| The Group called on all Member States to pay their assessed contributions in full and on time, although it was aware that some developing States were unable to do so because of difficult economic circumstances. | Группа призывает все государства-члены выплатить их начисленные взносы в полном объеме и своевременно, хотя она знает о том, что некоторые развивающиеся страны не могут сделать этого по причине трудных экономических условий. |
| If United Nations officials were unable to address the Committee on the date they were scheduled to do so they should send other Secretariat members in their place. | Если должностные лица Организации Объединенных Наций не могут выступить в Комитете в намеченный для них день, они должны прислать взамен себя других сотрудников Секретариата. |
| Those affected were, inter alia, unable to apply for and receive compensation for property lost as a result of conflict as they lacked the necessary documentation to register complaints with the authorities. | Вследствие этого пострадавшие не могут ходатайствовать о получении компенсации за собственность, утраченную в результате конфликта, поскольку они не могут собрать необходимые документы для подачи жалоб властям. |
| It was unacceptable that some States were still unable to take any substantive decisions on issues that had been on the Special Committee's agenda for many years. | Неприемлемо, когда некоторые государства всё ещё не могут принимать решений по существу вопросов, которые уже много лет находятся на повестке дня Специального комитета. |
| In respect of political rights, the CNDH report noted that indigenous persons, who were often without legal documents and illiterate, were de facto unable to enjoy all their political rights. | Что касается политических прав, то в докладе Национального управления по правам человека отмечено, что представители коренного населения, зачастую не имеющие официальных документов и являющиеся неграмотными, де-факто не могут пользоваться всеми своими политическими правами. |
| I, who was unable to complete your royal command, must be punished, Your Majesty. | Я не смог выполнить Ваш приказ и заслуживаю наказания, Ваше Величество. |
| Jackie tried to call Raju, Raju was unable to answer it. | Джей кей попытался позвонить Раджу, Раджу не смог ответить на него. |
| When Terror Inc. was hired by an unknown party to kill Ray, Dontrell was unable to defend Ray because "Josh" kept jamming. | Когда Террор был нанят неизвестным участником убить Рэя, Донтрелл не смог защитить Рэя, потому что «Джош» начинал заклинивать. |
| The Special Representative regrets that he has been unable to obtain any information from the Government of Equatorial Guinea in response to the many requests made throughout the past year. | Специальный докладчик сожалеет, что он не смог получить какую-либо информацию от правительства Экваториальной Гвинеи в ответ на его многочисленные запросы на протяжении всего прошедшего года. |
| During the voter registration process, a number of voter registration centres were reportedly unable to open due to insecurity. | На этапе регистрации избирателей, по имеющимся сообщениям, из-за отсутствия безопасности не смог открыться ряд центров регистрации избирателей. |
| He managed to escape and subsequently requested his sister to retrieve his belongings; she was unable to do so. | Ему удалось скрыться, и впоследствии он просил свою сестру забрать его вещи; но она не смогла этого сделать. |
| As data from these additional countries were not yet available, the Group was unable to consider the replies. | Поскольку указанные выше страны еще не представили данных, Группа не смогла рассмотреть ответы. |
| At its resumed 266th (organizational) meeting on 18 July 2005, the Commission was unable to begin its substantive session because it did not have an agreed agenda. | «На своем возобновленном 266-м (организационном) заседании 18 июля 2005 года Комиссия не смогла начать свою основную сессию ввиду отсутствия у нее согласованной повестки дня. |
| While taking note of the secretariat's concerns, it was not accepted by everyone that the Commission had been unable to consider meaningfully the findings of its expert meetings. | Хотя моменты, вызывающие озабоченность секретариата, были приняты к сведению, не все согласились с тем, что Комиссия не смогла предметно рассмотреть выводы своего совещания экспертов. |
| Due to the 2007 Writers Guild of America strike, Love was unable to perform on the Letterman show in 2007; a repeat of her 2006 performance was shown instead. | В 2007 году из-за забастовки союза писателей Америки Дарлин не смогла выступить в программе, и был показан повтор. |
