| This led UNDP to play an increasing role in filling gaps that other organizations were unable or unwilling to fill. | В результате ПРООН стала играть все более активную роль в устранении пробелов, которые другие организации не могут или не желают заполнить. |
| Concerning recommendations that were only partially accepted, the delegation stated that the Solomon Islands was unable to accept fully at this time recommendation 81.21, which called for changes to property and inheritance legal frameworks. | Что касается рекомендаций, которые были приняты лишь частично, то делегация заявила, что Соломоновы Острова на данном этапе не могут принять в полном объеме рекомендацию 81.21, в которой содержится призыв изменить нормативно-правовую базу, регулирующую права собственности и наследования. |
| Doctors have been unable to identify the cause of... | Доктора не могут определить причину... |
| Such policies generally led to assimilation, as the fragile economic systems of the groups concerned were often unable to withstand transfers to places that did not give them a recognized basis for the continuation of their traditional activities. | Такая политика обычно ведет к ассимиляции, поскольку хрупкие экономические системы указанных групп часто не могут выдержать переездов в места, где продолжение традиционной деятельности просто невозможно. |
| Even though an IBC incorporated in The Bahamas is unable to issue bearer shares it is a fact that bearer shares are still issued in some countries. | Хотя международные торгово-промышленные компании, имеющие на Багамских Островах статус юридического лица, и не могут выпускать акции на предъявителя, известно, что в ряде стран такие акции все еще выпускаются. |
| He was unable to travel to south and central Somalia due to the security situation, but managed to interview internally displaced persons who had recently arrived from there. | Он не смог посетить южную и центральную части Сомали в связи со сложившейся там опасной обстановкой, однако смог побеседовать с внутренне перемещенными лицами, которые недавно прибыли оттуда. |
| The President informed the Executive Board that, owing to an unforeseen extension in negotiations on the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, which he was chairing, he would be unable to preside over the annual session of the Executive Board. | З. Председатель сообщил Исполнительному совету, что в силу незапланированного продления обсуждения итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, на которой выступающий председательствовал, он не смог также исполнять функции Председателя ежегодной сессии Исполнительного совета. |
| It very much regretted that the Advisory Committee had been unable to grant commitment authority despite the Fifth Committee's effort to allow the Secretariat extra time. | Его делегация весьма сожалеет о том, что Консультативный комитет не смог вынести решение о предоставлении полномочий на принятие обязательств, несмотря на усилия Пятого комитета с целью дать Секретариату |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretary-General had been unable to identify alternative sources of funding and that the Information Systems Coordination Committee had begun its work for the biennium 2000-2001 using available funds. | По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь не смог определить альтернативные источники финансирования и что Координационный комитет по информационным системам приступил к работе в двухгодичном периоде 2000-2001 годов, используя имеющиеся средства. |
| Hamilton was unable to overtake Vettel for second place, and fell into the clutches of Webber in fourth. | Хэмилтон не смог претендовать на второе место - вместо этого ему пришлось защищаться от атак вышедшего на 4-е место Уэббера. |
| The Panel was unable to independently verify this information. | Группа не смогла самостоятельно проверить эту информацию. |
| The inter-American system was unable to meet the challenge, so the idea arose of filling the political vacuum with a strictly Latin American effort to restore dialogue and negotiations. | Межамериканская система отношений не смогла ответить на этот вызов, поэтому возникла идея заполнить политический вакуум усилиями самих стран Латинской Америки по восстановлению диалога и налаживанию переговоров. |
| Due to practical constraints, the evaluation team could examine only 10 out of 150 GCF-II projects and was unable to meet with more partners and stakeholders. | Из-за ограничений практического характера группа по оценке смогла рассмотреть всего лишь 10 из 150 проектов РГС-II и не смогла провести встречи с большим числом партнеров и заинтересованных сторон. |
