| However, States temporarily unable to fulfil their obligations for reasons beyond their control should be treated with sympathy. | В то же время следует проявлять понимание в отношении тех государств, которые временно не могут выполнять свои обязательства по не зависящим от них обстоятельствам. |
| No matter what they do, the doctors can't find the reason... why I'm unable to conceive. | И все равно врачи, сколько ни бьются, не могут найти причину моего бесплодия. |
| Amnesty International had also reported that, in the majority of cases, the courts had been unable to provide judicial protection to victims of torture and ill-treatment and that there were long delays in the handling of complaints and the judicial review of detention. | Международная амнистия также сообщила, что в большинстве случаев суды не могут обеспечить судебной защиты жертв пыток и жестокого обращения и что при судебном рассмотрении жалоб и решений о заключении под стражу допускаются большие задержки. |
| While applauding the fact that the Government had established a quota for women for the loan or lease of government land, she noted that its implementation was fraught with difficulties, since women were unable to put up collateral or obtain cash. | Приветствуя введение правительством квоты для женщин в вопросах предоставления займов или аренды государственных земель, она отмечает, что в процессе обеспечения ее соблюдения будут возникать трудности, поскольку женщины не могут представить гарантийное обеспечение или получить наличные денежные средства. |
| The Nationality Act is said to provide for transmission of citizenship solely by the father. Consequently, a Brunei Darussalam woman married to a foreigner would be unable to transmit her citizenship to her children even if they were born in Brunei Darussalam. | Закон о гражданстве предусматривает, что гражданство ребенка устанавливается исключительно по гражданству его отца; как следствие, дети брунейской женщины, вышедшей замуж за иностранца, не могут стать гражданами Брунея-Даруссалама даже в том случае, если они родились на его территории. |
| Notes that the Committee on Information was unable to finish its task during its nineteenth session; | отмечает, что Комитет по информации не смог до конца выполнить свою задачу на своей девятнадцатой сессии; |
| Furthermore, it did not facilitate the visit, since the Subcommittee was unable to benefit from information on the implementation of the Convention that Mali should have been submitting regularly to the Committee against Torture. | Кроме того, данное обстоятельство не способствовало проведению поездки, поскольку ППП не смог воспользоваться информацией об осуществлении Конвенции, которую Мали должна была регулярно представлять Комитету против пыток. |
| Lacking supplies and proper instruments, Speke was unable to survey the area properly but was privately convinced that it was the long sought source of the Nile. | Не имея соответствующих инструментов, Спик не смог обследовать область должным образом, но был убежден, что нашел наконец исток Нила. |
| Following a motion by the Appellant's new counsel, the Appeals Chamber ordered the Registry to avail to that counsel audio tapes of the entire trial as the counsel from whom he was taking over was unable to brief him owing to medical reasons. | С учетом ходатайства нового адвоката заявителя Апелляционная камера распорядилась, чтобы Секретариат предоставил указанному адвокату аудиозаписи всего процесса, поскольку адвокат, место которого он занял, не смог проконсультировать его из-за болезни. |
| The Agency's Technical Cooperation Programme was thus potentially valuable, and consequently it was regrettable that the Voluntary Technical Cooperation Fund had been unable to meet the legitimate needs of developing countries. | Таким образом, Программа технического сотрудничества Агентства является потенциально полезной, и, соответственно, вызывает сожаление тот факт, что добровольный Фонд взносов в области технического сотрудничества не смог удовлетворить законные потребности развивающихся стран. |
| This issue, on which SGS was unable to reach a consensus, was resolved by agreeing in principle on a requirement describing an objective and reasonable test. | Решением данного вопроса, по которому ПГБ не смогла прийти к консенсусу, стало достижение принципиального согласия относительно требования, указывающего на необходимость проведения объективного и обоснованного испытания. |
| The Panel worked closely with those teams and analysed the report of the UNMIL military component team, but was unable to do so for the other team because its report had not been finalized before the submission of the present report. | Группа работала в тесном контакте с этими группами и проанализировала доклад инспекционной группы из представителей военного компонента МООНЛ, но не смогла сделать то же самое в отношении другой группы, поскольку ее доклад не был готов на момент представления настоящего доклада. |