| Of the 35 accused in trial and appeal proceedings during the reporting period, 31 were found unable or partially unable to remunerate counsel and were thus granted legal aid. | В отчетный период из 35 обвиняемых, дела которых находились в судебном и апелляционном производстве, 31 человек, как было установлено, оказался не в состоянии частично или полностью оплачивать услуги адвокатов, поэтому юридическая помощь им была предоставлена бесплатно. |
| Through our material observations, we have noted that the proliferation of nuclear weapons is continuing and that we have been unable to end it. | Как показывают наши наблюдения по существу, процесс распространения ядерного оружия продолжается и мы не в состоянии остановить его. |
| The 1998 appropriation was based on 19 defendants to be provided with a corresponding number of lead Counsel who would defend an accused found unable to provide his/her own legal representation. | При определении объема ассигнований на 1998 год исходили из того, что 19 подсудимых будут обеспечены соответствующим числом ведущих адвокатов, которые будут защищать обвиняемых, оказавшихся не в состоянии самостоятельно обеспечить свою защиту. |
| However, it had a clear obligation to protect the interests of its citizens and creditors, who often were unable to obtain legal relief from immune diplomatic agents. | Вместе с тем на нем лежит четкое обязательство защищать интересы своих граждан и кредиторов, которые нередко оказываются не в состоянии найти средства правовой защиты от действий пользующихся иммунитетом дипломатических агентов. |
| Accordingly, members should stand down from participating in the deliberations in respect of a particular candidate if there was a real risk that a sensible and well-informed observer might reasonably perceive that they were unable to act impartially in respect of a particular candidate. | В частности, члены должны отказываться от участия в обсуждении конкретного кандидата, если существует реальный риск того, что объективный и хорошо осведомленный наблюдатель может разумно полагать, что они не в состоянии действовать беспристрастно в отношении конкретного кандидата. |
| If the Chairperson is unable to represent the SPT at such meetings, she or he may designate one of the Vice-Chairpersons. | Если Председатель не может представлять ППП на таких форумах, он или она может назначить одного из заместителей Председателя. |
| For those unable to afford radio or television stations, the press may be the only means by which a political party, candidate or interest group may make its views known to the public. | Для тех, кто не может позволить себе обращаться к услугам радио- или телевизионных станций, печать является, возможно, единственным каналом, через который какая-либо политическая партия, кандидат или группа лиц с общими интересами могут довести свои взгляды до сведения населения. |
| May I also pass on the apologies of Australia's Ambassador, Mr. Peter Woolcott, who is unable to be here to deliver this statement because of Australia's universal periodic review in the Human Rights Council? | Позвольте также передать извинения посла Австралии г-на Питера Вулкотта, который не может присутствовать здесь и выступить с этим заявлением, ибо он занят в Совете по правам человека в рамках универсального периодического обзора по Австралии. |
| Orac with delusions of grandeur, Zen unable to control the ship. | У Орака приступ мегаломании, а Зен не может контролировать корабль. |
| As a result of budget constraints, UNRWA is at present unable to provide the cholesterol-lowering medicines that are essential in the management of a high proportion of patients with non-communicable diseases. | В настоящее время из-за бюджетных трудностей БАПОР не может предоставлять лекарства для снижения уровня холестерина, которые необходимы для лечения значительного числа неинфекционных больных. |
| They were therefore unable to respond effectively to the humanitarian needs, the most critical and life-saving of which required $29.4 million. | Иначе говоря, они не смогли эффективно отреагировать на возникшие гуманитарные потребности, ибо для удовлетворения наиболее важных и жизненно необходимых из них им требовалось 29,4 млн. долл. США. |
| A number of events were streamed live from Naples enabling the "remote" participation of tens of thousands of people who were unable to travel to Naples. | Ряд мероприятий транслировался через Интернет из Неаполя «вживую», что позволило принять в них участие десяткам тысяч людей, которые не смогли приехать в Неаполь. |