| While CIREFCA was unable to transform the region's deep-rooted socio-economic inequalities, it was an important model for regional peacebuilding in addressing the problems of war-affected populations within a larger framework. | Хотя МКЦАБ не смогла устранить пустившее глубокие корни социально-экономическое неравенство в регионе, она явилась весьма важной моделью регионального миростроительства при решении проблем, затронутого боевыми действиями населения в более широких рамках. |
| Belarus indicated that the Evaluation Committee of the EC had met during 8-10 December 2009 but had been unable to select an appropriate company to engage as a contractor to implement the project. | Беларусь указала, что оценочная комиссия ЕК собиралась 810 декабря 2009 года, но не смогла выбрать подходящую компанию для привлечения в качестве подрядчика в осуществлении проекта. |
| Johnson, unable to tolerate the unhealthy life on the road, quit the band before completing the US tour, hurting the promotion of the album in America. | Джонсон, не в состоянии сопротивляться нездоровой жизни в дороге, оставила группу в течение гастролей в США, чем разрушила шансы продвижения альбома в Америке. |
| Members of the Committee asked how the New Criminal Code was organized, and what arrangements there were for persons who, because of their ethnic background, were unable to understand the regular legal procedures. | Члены Комитета просили представить пояснения относительно структуры нового Уголовного кодекса и о мерах, предусмотренных для лиц, которые в силу своего этнического происхождения не в состоянии понять предусмотренные законодательством официальные процедуры. |
| This proved useful when Cauer was unable to feed his children during the German economic crisis of the 1920s and he moved to the US. | Это оказалось полезным ещё и тривиально для жизнеобеспечения, когда Кауэр был не в состоянии прокормить своих детей во время немецкого экономического кризиса 1920-х годов, он переехал в США. |
| Senior medical educators and specialists, both those from WHO and from various medical centres, were unable to come to the country to take cases that are difficult to treat locally. | Видные научные работники и специалисты в области медицины, приглашавшиеся по линии ВОЗ и различных медицинских центров, оказались не в состоянии прибыть в страну для лечения больных, оказать которым помощь своими силами ливийским врачам было трудно. |
| Responses by refugee leaders to observers' questions as to how many refugees they estimated were going to register at their sites ranged from giving precise numbers to being unable to give any figure at all. | На задаваемый наблюдателями вопрос о том, сколько беженцев, по их мнению, собирается зарегистрироваться в их пунктах, лидеры беженцев давали разные ответы - кто-то приводил точные цифры, а кто-то был не в состоянии дать хоть какую-то цифру. |
| Saint Lucia is unable to consider this recommendation at this point in time, due to capacity and resource constraints. | 89.26 Сент-Люсия в настоящее время не может рассмотреть эту рекомендацию ввиду ограниченности потенциала и ресурсов. |
| The Chairperson said that the Commission could not take a decision on such matters in advance, since there was a very slight possibility that UNCITRAL would be unable to obtain either regular budget or extrabudgetary funding. | Председатель говорит, что Комиссия не может принимать решение по таким вопросам заранее, поскольку существует очень небольшая возможность того, что ЮНСИТРАЛ не сможет получить ни регулярного бюджета, ни внебюджетных средств. |
| (c) When a national of a foreign State is unable to obtain effective redress in accordance with international law, the State of which he is a national may espouse the claim through an official State-to-State claim. | с) если гражданин иностранного государства не может получить эффективного возмещения в соответствии с международным правом, государство, гражданином которого он является, может поддерживать иск на основе официального иска государства к государству. |
| For reasons relating to his professional workload, Mr. Eide regrets that he is unable to submit the requested report. | Г-н Эйде сожалеет о том, что он не может представить указанный доклад из-за большой загрузки по работе. |
| Another much neglected group... unable to assert its rights... in our affluent society... where only production counts... is the group of the disabled. | Друга заброшенная группа, которая не может отстаивать свои права в нашем обществе изобилия, где ценется только производство, это группа инвалидов. |
| As a result, a number of graduate students had been unable to obtain their degrees. | В результате определенное число выпускников высших учебных заведений не смогли получить дипломы. |
| Disputes over land and housing were another priority problem. He recalled that several million people had had to leave the country during the war, many of whom had been unable to regain possession of their property on returning. | Земельные и жилищные споры представляют собой другую серьезную проблему, и в связи с этим докладчик подчеркивает, что во время войны страну вынужденно покинули несколько миллионов человек и что многие из них по возвращении не смогли вновь вступить во владение своим имуществом. |
