| Thousands of people found themselves unable to vote because they were not entered on the final voters' list. | Тысячи людей обнаружили для себя, что они не могут голосовать, поскольку не занесены в окончательные списки избирателей. |
| It was also inefficient for investigators, financed under the support account and based in regional hubs, to be unable to conduct investigations in special political missions. | Кроме того, неэффективно, если следователи, финансируемые по линии вспомогательного счета и базирующиеся в региональных центрах, не могут проводить расследования в специальных политических миссиях. |
| LFNKR reported that in practice children were frequently unable to attend school because of the desperate shortage of food, in addition to a lack of adequate clothing and supplies for school. | ФЖСБ сообщил, что на практике дети зачастую не могут посещать школу из-за безнадежной нехватки продовольствия при отсутствии необходимой одежды и школьных принадлежностей. |
| The Government of the Sudan finds the Commission's assertion that Sudanese courts are unwilling or unable to prosecute alleged perpetrators of human rights abuse in Darfur unacceptable and unjustified. | Правительство Судана считает, что утверждение Комиссии о том, что суданские суды не хотят или не могут преследовать предполагаемых виновных в нарушениях прав человека в Дарфуре неприемлемо и необосновано. |
| Another moot point is the provision on the basis of which the convict who does not work is unable freely to dispose of virtually any part of his money. | Еще одним спорным вопросом представляется положение, на основании которого неработающие заключенные не могут свободно распоряжаться практически никакими имеющимися у них денежными средствами. |
| He was unable to complete his education there, and was instead enlisted by the Imperial Russian Army, serving in the Hussar regiment of Warsaw. | В последней он не смог завершить образование и был зачислен в Русскую императорскую армию, в которой служил в гусарском полку в Варшаве. |
| For example, given its member states' current resources, the EU, acting alone, would be unable to ensure a Western commitment in Afghanistan. | Например, принимая во внимание сегодняшние ресурсы его стран-членов, ЕС не смог бы в одиночку обеспечить выполнение Западом своих обязательств в Афганистане. |
| He was unable to serve in any more senior commands, even with the assistance of his West Point classmate, friend, and future president, Ulysses S. Grant. | Он уже не смог занимать высшие командные должности, несмотря на покровительство своего однокурсника, друга и будущего президента Улисса Гранта. |
| The Committee was therefore unable to agree on the final figures for Member States' share of GNP used in the 12 tables contained in annexes IV to XV. | Поэтому Комитет не смог достичь согласия в отношении окончательных показателей доли государств-членов в общемировом ВНП, используемых в 12 таблицах, содержащихся в приложениях IV-XV. |
| The Committee has indicated that it plans to refer issues upon which it is unable to reach consensus to the Presidency Council, the Prime Minister and his deputies, and the Speaker of the Council of Representatives and his deputies. | Комитет поделился своими планами передать вопросы, по которым он не смог прийти к консенсусу, на рассмотрение Президентского совета, парламента и его депутатов и Спикера Совета представителей. |
| The Disarmament Commission, too, was unable to agree on a substantive agenda to address the two preliminary agenda items pertaining to nuclear and conventional weapons. | Комиссия по разоружению также не смогла договориться об основной повестке дня для рассмотрения двух пунктов предварительной повестки дня, касающихся ядерных и обычных вооружений. |
| The Panel heard from credible sources about three cases of detention by SLA/AW in the Jebel Marra area, but was unable to obtain access to the area or to eyewitnesses to verify that information. | Группа получила из надежных источников показания о трех случаях задержания силами ОАС/АВ в районе Джебель-Марры, но не смогла получить доступ в этот район или встретиться с очевидцами, которые могли бы подтвердить эту информацию. |
| Bolivian jurists studied the Napoleonic Code, Roman law, United States law and the Spanish legal system, but the country was apparently unable to draft its own laws based on Bolivian reality and identity. | Юристами Боливии в свое время были проштудированы Наполеоновский кодекс, римское право, законодательство Соединённых Штатов и испанская правовая система, но страна, как представляется, так и не смогла выработать свои собственные законы, в основе которых лежали бы реалии и самобытность Боливии. |