| When passing, vessels which do not have properly functioning radiotelephone sets and vessels which have been unable to communicate with each other by radiotelephone shall exchange sound signals. | При расхождении суда, не имеющие исправно действующих радиотелефонных станций, и суда, которые не смогли осуществить между собой радиотелефонную связь, должны обменяться звуковыми сигналами. |
| However, as in previous years, the members of the European Union had been unable to support the draft resolution on the use of mercenaries that had been submitted to the Committee. | Тем не менее, как и в предыдущие годы, члены Европейского союза не смогли поддержать проект резолюции, представленный Третьему комитету по вопросу об использовании наемников. |
| This winter event has drawn the attention of modern-day climatologists in the European Union's Millennium Project because they are presently unable to correlate the known causes of cold weather in Europe today with weather patterns documented in 1709. | Эта зима привлекла их внимание, поскольку они не смогли сопоставить известные причины похолодания в Европе с погодной моделью, задокументированной в 1709 году. |
| Furthermore, the Committee's secretariat had been unable to contact a diplomatic representative of the State party in Geneva. | Кроме того, секретариату Комитета не удалось установить контакт с дипломатическим представителем государства-участника в Женеве. |
| The Ministry had planned to translate the report into Russian itself but had been unable to do so owing to budgetary restrictions. | Министерство имело в виду подготовить свой собственный перевод доклада на русский язык, но это не удалось сделать по причине ограниченности финансовых ресурсов. |
| Mr. SHERIFIS, speaking on a point of order, pointed out that paragraphs 19, 20 and 21 summarized discussions at the conclusion of which the Committee had been unable to reach a decision. | Г-н ШЕРИФИС, выступая по вопросу порядка ведения заседания, отмечает, что пункты€19, 20 и 21 отражают ход обсуждений, в результате которых Комитету не удалось принять какого-либо решения. |
| Ms. KALJURAND (Estonia) said that any questions which the delegation was unable to answer orally would be addressed in Estonia's subsequent periodic report to the Committee. | Г-жа КАЛЬЮРАНД (Эстония) говорит, что все вопросы, на которые делегации не удалось ответить устно, станут предметом рассмотрения в последующем периодическом докладе Эстонии Комитету. |
| Unable to save to XML. | Не удалось сохранить в XML. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| Unable to deny his desire, Sam succumbed... and they sank into the throes of fiery demonic passion. | Неспособный сдержать свое желание, Сэм поддаётся, и они погружаются в муки пламенной демонической страсти |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| There was broad agreement that the Committee would be unable to fulfil its duties if the number of meeting days remained at the current level, particularly since the Committee had been unable to identify workable criteria for prioritizing its work. | Было выражено общее согласие по поводу того, что Комитет не сможет выполнять свои обязанности, если количество дней работы совещаний останется на нынешнем уровне, особенно если учесть, что Комитету не удалось определить реальные критерии установления приоритетности в своей работе. |
| Until their land was returned, the people of Guam would be unable to exercise their right to self-determination. | До тех пор пока земля не будет возвращена, народ Гуама не сможет осуществить свое право на самоопределение. |
| Approximately one quarter of the countries in Asia are expected to be unable to achieve the under-5 mortality target established in Cairo. | Предполагается, что четверть стран Азии не сможет достичь поставленного в Каире целевого показателя сокращения смертности детей в возрасте до пяти лет. |
| At its 2nd meeting, on 9 February 2005, the Commission was advised that Ms. Durán was unable to carry out her functions as Vice-Chairperson. Consequently, the Commission elected Gerda Vogl by acclamation as Vice-Chairperson to replace Ms. Durán. | На своем 2-м заседании 9 февраля 2005 года Комиссия получила сообщение о том, что г-жа Дуран не сможет выполнять функции заместителя Председателя. |
| Taking note with concern of the Twelfth report on the work of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission of 27 February 2004, in particular its conclusion that under the present circumstances the Commission is unable to progress with demarcation activities, | с озабоченностью принимая к сведению двенадцатый доклад о работе Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией от 27 февраля 2004 года, в частности ее вывод о том, что в сложившейся ситуации Комиссия не сможет осуществлять мероприятия по демаркации, |
