, и после нескольких месяцев обследований ей диагностировали редкую, почти неизбежно смертельную болезнь, которая называется лёгочная артериальная гипертензия. |
| She emphasized that the ministers of the opposition were not able to perform their duties, and gave as an example that as Minister of Justice she was unable to nominate judges without the approval of the President of the Republic. | Она подчеркнула, что министры из оппозиционных партий не имеют возможности выполнять свои функции, и в качестве примера обратила внимание на то, что она как министр юстиции не может назначать судей без одобрения президента Республики. |
| The CHAIRPERSON asked the summary record to note that Ms. M.S. Belmir apologized to the Uzbek delegation for being unable to attend the current meeting, but would study its replies to the questions she had raised at the previous meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит занести в краткий отчет, что г-жа Бельмир приносит извинения делегации Узбекистана за то, что она не может участвовать в настоящем заседании, однако она ознакомится с содержанием ответов, которые будут даны в этот день на вопросы, которые она задала на предыдущем заседании. |
| Azerbaijan declared that it was unable to guarantee the application of the provisions of the Migrants Protocol in the territories occupied by the Republic of Armenia until those territories were liberated from that occupation. | Азербайджан заявил, что он не может гарантировать осуществление положений Протокола о мигрантах на территориях, оккупированных Республикой Арменией, до тех пор, пока эти территории не будут освобождены от такой оккупации. |
| Despite a clear-cut delineation of their functions and modes of participation, these bodies have been unable to undertake any bold initiatives. | Несмотря на ясное определение полномочий и процедур участия, эти различные органы не смогли проявить должной активности. |
| Knights of the Order were dubbed with a sword, those unable to do so were given the award via letters patent. | Рыцари ордена были очерчены мечом, те, кто не смогли этого сделать, получили награду по патентам. |
| Since the end-user had gone bankrupt and the buyers were unable to perform their obligations under the contract, the seller resold the equipment to another company. | Поскольку конечный пользователь обанкротился и покупатели не смогли выполнить свои обязательства по договору, продавец повторно продал оборудование другой компании. |
| Nevertheless, UNFICYP was unable to obtain sufficient evidence to determine who had fired owing, inter alia, to the unwillingness of both sides to give timely access to the sector of the ceasefire line from which the shots were said to have originated or to answer questions. | Тем не менее ВСООНК не смогли найти достаточных доказательств для установления того, кто открыл огонь, в частности из-за нежелания обеих сторон обеспечить своевременный доступ к сектору линии прекращения огня, из которого, как утверждалось, велась стрельба, или отвечать на вопросы. |
| Prior to the start of the school year in September 1997, there had been complaints from parents who believed that their children would not be allowed to register in schools because the parents were unable to establish proof of residence or citizenship. | Перед началом учебного года в сентябре 1997 года поступили жалобы от родителей, которые опасались, что их дети не будут допущены к школьным занятиям, поскольку сами они не смогли представить доказательств факта постоянного местожительства или гражданства. |
| They were unable to verify the side responsible for the deaths. | Ей не удалось выяснить, какая из сторон несет ответственность за гибель этих людей. |
| Error. Setup is unable to find/load htmllite.dll. | Ошибка! Программе установки не удалось найти или загрузить htmllite.dll. |
| Others have been unable to build sustainable rural livelihoods at all and have thus been left with no choice but to abandon their land. | Другим вообще не удалось обеспечить устойчивые источники существования в сельской местности, и, соответственно, у них не было другого выхода, и приходилось оставлять свои земли. |
| What was needed was stimulus in the short run combined with an agenda for consolidating finances in the long run, but the political processes in the advanced economies were unable to achieve that outcome. | Хотя краткосрочное стимулирование должно было сочетаться с комплексом мер по укреплению финансового сектора в долгосрочном плане, политическим механизмам в странах с развитой экономикой не удалось этого добиться. |