| Key reasons that nominations in the "unable to assess" category had been so classified included insufficient technical justification, registration issues, inappropriate application rates and formulations and, in some nominations, the need to disaggregate crops to enable assessment. | Основные причины того, что заявки в категории "не смогла оценить" переклассифицированы таким образом, что включали недостаточное техническое обоснование, вопросы регистрации, неприемлемые темпы применения и составы и в отношении ряда заявок - необходимость дизагрегировать культуры, с тем чтобы иметь возможность провести оценку. |
| IMADR also pointed out that the Working Group was unable to undertake field missions due to the lack of financial resources and that it was incapable of acting on the reports on minority situations they receive. | ИМАДР также отметила, что Рабочая группа не смогла осуществить поездки на места из-за нехватки финансовых ресурсов и предпринять какие-либо действия в связи с полученными ею сообщениями о конкретных случаях, затрагивающих меньшинства. |
| The Purchase and Transportation Section of the United Nations Office at Geneva was unable to carry out procurement planning for the biennium 2006-2007. | В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Секция закупок и транспорта в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве была не в состоянии осуществлять планирование закупочной деятельности. |
| In this context, they were informed that some agencies were unable to trace what percentage of their resources was being spent or deployed in relation to NEPAD priorities and objectives. | В этой связи им было сообщено о том, что некоторые учреждения не в состоянии отследить, какая же доля их ресурсов выделяется или направляется на реализацию приоритетных задач и целей НЕПАД. |
| The country did not have a serious drug abuse problem; however, because of the occupation of 37 per cent of its territory, it was unable to exercise control over the areas which were outside its jurisdiction. | У страны нет особых проблем с наркоманией, однако следует заметить, что кипрское правительство вследствие оккупации 37 процентов ее территории не в состоянии осуществлять контроль над районами, не находящимися более под ее юрисдикцией. |
| Rotary provided as evidence of its alleged losses a schedule summarising the advance payments allegedly made for each of the three villas. Rotary stated that it was unable to provide any supporting documentation for these costs. | В подтверждение заявленных ею потерь "Ротари" представила общий график авансовых платежей, предположительно осуществленных за каждую из трех вилл. "Ротари" заявила, что она не в состоянии представить какую-либо документацию, подтверждающую указанные расходы. |
| Lastly, a State could not exercise its jurisdiction unless the State that normally should do so was not prepared or was unable to carry out the investigation or prosecution. | И, наконец, государство не может осуществлять свою юрисдикцию, если то государство, которое обычно должно делать это, не готово или не в состоянии проводить расследование или судебное преследование. |
| Now she's in surgery, fighting for her life, unable to tell us who her actual target was. | А теперь она в реанимации, борется за свою жизнь и не может нам рассказать, кто был ее целью. |
| The President would have liked to deliver this speech himself, but for reasons beyond his control he is unable to do so. | Президент хотел выступить с этой речью сам, но по не зависящим от него причинам он не может этого сделать. |
| As reported to the Pension Board in 2002, it is not possible to accommodate additional hardware in the existing computer room, and the Fund is therefore unable to perform a portion of the work associated with certain projects. | Согласно информации, представленной Правлению Фонда в 2002 году, не представляется возможным разместить дополнительное оборудование в имеющемся компьютерном зале, и в этой связи Фонд не может выполнить часть работы, связанной с осуществлением некоторых проектов. |
| It was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. | Не ясно, каким образом предполагается осуществлять штрафы или конфискацию, особенно в случаях, когда осужденный не хочет или не может выплатить штраф или передать конфискованное имущество. |
| However, due to the unique security situation on the Korean peninsula, my Government is unable to take an active stand on the Convention on Cluster Munitions, which bans the use of all cluster munitions. | Однако в силу уникальной ситуации в области безопасности на Корейском полуострове наше правительство не может занять активную позицию по Конвенции о кассетных боеприпасах, в соответствии с которой запрещается применение всех кассетных боеприпасов. |