| Delegations were unable to reach agreement, however, on specific conclusions, and the segment ended with the adoption of a procedural resolution calling for further strengthening of coordination of emergency assistance. | Однако делегации не смогли достичь согласия по конкретным выводам, и данный этап заседаний завершился принятием резолюции процедурного характера, содержащей призыв обеспечивать дальнейшее укрепление координации в области чрезвычайной помощи. |
| On 11 May 2009, Mr. Al Fouzan's father and other relatives went to local hospitals and police stations looking for him, but they were unable to determine his fate or whereabouts. | 11 мая 2009 года отец и другие родственники г-на аль-Фузана в его поисках отправились в местные больницы и полицейские участки, однако они не смогли определить его судьбу или местонахождение. |
| Mr. G. Heintz (Luxembourg), Mr. A.Y. Yakimov (Russian Federation) and Mr. P. Friedli (Switzerland) were unable to attend. | На совещании не смогли присутствовать г-н Г. Хайнц (Люксембург), г-н А. Якимов (Российская Федерация) и г-н П. Фридли (Швейцария). |
| They were unable to verify the side responsible for the deaths. | Ей не удалось выяснить, какая из сторон несет ответственность за гибель этих людей. |
| While this issue has been discussed in Geneva, unfortunately we have been unable to reach any concrete agreement there. | И хотя этот вопрос обсуждался в Женеве, нам, к сожалению, не удалось добиться какой-либо конкретной договоренности. |
| The 2005 Summit was unable to agree on any provisions on disarmament and non-proliferation. | Участникам саммита 2005 года не удалось договориться ни об одном положении о разоружении и нераспространении. |
| As for special provision TE 18, the group was unable to take a decision because of a lack of background information. | Что касается специального положения ТЕ 18, то Группе не удалось принять решения ввиду отсутствия разъяснений по существу вопроса. |
| Fortunately the child survived but for another 70 hours she was unable to go out to get food for herself. | К счастью, ребенок выжил, но в течение следующих 70 часов ей не удалось выйти на улицу и достать себе пищу. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| Now you are like an infant, unable to process these new emotions or the idea that you don't always get everything that you want. | А теперь ты как младенец, неспособный переварить новые чувства или мысль о том, что ты не всегда получаешь то, чего хочешь. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Because of a lack of economic diversity, such effects may render the entire economy vulnerable (susceptible to, or unable to cope with, adverse effects of climate change (including variability and extremes)). | Вследствие отсутствия диверсификации экономики такие усилия могут привести к тому, что уязвимой станет экономика в целом (которая будет страдать от неблагоприятных последствий изменения климата (включая изменчивость климата и экстремальные погодные условия) или не сможет решать связанные с этим проблемы). |
| Liquidity risk is the risk that UNDP might be unable to meet its obligations, including accounts payable, accrued liabilities, refunds to donors and other liabilities, as they fall due. | Риск ликвидности - это риск того, что ПРООН не сможет покрывать свои обязательства, включая кредиторскую задолженность, начисленные финансовые обязательства, обязательства по возврату сумм донорам и другие финансовые обязательства, при наступлении срока их погашения. |
| If at that time a representative was unable to indicate at which level his/her country would be represented, it would be assumed that the representation would be at the Permanent Representative (Chairman of Delegation) level. | Если на тот момент представитель не сможет сообщить, на каком уровне будет представлена его/ее страна, будет считаться, что представительство будет обеспечено на уровне постоянного представителя (главы делегации). |
| However, it was clear that, at that rate of reimbursement, the Organization would be unable to liquidate its debt to Member States unless sizeable arrearage payments were received. | Тем не менее ясно, что при таких ставках возмещения Организация не сможет погасить свою задолженность перед государствами-членами, если не будут произведены крупные платежи в счет погашения задолженности. |
| In the absence of funding for this post, the Training and Evaluation Service would be unable to fully respond to the increasing requirements for the training of civilian police in addition to its ongoing responsibilities. | При отсутствии средств на эту должность Служба не сможет в полной мере удовлетворять растущие потребности в подготовке сотрудников гражданской полиции, одновременно выполняя свои текущие обязанности. |
