| There is ongoing coordination with international organizations and the Syrian Red Crescent to deliver vaccines to hotspots that the Ministry of Health team is unable to reach. | Министерство продолжает координировать действия с международными организациями и Сирийским обществом Красного Полумесяца с целью доставки вакцины в «горячие точки», до которых не могут добраться бригады министерства здравоохранения. |
| Pre-trial testimony could be used or given out of court if witnesses were unable to attend a hearing for health or personal reasons, or on other grounds assessed by the courts. | Досудебные показания могут использоваться и даваться вне суда, если свидетели не могут присутствовать на заседании по состоянию здоровья или в силу личных или других обстоятельств, уважительный характер которых определяется судом. |
| Ms. Dastidar (India) said that developing countries, particularly the least developed among them, were unable to optimize their share in international trade owing to difficulties in market access and a lack of trade capacity, concessional finance and credit. | Г-жа Дастидар (Индия) говорит, что развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, не могут добиться получения оптимальной доли в международной торговле в связи с трудностями в доступе к рынкам, ограниченным торговым потенциалом и дефицитом льготных финансовых ресурсов и кредитов. |
| This will put tremendous pressure on Governments and communities to find ways to provide for those unable or unwilling to work, while creating employment opportunities for those who seek to continue to be in the labour force. | Это создаст колоссальное давление для правительств и обществ, которым необходимо будет находить пути социального обеспечения людей, которые не могут или не желают работать, создавая в то же время возможности трудоустройства для тех, кто хочет и далее оставаться в составе рабочей силы. |
| It must not supplant national criminal justice systems, nor act as a supervisory body over such systems, but should be able to investigate and prosecute where national systems were unable or manifestly failed to act. | Он не должен быть дополнением к национальным уголовным судебным системам и не должен выступать в качестве органа надзора за такими системами, но должен иметь возможность проводить расследование и возбуждать уголовные дела в тех случаях, когда национальные системы не в состоянии или явно не могут функционировать. |
| A problem had arisen because the municipality had been unable to continue subsidizing their rent due to financial difficulties in late 2003. | Из-за возникших у муниципалитета в конце 2003 года финансовых трудностей он не смог продолжить выплату субсидий. |
| Many casualties were suffered by both sides but unlike General Bernard Montgomery, the Allied commander in Normandy, Generalfeldmarschall Erwin Rommel was unable to withdraw units into reserve after the battle, as they were needed to hold the front line. | Потери обеих сторон были значительными, но, в отличие от генерала Монтгомери, фельдмаршал Роммель после сражения не смог отвести войска в резерв, так как они всё ещё были нужны для того, чтобы держать линию фронта. |
| Due to current difficulties, however, Kyrgyzstan was unable to pay the full minimum amount necessary to avoid the application of Article 19 and requested an exemption under Article 19 for one year. | Однако с учетом нынешних трудностей Кыргызстан не смог выплатить в полном объеме минимальную сумму, необходимую для того, чтобы избежать применения статьи 19, и просил применять в отношении него изъятие, предусмотренное статьей 19, в течение одного года. |
| It regretted that CPC had been unable to comment on the programme narrative of section 11B. The Advisory Committee had noted in its report that the procedure it had recommended had not been respected. | Он с сожалением отмечает, что КПК не смог представить свои замечания по описанию программного раздела 11В. Консультативный комитет в своем докладе отметил, что процедура, которую он рекомендовал, не была соблюдена. |
| A youth international, he drew attention from clubs all over Europe, trialing at Inter Milan, Juventus and Genoa, but was unable to transfer due to bureaucratic reasons and regulations. | Юный игрок привлёк внимание многих европейских клубов и был на просмотрах в миланском «Интере», «Ювентусе» и «Дженоа», но не смог заключить ни с одним из них контракта из-за бюрократических правил. |
| Unfortunately, the police were unable to find the note. | К сожалению, полиция не смогла найти эту записку. |
| The Commission was unable to exhume the bodies owing to a lack of human and scientific resources. | Комиссия не смогла произвести эксгумацию по причине нехватки людских ресурсов и необходимых научно-технических средств. |
| It is regrettable that the United Nations Disarmament Commission has been unable this year even to begin considering substantive issues. | К сожалению, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению не смогла в этом году даже приступить к рассмотрению вопросов существа. |