| Angola and Rwanda were unable to attend. | Ангола и Руанда не смогли принять в нем участие. |
| We applied the cortical electrodes, but were unable to get... a neural reaction from either patient. | Мы применяли кортикальные электроды, но не смогли ни от кого получить нервную реакцию |
| Due to the prevailing insecurity, humanitarian organizations were unable to assess the humanitarian situation in Birmaza and Jebel Marra (Western Darfur). | В связи с общим отсутствием безопасности гуманитарные организации не смогли провести оценку гуманитарной обстановки в Бирмазе и Джебель-Марре (Западный Дарфур). |
| I'm sorry, but I'll have call Lt. Col. Eichbaum and inform him that we were unable to reach agreement. | Извините, но я должен позвонить оберштурмбанфюреру Эйхбауму и сообщить ему, что мы не смогли договориться. |
| In late 1998, they made a record-breaking flight from Morocco to Hawaii but were unable to complete a global flight before Bertrand Piccard and Brian Jones in Breitling Orbiter 3 in March 1999. | В конце 1998 года они совершили полёт от Марокко до Гавайев, поставив новый рекорд, но не смогли совершить полный полёт вокруг земного шара раньше, чем это сделали Бертран Пикар и Брайан Джонс на их Breitling Orbiter 3 в марте 1999 года. |
| In that regard, it was noted that Member States previously had been unable to reach agreement on many aspects of the question. | В этой связи было отмечено, что ранее государствам-членам не удалось достичь договоренности по многим аспектам этого вопроса. |
| They resumed their attacks on 3 November 1990, but this time were unable to penetrate into the interior of Rwanda. | Они предприняли еще одну попытку нападения З ноября 1990 года, однако на этот раз им не удалось продвинуться в глубь территории Руанды. |
| The Advisory Committee was unable to obtain further details on the calculation of the provision for spare parts in time for the publication of the present report. | К моменту публикации настоящего доклада Консультативному комитету не удалось получить более подробных сведений о калькуляции ассигнований на запасные части. |
| Many of the Mission's currently mandated tasks, in particular those that it has been unable to fulfil completely because of fighting and insecurity, will be even more relevant in the transition period. | Многие из порученных Миссии в настоящее время задач, особенно задач, которые ей не удалось полностью выполнить из-за боевых действий и опасной обстановки, приобретут еще большую актуальность в переходный период. |
| The Monitoring Group has been unable to verify the names and continues to investigate the hawala transfer system in question. | Группе контроля не удалось перепроверить названные ей имена, и она продолжает расследовать задействованную систему хавала-переводов. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| Since the Chairman who had been designated was unable to take up his post, it remained to be filled. | В силу того, что Председатель, назначенный ранее, не сможет выполнять функции Председателя, эта должность пока остается вакантной. |
| Multilateralism cannot work effectively if the General Assembly, the most representative global body, is unable to assert itself as the central decision-making body of the Organization. | Нельзя эффективно осуществлять многосторонний подход, если Генеральная Ассамблея, наиболее представительный глобальный орган, не сможет утвердить себя в качестве центрального органа Организации, ответственного за принятие решений. |
| He would be unable to do the same in respect of the comments of the Russian Federation, which he had received later still, with the notable exception of those relating to draft article 12, which were essentially similar to those of other States. | Он не сможет дать устные ответы на замечания Российской Федерации, которые были получены еще позже - за два дня до начала сессии, кроме большого числа замечаний, которые касаются проекта статьи 12, так как они в основном совпадают с замечаниями других государств. |
| In the future, it would be necessary to avoid situations where the Secretariat was unable to cover needs for lack of resources. | В будущем необходимо избегать ситуаций, когда Секретариат не сможет удовлетворить потребности из-за отсутствия ресурсов. |
| Without clear, measurable indicators of success, there is a risk that UNODC will be unable to demonstrate that it has addressed the concerns expressed by Member States or that the change is cost-effective. | Без установления четких, измеримых показателей достигнутого успеха существует опасность того, что ЮНОДК не сможет продемонстрировать, что оно устранило опасения, высказанные государствами-членами, и не сможет обосновать эффективность этого нововведения с точки зрения затрат. |
