| Unfortunately, I am unable to do so since the transitional Government has not yet been installed. | К сожалению, я не могут сделать это, поскольку временное правительство пока еще не создано. |
| All persons interviewed claimed that they continued to face discrimination with regard to access to social services and were unable to find employment in Eritrea. | Все лица, прошедшие интервью, утверждают, что они по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в плане доступа к социальному обслуживанию и не могут найти работу в Эритрее. |
| A set of provisions had been put in place to protect persons who, as a result of their health, age or social status or for other reasons beyond their control, were unable to look after themselves. | Был принят целый ряд положений для обеспечения защиты тех лиц, которые по причине здоровья, возраста, социального положения или по другим независящим от них причинам не могут сами о себе заботиться. |
| However, this exemption is restricted to the cases, where the consignors are not participants in the distribution chain for lighters and therefore unable to consult the manufacturer or the importer. | Однако это освобождение допускается лишь в тех случаях, когда грузоотправители не являются участниками распределительной цепочки для данной продукции и поэтому не могут консультироваться с производителями или импортерами. |
| Those unable to post bail are remanded to prison until they can arrange payment. | Подзащитные, которые не могут внести залог, содержатся в тюрьме до тех пор, пока они не смогут заплатить. |
| The Special Rapporteur was unable to assess whether de-registrations had been effected in accordance with the law. | Специальный докладчик не смог определить, было ли это аннулирование регистрации осуществлено в соответствии с законом. |
| Despite repeated attempts, the secretariat had been unable to establish contact with the relevant authorities in Madrid. | Несмотря на свои неоднократные попытки секретариат не смог установить контакт с соответствующими органами в Мадриде. |
| The Drafting Committee had been unable to complete its work on draft article 12 in the time allotted to it. | Редакционный комитет не смог завершить работу по проекту статьи 12 в отведенное ему время. |
| However, President Gamsakhurdia, who rapidly concentrated power in his own hands, was unable to win national support, reform the ailing economy or breach the wall of international isolation. | Однако президент З. Гамсахурдия, быстро сконцентрировав всю власть в своих руках, не смог добиться национального согласия, провести реформу гибнущей экономики и пробить брешь в стене международной изоляции. |
| The fact that the buyer's customer cancelled its order and that the buyer was unable to find another customer willing to take the trees does not contradict these facts. | То обстоятельство, что клиент покупателя отменил свой заказ и что покупатель не смог найти другого желающего купить деревья, не противоречит этим фактам. |
| Energoprojekt indicated that it was unable to complete the "snag list" in full as it was unable to import materials. | Компания "Энергопроект" сообщила, что она не смогла завершить все работы, предусмотренные в "списке недоделок", поскольку лишилась возможности импортировать материалы. |
| The representative of the United States of America said that his delegation had been unable to participate fully in the discussion on the IPRs. | Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что его делегация не смогла принять всестороннее участие в дискуссии по ОИП. |
| The Group has been unable to confirm the information. | Группа не смогла перепроверить эту информацию. |
| The Board was, however, unable to confirm that UNOPS had been reimbursed the field support costs. | Однако Комиссия не смогла подтвердить получение ЮНОПС возмещения произведенных им вспомогательных расходов на местах. |
| The Disarmament Commission, although it was able to resume its work following two years of deadlock on its agenda, was nevertheless unable to make substantive progress during its most recent session. | Хотя Комиссия по разоружению сумела возобновить свою работу после двухлетнего застоя, связанного с ее повесткой дня, она, тем не менее, не смогла добиться заметного прогресса в ходе своей недавней сессии. |
| The Independent Tax and Customs Review Board is unable to manage the backlog of appeals. | Независимый совет по обзору деятельности налоговых и таможенных органов не в состоянии рассмотреть огромное число накопившихся апелляций. |
| For this reason the United States is unable at this time to commit itself to meeting the timetable envisaged in operative paragraph 5 of the draft resolution. | По этой причине на данном этапе Соединенные Штаты не в состоянии взять на себя обязательство в отношении соблюдения графика, предусмотренного в пункте 5 постановляющей части этого проекта резолюции. |