| That study, together with the recommendation of the expert group, was submitted to the Commission at its eleventh session, but because of time constraints the Commission was unable to review the recommendations and to take appropriate action. | Это исследование вместе с рекомендацией группы экспертов было представлено Комиссии на ее одиннадцатой сессии, однако из-за нехватки времени Комиссия не смогла изучить эти рекомендации и принять соответствующее решение. |
| The Commission was unable to review the draft proposed biennial programme plan for 2014-2015 owing to the dates of the fifty-sixth session of the Commission (27 February-9 March 2012); the fifty-seventh session of the Commission will be held 4-15 March 2013 | Комиссия не смогла рассмотреть предлагаемый двухгодичный план по программам на 2014 - 2015 годы из-за сроков ее пятьдесят шестой сессии (27 февраля - 9 марта 2012 года); пятьдесят седьмая сессия Комиссии состоится 4 - 15 марта 2013 года |
| However, a famine broke out and Rome was unable to supply them with food or land. | Однако разразился голод, и Рим был не в состоянии обеспечить новых поселенцев пищей или землёй. |
| Unfortunately, we were unable to arrive at a mutually satisfactory arrangement, and yet another year has passed without any material progress to show to the international community. | К сожалению, мы оказались не в состоянии достичь взаимно удовлетворяющего подхода, так что прошел еще один год в отсутствие сколь-либо ощутимого прогресса, который можно было бы продемонстрировать международному сообществу. |
| A high percentage of women were financially dependent on their husbands and were therefore afraid to report violence, since they feared they would be unable to support themselves if their husbands were taken into custody. | Значительная доля женщин находится в финансовой зависимости от своих мужей, и поэтому они боятся сообщать о насилии, поскольку они опасаются, что, если их мужей заключат под стражу, они будут не в состоянии обеспечить свое существование. |
| Some otherwise master-level programs were unable to win in positions where even intermediate human players can force a win. | Таким образом, даже программы, которые играли в силу мастера, не в состоянии выиграть в эндшпильных позициях, где даже шахматист средней силы мог форсировать выигрыш. |
| In the subsequent Battle of the Aisne, the Allied forces were unable to push through the German line, and the fighting quickly degenerated into a stalemate; neither side was willing to give ground, and both started to develop fortified systems of trenches. | В последующей битве на Эне союзные войска были не в состоянии прорвать германские оборонительные линии, и боевые действия быстро переросли в стратегический тупик: ни одна из сторон не была готова уступить, и обе армии начали устраивать укреплённые системы траншей. |
| While the United Nations is unable to verify the number of casualties, the Government of Syria has reported more than 7,000 Syrian citizens killed, including military personnel, while non-governmental organizations report that between 13,000 and 17,000 have been killed since the beginning of the crisis. | Хотя Организация Объединенных Наций не может проверить точное число пострадавших, правительство Сирии сообщило, что более 7000 сирийских граждан были убиты, включая военнослужащих, а неправительственные организации представили данные, согласно которым с начала возникновения кризиса было убито от 13000 до 17000 человек. |
| As indicated, the Advisory Committee is disappointed that the Secretary-General is unable to provide information on the impact of the travel-related measures already in effect pursuant to General Assembly resolution 65/268 or on the more recent decisions taken by the Assembly in its resolution 67/254. | Консультативный комитет выражает сожаление, что Генеральный секретарь не может представить информацию о последствиях мер, связанных с оформлением поездок, уже действующих в соответствии с резолюцией 65/268 Генеральной Ассамблеи, либо о последних решениях, принятых Ассамблеей в своей резолюции 67/254. |
| The worse thing is, he said, being unable to identify it he was reluctant to remove it. | Самое плохое, что он сказал, что не может её определить... и он отказался её удалять. |
| Single parenthood is a special risk in families where the guardian lives at home with many children, secluded and unable to speak to the local language. | Особо уязвимыми являются родители-одиночки в семьях, где на попечении у главы семейства находится много детей, а сам глава ведет замкнутый образ жизни и не может разговаривать на местном языке. |
| At the beginning of each turn the player selects from a group of choices what attack types each union will perform; the player is unable to select the individual attack of each unit. | В начале каждого хода игрок выбирает из нескольких приказов какой тип атаки будет использовать группа; игрок не может выбирать индивидуальную атаку для каждого юнита. |
| Unfortunately, the parties were unable to capitalize on this achievement. | К сожалению, стороны не смогли развить позитивную динамику. |
| We very much regret having to do this, but we were unable to persuade all the co-sponsors to omit this paragraph. | Мы глубоко сожалеем, что нам приходится делать это, но мы не смогли убедить всех соавторов опустить этот пункт. |