| Affected populations find that in the current environment of globalization their own Governments are either unable or unwilling to redress the difficulties they confront. | Как считают затрагиваемые группы населения, в нынешней обстановке глобализации их собственные правительства либо не способны, либо не желают устранять трудности, с которыми они сталкиваются. |
| For example, farmers may plant fruit and nut trees along the toe of terrace rises and thereby allow the successful establishment of tree crops that would otherwise be unable to survive under dry conditions. | Например, фермеры могут высаживать фруктовые и ореховые деревья вдоль подошвы подъемов террас и, тем самым, обеспечивать успешное укоренение лесопосадок, которые в ином случае были бы не способны выжить в засушливых условиях. |
| If Member States were either unable or unwilling to provide adequate resources for peace-keeping operations, they should consider limiting those activities to the level of financial resources they were able and willing to provide. | Если государства-члены не способны или не желают выделять соответствующие ресурсы на операции по поддержанию мира, они должны рассмотреть вопрос об ограничении такой деятельности объемом финансовых ресурсов, который они способны и готовы предоставить. |
| Although formally, the national court system in Sudan is functional and has jurisdiction over human rights crimes perpetrated in Darfur, these courts have been unable to resolve human rights abuses there. | Хотя национальная судебная система Судана формально работает и совершаемые в Дарфуре преступления в отношении прав человека ей подведомственны, суды не способны решить там проблему нарушений прав человека. |
| Non-nuclear-weapon States are especially at risk and are largely unable to protect themselves against the threat or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. | Государства, не обладающие ядерным оружием, подвергаются особому риску и, как правило, не способны защитить себя от применения или угрозы применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Without this freedom, journalists would be unable to expose stories in the public interest and hold political leaders to account. | Без этой свободы журналисты не могли бы предавать события огласке в общественных интересах и призывать политических деятелей к ответу. |
| An additional problem was encountered during the clearance of sites that were used to "dump" cluster bombs, presumably if the pilots were unable to identify suitable targets. | С еще одной проблемой пришлось столкнуться во время очистки участков местности, которые использовались для "сбрасывания" кассетных авиабомб в тех ситуациях, когда, как предполагалось, летчики не могли опознать пригодные для нанесения ударов цели. |
| Although CCW States were unable to agree on more stringent restrictions on AV mines in the past, there was considerable support for new requirements in the areas of detectability, limitations on active life and perimeter marking. | Хотя в прошлом государства КНО и не могли договориться о более строгих ограничениях по ПТр минам, отмечалась значительная поддержка в пользу новых требований в вопросах обнаруживаемости, ограничений по времени боевой работы и обозначения периметра. |
| The reason why you've been unable to locate Mr. Thawne and his partners all this time is because they've | Причина, по которой вы не могли найти мистера Тоуна и его партнеров все это время, потому что |
| He underscored the need to find the means for restitution of or compensation for both residential and non-residential properties in Kosovo, whose owners resided in Serbia and had been unable to reclaim them. | Он подчеркнул необходимость найти средства для реституции или компенсации в отношении как жилой, так и нежилой недвижимости в Косово, собственники которой проживают в Сербии и не могли предъявить соответствующие требования в отношении этой недвижимости. |
| It will have a devastating effect on education; students will be unable to reach their schools, which will be destroyed. | Ее строительство приведет к разрушительным последствиям для образования, поскольку учащиеся не смогут посещать школы, которые будут просто разрушены. |
| Lastly, she wondered whether the available microcredit facilities required collateral, in which case most women would be unable to borrow through them. | Наконец, она спрашивает, требуют ли финансовые учреждения залога при предоставлении микро-кредитов, ибо в таких случаях большинство женщин не смогут получить в них займы. |
| Should Italy be unable to finance itself, the French banking system and economy could come under significant pressure, which in turn would affect France's creditors and so on. | Если они не смогут выполнить свои обязательства, то это негативно повлияет на положение французской экономики и банковской системы страны, что приведёт к убыткам кредиторов Франции, и так далее. |
