| For that reason, IMO members in 1971 adopted the Fund Convention to provide supplementary compensation to claimants unable to obtain full compensation under the CLC. | По этой причине члены ИМО приняли в 1971 году Конвенцию о Фонде для предоставления дополнительного возмещения истцам, которые не могут получить полную компенсацию по КГО. |
| With regard to those States that were unable to fulfil their obligations on account of genuine economic difficulties, it was important, out of solidarity, to refrain from making undue threats of penalty. | Что касается тех стран, которые не могут выполнять свои обязательства в связи с реальными экономическими трудностями, то с ними необходимо проявлять солидарность, не угрожая, насколько это возможно, применением санкций. |
| Because it lacks the necessary financial resources for the upkeep of minors who have been convicted or remanded in custody, the country is unable fully to implement the international rules for the treatment of prisoners or the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice. | Ввиду объективных обстоятельств Международные правила обращения с осужденными, а также Стандартные минимальные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, из-за отсутствия необходимых финансовых средств, направляемых на содержание осужденных и взятых под стражу несовершеннолетних, не могут выполняться в полной мере. |
| Unexploded ordnance keeps farmers out of their fields and unable to prune their trees in preparation for next year's harvest. | Из-за боязни наткнуться на неразорвавшиеся боеприпасы фермеры не выходят на свои поля и не могут подготовить деревья к следующему сельскохозяйственному сезону. |
| Mr. Attlee, this is a collection of hesitant, frightened, old men unable to unseat a tyrannical, delusional even older one. | Мистер Эттли, это сборище нерешительных, напуганных стариков, которые не могут сместить с должности тираничного и неадекватного человека, который еще старше их. |
| Lastly, the African Union was unable to deploy the mandated 12 rotary wing aircraft. | И наконец, Африканский союз не смог предоставить 12 вертолетов, как это предусматривалось мандатом. |
| In adverse weather conditions, the crew lost its orientation and was unable to reach the Dyagilevo driving radio station. | В сложных метеоусловиях экипаж потерял ориентировку и не смог выйти на приводную радиостанцию Дягилево. |
| While he was unable to gather sufficient information to make a firm attribution of responsibility, the Special Rapporteur found plausible the general view that the uniformed police were more apt to engage in such practices than the plain-clothes detective force (Investigaciones). | Хотя Специальный докладчик не смог собрать достаточную информацию, чтобы четко назвать виновных, он считает обоснованным общее мнение, согласно которому карабинеры в большей степени склонны прибегать к такой практике, чем следственная полиция. |
| Up to this point, the Chanyu began to suspect that Li Ling was planning to draw them into an ambush close to the Han border, but decided to intensify the attacks as he considered it would be humiliating to be unable to defeat such a small forces. | До этого момента шаньюй, подозревал, что Ли Лин планирует завлечь его в засаду недалеко от границы Китая, но решил усилить атаку, поскольку считал унизительным, что не смог одолеть столь малые силы противника. |
| His young mind, unable to accept it, created a fantastical truth, that his father is to blame. | Его детский разум не смог принять факт, и создал иллюзию того, что всему виной - его отец! |
| Ms. Njuma Ekundanayo, one of the Permanent Forum Bureau members was unable to attend. | Г-жа Нджума Экунданайо, являющаяся одним из членов Бюро Постоянного форума, не смогла принять участия в работе Форума. |
| Atkins states it was unable to provide records such as invoices because all such records were destroyed during the looting. | Компания утверждает, что она не смогла представить такие доказательства, как счета-фактуры, поскольку они были уничтожены во время ограбления. |
| But it is difficult to explain why Argentina, a country that a generation ago had more in common with Australia than Peru, has been unable to make the transition to modernity. | Но сложно объяснить, почему Аргентина, страна, которая поколение назад имела больше общего с Австралией, чем Перу, не смогла совершить переход к современности. |
| It is a matter of regret that a delegation of experts from the capital was unable to attend the meetings, as this would have made for a more detailed and constructive dialogue. | К сожалению, делегация экспертов из столицы не смогла присутствовать на заседаниях, хотя это позволило бы провести более подробный и конструктивный диалог. |