| And the whole thing was designed by the same brilliant minds who were unable to capture | И всё это разработано теми же блестящими умами, которые не смогли поймать |
| Just as the drafters of the Convention were unable successfully to forecast when commercially viable seabed mining would commence, we should also avoid a similar peril and not, at the present time, attempt to devise concrete operational structures for the Enterprise in the interim period. | Авторы Конвенции не смогли дать правильный прогноз относительно того, когда начнется промышленная добыча полезных ископаемых на морском дне, и нам также следует избежать аналогичной опасности, и в настоящее время мы не должны пытаться разработать конкретные рабочие структуры Предприятия на переходный период. |
| At the time of the Board's audit, the Officer-in-Charge of the Investment Management Service and the staff were unable to answer most questions on these investments because they did not know where to locate the corresponding files. | Во время ревизии Комиссии исполняющий обязанности начальника Службы управления инвестициями и ее сотрудники не смогли ответить на большинство вопросов по этим инвестициям, поскольку они не знали, где найти соответствующие материалы. |
| Since the Committee had been unable to reach consensus on recommendations, every effort should be made to complete that initiative at future sessions. | Поскольку Комитету не удалось достичь консенсуса по рекомендациям, следует принять все меры для осуществления этой инициативы на будущих сессиях. |
| Although Cuba appreciates the efforts made by Ambassador Ramaker, we deeply regret that the Ad Hoc Committee was unable to produce a draft treaty commanding universal support. | Хотя Куба высоко оценивает усилия, предпринятые послом Рамакером, мы глубоко сожалеем, что Специальному комитету не удалось добиться разработки проекта договора, пользующегося универсальной поддержкой. |
| But these were unable to avert a situation in which for nearly three years, due to the inflexible position of a minority group of delegations, the Commission could not even agree even on its substantive agenda. | Но с их помощью не удалось предотвратить ситуацию, в которой из-за негибкой позиции находящейся в меньшинстве группе делегаций вот уже почти три года Комиссия не может договориться даже по своей основной повестке дня. |
| Some 2,500 people fled their villages, and around 5,000 who were unable to escape are trapped in the area and hiding in the mountains. | Примерно 2500 человек покинули свои деревни и приблизительно 5000 человек, которым не удалось бежать, не могут покинуть этот район и укрываются в горах. |
| After several months of negotiations, Orr was ultimately unable to come to a deal with Detroit's creditors, unions, and pension boards and therefore filed for Chapter 9 bankruptcy protection in the Eastern District of Michigan U.S. Bankruptcy Court on July 18, 2013. | В ходе нескольких месяцев переговоров Орру не удалось прийти к соглашению с кредиторами Детройта, союзами и пенсионными фондами, поэтому 18 июля 2013 он воспользовался статьёй 9 кодекса о банкротствах, обратившись в федеральный суд по банкротствам. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| The author's mere suspicion does not warrant the conclusion that she would be unable to obtain official protection in Mongolia. | Одни подозрения автора не дают оснований сделать вывод, что она не сможет получить официальную защиту в Монголии. |
| Since the working group tentatively scheduled to meet in January 1999 would probably be unable to complete consideration of the guide, that task should logically be resumed at the Commission's session to be held later that year. | Поскольку рабочая группа, совещание которой предварительно намечено на январь 1999 года, вероятно, не сможет завершить рассмотрение руководства, эту работу логично возобновить на сессии Комиссии, которая должна состояться позднее в 1999 году. |
| Mr. Ferrero Costa had, by telephone, sent his best regards to all members of the Committee, had expressed regret at being unable to attend its fifty-first session, but had promised to participate in its spring 1998 session, regardless of his other duties. | Г-н Ферреро Коста передал по телефону свои наилучшие пожелания всем членам Комитета, выразив сожаление в связи с тем, что он не сможет участвовать в работе пятьдесят первой сессии, однако обещал принять участие в работе весенней сессии Комитета 1998 года независимо от его других обязательств. |
| (c) If the Commission is unable to take action on the situation of human rights in Belarus, to continue consideration of the matter at its fifty-first session under the same agenda item. | с) если Комиссия не сможет принять решение в отношении положения в области прав человека в Беларуси, продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят первой сессии в рамках того же пункта повестки дня. |
| Consequently, the virtualized kernel was unable to initialize CPU frequency scaling. | Поэтому виртуализированное ядро не сможет инициализировать масштабируемость частоты процессора. |
| Second, they were largely unable to attract FDI that could bring forth spillovers of employment generation and technology transfer into the domestic economy. | Во-вторых, в большинстве своем они не способны привлечь ПИИ, которые могли бы обеспечить создание рабочих мест и передачу технологий в отечественную экономику. |
