| According to the Fund, certain member organizations were unable to provide the Fund with data that represented actual contributions collected from their respective staff members. | Согласно информации Фонда, некоторые организации-члены не могут предоставлять Фонду данные, отражающие объем взносов, фактически собранных с их соответствующих сотрудников. |
| It would be useful to learn what obstacles irregular migrants were facing, as it seemed that many of them were unable or unwilling to apply for legal status. | Было бы целесообразно узнать, с какими препятствиями сталкиваются мигранты, не имеющие регулярного статуса, поскольку, судя по всему, многие из них не могут или не желают обращаться с просьбой о предоставлении легального статуса. |
| Despite legislative advances, there were many areas in which women were still unable to exercise their rights, owing to entrenched perceptions of women's role in society. | Несмотря на определенный прогресс в области законодательства, существует много сфер, в которых женщины все еще не могут осуществлять свои права из-за укоренившегося понимания роли женщин в обществе. |
| This means that public transit authorities should make conventional transit systems as accessible and barrier free as possible and where users are still unable to access these facilities, to provide other parallel transit options. | Это означает, что руководство общественного транспорта должно обеспечивать доступность обычных транспортных систем в максимальной степени, а когда клиенты все же не могут воспользоваться этими средствами, предусмотреть другие вспомогательные транспортные решения. |
| There was a bit of a story in the news because they were arguing that to cut emissions, it would be something that they're unable to do because it would affect the industries. | История частично появилась в новостях, они заявляли, что не могут ограничить выбросы в атмоферу, так как это повлияет на развитие промышленности. |
| The Committee was asked to submit its report to the Governor by June 2002, but was unable to do so. | Комитету было предложено представить доклад губернатору к июню 2002 года, однако он не смог сделать это. |
| The committee was unable to obtain the latest data on reproductive health services, because the conduct of the 2011 Household Health Survey was delayed by events in the country. | Комитет не смог получить последние данные об услугах в области репродуктивного здоровья, поскольку проведение в 2011 году обследования домохозяйств по вопросам здравоохранения было отложено из-за событий в стране. |
| The Special Rapporteur is aware that heavy fighting has taken place in the area where the museum is located but was unable to ascertain the veracity of the reports. | Специальный докладчик знает о том, что в районе расположения музея происходили крупные вооруженные столкновения, но он не смог установить достоверность этих сообщений. |
| The Committee was informed that negotiations were ongoing; however, with a number of troop contributors, it was unable to ascertain the extent to which the amount of $6.9 million would be required. | Комитет был информирован о том, что переговоры продолжаются; однако в отношении ряда стран, предоставляющих войска, он не смог определить, какая часть суммы в размере 6,9 млн. долл. США потребуется. |
| Lord COLVILLE, responding to a query by the CHAIRPERSON regarding the title of the paragraph ("Implementation of the Covenant"), said he had been unable to find a better title to cover the range of issues therein. | Лорд КОЛВИЛЛ, отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, касающийся названия этого пункта ("Осуществление Пакта"), говорит, что он не смог найти лучшего названия, чтобы охватить весь комплекс содержащихся в нем вопросов. |
| And your system of justice was unable to find enough proofs, and he was deemed innocent. | А ваша система правосудия не смогла найти достаточно доказательств, и его признали невиновным. |
| However, it had so far been unable to decide on how to improve its aid allocation system. | Однако она пока еще не смогла прийти к решению относительно путей совершенствования своей системы распределения помощи. |
| However, owing to delays in preparing a programme for the visit, the Monitoring Group was unable to meet with the Manager of the Berbera Port. | Однако из-за задержек с подготовкой программы визита Группа контроля не смогла встретиться с управляющим порта Берберы. |
| Owing to the lack of time, the Commission was unable to consider either this part of the report or the relevant draft guidelines and model clauses. | Вследствие недостатка времени Комиссия не смогла рассмотреть ни эту часть доклада, ни проекты основных положений и соответствующие типовые клаузулы. |
| With regard to UNDP, UNFPA, UNDCP and UNEP, the Board of Auditors had been unable to obtain audit documents from Governments and non-governmental organizations to prove that the sums advanced had been spent for the intended purposes. | В случае с ПРООН, ЮНФПА, МПКНСООН и ЮНЕП Комиссия ревизоров не смогла получить от правительств и неправительственных организаций документов о ревизии, подтверждающих, что выделенные суммы были израсходованы на соответствующие указанные цели. |