| Mr. DEBRULLE (Belgium) said that the delegation had taken careful note of all the questions asked and would transmit written answers to those it was unable to deal with at the present meeting. | Г-н ДЕБРЮЛЬ (Бельгия) говорит, что делегация тщательно зафиксировала все заданные вопросы и передаст письменные ответы на те из них, которые она не смогла рассмотреть на данном заседании. |
| It was not certain that the Division for the Advancement of Women would be able to find States parties willing to replace those which had been unable to fulfil their obligations. | Остается неясным, сможет ли Отдел по улучшению положения женщин найти государств-участников, желающих заменить тех, кто оказался не в состоянии выполнить свои обязательства. |
| According to article 35, both parties to a lawsuit have the right, in all courts of law, to select an attorney, and should any party be unable to do so, arrangements shall be made to provide them with legal counsel. | Согласно статье 35, обе стороны в судебном процессе имеют право в любом суде выбрать себе адвоката, и если какая-либо сторона не в состоянии сделать это, то должны быть приняты меры для предоставления им услуг юрисконсульта. |
| Therefore, the Panel was unable to recommend an exemption for 2007 at the time, but could provide an assessment in 2006 if a nomination for 2007 is submitted by the Russian Federation and the United States of America. | В этой связи на данном этапе Группа оказалась не в состоянии рекомендовать исключения на 2007 год, однако она могла бы провести оценку в 2006 году в случае представления Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки заявок на 2007 год. |
| Unable to pay, the women were jailed. | Горожан, которые не в состоянии оплатить налоги, власти сажают в тюрьму. |
| I am unable to compensate. | Я не в состоянии это компенсировать. |
| Sweden responded in December 2013 that a police investigation was being conducted but that they were unable to share any information at that stage. | Швеция в декабре 2013 года ответила, что полиция ведет расследование по этому делу, но на данном этапе не может представить никакой информации. |
| He was unfortunately unable to provide precise statistics on that point, but his own personal conviction was that such acts were not specifically directed against any national minority and did not have anti-Semitic connotations. | К сожалению, выступающий не может представить точных статистических данных по этому вопросу, но лично он убежден в том, что подобные действия не направлены против какого-либо национального меньшинства и не являются провялением антисемитизма. |
| All three judges on the panel wrote brief opinions unanimously rejecting the petition, saying that the subject was strictly one of policy and fell under the exclusive purview of the Government, with the court unable to intervene. | Все три заседавших судьи кратко изложили в письменной форме свои мнения, единодушно отвергнув петицию, и заявили, что этот вопрос носит чисто политический характер и относится исключительно к ведению правительства, в связи с чем суд не может принять какого-либо решения. |
| If Tonga is unable to ratify because of technical difficulties related to reporting obligations to treaty bodies, Switzerland is ready to consider extending its support in terms of technical assistance to help on the drafting of such reports. | Если Тонга не может обеспечить их ратификацию из-за технических трудностей, связанных с выполнением обязательств по представлению докладов договорным органам, то Швейцария готова рассмотреть возможность оказания ей поддержки в форме технической помощи для содействия в подготовке таких докладов. |
| However, due to the political situation here, the government is naturally unable to voice this position publicly. | Но в связи с местной политической ситуацией правительство, конечно, не может открыто занимать такую позицию. |
| Varying numbers of teachers were also unable to reach their schools due to IDF incursions in certain areas. | В некоторых районах разные по численности группы учителей также не смогли добраться до своих школ вследствие проводившихся израильскими силами обороны рейдов. |
| We were unable to reach her, and we can't wait any longer. | Мы не смогли с ней связаться, но больше ждать нельзя. |
| In some areas, UNHCR and partner agency staff were unable to identify families "fostering" refugee children, either because foster families feared reprisals or wished to keep the children. | В некоторых районах УВКБ и сотрудники учреждений-партнеров не смогли выявить семьи, "принявшие" детей-беженцев, поскольку упомянутые принимающие семьи опасались возмездия или хотели оставить у себя детей. |