| The Group has attempted to differentiate the names of known crew and technicians for the An-12 from those observed to work on the Mi-24, but has been unable to positively identify all technicians concerned by photograph and national identification. | Группа попыталась выделить известных ей членов экипажа и техников самолета Ан12 из числа тех лиц, которые, по наблюдениям, работали с вертолетом Ми24, однако не смогла опознать всех соответствующих технических сотрудников по фотографиям и национальным удостоверениям личности. |
| The Panel was unable to investigate further activities of the convoy from Dabou to the Liberian border. | Однако она не смогла расследовать дальнейшие действия конвоя на этапе его продвижения из Дабу к либерийской границе. |
| I was unable to finish my battle with that golden Servant, ...or to question Kiritsugu about his betrayal. | Я не смогла закончить свою схватку с тем золотым Слугой как и не смогла узнать у Киритсугу причину по которой он предал меня. |
| Illegal logging had resumed and Government authorities were unable to regulate or curb it. | Возобновилась незаконная вырубка леса, а правительственные органы не в состоянии регулировать ее или воспрепятствовать ей. |
| Accordingly, the Panel is unable to determine whether or not the replacement of 160,000 nets was reasonable. | Таким образом, Группа не в состоянии определить, насколько разумной представлялась замена 160000 сетей. |
| The current government, however, is unable to supervise free and fair elections. | Нынешнее правительство, однако, не в состоянии контролировать свободные и справедливые выборы. |
| According to UNPO, the Batwa were unable to prevent degradation of their traditional forest lands and natural resources. | Согласно ОННН, батва не в состоянии предотвратить ухудшение их традиционных лесных угодий и природных ресурсов. |
| In the course of field work, some observers were unable to deal with difficult circumstances, which are at the core of their duties. | В ходе работы на местах некоторые наблюдатели оказались не в состоянии функционировать в сложных условиях, по сути определяющих их обязанности. |
| His delegation regretted that it was unable to provide figures in that regard. | Делегация сожалеет о том, что она не может сообщить цифровые данные по этому вопросу. |
| As to the Committee's recommendation to allow and facilitate Mr. Nystrom's return to Australia, the State party contends that it is unable to agree, in the light of its previous explanations. | Что касается рекомендации Комитета относительно разрешения возвращения г-на Нюстрома в Австралию и содействия такому возвращению, то государство-участник утверждает, что с учетом своих предыдущих разъяснений оно не может ее поддержать. |
| In that regard, my delegation considers it regrettable that the Conference on Disarmament remains unable to break the impasse that has kept it from beginning its substantive work. | В связи с этим моя делегация считает прискорбным то, что Конференция по разоружению никак не может выйти из той тупиковой ситуации, которая препятствует началу серьезной работы. |
| The Infants Nurturing Act was enacted in January 1991 to provide care and education for infants who were unable to be cared for at home because of employment or illness of their guardians. | В январе 1991 года был принят Закон об уходе за младенцами с целью оказания соответствующих услуг детям, за которыми не может быть обеспечен уход со стороны их опекунов из-за отсутствия у них работы или из-за их болезни. |
| For this reason, the Group is unable to determine whether the Forces nouvelles is in possession of either weapons or ammunition that were manufactured (and, therefore, imported) after the arms embargo was imposed in November 2004 and not observed by the Group. | По этой причине Группа не может определить, обладают ли «Новые силы» какими-либо вооружениями или боеприпасами, которые были изготовлены (и, соответственно, импортированы) после введения эмбарго на поставки оружия в ноябре 2004 года и которые не были зафиксированы Группой. |
| A large number of people had been unable to identify with any of the categories listed. | Большое число лиц не смогли идентифицировать себя с какой-либо из перечисленных категорий. |
| Most respondents, however, were unable to state specifically the content or addressee of the complaints they had submitted. | Вместе с тем большинство опрошенных не смогли конкретно назвать содержание и адресность жалоб, с которыми они обращались. |
| As in the first round, ONUSAL observers confirmed that a considerable number of citizens were unable to exercise their right to vote even though they had voter cards. | Как и в ходе первого раунда, наблюдатели МНООНС подтвердили, что значительное число граждан не смогли осуществить свое право на участие в выборах, несмотря на то, что у них имелись удостоверения избирателей. |