| Urban stakeholders were often unable to cope with these problems efficiently. | Часто располагающиеся в городах заинтересованные стороны не способны решать эти проблемы эффективным образом. |
| With the judiciary unable to deal with those arrested expeditiously, 50 per cent of persons in detention centres are awaiting trial. | Поскольку судебные органы не способны оперативно рассматривать дела задержанных, 50% лиц, содержащихся в таких центрах, находятся там в ожидании суда. |
| Cambodian judicial authorities seem unable, whether through lack of resources or for political reasons, to act to combat comprehensively such recent violations of human rights. | Как представляется, судебные органы Камбоджи в силу отсутствия ресурсов или по политическим причинам не способны вести борьбу со всеми отмеченными за последнее время нарушениями прав человека. |
| The situation in Cyprus was not unique, and there were other countries in the world where different communities were unable to live together in harmony. | Ситуация на Кипре не является уникальной: в мире есть и другие страны, в которых различные общины не способны гармонично сосуществовать. |
| Due to growing pressure on financial and human resources, smaller and developing country delegations in particular were unable to prepare effectively for meetings and ensure the desired level of participation. | Ввиду растущей нагрузки на финансовые и людские ресурсы малочисленные делегации, в частности делегации развивающихся стран, не способны эффективно готовиться к совещаниям и обеспечивать желаемый уровень участия. |
| In the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in the former Yugoslavia, there were also civilian police monitors unable to drive, unable to communicate in either English or French, and without experience of general police duties, or without basic "first aid" knowledge. | В состав Сил Организации Объединенных Наций по охране в бывшей Югославии также имелись наблюдатели гражданской полиции, которые не могли водить машину, не владели английским или французским языками и не обладали либо опытом выполнения общих полицейских функций, либо элементарными навыками оказания первой помощи. |
| In most cases, survivors were unable or unwilling to identify the perpetrators or link such perpetrators to a specific security and/or armed group for fear of reprisal. | В большинстве случаев из-за страха мести пострадавшие не могли или не хотели опознавать нарушителей или признавать связь таких нарушителей с какой-либо конкретной службой безопасности и/или вооруженной группой. |
| She interviewed several live-in caregivers in Vancouver, Toronto and Montreal, who, because they had become pregnant, had been unable to complete the required period of work. | Специальный докладчик беседовала со многими женщинами, работающими домашней прислугой в Ванкувере, Торонто и Монреале, которые из-за беременности не могли выполнить это требование. |
| As a result, while the Government of the Russian Federation undertook significant relief operations in the wake of the hostilities in August 2008, United Nations agencies have been unable to determine the extent of, and respond to, any outstanding humanitarian needs in the area. | В результате этого, в то время как правительство Российской Федерации осуществило крупномасштабные операции по оказанию помощи после боестолкновений в августе 2008 года, учреждения Организации Объединенных Наций не могли определить масштабы существующих в этом районе потребностей в гуманитарной области и обеспечить их удовлетворение. |
| In addition, programmes for people with disabilities had to be closed down during the military operations and rehabilitation services stopped (for instance, organizations providing assistance were unable to access stocks of wheelchairs and other aids). | Кроме того, на время военных операций пришлось закрыть программы для лиц с ограниченными возможностями и приостановить работу служб реабилитации (например, организации, предоставляющие помощь, не могли получить доступ к складам, где хранились инвалидные коляски и другие вспомогательные устройства). |
| In the year 2000 more than 60 per cent of children under the age of 12 months will be unable to receive vaccinations. | В 2000 году более 60 процентов детей в возрасте до года не смогут получить прививки. |
| This creates a risk that project activity is not transparent and that UNODC management and stakeholders will be unable to intervene on a timely basis when project delivery is at risk. | Это создает опасность того, что деятельность по проектам не носит транспарентного характера и что руководство ЮНОДК и заинтересованные стороны не смогут своевременно принять меры в тех случаях, когда исполнение проекта окажется под угрозой. |