| The Department explained that while it fully expected both the Chief Technical Adviser and the Public Administration Officer to produce much of the substantive input necessary for the accomplishment of the proposed workplan, they were unable to do so, which necessitated the recruitment of consultants. | Департамент пояснил, что, хотя он искренне надеялся, что и главный технический советник, и сотрудник по вопросам государственного управления внесут весомый основной вклад, необходимый для выполнения предлагаемого плана работы, они не смогли сделать этого, что вынудило обратиться к услугам консультантов. |
| It was regrettable that the seven major industrialized countries had been unable to reach agreement on the implementation of the (Mr. Marker, Pakistan) proposed "Trinidad terms", which had been designed to provide greater debt relief for low-income countries. | Вызывает сожаление тот факт, что семь ведущих промышленно развитых стран не смогли договориться о применении предлагаемых "тринидадских условий", которые призваны уменьшить бремя задолженности стран с низким уровнем дохода. |
| As regards the fellowships, the evaluation team was unable to obtain the necessary information for a performance assessment. | Что касается стипендий, то группе по проведению оценки не удалось получить необходимую информацию для оценки их эффективности. |
| Although ICRC had spared no effort over the years to find a solution to the problem, it had been unable to fulfil its mandate, chiefly because of the lack of political will. | МККК, со своей стороны, на протяжении многих лет делал все, что в его силах, чтобы урегулировать эту проблему, но ему так и не удалось в полном объеме выполнить свой мандат по причине, в частности, отсутствия политической воли. |
| Recalling further that the 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty, held from 2 to 27 May 2005, was unable to produce a consensus substantive outcome on the review of the implementation of the provisions of the Treaty, | напоминая о том, что на Конференции 2005 года участников Договора по рассмотрению действия Договора, состоявшейся 2 - 27 мая 2005 года, не удалось выработать консенсусного субстантивного решения относительно обзора осуществления положений Договора, |
| The analytical methods in these studies included a diazomethane derivatization step, therefore, they were unable to differentiate between PCA/PCP. | Аналитические методы, примененные в этом исследовании, включали этап дериватизации диазометаном, поэтому провести различие между ПХФ и ПХА не удалось. |
| European households, however, generally have been unable to reduce their debt through defaulting since their recourse mortgages discourage this approach. | Однако большинству домашних хозяйств в Европе не удалось сократить свою задолженность посредством отказа от своих обязательств, поскольку их ипотеки, обладающие правом регресса, не предусматривают такой возможности. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| In what we hope will be rare instances, where the flag State is unwilling or unable to take the necessary action, the inspecting State can take a limited range of enforcement action. | В том случае, - который, как мы надеемся, будет редким, - если государство, под флагом которого плавают это судно, не проявит готовности или не сможет принять необходимые меры, инспектирующее государство может предпринять ограниченный круг принудительных действий. |
| The State party informed the Committee that it was unable to present its response within the requested timeframe and that it is currently giving careful consideration to the Committee's Views and would provide its reply at a future date. | Государство-участник проинформировало Комитет о том, что оно не сможет представить свой ответ в предложенные сроки и что в данный момент оно проводит тщательное рассмотрение Соображений Комитета и впоследствии представит свой ответ. |
| When it became clear that IGAD would be unable to deploy IGASOM, it was decided that the African Union Mission in Somalia would be deployed, at the strength of nine infantry battalions, with 270 police officers and a civilian component. | Когда стало ясно, что МОВР не сможет развернуть ИГАСОМ, было принято решение о развертывании миссии Африканского союза в Сомали в составе девяти пехотных батальонов, 270 полицейских и гражданского компонента. |
| If the Ad Hoc Committee stood in opposition from the outset, it would be unable to give a fair hearing to the practical argument that attempting to prohibit research would only serve to drive it underground, making it difficult to regulate. | Если Специальный комитет с самого начала займет отрицательную позицию, он не сможет беспристрастно заслушать фактические доводы о том, что попытки запретить исследования послужат лишь проведению их подпольным образом, затруднив тем самым регулирование. |
