| He was of the view that, as things stood, the inspection services were unable to properly ascertain whether the instructions in writing were drafted correctly as they might not necessarily understand the language of the driver. | По его мнению, в нынешней ситуации контролирующие службы не могут надлежащим образом проверить, правильно ли составлены эти письменные инструкции, так как работники этих служб необязательно понимают язык водителя. |
| In addition, MONUC has secured $4 million for a disarmament, demobilization and reintegration programme to address some 3,500 armed group elements that were unable to participate in the Programme. | Кроме того, МООНДРК обеспечила 4 млн. долл. США для программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, предназначенной для 3500 бойцов вооруженных групп, которые не могут участвовать в Национальной программе. |
| It is also true for the chronically unemployed, for young persons unable to find work and for migrant workers who do not enjoy their full rights, who are, for example, fearful of expulsion or unable to reunite with their families. | То же самое можно сказать также о тех, кто долго остается без работы, о молодых людях, которые не находят работы, и о трудящихся-мигрантах, которые не пользуются всеми своими правами, находятся под угрозой высылки или не могут воссоединиться со своими семьями. |
| UNICEF noted that there were few waged employment opportunities; that young people who had already left school but had no work experience were severely disadvantaged and that women were more likely to be unable to find paid work. | ЮНИСЕФ отметил, что существует мало возможностей для занятости за заработную плату; молодые люди, которые уже закончили школу, но не имеют трудового опыта, находятся в очень неблагоприятном положении, и женщины чаще не могут найти оплачиваемую работу. |
| Though trade liberalization offers additional trade facilities, those countries are, in fact, unable to benefit from them, because such trade liberalization is accompanied by technical requirements that they cannot satisfy. | Хотя либерализация торговли открывает дополнительные возможности, они практически не могут ими воспользоваться, поскольку эта либерализация торговли связана с техническими требованиями, которые они не могут выполнить. |
| The Governments of Azerbaijan and Gabon extended invitations to the Special Rapporteur, which he was unable to honour in the light of other priorities. | Правительства Азербайджана и Габона также направили приглашения Специальному докладчику, которыми он не смог воспользоваться по причине занятости. |
| Owing to the heterogeneous character of the information, the secretariat was unable to present it in tables. | Ввиду разнородного характера информации секретариат не смог представить ее в форме таблиц. |
| a UNICEF was unable to provide Field Service staffing data. | а ЮНИСЕФ не смог представить данные о сотрудниках категории полевой службы. |
| His young mind, unable to accept it, created a fantastical truth, that his father is to blame. | Его детский разум не смог принять факт, и создал иллюзию того, что всему виной - его отец! |
| The Special Rapporteur was unable to meet the Prime Minister during his mission in June 2010 due to the latter's illness at the time and wrote to him to wish him well. | В ходе миссии, предпринятой в июне 2010 года, Специальный докладчик не смог встретиться с Премьер-министром из-за того, что в это время последний был болен, и направил ему письмо с пожеланием выздоровления. |
| However, as these documents were not translated, the Panel was unable to consider them. | Однако, поскольку эти документы не были переведены, Группа не смогла их рассмотреть. |
| Despite repeated reschedulings and swap operations, Argentina has been unable to attain a sustainable external debt situation. | Несмотря на неоднократное проведение операций по пересмотру сроков погашения и обмену долговых обязательств, Аргентина не смогла добиться приемлемого положения в области внешней задолженности. |
| At both sessions, however, the Assembly was unable to reach agreement on the implementation of the programme of action. | Ассамблея и на этих двух сессиях не смогла добиться согласия по вопросу об осуществлении программы действий. |
| The major challenges: Latin America has been unable to decouple the upward trend in energy consumption caused by economic growth. | Серьезные вызовы: Латинская Америка не смогла преодолеть нарастающую тенденцию к росту потребления энергии, обусловленному экономическим ростом. |