| If the Committee felt unable to do so, at least it should take some steps to stop the terror endemic in a Non-Self-Governing Territory for which it was responsible. | Если Комитет сочтет, что он не в состоянии это сделать, он должен по крайней мере предпринять некоторые шаги для того, чтобы прекратить террор, царящий на несамоуправляющейся территории, за которую он несет ответственность. |
| In some instances, trade liberalization and moves towards a market economy had compounded the plight of marginalized groups, which were unable to compete economically, particularly in the absence of adequate safety nets. | В некоторых случаях либерализация торговли и становление механизмов рыночной экономики усугубляют бедственную участь маргинализованных групп общества, которые не в состоянии выдержать экономическую конкуренцию, особенно в отсутствие надлежащих механизмов защиты. |
| The Peacebuilding Fund and other bilateral and multilateral donors have played a very important role and have provided many resources, but they remain unable to meet genuine needs. China supports improving the operation of the Peacebuilding Fund, expediting disbursements and strengthening outcome evaluation and accountability. | Фонд миростроительства и другие двусторонние и многосторонние доноры играют чрезвычайно важную роль, предоставляя значительные ресурсы, однако они по-прежнему не в состоянии удовлетворить самые насущные нужды. Китай поддерживает идею повышения эффективности функционирования Фонда миростроительства, более оперативного выделения средств и совершенствования механизма оценки результатов и подотчетности. |
| Since the United Nations was unable to prosecute, suspects were sent back to their countries of origin. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может осуществлять судебное преследование, подозреваемых отправляют обратно в страны происхождения. |
| Unfortunately, the delegation was unable to provide specific data on the results of the programme, which was just a first step. | К сожалению, делегация не может сообщить конкретные цифры, отражающие результаты указанной программы, которая является лишь первым шагом в этом направлении. |
| (b) In all industrial fields, the sector has been unable to assign national personnel to specialized training courses in order to upgrade their qualifications; | Ь) сектор не может направлять национальные кадры для прохождения специальной подготовки, с тем чтобы повысить их квалификацию во всех областях; |
| That bureaucratic title does not succeed in concealing the panic; the scientific style of writing is unable to silence the voice of horror: Truth would soon give meaning to the words. | Это бюрократическое название не может скрыть паники; научный стиль письма не может подавить крик ужаса: истина вскоре придаст смысл словам. |
| Yoko is unable to buy a computer. | Ёко не может купить компьютер. |
| Successive administrations of Puerto Rico had been unable to create a solid economy; instead, they had accumulated debt and bred corruption and nepotism. | Сменявшие друг друга администрации Пуэрто-Рико не смогли создать прочную экономику; вместо этого они накопили огромную задолженность и породили коррупцию и кумовство. |
| In 1419, Uri and Unterwalden bought the Bellinzona stronghold from the Sacco barons, but were unable to defend it adequately. | В 1419 году кантоны Ури и Унтервальден купили крепость Беллинцону у баронов Сакко, однако не смогли обеспечить ей достойную оборону. |
| In any case, we were unable to react to them in an adequate manner. | Во всяком случае, не смогли на них адекватно среагировать. |
| The first is to seek views on the results of the Prague meeting from those who were unable to be there, and to validate and expand the ideas resulting from the Prague meeting. | Первая цель - ознакомление с мнениями относительно результатов Пражского совещания тех сторон, которые не смогли в нем участвовать, и подтверждение и дальнейшее развитие идей, высказанных в ходе Пражского совещания. |
| In several conferences during the summer of 2005, African Union was unable to agree on two nominees: Egypt, Nigeria and South Africa all lay claim to a permanent African UNSC seat. | Двум африканским странам было предложено вступить в организацию, но на конференции в 2005 году Египет и Нигерия так и не смогли договориться об этом, так как они претендовали на постоянное место в СБ ООН. |
| As regards performance evaluation, the team was unable to find any system for feedback and self-evaluation (para. 5). | Что касается оценки эффективности работы, то группе не удалось обнаружить какой-либо системы обратной связи и самооценки (пункт 5). |