| But, naturally, if your sister feels unable to contribute to the cost of my... my friend Underhay's treatment, I'll be compelled to lead the pack of them to his door. | Но, естественно, если ваша сестра не сможет пожертвовать деньги на лечение Андерхейя, буду вынужден их оповестить. |
| Finally, the institutional set-up is still unable to ensure the integration of all stakeholders in the social development policies and programmes of most countries of the region. | Наконец, в большинстве стран региона институциональные структуры все еще не способны обеспечить вовлечение всех заинтересованных сторон в программы и стратегии социального развития. |
| Europeans do not accept the Bush administration's strategic vision, and the US is unable to pursue that vision without European support. | Европейцы не принимают стратегические планы администрации Буша, а США не способны следовать им без поддержки со стороны Европы. |
| The alarming consequences of urbanization visible in many countries are related to its rapid pace, to which Governments have been unable to respond with their current management capacities and practices. | Тревожные последствия урбанизации, прослеживающиеся во многих странах, связаны с ее быстрыми темпами, на что правительства с их нынешними возможностями в области управления и при их нынешних методах управления не способны отреагировать. |
| Other States should do the same, in keeping with their obligations under Article 17 of the Charter. Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. | Другие государства должны последовать ее примеру и включить свои обязательства по статье 17 Устава. Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами. |
| (a) With respect to the need to expedite the prosecution of war crime cases, although some progress was made over the past year, prosecutors' offices across country remain unable to effectively deal with all the pending war crime cases. | а) Что касается необходимости ускорения преследования по делам о военных преступлениях, то, хотя за последний год в этом отношении был достигнут определенный прогресс, прокуратуры страны по-прежнему не способны эффективно заниматься всеми незавершенными делами о военных преступлениях. |
| The agency will do everything possible to meet the needs of those otherwise unable to put their lives back together. | Агентство делает все возможное для удовлетворения потребностей людей, которые в противном случае не могли бы вернуться к нормальной жизни. |
| As such they were unable to enter contracts, obtain loans and take part in the modern economy. | Женщины не могли заключать контракты, получать ссуды и участвовать в современной экономике. |
| With reference to item 108, he said that the United Nations would not achieve universality unless its membership included peoples who had hitherto been unable to exercise self-determination. | Что касается пункта 108, то он говорит, что Организация Объединенных Наций не станет всеобщей, если в ее членский состав не будут входить народы, которые ранее не могли осуществить свое право на самоопределение. |
| We've been trying, But he left town, and we've been unable to find him. | Мы собирались, но он уехал из города, и мы не могли найти его. |
| Unable to reach the barracks, Texians stationed along the west wall headed west for the San Antonio River. | Техасцы на западной стене уже не могли достичь казарм и направились на запад к реке Сан-Антонио. |
| Their assets will remain frozen and they will effectively be unable to rejoin Afghan society. | Их активы будут оставаться замороженными, и они не смогут эффективно реинтегрироваться в афганское общество. |
| Regardless of electoral outcomes in important EU member states, Europeans will remain unable to expect much from their political leaders, because opposition forces generally have little more to offer than the incumbents do. | Независимо от результатов выборов в важнейших государствах-членах ЕС, европейцы по-прежнему не смогут ожидать многого от своих политических лидеров, поскольку силы оппозиции, как правило, могут предложить немного больше, чем действующее правительство. |
| Mr. Adechi (Benin) said that social development was a major challenge for the least developed countries, particularly the 34 in Africa, and it seemed evident that they would be unable to achieve the Millennium Development Goals within the allotted time. | Г-н Адеши (Бенин) говорит, что социальное развитие является серьезнейшей проблемой для наименее развитых стран, особенно тех 34 из них, которые расположены в Африке, и представляется очевидным, что они не смогут достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия в отведенные на это сроки. |