| In the existing conditions, many children were rendered homeless and orphaned or their families were unable to provide basic necessities, thereby causing them to resort to other means of support. | В нынешних условиях многие дети остались без крова и осиротели или же их семьи не способны удовлетворить основные нужды, что побуждает их искать другие средства поддержки. |
| In some countries, persons who would normally be unable to pay for private insurance can afford the managed care plans, thus taking pressure off the public health sector. | В некоторых странах люди, которые не способны оплатить услуги частного страхования, вполне могут позволить себе участие в планах регулируемого медицинского обслуживания, что позволяет уменьшить давление на государственный сектор здравоохранения. |
| Unlike developed countries, many developing economies do not have well-functioning factor markets - such as stock exchanges and bond markets - and have often been unable to create institutions that support the operation of markets, such as bankruptcy codes, efficient contract enforcement and the like. | В отличие от развитых стран многие развивающиеся страны не имеют хорошо функционирующих рынков факторов производства, таких как фондовые биржи и рынки облигаций, и часто бывают не способны создать институты, поддерживающие функционирование рынков, такие как кодексы о банкротстве, эффективная договорная дисциплина и т.п.. |
| The Chair ruled that as the members of the Committee were unable to achieve consensus they would vote, under paragraph 2 of rule 45 of the rules of procedure, on whether the Committee should take up the proposal to list endosulfan at the current meeting. | Председатель решил, что, поскольку члены Комитета не способны достичь консенсуса, они проведут голосование согласно пункту 2 правила 45 правил процедуры о том, следует ли Комитету рассматривать предложение по внесению эндосульфана в список на текущем совещании. |
| Without a coherent strategic approach, they were unable to fulfil the critical coordination function of the process. | Из-за отсутствия целостного стратегического подхода эти призывы не могли обеспечить выполнение чрезвычайно важной функции координации данного процесса. |
| On the other hand, the term of office should not be so long that he or she became entrenched in the organization, no longer seeing it with a fresh outlook and unable to make independent judgements. | С другой стороны, срок службы ревизора должен быть не слишком длинным, чтобы он или она не свыклись с Организацией и уже не могли свежим взглядом посмотреть на нее и дать независимую оценку ее деятельности. |
| In 2008, The New York Times created an app for the iPhone and iPod Touch which allowed users to download articles to their mobile device enabling them to read the paper even when they were unable to receive a signal. | В 2008 году «Нью-Йорк таймс» создала приложение для iPhone и iPod touch, которое позволило пользователям загружать статьи на своё мобильное устройство, что дало возможность читать газеты, даже когда пользователи не могли получить сигнал. |
| Although unable to support each other, the six-plane squadrons had the virtues of simplicity and ease of control. | Хотя эскадрильи не могли оказывать друг друг поддержку, преимущество небольших групп заключалось в простоте и лёгкости управления ими. |
| The new setup did result in an increase in attendances, but the risk of relegation caused problems such as defensive playing styles, less young players developing and clubs were unable to plan for the long term. | Новый формат увеличил посещаемость, но риск вылета вызвал такие проблемы, как оборонительный стиль игры, меньше молодых игроков и клубы не могли планировать развитие в долгосрочной перспективе. |
| Their assets will remain frozen and they will effectively be unable to rejoin Afghan society. | Их активы будут оставаться замороженными, и они не смогут эффективно реинтегрироваться в афганское общество. |
| If not, non EU AETR Contracting Parties will be unable to issue cards. | В противном случае Договаривающие стороны ЕСТР, не являющиеся членами ЕС, не смогут выпускать карточки. |
| UNHCR expressed its readiness to declare a humanitarian state of emergency if the authorities were unable to provide sufficient accommodation. | УВКБ выразило свою готовность объявить чрезвычайное гуманитарное положение, если власти не смогут предоставить требуемое жилье. |
| Ms. Halde (Canada) said that her delegation welcomed the Swedish delegation's proposal and sympathized with its efforts to unify the law and reach out to States that would otherwise be unable to ratify the convention. | Г-жа Хальде (Канада) говорит, что делегация ее страны приветствует предложение шведской делегации и поддерживает ее усилия унифицировать право и охватить те государства, которые в противном случае не смогут ратифицировать эту конвенцию. |
| As he grew older he entered the service - incognito - of a number of local kings, but each one, when he recognised Fionn as Cumhal's son, told him to leave, fearing they would be unable to protect him from his enemies. | Когда ребёнок вырос, он начал поступать инкогнито на службу к нескольким местным королям, но они узнавали в нём сына Кумала и просили оставить службу, так как чувствовали, что не смогут защитить его от его врагов. |