| Our society today faces a new challenge: crisis-ridden families unable to provide security and well-being to their children. | Сегодня наше общество стоит перед лицом нового вызова: находящиеся в критической ситуации семьи не способны обеспечить безопасность и благополучие своим детям. |
| People were forced to assemble makeshift hospitals that were unable to give adequate medical attention to victims. | Люди были вынуждены организовывать полевые госпитали, которые были не способны обеспечить пострадавшим адекватную медицинскую помощь. |
| A. Subregional offices unable to fulfil the mandate | А. Субрегиональные представительства не способны выполнять свой мандат |
| Under the Rome Statute of the International Criminal Court, the Court would normally have jurisdiction only where the national court was unwilling or unable to try the accused. | Согласно Римскому статуту Международного уголовного суда, данный Суд обычно осуществляет свою юрисдикцию только в тех случаях, когда национальные суды не изъявляют желания или не способны рассматривать дело обвиняемого. |
| The United States of America, for example, enacted legislation in 1990 to provide temporary protected status to persons "who are temporarily unable to safely return to their home country because of ongoing armed conflict, an environmental disaster, or other extraordinary and temporary conditions". | Например, Соединенные Штаты Америки приняли в 1990 году законодательство, предусматривающее предоставление статуса временной защиты лицам, которые временно не способны на безопасной основе возвратиться в свою родную страну из-за текущего вооруженного конфликта, экологического бедствия или других чрезвычайных и носящих временный характер обстоятельств. |
| The Panel had already left the Sudan on the day of the incident and therefore was unable to conduct its own inquiries. | В день этого инцидента Группа уже покинула Судан, и поэтому ее члены не могли провести собственное расследование. |
| As a result, some delegations had been unable to follow the deliberations. | В результате этого ряд делегаций не могли следить за ходом прений. |
| As accounts of human rights abuses persisted, Croatian authorities conceded that violations had occurred, but blamed "rogue elements" that the military and police were allegedly unable to control. | Поскольку сообщения о злоупотреблениях правами человека продолжали поступать, хорватские власти были вынуждены признать, что нарушения действительно происходили, однако они возлагали вину на "преступные элементы", которых армия и полиция якобы не могли контролировать. |
| The housing boom in the United States might never have reached the proportions that it did if homeowners had been unable to treat interest payments on home loans as a tax deduction. | Жилищный бум в Соединенных Штатах никогда бы не смог достигнуть таких масштабов, если бы домовладельцы не могли бы воспринимать выплаты процентов по жилищному кредиту как налоговую скидку. |
| But, Dr. Evil, we were unable to anticipate... feline complications to the reanimation process - | Но Доктор Зло, мы не могли предусмотреть... всех тонкостей кошачей разморозки. |
| There is a risk that decision makers will be unable to identify underperformance and take necessary remedial action. | Возникает риск того, что лица, принимающие решения, не смогут выявить недовыполнение запланированного и принять необходимые меры к исправлению положения. |
| Importing countries have the right to refuse to import products which they would be unable to control with complete safety. | Страны-импортеры имеют возможность запрещать к ввозу продукты, безопасность при обращении с которыми они не смогут обеспечить. |
| As long as that situation persisted, the inhabitants of Kosovo, whatever their ethnicity, would be unable to enjoy the fruits of democracy. | Он добавляет, что, до тех пор, пока такая ситуация будет сохраняться, жители Косово, независимо от их этнической принадлежности, не смогут пользоваться преимуществами демократии. |
| All developed countries shared a goal of sustainable human development, which they would be unable to achieve without more justice and equity in international trade. | Все развитые страны поддерживают цель устойчивого развития человеческого общества, которую они не смогут достигнуть без более справедливой и равноправной международной торговли. |
| The assessment of humanitarian teams was that if the security situation did not improve, displaced persons would be unable to tend their crops, and longer-term food availability could be even more difficult and could have tragic consequences for those people. | Члены гуманитарной группы пришли к выводу о том, что если ситуация в области безопасности не улучшится, то перемещенные лица не смогут ухаживать за своими посевами, и тогда в долгосрочной перспективе обеспечение продовольствием станет еще более сложным делом и этих людей могут ожидать трагические последствия. |