| Without massive and immediate support, the humanitarian agencies will be unable to continue their work, which means that hundreds of thousands more will die from hunger, malnutrition and disease. | Без широкой и неотложной помощи гуманитарные учреждения не смогут продолжать свою работу, а это означает, что еще сотни тысяч людей умрут от голода, недоедания и болезней. |
| Those unable to post bail are remanded to prison until they can arrange payment. | Подзащитные, которые не могут внести залог, содержатся в тюрьме до тех пор, пока они не смогут заплатить. |
| Chazelle was unable to produce the film for years as no studio was willing to finance an original contemporary musical, with no familiar songs. | Шазелл не мог снять фильм в течение нескольких лет, так как ни у одной студии не было желания финансировать оригинальный современный мюзикл без известных песен. |
| Before, he was unable to make a choice 'cause he didn't know what would happen. | Прежде он не мог сделать выбор, потому что он не знал, что произойдёт. |
| One member described a life-threatening medical issue that he was unable to treat in New York, owing to the lack of medical insurance coverage. | Один из членов указал, что во время пребывания в Нью-Йорке у него возникла проблема со здоровьем, чреватая угрозой для жизни, но обратиться ко врачу он не мог ввиду отсутствия медицинской страховки. |
| The car was named Colt during its development stage, but Ford was unable to use the name, as it was trademarked by Mitsubishi. | Автомобиль вначале был назван Colt, однако Ford не мог использовать это название из-за существования одноименной торговой марки у Mitsubishi. |
| For this reason, he was unable to give any details with regard to, for example, where he had lived, where he had gone to school and where he had worked in Azerbaijan. | По этой причине он не мог предоставить подробных ответов, в частности в отношении того, где он жил, какую школу посещал и где работал в Азербайджане. |
| Even where HIV infection rates are escalating, HIV/AIDS programmes are sometimes unable to compete for adequate allocations, given other priorities. | Даже в тех странах, где показатели инфекции ВИЧ увеличиваются быстрыми темпами, из-за других приоритетных задач иногда в рамках программ борьбы с ВИЧ/СПИДом невозможно предусмотреть выделение соответствующего объема ассигнований. |
| The operation had perhaps a quarter of the number of helicopters it needed to ferry in supplies and assistance, and when the money ran out in two to three weeks, even they would be unable to go on flying. | В распоряжении спасателей находилась, возможно, четверть всех вертолетов, которые были необходимы для доставки требовавшихся материалов и помощи, и, когда через две-три недели деньги закончились, даже эти вертолеты стало невозможно использовать. |
| Unable to execute rule set as there are validation errors. | Выполнение набора правил невозможно из-за обнаруженных ошибок. |
| Such policies generally led to assimilation, as the fragile economic systems of the groups concerned were often unable to withstand transfers to places that did not give them a recognized basis for the continuation of their traditional activities. | Такая политика обычно ведет к ассимиляции, поскольку хрупкие экономические системы указанных групп часто не могут выдержать переездов в места, где продолжение традиционной деятельности просто невозможно. |
| Unable to create temporary file. | Невозможно создать временный файл. |
| For the third time, the United Nations failed to deliver the assistance, citing numerous excuses for being unable to access the two towns, which have been besieged since December 2013. | Тем не менее уже в третий раз Организация Объединенных Наций не смогла доставить эту помощь, ссылаясь в оправдание своей неспособности добраться до этих двух городов, которые находятся в осаде с декабря 2013 года, на множество факторов. |
| Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. | с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |
| The author believes that it was as a result of these events that his brother, in a very weakened condition and unable to fly on a regularly scheduled airline, died on 22 July 1998. | Автор считает, что именно вследствие этих событий в состоянии крайней слабости и ввиду неспособности переносить полеты на самолетах, выполняющих регулярные авиарейсы, его брат скончался 22 июля 1998 года. |
| (a) Some companies are going bankrupt unable to adapt to globalisation challenges. | а) ряд компаний терпят неудачу из-за своей неспособности адаптироваться к переменам, вызванным глобализацией; |