| At the time, the 2010 Group of Experts was unable to identify the foreign technicians. | В то время Группе экспертов 2010 года не удалось идентифицировать иностранных техников. |
| The Chair: As the Committee is aware, we were unable to elect other members of the Bureau during the elections in June, because the secretariat had received no nominations for the post of Rapporteur. | Председатель (говорит по-английски): Насколько известно Комитету, при проведении выборов в июне нам не удалось избрать других членов Бюро в силу того, что в Секретариат не были представлены имена кандидатов на пост Докладчика. |
| However, he was unable precisely to determine in what context the crimes had been committed or the stage reached by the judicial proceedings, which he will endeavour to elucidate in the future. | Однако ему не удалось ни точно установить, в каком контексте были совершены эти преступления, ни выяснить состояние, в котором находится рассмотрение этих дел, но он постарается сделать это в будущем. |
| It is regrettable that the 2010 session of the Disarmament Commission failed to reach agreement on substantive issues and that the Conference on Disarmament is still unable to agree on its 2010 programme of work. | Вызывает сожаление тот факт, что на сессии Комиссии по разоружению 2010 года не удалось достичь договоренности по вопросам существа и что Конференция по разоружению пока не смогла договориться о своей программе работы на 2010 год. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| Yes, she received your invitation, but she will be unable to attend. | Да, она получила ваше приглашение, но не сможет прийти. |
| The Special Rapporteur had hoped to visit Guatemala in the first half of 2013, but was informed that the Government was unable to accommodate a visit this year. | Специальный докладчик надеялся посетить Гватемалу в первой половине 2013 года, но ему сообщили, что правительство не сможет организовать его визит в этом году. |
| In that case, it would have to accept the consequences of its decision, namely that, once it commenced consideration of the proposed programme budget, it would be unable to consider other items. | В данном случае ему придется мириться с последствиями своего решения, а именно с тем, что если он сразу же приступит к рассмотрению предлагаемого бюджета по программам, то не сможет рассмотреть другие вопросы. |
| The Board is concerned that insufficient assurance activities will expose UNICEF to a significant risk of being unable to obtain sufficient assurance as to the appropriate utilization of cash transfers made to partners, and even to a significant risk of fraud cases. | У Комиссии вызывает озабоченность то, что обеспечение недостаточных гарантий будет подвергать ЮНИСЕФ значительному риску того, что он не сможет получить достаточные гарантии надлежащего использования средств, переведенных партнерам, и даже значительному риску мошенничества. |
| Owing to budgetary constraints, the Government will be unable in the near future to assume the financial implications of the establishment of the central counter-terrorism office and the appropriate implementation of the two Conventions mentioned above. | По причине финансовых трудностей правительство в ближайшее время не сможет обеспечить финансирование Центрального управления по борьбе с терроризмом и осуществление в полном объеме двух вышеупомянутых конвенций. |
| Finally, the institutional set-up is still unable to ensure the integration of all stakeholders in the social development policies and programmes of most countries of the region. | Наконец, в большинстве стран региона институциональные структуры все еще не способны обеспечить вовлечение всех заинтересованных сторон в программы и стратегии социального развития. |
| The philosophy of mind, psychology, and modern neuroscience have been unable to provide definitions of "intelligence" and "thinking" that are sufficiently precise and general to be applied to machines. | Философы сознания, психологии в современной неврологии не способны дать определения «интеллект» и «мышление», насколько они являются достаточно точными и вообще применимы к машинам. |
| To find the support it deserved, the ICC must be complementary to national criminal courts, intervening where local courts were unable or unwilling to act. | Чтобы получить поддержку, которую он заслуживает, МУС должен в своей деятельности дополнять национальные уголовные суды, вступая в действие в тех случаях, когда местные суды не способны или не желают вмешиваться. |