| Mr. Martinez: For the reasons set forth in its statement of 14 October during the consideration of this agenda item by the Sixth Committee, the United States is unable to join in the consensus on the adoption of this draft resolution. | Г-н Мартинес: По причинам, изложенным в заявлении нашей страны от 14 октября в ходе обсуждения данного пункта повестки дня в Шестом комитете, Соединенные Штаты не смогут присоединиться к консенсусу при принятии этого проекта резолюции. |
| Although they had claimed to be guiding Chad towards democracy, no one had swallowed their lies and when they had finally realized that power was not hereditary and that they would be unable to hand it on to their protégés, they had given up and fled. | Они якобы стремились вести Чад к демократии, но никто не поверил их лживым заявлениям, и когда они поняли, что власть не наследуется и что они не смогут передать ее своим выдвиженцам, они отказались от нее и обратились в бегство. |
| The author remained bed-ridden for 16 months following the accident and was unable to work. | В течение 16 месяцев после этой аварии автор был прикован к постели и не мог работать. |
| He had lost his memory, was unable to speak and weighed only 36kg. | Он потерял память, не мог говорить и весил всего 36 килограмм. |
| He wrote all his answers, unable as he was to speak through the sticking plaster. | Он писал все свои ответы на бумаге, так как не мог говорить через пластырь. |
| He said that he mainly listens to the same music that he did when younger and enjoys the process of discovering harmonies or nuances that he was unable to notice during his youth, gaining a different appreciation for the music. | Он сказал, что он в основном слушает ту же музыку, что и в молодости, и наслаждается процессом обнаружения мелодий или нюансов, которые он не мог заметить в юности, получая новое впечатление от музыки. |
| It was found that the flight crew would have been unable to perceive any problem with the airplane until the propeller blade angle was between 24 and 26 degrees. | NTSB выяснил, что экипаж не мог видеть реальной проблемы до того, как угол лопастей винта опустился до 24-26º. |
| Without them, it would be unable to achieve the goals of the Millennium Declaration or the 2005 World Summit. | Без них будет невозможно осуществить цели Декларации тысячелетия или Всемирного саммита 2005 года. |
| Libyan horsemen have been unable to take part in international horse shows and competitions because they have been unable to have their horses transported by air. | Представители Ливии были лишены возможности участвовать в международных конных выставках и состязаниях, поскольку невозможно было организовать доставку лошадей по воздуху. |
| KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the addresses by hand. | Невозможно определить список рассылки в этой папке. Заполните данные вручную. |
| The rowId max was reached, unable to continue processing. | Достигнуто максимальное значение rowID, обработку продолжить невозможно. |
| Unable to record at Knauer's house because of noise complaints, the band moved their home recording studio to Knauer's aunt's house. | Из-за жалоб на шум записывать его в доме Уилла было невозможно, поэтому группа переехала в свою домашнюю звукозаписывающую студию в доме тёти Кноуера. |
| Teachers and officials also accused them, using racially disparaging terms, of being "unable to learn" or "having a poor learning capacity". | Преподаватели и чиновники также обвиняют их в "неспособности учиться" или "слабом уровне усвоения знаний", используя при этом оскорбительные в расовом отношении выражения. |
| The investigations found that, starting around February 2005, some villagers have taken the law into their own hands against suspected Maoists, complaining the State had been unable to protect them. | В результате расследования было найдено, что начиная примерно с февраля 2005 года жители некоторых деревень, после того как они обвинили государство в неспособности их защитить, решили взять закон в свои руки и оказать сопротивление лицам, подозреваемым в причастности к маоистской группировке. |
| Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. | Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
| A dyslexic, he attended an approved school but left aged 13 unable to read or write. | Страдает дислексией, посещал исправительную школу, но вынужден был оставить её в возрасте 13 лет из-за неспособности читать и писать. |
| The Neanderthals are thought to have arrived there around 300,000 BC, but seem to have died out by about by 30,000 BC, presumably unable to compete with modern humans during a period of cold weather. | Вымирают они ок. 40-30 тыс. лет назад, предположительно из-за неспособности конкурировать с кроманьонцами в условиях холодного климата. |