| Our sources tell us that he also has an Ivorian passport, the contents of which the Panel has been unable to obtain owing to the current events. | По данным, полученным из наших источников, у него также имеется ивуарский паспорт; в связи с текущими событиями информацию, содержащуюся в этом паспорте, Группе получить не удалось. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| There was broad agreement that the Committee would be unable to fulfil its duties if the number of meeting days remained at the current level, particularly since the Committee had been unable to identify workable criteria for prioritizing its work. | Было выражено общее согласие по поводу того, что Комитет не сможет выполнять свои обязанности, если количество дней работы совещаний останется на нынешнем уровне, особенно если учесть, что Комитету не удалось определить реальные критерии установления приоритетности в своей работе. |
| In the case of our own country, we look at these changes bearing in mind that our President is unable to participate in any round table except on Thursday morning. | В случае нашей собственной страны мы рассматриваем эти перемены с учетом того факта, что наш президент не сможет принять участие ни в каком «круглом столе», кроме как утром в четверг. |
| However, Kosovo's future is not yet secured and there remains a threat that these gains might be reversed if UNMIK is unable to address three pressing challenges in the coming weeks and months. | Однако будущее Косово еще не обеспечено и по-прежнему сохраняется угроза, что эти завоевания могут быть сведены на нет, если МООНВАК не сможет решить три неотложные задачи в ближайшие недели и месяцы. |
| Above all, it was important that the Committee should not meet at the same time as the Commission on Human Rights, since it would be unable to compete for media attention. | Более того, важно, чтобы Комитет не проводил своего заседания одновременно с сессией Комиссии по правам человека, поскольку он не сможет бороться за внимание прессы. |
| Consideration should also be given to the consequences of interim relief in cases where the Court ultimately makes no finding of guilt and consequently is unable to order reparations and whether receiving this kind of relief could create the appearance of bias on the part of a potential witness. | Следует также учитывать последствия оказания временной помощи в тех случаях, когда в конечном счете Суд не установит вины и в результате этого не сможет принять постановление о возмещении, и вопрос о том, не создаст ли у потенциального свидетеля распределение такой помощи впечатление необъективности. |
| While it was commonly agreed that victim assistance should be addressed by national health systems, many countries emerging from conflict were unable to cope with that responsibility. | Хотя всеми признается, что вопрос помощи потерпевшим должен решаться национальными системами здравоохранения, многие страны, выходящие из состояния конфликта, не способны справиться с этой обязанностью. |
| They have enabled the processing of a number of war crime cases in circumstances where national judiciaries were unable to do so. | Они смогли рассмотреть целый ряд дел в контексте военных преступлений в обстоятельствах, когда национальные правовые органы оказались не способны это сделать. |
| In addition, the report describes an acute human rights and humanitarian crisis and State institutions unable to protect individuals from gross human rights violations. | Помимо того, в докладе описываются острый гуманитарный кризис и кризис в области прав человека и указывается, что государственные учреждения не способны обеспечивать защиту людей от грубых попраний прав человека. |
| In the absence of such a joint nomination and where all parties were unable to agree on a method for the constitution of the arbitral tribunal, the appointing authority might appoint each member of the arbitral tribunal and designate one of them to act as the presiding arbitrator. | В отсутствие таких совместных кандидатур и в случаях, когда стороны не способны достичь согласия о способе образования третейского суда, компетентный орган может назначить каждого члена третейского суда, а также назначить одного из них председательствующим арбитром. |
| Other States should do the same, in keeping with their obligations under Article 17 of the Charter. Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. | Другие государства должны последовать ее примеру и включить свои обязательства по статье 17 Устава. Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами. |
| As such they were unable to enter contracts, obtain loans and take part in the modern economy. | Женщины не могли заключать контракты, получать ссуды и участвовать в современной экономике. |