| Without immediate donor funding, the United Nations and its partners will be unable to finish planned work in 2009 and life-saving activities in 2010 will be delayed. | Без непосредственного финансирования со стороны доноров Организация Объединенных Наций и ее партнеры не смогут завершить в 2009 году запланированную работу, и в 2010 году осуществление жизнесберегающих мероприятий будет отложено. |
| She claims that, by deporting her and her family to Pakistan, Denmark will be in breach of the Convention, because the Pakistani authorities will be unable to protect them in their country of origin. | Она утверждает, что в случае высылки ее и ее семьи в Пакистан Дания нарушит Конвенцию, поскольку власти Пакистана не смогут защитить их в стране их происхождения. |
| All current members were present, except for Messrs P. Efthymiou (Greece), past Chairman and D. McAree (Ireland), Vice-Chairman, who sent their regrets for being unable to attend. | П. Эфтимиоу (Греция), бывшего Председателя, и Д. Макари (Ирландия), заместителя Председателя, которые сообщили, что они, к сожалению, не смогут участвовать в работе сессии. |
| I tried to reclaim part of our agricultural land, because my father was unable to work. | Я попытался освоить часть нашего земельного участка, поскольку мой отец не мог работать. |
| Unfortunately, the ground was unable to take such a large crowd. | Город не мог вместить такого количества людей. |
| Occasionally the train stopped at small stations, but Saroo was unable to open the door to escape. | Иногда поезд останавливался на небольших станциях, но Сару не мог открыть двери вагона. |
| I want you To watch it unfold, unable to do anything To stop it. | Я хочу, чтобы ты видел как все разворачивается, но не мог ничего сделать, чтобы остановить это. |
| Clara first went to England in April 1856, while Robert was still living (but unable to travel). | Клара впервые отправляется в Англию в апреле 1856 года (в то время Роберт был ещё жив, но уже не мог путешествовать). |
| With the State budget unable to provide free educational materials and support, one fifth of children in Tajikistan cannot receive an education. | Поскольку за счет государственного бюджета невозможно обеспечить предоставление учебных материалов и поддержки на безвозмездной основе, одна пятая детей в Таджикистане не имеет возможности получить образование. |
| Unable to decode a binary format in the package. | Невозможно декодировать двоичный формат в пакете. |
| If unable to do so, they must play a trump. | Если это сделать невозможно, тогда он оценит возможность пойти в обыгрыш. |
| Unable to create wallet folder for kvpnc. | Невозможно создать файл устройства туннеля «% 1». |
| Unable to search within a period which is less than a minute. | Невозможно искать в промежутке менее одной минуты. |
| The Council, because it was unable to reach a compromise among its members, is now at a crossroads. | В силу неспособности добиться компромисса между своими государствами-членами Совет сейчас находится на перепутье. |
| Country risk is the risk that a counterparty will be unable to meet its contractual obligations as a result of adverse economic conditions or actions taken by the Government of the relevant country. | Страновой риск - риск неспособности контрагента исполнить свои обязательства по контракту в результате неблагоприятных экономических условий или действий, предпринятых правительством соответствующей страны. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |
| If a foul causes a fighter to be unable to continue later in the bout, it ends with a technical decision win to the injured fighter if the injured fighter is ahead on points, otherwise it is a technical draw. | Если нарушение является причиной неспособности бойца продолжать схватку, тогда выносится техническая победа травмированному бойцу, если он лидирует по очкам. |
| If a judge sitting as a member of the Trial Chamber is unable to continue sitting in a part-heard trial owing to illness or other incapacity, the Presiding Judge may adjourn the proceedings, if the cause of that inability seems likely to be of short duration. | Если судья по причине болезни или другой препятствующей выполнению его функций причине не в состоянии продолжать участвовать в частично проведенном разбирательстве, председательствующий судья может отложить разбирательство, если причина этой неспособности, по всей видимости, носит кратковременный характер. |