| In those cases, the United States Mission, after consultations with the United Nations Legal Counsel, had been forced to request diplomats who incurred debts or whose missions were unable to finance their continued presence in the United States to depart its territory. | В этих случаях представительство Соединенных Штатов после консультации с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций было вынуждено предложить дипломатам, которые имеют задолженность или представительства которых не способны финансировать их дальнейшее пребывание в Соединенных Штатах, покинуть территорию страны. |
| The intervention of foreign Powers in that brotherly country has created a complex crisis in the political situation, whereby the Lebanese parties have been unable to elect a president of the Republic, leading to a political vacuum. | Вмешательство иностранных сил в этой братской стране привело к сложному кризису в политической области, и в то же время ливанские стороны не способны избрать президента Республики, что чревато созданием политического вакуума. |
| According to this participant, people who fell into this category were unable to travel abroad, noting that even individuals serving their Governments in the diplomatic service had been unable to get visas. | Этот участник заявил, что лица, отнесенные к этой категории, не могли выезжать за границу, отметив, что даже лицам, состоявшим на дипломатической службе в своих странах, не удавалось получить визы. |
| Since the beginning of October 2000, more than 40 schools are reported to have been closed or unable to operate owing to curfews or closures. | Согласно сообщениям, с начала октября 2000 года более 40 школ было закрыто или они не могли работать ввиду комендантского часа или блокирований. |
| Mobile medical teams were often unable to operate and health centres were completely closed on five occasions, owing to IDF curfews, closures or travel restrictions. | Зачастую передвижные медицинские бригады не могли осуществлять свою деятельность, а медицинские центры полностью закрывались пять раз в результате введения комендантского часа израильскими силами обороны, закрытий или установления ограничений на поездки. |
| This is nothing more than a Golem mechanic's theory, but the ancients may have been unable to use magic and used a different method to pilot Golems. | Ни один из наших лучших пилотов не смог сдвинуть его с места. наши предки не могли использовать магию и управляли големами без неё. |
| The Panel finds that the evidence provided is sufficient to demonstrate that both employees were unable to perform their ordinary employment duties until their return to the United States. | Группа приходит к выводу о том, что представленные подтверждения являются достаточным доказательством того, что оба служащих не могли выполнять свои обычные служебные обязанности до возвращения в Соединенные Штаты. |
| The United States may only come into existence if the ruling British Empire is unable to maintain social order. | Например, США могут появиться только если правители этой территории не смогут поддерживать общественный порядок. |
| Women represent over 50 per cent of human society, and if the females within society are incapacitated physically, mentally or economically, they will be unable to fulfil their roles as mothers, wives and workers. | Женщины составляют более 50 процентов человеческого сообщества, и если они в рамках общества будут ограничены в своих правах физически, интеллектуально или экономически, они не смогут выполнить свои роли матерей, жен и тружениц. |
| Two existing support staff members (General Service (Other level)) are engaged full time on the roster. They will be unable to manage the increased workload associated with a larger and more diverse roster. | Два вспомогательных сотрудника на существующих должностях категории общего обслуживания (прочие разряды) посвящают все свое рабочее время исключительно реестру; они не смогут справиться с возросшей рабочей нагрузкой, обусловленной расширением и диверсификацией реестра. |
| With a domestic savings rate of 18 per cent (compared to a desired rate of 25 per cent), African countries will be unable, in the short term, to mobilize the resources required to achieve this rate of growth from their savings. | С учетом того, что норма сбережений африканских стран составляет 18 процентов (по сравнению с желательной нормой в размере 25 процентов), они не смогут в краткосрочной перспективе мобилизовать за счет сбережений ресурсы, необходимые для достижения таких темпов роста. |