| The European Union strongly urges all the Somali leaders who have been unable to return to Kenya to do so without delay and thereby allow the Conference to move into the third and final phase. | Европейский союз настоятельно призывает всех сомалийских лидеров, которые не смогли вернуться в Кению, незамедлительно сделать это и таким образом позволить Конференции перейти в третий, заключительный этап. |
| While in later France the kingdom became hereditary, the kings of the later Holy Roman Empire proved unable to abolish the elective tradition and continued as elected rulers until the empire's formal end in 1806. | Даже несмотря на то, что в последующей Франции королевство передавалось по наследству, короли поздней Священной Римской империи не смогли упразднить традицию выборности и продолжали властвовать в качестве выборных правителей вплоть до формального заката империи в 1806 году. |
| He was unable to obtain any recent statistical data regarding the size of these minorities. | Последние статистические данные о численности этих меньшинств получить не удалось. |
| As indicated in paragraph 20 above, the Committee was unable to have a thorough exchange of views in this regard. | Как отмечается в пункте 20 выше, Комитету не удалось провести обстоятельный обмен мнениями по этому вопросу. |
| She was unable to conduct a mission to the Former Yugoslav Republic of Macedonia on this occasion and intends to visit that country on one of her future trips. | Во время этой поездки ей не удалось побывать в бывшей югославской Республике Македонии, и она намеревается посетить эту страну в ходе одной из своих будущих поездок. |
| While the agencies were in the process of reconciling the $9.9 million, the Board was unable to assess the recoverability of the unconfirmed balance, or the adequacy of the provision raised. | Хотя учреждения приступили к выверке суммы в размере 9,9 млн. долл. США, Комиссии не удалось оценить возможность возмещения неподтвержденного остатка средств или достаточности созданного резерва. |
| It is truly regrettable that the Conference, the single multilateral negotiating forum for disarmament, has been unable to enter into negotiations since the formulation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) in 1996. | Искренне жаль, что участникам Конференции, которая является единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по вопросам разоружения, так и не удалось приступить к переговорам после разработки Договора о всеобщем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в 1996 году. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| Unable to deny his desire, Sam succumbed... and they sank into the throes of fiery demonic passion. | Неспособный сдержать свое желание, Сэм поддаётся, и они погружаются в муки пламенной демонической страсти |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| The truth is that, unless they win the human right to democracy, the Congolese people will be unable to enjoy all their civil, cultural, economic, political and social rights. | Правда состоит в том, что, не завоевав права на демократию, конголезский народ не сможет пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами в комплексе. |
| He urged the Committee to do its utmost to secure adequate funding for country visits and staffing, in the light of disquieting rumours to the effect that OHCHR would be unable to contribute human or financial resources. | В свете тревожных слухов о том, что УВКПЧ не сможет обеспечить кадровую или финансовую поддержку, он призывает Комитет делать все необходимое для адекватного финансирования посещений стран и кадрового обеспечения. |
| No Burundi citizen would be able to understand how the judicial system could punish minor infractions while at the same time it was unable to try cases of political assassination and acts of genocide. | Ни один гражданин Бурунди не сможет понять, каким образом система правосудия могла бы наказать мелких нарушителей, будучи в то же время не в состоянии провести судебное разбирательство дел о политических убийствах и актах геноцида. |
| When this occurs, the graphics driver will be unable to display resolutions highers than 800x600. | В этом случае графический драйвер не сможет применять разрешение экрана, превышающее 800x600. |
| In the future, it would be necessary to avoid situations where the Secretariat was unable to cover needs for lack of resources. | В будущем необходимо избегать ситуаций, когда Секретариат не сможет удовлетворить потребности из-за отсутствия ресурсов. |
| Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. | Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами. |