| Moreover, the Panel is unable to verify the forecasts of revenue growth relied upon by the Claimant in its calculation of the Claim. | Кроме того, Группа не в состоянии проверить прогнозы роста доходов, на которые опирался при расчете претензионной суммы заявитель. |
| The closure has also had adverse consequences on the education in the occupied territories since more than 25 per cent of the students were unable to register at universities or attend classes. | Закрытие границ также привело к негативным последствиям для образования на оккупированных территориях, поскольку более 25 процентов студентов оказались не в состоянии зарегистрироваться в высших учебных заведениях или посещать занятия. |
| If he is unable to present it or if it has been damaged, even as a result of a fortuitous occurrence or force majeure, he shall be required to pay its value as estimated on the day it came into his possession. | Если он не в состоянии возвратить присвоенное имущество или если этому имуществу был нанесен ущерб, пусть даже в результате непредвиденных или чрезвычайных обстоятельств, он обязан возместить стоимость этого имущества по оценке на момент его присвоения. |
| If the carrier, after reasonable effort, is unable to locate the controlling party or the controlling party is unable to provide adequate information, instructions, or documents to the carrier, the shipper or the documentary shipper shall do so. | Если перевозчик, предприняв разумные усилия, не в состоянии найти контролирующую сторону или если контролирующая сторона не в состоянии предоставить надлежащую информацию, инструкции или документы перевозчику, то это делает грузоотправитель по договору или документарный грузоотправитель. |
| Even if the carrier is unable to verify the description, the typical shipper still requires a transport document or electronic record describing the goods in order to receive payment under the sales contract. | Даже если перевозчик не в состоянии проверить описание, грузоотправителю обычно требуется транспортный документ или электронная запись, содержащая описание груза, с тем чтобы он мог получить платеж в соответствии с договором купли-продажи. |
| In collaboration with the Monitoring Group on Somalia and Eritrea, the Panel is currently seeking to understand the chain of custody of the transfer or transfers and is unable to release additional information at this stage. | В сотрудничестве с Группой контроля по Сомали и Эритрее Группа в настоящее время пытается восстановить цепочку ответственности в рамках соответствующей передачи или передач и поэтому на данном этапе не может представить более подробную информацию. |
| The Special Rapporteur is unable to change the view he expressed the previous year: in 1996, there was no significant progress in the area of human rights. | Специальный докладчик не может изменить оценку, данную им годом ранее: в 1996 году существенного прогресса в области прав человека не было. |
| On the question of compensation in one specific case, he said that as the Inter-American Court of Human Rights was currently seized of the matter, he was unable to comment on confidential proceedings. | Что касается вопроса о выплате компенсации по одному конкретному делу, то г-н Бенитес подчеркивает, что, поскольку Межамериканский суд по правам человека занимается рассмотрением этого дела, он не может представить информацию по процедуре, имеющей конфиденциальный характер. |
| If it is unable or unwilling to do so, the international community has the responsibility to help that State achieve such capacity and such will and, in extreme necessity, to assume such responsibility itself. | Если оно не может или не хочет этого делать, то международное сообщество обязано помочь такому государству обрести такую способность и такое желание, а в случае крайней необходимости взять ответственность на себя. |
| To that end it was suggested that in the event of an expert being unable to participate in a session of the Expert Group the regional group to which that expert belonged could, through the Secretariat, nominate an alternative to attend that meeting. | С этой целью была высказана мысль, что в тех случаях, когда какой-либо эксперт не может участвовать в работе совещания Группы экспертов, региональная группа, выдвинувшая этого эксперта, могла бы назначить через секретариат его заместителя для участия в работе данного совещания. |
| The two countries were unable to extend the Agreement on Pre-Notification of Flight Testing of Ballistic Missiles for another five years. | Эти две страны не смогли договориться о продлении срока действия Соглашения о предварительном уведомлении относительно испытательных пусков баллистических ракет на очередной пятилетний период. |
| The cells in their bodies were unable to utilize oxygen. | Клетки тела не смогли воспринимать кислород. |