| The claimant was unable to recover under the note, and asserted a D5 claim for loss of securities. | Заявитель не мог получить деньги по векселю и заявил претензию о возмещении потери ценных бумаг категории "D5". |
| It submits that the author was unable to telephone since he used all the money on his account to buy food products at the local shop and had no money left for phone calls. | Оно утверждает, что автор сообщения не мог воспользоваться телефоном, поскольку потратил все деньги на своем счету на покупку продуктов питания в местном магазине и не располагал средствами на телефонные звонки. |
| According to the submission received from the source, Mr. Alkhodr has been unable to contest the legality of his detention before a competent tribunal, has not had unimpeded access to his lawyer and has not had regular access to his family. | Согласно полученному от источника сообщению, г-н Алькодр не получил возможности опротестовать законность своего задержания в компетентном суде, не имел беспрепятственного доступа к своему адвокату и не мог регулярно встречаться со своей семьей. |
| McClellan was unable to command the army personally because of a recurrence of malarial fever, but his subordinates were able to repel the attacks. | Макклеллан не мог лично руководить боем из-за приступа малярии, но его подчиненные смогли отразить все атаки. |
| His conviction was based essentially on the testimony of Mr. G.A.P.G. The author, however, was unable to challenge this evidence, despite his requests to question the witness. | Его обвинительный приговор основывался на показаниях г-на Г.А.П.Г., тем не менее автор не мог заявить о недействительности этого доказательства обвинения, несмотря на заявленные ходатайства о предоставлении очной ставки со свидетелем. |
| As in previous years, the Special Committee was told that males between the ages of 16 and 35 were virtually unable to leave cities in the northern West Bank. | Как и в предыдущие годы, Специальному комитету сообщалось, что мужчинам в возрасте 16 - 35 лет практически невозможно выезжать за пределы города в северной части Западного берега. |
| The company bought 88% of the shares, but failed to buy more than 90% of the shares and was thus unable to remove the company completely from the Copenhagen Stock Exchange. | Эти компании выкупили около 88% акций TDC, но не смогли купить более 90% акций, и, таким образом, было невозможно полностью исключить TDC из Copenhagen Stock Exchange. |
| Unable to create all objects for the investment | Невозможно создать все объекты для финансового инструмента |
| The book contains numerous footnotes referring to Sanskrit puns and wordplay that the author claimed to have been unable to render in English. | Книга содержит многочисленные сноски, отсылающие к каламбурам на санскрите и игре слов, которые, как считал автор, невозможно передать средствами английского языка. |
| an ISA server) tries to change the information in the packet, it will either cause the packet to be considered invalid by an IPSec protocol, or it will be unable to perform the translation because information the NAPT device needs to access is encrypted. | ISA сервер) попытается изменить информацию в пакете, это вызовет или то, что пакет будет сочтён недопустимым в соответствии с IPSec протоколом, или будет невозможно выполнить трансляцию, потому что информация, к которой NAPT устройство должно обратиться, зашифрована. |
| With you unable to tell the difference between the real world and this land of make-believe. | К твоей неспособности различить разницу между реальным миром и этим придуманным миром. |
| They further noted that there was no substantial evidence that the police would be unwilling or unable to provide protection to the authors. | Они также отметили отсутствие убедительных доказательств нежелания или неспособности полиции обеспечить защиту авторов. |
| The Federation Constitutional Court lacks three out of nine judges, which means that the Court is still unable to rule on cases of vital national interest. | Конституционный суд Федерации недосчитывается трех из девяти судей, что означает сохранение у него неспособности выносить решения по делам, представляющим жизненный национальный интерес. |
| Teachers and officials also accused them, using racially disparaging terms, of being "unable to learn" or "having a poor learning capacity". | Преподаватели и чиновники также обвиняют их в "неспособности учиться" или "слабом уровне усвоения знаний", используя при этом оскорбительные в расовом отношении выражения. |
| Subparagraphs (a) and (b) contained the exceptions where the Court could declare a case admissible, i.e. if the State was unwilling or unable to carry out the investigation or its decision not to prosecute was based on its unwillingness or inability to prosecute. | В подпунктах а) и Ь) содержится исключение, когда Суд может объявить дело приемлемым, т.е. когда государство не желает или неспособно вести расследование или когда решение стало результатом нежелания или неспособности возбудить уголовное преследование. |