| Another contended that the Ban Amendment was based on the false premise that developing countries were unable to process waste in an environmentally sound manner. | Другой представитель заявил, что Запретительная поправка основана на неправильной посылке о том, что развивающиеся страны не способны обеспечить обработку отходов экологически обоснованным образом. |
| His delegation condemned all forms of violence against journalists, who were unable to exercise their profession objectively in some countries, and called for strengthened protection mechanisms in that regard. | Его делегация осуждает все формы насилия в отношении журналистов, которые в некоторых странах не способны в духе объективности осуществлять свои профессиональные функции, и призывает к усилению механизмов защиты в этой области. |
| However, humanitarian agencies were unable to do more because of insecurity, lack of access and the reluctance of donors to contribute financially or in kind to the United Nations inter-agency appeal for Angola. | Однако гуманитарные учреждения не способны на большее ввиду небезопасной обстановки, отсутствия доступа и нежелания доноров делать взносы наличными или натурой в ответ на межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в отношении Анголы. |
| 3- The Ministers noted, particularly that the cease-fire is over, the Security Council is silent, NATO is not willing to act, the International Contact Group is unable to proceed with its own Peace Plan, UNPROFOR has not been able to protect the safe areas. | З. Министры отметили, что теперь, когда сроки действия прекращения огня истекли, Совет Безопасности хранит молчание, НАТО не желает предпринимать никаких действий, международная Контактная группа не в состоянии осуществить свой мирный план, СООНО не способны защищать безопасные районы. |
| Although they have been apprised of these allegations, the gendarmerie and the local authorities have been unable to put a stop to the crimes. | Ни жандармерия, ни местные административные власти не могли положить конец этим преступлениям, несмотря на то, что они располагали необходимой информацией. |
| This means that if a child was born in Tuvalu to parents who were stateless or foreigners who were unable to pass on their nationality to the child, the child would be stateless. | Это значит, что если ребенок родился в Тувалу от родителей, не имеющих гражданства, или иностранцев, которые не могли передать свое гражданство этому ребенку, то он будет апатридом. |
| In this respect, the complainant's allegations that he risks arrest for desertion would not of themselves entail a violation, since he has been unable to show that he is in personal danger of being subjected to torture or persecuted if he is deported to the Congo. | В этой связи утверждения жалобщика, в соответствии с которыми он мог бы быть арестован как дезертир, не могли сами по себе означать нарушения, поскольку он не смог аргументировать то, что он лично находится под угрозой применения пыток или преследования в случае высылки в Конго. |
| The composite dialogue was put on hold, with both sides unable to cast off the heavy burden of decades of hostility and intense rivalry. | Сложный диалог был заморожен, и обе стороны не могли отбросить тяжелую ношу десятилетий враждебности и интенсивного соперничества. |
| But, Dr. Evil, we were unable to anticipate... feline complications to the reanimation process - | Но Доктор Зло, мы не могли предусмотреть... всех тонкостей кошачей разморозки. |
| The Desks will be unable to continue beyond the pilot phase until a new strategy for financing the operational costs of the Desks is in place. | Бюро не смогут продолжать работу по завершении экспериментального этапа, пока не будет разработана новая стратегия финансирования их эксплуатационных расходов. |
| This is an acute risk in light of the scale of the data involved, in particular assets data, and there is a likelihood that Headquarters staff will simply be unable to validate and check manual inputs in the field. | Это представляет серьезную проблему ввиду большого объема информации, в частности данных об активах, а также существует вероятность того, что сотрудники Центральных учреждений просто не смогут проверять и подтверждать данные, введенные вручную в периферийных отделениях. |
| Since the launching of the trade negotiations, it has become increasingly apparent that many developing countries will be unable to seize the opportunities offered by the new trading arrangements without external assistance in building additional infrastructure and developing the capacity to supply export markets. | Со времени начала этих торговых переговоров становится все более очевидным то, что многие развивающиеся страны не смогут воспользоваться возможностями, которые открываются благодаря принятию новых торговых соглашений, без получения ими внешней помощи на строительство дополнительных объектов инфраструктуры и развитие потенциала в целях выхода на рынки экспортной продукции. |