| After a day's fighting, the Germans had captured Trubar, but were unable to overcome the defences of the hills east of the village. | За день упорных боёв немцы взяли Трубар, но не смогли преодолеть оборону на холмах к востоку от деревни. |
| Despite an extension to its mandate, the Committee was unable to reach agreement and each component submitted a separate set of reports to the Speaker of the Council of Representatives. | Несмотря на продление их мандата, члены Комитета не смогли ни о чем договориться, и каждая фракция представила отдельный доклад спикеру Совета представителей. |
| By 31 December 2012, only one out of 122 country offices that planned to conduct NGO/NIM audits in 2012 was unable to submit the audit reports, as a result of the political situation in the country. | По состоянию на 31 декабря 2012 года только одно из 122 страновых отделений, которые планировали провести ревизии НПО/НИ в 2012 году, не смогли представить отчет о ревизии в результате политической ситуации в стране. |
| In that regard, it was noted that Member States previously had been unable to reach agreement on many aspects of the question. | В этой связи было отмечено, что ранее государствам-членам не удалось достичь договоренности по многим аспектам этого вопроса. |
| Such consolidation applies also to security deficits and particularly terrorism, whose underlying causes we have been unable to eliminate despite our concerted efforts. | Такая консолидация обусловлена также дефицитом безопасности, и в особенности терроризмом, глубинные причины которого нам не удалось устранить, несмотря на совместные усилия. |
| Regrettably, the Committee had been unable to reach a wide consensus on the issue of exchange rates; however, the data used in preparing the 12 proposed scales had been the most updated and reliable available. | К сожалению, Комитету не удалось добиться широкого консенсуса по вопросу о валютных курсах; однако при подготовке 12 предлагаемых шкал были использованы самые последние и надежные имеющиеся данные. |
| Indeed, despite adopting its first programme of work in over a decade, in 2009, the Geneva-based Conference has been unable to translate this breakthrough into substantive progress. | Действительно, несмотря на принятие в 2009 году ее первой программы работы за более чем десятилетний период, женевской Конференции не удалось реализовать этот прорыв и добиться существенного прогресса. |
| In addition, the author notes that there was an error in the ANR attestation in that he had not sought asylum in the Netherlands but had been unable to have the document corrected. | Кроме того, автор отметил, что в справке, выданной НАС, была допущена ошибка, заключающаяся в том, что он якобы просил убежища в Нидерландах, однако ему не удалось добиться внесения исправления в этот документ. |
| Stranded in this time, unable to return to my own. | Застрявший в этом времени, неспособный вернуться в свой мир. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| Multilateralism cannot work effectively if the General Assembly, the most representative global body, is unable to assert itself as the central decision-making body of the Organization. | Нельзя эффективно осуществлять многосторонний подход, если Генеральная Ассамблея, наиболее представительный глобальный орган, не сможет утвердить себя в качестве центрального органа Организации, ответственного за принятие решений. |
| The United Nations will be unable to design an exit strategy unless credible elections are held and the effective reunification of the country is achieved on the basis of credible disarmament. | Организация Объединенных Наций не сможет разработать стратегию выхода без проведения достоверных выборов и успешного объединения страны на основе надежного процесса разоружения. |
| For that reason, his delegation was unable to approve the second part of the Secretary-General's request and, in that respect, effectively shared the position expressed by the representative of France. | По этой причине его делегация не сможет одобрить вторую часть просьбы Генерального секретаря и в этой связи практически разделяет позицию, занятую представителем Франции. |
| If at that time a representative was unable to indicate at which level his/her country would be represented, it would be assumed that the representation would be at the Permanent Representative (Chairman of Delegation) level. | Если на тот момент представитель не сможет сообщить, на каком уровне будет представлена его/ее страна, будет считаться, что представительство будет обеспечено на уровне постоянного представителя (главы делегации). |
| However, unless additional resources were provided, the Organization would be unable to implement the projects. | Однако до тех пор, пока не будут предоставлены дополни-тельные ресурсы, Организация не сможет осущест-влять эти программы. |
| So far, Obama and Brown seem unable to fully grasp the fact that Yemen's problems go well beyond Al Qaeda's presence in the country. | До сих пор Обама и Браун, кажется, не способны полностью понять тот факт, что проблемы Йемена выходят за рамки присутствия Аль-Каеды в стране. |