| There could be no doubt that, unless the problem was addressed seriously and the necessary measures were taken to ensure the security of United Nations peace-keepers, they would be unable to discharge their responsibilities effectively and might very well lose the support of the international community. | Не приходится сомневаться в том, что без серьезного решения этой проблемы и принятия мер, необходимых для обеспечения безопасности персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они не смогут эффективно играть свою роль и рискуют потерять поддержку международного сообщества. |
| If one was unable to gratify oneself, that would be a disorder. | Вот если бы кто-то не мог удовлетворить себя, это было бы расстройство. |
| Aella was unable to stop the Viking raids. | Аэлла не мог остановить набеги викингов. |
| For example, in some tribes if a man had been unable to marry, he had tried to abduct a woman from another. | Например, в некоторых племенах мужчина, который не мог жениться, пытался похитить женщину у другого мужчины. |
| He was not eligible for legal aid in the Philippines, and from outside the country was unable to secure pro bono legal assistance. | На Филиппинах автору не полагались услуги адвоката, а необходимую юридическую помощь за пределами страны он получить не мог. |
| The State party submits that the author has not shown that he was unable to address the police officers and the court in simple but adequate English, and, accordingly, that he was incapable of being defended without interpretation before the court. | Государство-участник отмечает, что автору не удалось доказать, что он был не способен общаться с сотрудниками полиции и членами суда на простом, но понятным английском языке и что, соответственно, он не мог защищать себя в суде без переводчика. |
| However, the considerable economic difficulties currently faced by the country will not be overcome as long as it is unable to rejoin international financial institutions, for which the Security Council resolution did not provide. | Однако значительные экономические трудности, с которыми сталкивается эта страна, невозможно будет преодолеть до тех пор, пока она не сможет вновь вступить в международные финансовые учреждения, что не предусматривается резолюцией Совета Безопасности. |
| It possesses capabilities our diagnostic instruments cannot measure and that we are... unable to comprehend. | Его возможности невозможно полностью оценить или... понять. |
| Such policies generally led to assimilation, as the fragile economic systems of the groups concerned were often unable to withstand transfers to places that did not give them a recognized basis for the continuation of their traditional activities. | Такая политика обычно ведет к ассимиляции, поскольку хрупкие экономические системы указанных групп часто не могут выдержать переездов в места, где продолжение традиционной деятельности просто невозможно. |
| Because her mother was unable to find a royal husband for her, in 1766 Maria Anna was made Abbess of the Imperial and Royal Convent for Noble Ladies (Frauenstift) in Prague with the promise of 80,000 florins per year. | Из-за состояния здоровья Марии Анны выдать её замуж оказалось невозможно, и её сделали в 1766 году аббатисой женского монастыря в Праге, где она должна была получать пенсию в 20000 гульденов. |
| Unable to save document information. | Невозможно сохранить информацию о документе |
| She also indicated that widows without children were subject to discrimination, and that preference was given to an uncle of a child over the mother if the father were incapacitated and unable to exercise his parental authority. | Она отметила также, что бездетные вдовы подвергаются дискриминации и что в случае ограничений в правоспособности или неспособности отца осуществлять родительское воспитание предпочтение перед матерью отдается дяде ребенка. |
| Self-defence: the unable or unwilling test | Самооборона: анализ неспособности или нежелания |
| The Committee further observes that in spite of the author's deposition, the Office of the Parliamentary Ombudsman claims to have been unable to identify anyone said to have been involved in the incident. | Комитет далее отмечает, что, несмотря на представленное автором заявление, канцелярия парламентского омбудсмена заявила о своей неспособности выявить ни одного предполагаемого участника инцидента. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |
| Article 227 establishes the office of Vice-President of the Republic. The Vice-President can immediately take over from, and exercise all the functions of, the President if the latter is unable to perform those functions or is temporarily absent or if the office of President falls vacant. | Что касается Вице-президента, то статья 227 устанавливает следующее: "В случае неспособности Президента исполнять свои обязанности, его временного отсутствия или выхода в отставку его незамедлительно заменяет Вице-президент, на которого возлагаются все полномочия Президента". |