| The proposal in paragraph 8 that the Social Forum should meet concurrently with the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights, which reflected the opinion of one group of delegations, would mean that members of the Sub-commission would be unable to attend the Social Forum. | Предложение, содержащееся в пункте 8 и предусматривающее, что Социальный форум должен собираться параллельно с Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, который отражает мнение одной группы делегаций, будет означать, что члены Подкомиссии не смогут присутствовать на Социальном форуме. |
| Country-specific resolutions were contrary to international good governance, given that States proposing them were almost certain that the targeted States would be unable to respond with similar draft resolutions regarding human rights situations. | Принятие резолюций по конкретным странам противоречит международному благому управлению, ввиду того что предлагающие их государства почти определенно знают, что государства, на которые направлены такие резолюции, не смогут ответить аналогичными проектами резолюций, касающимися положения в области прав человека. |
| He had no access to legal counsel and was unable to challenge the lawfulness of his detention before a court. | Он не имел доступа к средствам правовой защиты и не мог оспорить законность своего содержания под стражей перед судьей. |
| As a result, the Committee has been unable to call upon any specialist expertise for any of its many research and related needs. | В результате Комитет не мог обратиться за помощью к экспертам для проведения своих многочисленных исследований и удовлетворения связанных с ними нужд. |
| Up until then, the author had been unable to secure legal 12 May 2006, the author lodged a civil suit to demand compensation for the damages suffered. | До этого момента автор не мог обеспечить себе возможность быть представленным адвокатом. 12 мая 2006 года автор подал гражданский иск с требованием компенсации за понесенный ущерб. |
| The claimant asserted that he was unable to transfer funds to the UAE from Kuwait and had to postpone the construction, resulting in the loss of the financing that he had arranged for the project. | Заявитель претензии утверждает, что он не мог перевести средства из Кувейта в ОАЭ и в результате был вынужден отложить строительство и не смог воспользоваться согласованным им механизмом финансирования проекта. |
| He adds that the strain of the five days in the death cell was such that he was unable to eat and it left him in a shaken, disturbed state for a long period of time. | Он добавляет, что в течение пяти дней, которые он провел в камере смертников, он находился в таком напряженном состоянии, что не мог принимать пищу и затем в течение еще долгого времени был в состоянии потрясения и душевного волнения. |
| KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted. | Невозможно определить, что внешний редактор закрыт. Для предотвращения потери данных редактирование вложения будет прервано. |
| However, the considerable economic difficulties currently faced by the country will not be overcome as long as it is unable to rejoin international financial institutions, for which the Security Council resolution did not provide. | Однако значительные экономические трудности, с которыми сталкивается эта страна, невозможно будет преодолеть до тех пор, пока она не сможет вновь вступить в международные финансовые учреждения, что не предусматривается резолюцией Совета Безопасности. |
| Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the password. | Невозможно открыть бумажник. Чтобы изменить пароль, бумажник должен быть открыт. |
| Unable to read style information | Невозможно прочитать информацию о стиле |
| Unable to load the outbox-folder. | Невозможно открыть папку исходящих сообщений. |
| Insolvency, serious breach or otherwise are given as instances when a party is unable or unwilling to perform its obligations. | В качестве примера неспособности или нежелания стороны выполнять свои обязательства приводятся несостоятельность, серьезные нарушения обязательств или другие причины. |
| August 12 - Mexico announces it is unable to pay its large foreign debt, triggering a debt crisis that quickly spreads throughout Latin America. | 12 августа Мексика объявила о неспособности выплачивать большой внешний долг, что спровоцировало бюджетный кризис, быстро распространившийся на всю Латинскую Америку. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| It has thus far been clear that the United States Government is unable to respond seriously to the should therefore like to reiterate clearly the events that we exposed this week, which are of the utmost gravity. | В настоящее время мы являемся свидетелями неспособности правительства Соединенных Штатов Америки серьезно ответить на эти обвинения, и поэтому мы хотели бы вновь четко сообщить о действиях, о которых было объявлено на этой неделе и которые имеют весьма серьезный характер. |