| It should complement national criminal jurisdictions only when they were unable to provide due process of law or failed to conduct a fair trial of the accused. | Он должен дополнять национальные уголовные юрисдикции только в тех случаях, когда они не способны обеспечить надлежащую правовую процедуру или справедливое рассмотрение в суде дела обвиняемого. |
| The primary responsibility in this respect must lie with the State concerned, and the involvement of international mechanisms and institutions must occur only where national judiciaries are not available or unable to effectively combat impunity. | Главную ответственность в этой связи должны нести соответствующие государства, а международные механизмы и институты должны подключаться лишь в тех случаях, когда национальные судебные институты отсутствуют или не способны вести эффективную борьбу с безнаказанностью. |
| For a number of years PAYEs for new school were automatically linked to their respective local authority and the local authorities were either unable or unwilling to continue to provide data for those schools via the annual Business Register Survey. | На протяжении ряда лет РАУЕ для новых школ автоматически привязывались к их соответствующим местным органам, а местные органы оказывались либо не способны, либо не готовы продолжать предоставлять данные по этим школам в рамках ежегодного регистрового обследования предприятий. |
| He emphasized that the purpose of such a measure would not be to target Member States that were unable to meet their obligations owing to economic difficulties or that were obliged to delay their payments because of their national budget cycles. | Он подчеркивает, что цель такой меры не будет заключаться в выделении в особую категорию государств-членов, которые не способны выполнить свои обязательства из-за экономических трудностей или вынуждены задержать свои выплаты из-за их национальных бюджетных циклов. |
| The cabins were cramped and filthy, and it snowed so much that people were unable to go outdoors for days. | Хижины были тесными и грязными, и выпадало столько снега, что эмигранты не могли сутками выйти на улицу. |
| During the parliamentary elections in 2012, according to the Law on Mass Events, opposition candidates were unable to set up pickets for collecting signatures for the nomination of candidates. | Во время выборов в парламент в 2012 году оппозиционные кандидаты в соответствии с законом о массовых мероприятиях не могли проводить пикетирование в целях сбора подписей для выдвижения кандидатов. |
| They were unable to pay, so they decided to end their lives in order to save the family honor. | Они не могли платить, поэтому покончили с собой, чтобы спасти честь их семей. |
| The defendants' microphones did not function at crucial moments of the trial and hence they were unable to properly defend themselves. | В самые важные моменты судебного процесса микрофоны обвиняемых отключались, и поэтому обвиняемые не могли должным образом выступить в свою защиту. |
| Secondary school entrance exams had been reintroduced, since many primary school leavers had been unable to cope with the secondary school curriculum when there had been open admission. | По причине того, что в период открытого зачисления в среднюю школу многие лица, получившие начальное образование, не могли справиться с учебной программой средней школы, в стране были вновь введены вступительные экзамены в среднюю школу. |
| This creates a risk that project activity is not transparent and that UNODC management and stakeholders will be unable to intervene on a timely basis when project delivery is at risk. | Это создает опасность того, что деятельность по проектам не носит транспарентного характера и что руководство ЮНОДК и заинтересованные стороны не смогут своевременно принять меры в тех случаях, когда исполнение проекта окажется под угрозой. |
| The CHAIRMAN announced that Mr. Ferrero Costa and Ms. Zou, members of the Committee, had informed the secretariat that they were unable to participate for the moment in the Committee's work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета г-н Ферреро Коста и г-жа Цзоу сообщили секретариату, что они не смогут временно участвовать в работе Комитета. |
| The United States would be unable to agree to the adjustment unless the increase was absorbed within the budget level for the biennium 2000-2001 based on zero nominal growth. | Соединенные Штаты Америки не смогут поддержать такую корректировку, если соответствующее увеличение не будет покрыто за счет средств, предусмотренных в бюджете на двухгодичный период 2000-2001 годов, составленном на основе нулевого номинального роста. |
| The representative of Spain explained that the adoption of the provisions concerning kit bodies was conditional on a revision of article 2 of ATP; otherwise, small-scale assemblers would be unable to resist unfair competition from countries that did not apply ATP. | Представитель Испании пояснил, что принятие положений о комплектах кузовов обусловлено пересмотром статьи 2 СПС, без чего предприятия, занимающиеся их сборкой в непромышленных масштабах, не смогут противостоять недобросовестной конкуренции стран, которые не применяют СПС. |