| Dozens of cases have been reported throughout the region of returning Croatian Serbs who have been unable to obtain the assistance of local authorities in regaining possession of their homes. | Известны десятки случаев по всему региону, когда возвращающиеся хорватские сербы не могли добиться от местных властей помощи в восстановлении прав собственности на свои дома. |
| A number of UNDOF national staff have had to work from home because they were unable to report for work regularly owing to the security situation, while some national administrative and security staff have been accommodated in converted offices in the representational office in Damascus. | Ряду национальных сотрудников СООННР приходилось работать на дому, поскольку они не могли регулярно выходить на работу из-за ситуации в плане безопасности, а некоторые национальные сотрудники по вопросам управления и обеспечения безопасности были размещены в реконструированных служебных помещениях в представительстве в Дамаске. |
| The Commission also heard of several other cases of how the elderly were often unable to leave their communities after warnings were given, and got caught in the bombings, their bodies later found under rubble of the buildings in which they sheltered. | Комиссия слышала также о ряде случаев, когда лица преклонного возраста не могли покинуть свои общины после предупреждений и попадали под бомбардировки, а впоследствии их тела были обнаружены под обломками зданий, в которых они укрывались. |
| On 22 February 2005, the Special Rapporteur was able to examine the isolator after a delay of almost 30 minutes while guards insisted that they were unable to locate the chief of the isolator, Mr. V. Imedashvili. | 22 февраля 2005 года Специальный докладчик смог посетить этот изолятор, хотя для этого ему пришлось прождать почти 30 минут, причем надзиратели убеждали его в том, что причиной такой задержки послужило то, что они никак не могли разыскать начальника изолятора г-на В. Имедашвили. |
| E. fears that the Ukrainian authorities will be unable to provide her with sufficient protection, and on that basis she applied for refugee status in Australia. | Е. опасается, что украинские власти не смогут обеспечить ей достаточную степень защиты, и на этом основании она обратилась с просьбой предоставить ей статус беженца в Австралии. |
| It is of great concern that many developing - and especially least developed countries have been unable to make headway towards realizing those Goals. Furthermore, it is unlikely that they will achieve any tangible progress, given the diverse problems and difficulties they must contend with. | Вызывает серьезное беспокойство тот факт, что многие развивающиеся - и особенно наименее развитые - страны не смогут достичь этих целей. Кроме того, маловероятно, что они добьются какого-либо ощутимого прогресса, учитывая те разнообразные проблемы и трудности, с которыми им приходится иметь дело. |
| Although most Governments have taken palliative measures to mitigate the impact of soaring prices, many will be unable to cope in the medium and long term due to insufficient means and resources and inflation that, according to the International Monetary Fund, is expected to rise further. | Хотя правительства большинства стран приняли паллиативные меры для ослабления последствий резкого роста цен, многие из них не смогут справляться с этой проблемой в средней и долгосрочной перспективе вследствие нехватки средств и ресурсов и инфляции, темпы которой, по оценкам Международного валютного фонда, еще более возрастут. |
| If the schools, their facilities and related services such as transportation are not designed and built in an manner accessible to all service users and learners with different needs and functional situations, many youth and children with disabilities will continue to be unable to attend. | Если школы, учебные помещения и смежные службы, такие как службы транспорта, не будут спроектированы и созданы для всех пользователей и учащихся с различными потребностями и функциональными особенностями, многие молодые люди и дети с инвалидностью и впредь не смогут посещать учебные заведения. |
| The Committee was informed that, owing to financial difficulties experienced by the Untied Nations in recent months, interpretation could not be provided for all 30 meetings of the session and that Conference Services would be unable to provide summary records for the forty-ninth session. | Комитет был информирован о том, что по причине финансовых трудностей, испытываемых Организацией Объединенных Наций в последние месяцы, не представлялось возможным обеспечить устным переводом все 30 заседаний сессии и что конференционные службы не смогут обеспечить сорок девятую сессию краткими отчетами. |