| The authorities inflicted a treatment on her that the author was unable to reveal during the first stage of his asylum procedure in the Netherlands. | Она подверглась обращению, подробности которого автор не мог раскрыть на первом этапе процедуры рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища в Нидерландах. |
| He was unable to remove the gas mask from his head, as his hands were handcuffed behind the chair on which he was sitting. | Он не мог снять противогаз с головы, поскольку его руки были скованы наручниками за спинкой стула, на котором он сидел. |
| He also suffered from the overcrowding of the detention centre, and was unable to sleep there because the light was permanently kept turned on. | Он также пострадал из-за переполненности камер в месте содержания под стражей и не мог спать из-за постоянно включенного света. |
| For the first time, WVSS-P, in conjunction with the Office of the Prosecutor, arranged for a deposition to be taken from a witness in hospital who was unable to appear before the Trial Chamber due to illness. | Впервые СПСП-О, действуя совместно с Канцелярией Обвинителя, организовала снятие в больнице показаний одного из свидетелей, который из-за болезни не мог явиться в судебную камеру. |
| As to the buyer's argument that it had been unable to examine the goods any earlier because the manufacturing facilities were still under construction, the court held that this did not constitute a reasonable excuse (article 44 CISG). | Что касается заявления покупателя о том, что он не мог осмотреть товар раньше, поскольку сооружение производственных предприятий еще не было завершено, то суд постановил, что это не является разумным оправданием (статья 44 КМКПТ). |
| Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an enabled firewall. | Невозможно найти рабочие группы в вашей локальной сети. Возможно, этому препятствует брандмауэр. |
| Northampton was an astute commander, and recognised that with the Genoese in place he would be unable to disembark his army. | Нортгемптон был проницательным командиром и признал, что высадить свою армию будет невозможно из-за генуэзских галер. |
| Unable to load XML data into a local DOM for processing. | Невозможно загрузить XML-данные в локальный объект DOM для обработки. |
| Unable to load the package as XML because of package does not have a valid XML format. A specific XML parser error will be posted. | Невозможно загрузить пакет как XML, так как у пакета отсутствует допустимый формат XML. Будет выдана конкретная ошибка синтаксического анализатора XML. |
| Unable to flood Engineering section. | Невозможно заполнить инженерную рубку. |
| She also indicated that widows without children were subject to discrimination, and that preference was given to an uncle of a child over the mother if the father were incapacitated and unable to exercise his parental authority. | Она отметила также, что бездетные вдовы подвергаются дискриминации и что в случае ограничений в правоспособности или неспособности отца осуществлять родительское воспитание предпочтение перед матерью отдается дяде ребенка. |
| Have no capacity to work and either have no relative with the legal obligation to sustain them or have relatives unable to sustain them; | являются нетрудоспособными при отсутствии родственников, юридически обязанных обеспечивать их содержание, или при неспособности имеющихся родственников обеспечивать их содержание; |
| Also requests the Secretary-General to conduct systematic follow-up regarding the utilization of conference services by those bodies that consistently underutilize their conference-servicing resources over a longer period of time in order to identify the underlying causes for being unable to reach the benchmark; | просит также Генерального секретаря систематически следить за использованием конференционного обслуживания теми органами, которые в течение более продолжительного периода времени недоиспользуют выделенные им ресурсы конференционного обслуживания, с тем чтобы выявить коренные причины их неспособности достичь контрольного показателя; |
| "A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment. | "Рыба, вынутая из воды" - это метафора для неспособности использовать свои таланты из-за изменения внешней среды. |
| However, this may also lead to the marginalization of some countries within the international trading system should they be unwilling to join or unable to conform to the pace and depth of such arrangements. | Однако это может привести также к маргинализации некоторых стран в рамках международной торговой системы в случае их неготовности присоединяться к таким договоренностям или неспособности выполнить их с установленной скоростью и в установленной степени. |