| For example, it was not clear how pleadings and awards were to be redacted and what the extent of redactions would be when parties were unable to agree and when the tribunal was not available to provide a ruling. | Например, неясно, как должны будут редактироваться отчеты о судебных прениях и решениях и в какой степени будет проводиться редактирование в тех случаях, когда стороны не смогут договориться и когда судебный орган, который мог бы вынести решение, отсутствует. |
| When he appeared before the judge two days later, he was unable to stand and fell to the floor. | Когда он предстал перед судьей через два дня, он не мог стоять и упал на пол. |
| 7.5 As to the possibility of his conducting scientific research, the author claims that because of his detention, his contacts with foreign researchers are limited, and he is unable to use special equipment or to gain access to the latest scientific developments. | 7.5 Что касается возможности проведения научных исследований, то автор заявляет, что в связи с его содержанием под стражей его контакты с иностранными учеными были ограничены и он не мог использовать специальное оборудование или иметь доступ к последним научным разработкам. |
| Finding by a special judicial commission set up by the Supreme Court that, for reasons of illness, the judge has been unable to perform his or her duties over a period of more than four months; | заключение созданной Верховным судом специальной судебной комиссии о том, что в течение срока, превышающего четыре месяца, судья не мог исполнять свои полномочия в связи с болезнью; |
| Mr. Musaev was further tied up with his hands to a bed and hit on his heels, where after he was unable to walk for several days. | Затем г-на Мусаева привязали к кровати и били по пяткам, после чего он не мог ходить несколько дней. |
| Our first thoughts are that three fuses seem unable to be designed in such a way that an individual cannot initiate the mine and are therefore not a recommended method of detonation. | Как нам представляется на первый взгляд, три взрывателя, пожалуй, не могут быть сконструированы таким образом, чтобы человек не мог инициировать мину, и поэтому они не являют собой рекомендуемый метод подрыва. |
| When discrimination occurs in society, the judicial system is implicated because it is often unable to protect victims effectively and to secure them against repeated violation of their rights. | Когда в стране имеет место дискриминация, затрагивается и судебная система, потому что часто невозможно эффективно защитить жертв и оградить их от повторяющегося нарушения их прав. |
| Unable to transmit signal due to external interference at all frequencies. | Невозможно передать сигнал из-за внешних помех на всех частотах. |
| Unable to make document persistent. | Невозможно найти постоянный документ. |
| Unable to flood Engineering section. | Невозможно заполнить инженерную рубку. |
| Unable to subsist his army without these supplies, Grant abandoned his overland advance. | Так как снабжать армию без этого склада было невозможно, Гранд остановил сухопутное наступление. |
| With you unable to tell the difference between the real world and this land of make-believe. | К твоей неспособности различить разницу между реальным миром и этим придуманным миром. |
| In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |
| Also requests the Secretary-General to conduct systematic follow-up regarding the utilization of conference services by those bodies that consistently underutilize their conference-servicing resources over a longer period of time in order to identify the underlying causes for being unable to reach the benchmark; | просит также Генерального секретаря систематически следить за использованием конференционного обслуживания теми органами, которые в течение более продолжительного периода времени недоиспользуют выделенные им ресурсы конференционного обслуживания, с тем чтобы выявить коренные причины их неспособности достичь контрольного показателя; |
| The investigations found that, starting around February 2005, some villagers have taken the law into their own hands against suspected Maoists, complaining the State had been unable to protect them. | В результате расследования было найдено, что начиная примерно с февраля 2005 года жители некоторых деревень, после того как они обвинили государство в неспособности их защитить, решили взять закон в свои руки и оказать сопротивление лицам, подозреваемым в причастности к маоистской группировке. |
| The child must be unable, by reason of illness, disability or other cause, to withdraw from the parents' charge or to obtain the necessaries of life. | Во втором случае такие выплаты обусловлены случаями, когда по причине болезни, инвалидности или иных обстоятельств ребенок вынужден оставаться под опекой родителей в силу неспособности зарабатывать себе на жизнь. |