| 4.3 The State party rejects the allegation that the author was unable to cross-examine witnesses in court. | 4.3 Государство-участник отвергает утверждение о том, что автор не мог перекрестно допрашивать свидетелей в суде. |
| Parliament met annually for a compliance exercise to examine the budget, yet was unable to evaluate whether or not it had been executed properly. | Парламент ежегодно собирался для того, чтобы рассмотреть бюджет на предмет его соблюдения, однако не мог определить, исполнялся ли он должным образом или нет. |
| He was unable to eat, drink, sweat, or defecate, and steam pumped out of his face 24 hours a day. | Он не мог есть, пить, потеть и опорожняться, от его лица шел пар круглые сутки. |
| One week later, he had a collision with a military jeep, because of which he broke his lower leg and was unable to work for 17 months. | Через неделю после этого автомашина, на которой ехал автор, столкнулась с военным джипом, в результате чего у автора оказалась сломана голень и он не мог работать в течение 17 месяцев. |
| 3.8 The author claims that from 28 April to 23 May 2003, he was unable to prepare for his defence and to consult with his lawyer, as the investigator did not assign him another lawyer while the lawyer of his choosing was in the hospital. | 3.8 Автор утверждает, что с 28 апреля по 23 мая 2003 года он не мог подготовить свою защиту и проконсультироваться со своим адвокатом, так как следователь не назначил ему другого адвоката, когда адвокат, которого он выбрал, находился в больнице. |
| The National Technical Department is unable to comment further owing to a lack of background documents and information with which to back up its opinion. | Национальный технический секретариат считает, что невозможно подготовить развернутые замечания в силу отсутствия справочной документации и информации для подкрепления нашей точки зрения. |
| Error. Unable to locate telescope drivers. | Ошибка: невозможно найти драйверы телескопа. |
| Internally displaced persons often become trapped in areas of severe fighting, unable to reach, or sometimes prevented from crossing, international borders to safety. | Перемещенные внутри страны лица часто попадают в районы ожесточенных столкновений, где к ним невозможно получить доступ, или иногда им мешают пересекать международные границы в поисках безопасных мест. |
| Unable to evaluate Condition as there are validation errors. | Невозможно вычислить условие из-за обнаруженных ошибок. |
| In some such cases, programmes were unable to acquire prepaid equipment and/or software or were forced to restrict the exchange of professionals who were denied entry visas into United States territory. | В этой связи можно привести в качестве примера случаи, когда невозможно было получить необходимое для программ оборудование и/или компьютерные программы, которые уже были оплачены, или когда приходилось довольствоваться ограниченным обменом между специалистами в связи с отказом в выдаче въездных виз на американскую территорию. |
| Such failures may occur as a result of the abuse of the veto power, or because the Council is unable to comprehend the nature and implications of important cases that threaten international stability. | Такая неспособность может быть результатом злоупотребления правом вето или же неспособности Совета осознать характер и последствия серьезных ситуаций, угрожающих международной стабильности. |
| Self-defence: the unable or unwilling test | Самооборона: анализ неспособности или нежелания |
| We need a greater response delivery that is coordinated, and we need to make sure that we do not spoil what has been achieved by being unable to see it through. | Мы должны доставлять больше координированной помощи, и мы должны быть уверены в том, что мы не утратим достигнутые позиции из-за неспособности довести дело до конца. |
| The fact that almost 300 million Africans lived in poverty clearly showed that the African economies were unable to generate sufficient growth to satisfy the needs of their population. | Тот факт, что почти 300 млн. африканцев живут в условиях нищеты, со всей очевидностью свидетельствует о неспособности африканских стран генерировать достаточный экономический рост, для того чтобы удовлетворить потребности своего населения. |
| If a judge sitting as a member of the Trial Chamber is unable to continue sitting in a part-heard trial owing to illness or other incapacity, the Presiding Judge may adjourn the proceedings, if the cause of that inability seems likely to be of short duration. | Если судья по причине болезни или другой препятствующей выполнению его функций причине не в состоянии продолжать участвовать в частично проведенном разбирательстве, председательствующий судья может отложить разбирательство, если причина этой неспособности, по всей видимости, носит кратковременный характер. |