| Most had been completed at the time of the Board's audit, but as the results had not been incorporated in the design documents, the Board was unable to assess properly the costs and schedules of the project. | Большинство из них были завершены на момент проведения ревизии Комиссией, однако, поскольку полученные результаты еще не были учтены в проектной документации, Комиссия не смогла надлежащим образом оценить соответствующие расходы и график осуществления проекта. |
| Therefore, they should not impose requirements that developing country firms are by and large unable to meet. | Поэтому им не следует устанавливать требования, которые компании развивающихся стран в целом не в состоянии выполнить. |
| As a result of this and very minimal additional contributions, funds for contingent-owned equipment reimbursement have been exhausted and the United Nations is unable to reimburse AMISOM troop contributors. | В результате этого и в силу крайне минимальных дополнительных взносов средства для выплаты возмещения за принадлежащее контингентам имущество истощились, и Организация Объединенных Наций не в состоянии возмещать расходы странам, предоставляющим войска в состав АМИСОМ. |
| In that connection, he welcomed the "service packages" concept under which Governments had made in-kind and cash contributions to UNHCR for emergency situations that it was unable to handle alone. | В этой связи выступающий приветствует концепцию "пакетов услуг", в соответствии с которой правительства вносят в УВКБ взносы натурой и наличностью на чрезвычайные ситуации, с которыми одно УВКБ справиться не в состоянии. |
| Although General Assembly resolution 46/182 of 1991 entrusted Governments and States with the primary responsibility for the protection of civilians, parties embroiled in armed conflict are invariably unable to discharge their obligations owing to various inhibiting factors. | Хотя резолюция 46/182 Генеральной Ассамблеи от 1991 года возложила на правительства государств главную ответственность за защиту гражданских лиц, стороны, вовлеченные в вооруженный конфликт, неизменно оказываются не в состоянии выполнить свои обязательства в силу различных препятствующих этому факторов. |
| Single retired women unable to work who have no legally responsible bread-winners; | одинокие женщины пенсионного возраста, которые не в состоянии работать и не имеют отвечающего за них по закону кормильца; |
| Bran, saying he is unable to remember anything about his fall, wishes he were dead. | Бран говорит, что не может вспомнить ничего о своём падении и предпочёл бы смерть. |
| The Libyan citizen is therefore unable to rely on such goods being regularly available. | Поэтому население Ливии не может рассчитывать на бесперебойное снабжение такими товарами. |
| The islanders could not understand why the United Nations was unable to accept that, the situation in small States and territories had changed enormously. | Жителям этих островов непонятно, почему Организация Объединенных Наций никак не может осознать, что положение в малых государствах и на небольших территориях очень изменилось. |
| We now have a Human Rights Council that we hope will be vigilant in its work to protect the rights of those unable to protect themselves. | Сейчас у нас есть Совет по правам человека, который, как мы надеемся, будет бдительным в своей работе по защите прав тех, кто не может защитить себя. |
| As of this very principle, it becomes inevitable for a country to resort to necessary and appropriate force to protect itself from attacks from a neighbouring country, if the neighbouring State is unwilling or unable to prevent the use of its territory for such attacks. | Если исходить из сути этого принципа, то любая страна не может не использовать необходимые и надлежащие силовые меры, чтобы защитить себя от ударов со стороны соседнего государства, если это соседнее государство не желает или не может предотвратить использование своей территории для целей нанесения таких ударов. |
| It was unable to reach firm conclusions about many aspects of the debate. | По многим аспектам в ходе прений члены Группы не смогли прийти к однозначным выводам. |
| It was unfortunate that NGOs had been unable to attend the session: however, it was common for those organizations to suffer severe financial constraints, and they could sometimes, with considerable difficulty, obtain funding for travel to Geneva. | НПО, к сожалению, не смогли присутствовать на сессии, однако эти организации нередко сталкиваются с острыми финансовыми проблемами, хотя им иногда с большими трудностями все же удается добиться финансирования для поездки в Женеву. |
| More than 8,500 medical doctors of various nationalities have been unable to come to the country to work in the health and social welfare sector because of the difficulties and hardships presented by the maintenance of the aerial embargo. | Из-за трудностей и препятствий, обусловленных сохранением воздушной блокады, введенной против Джамахирии, более 8500 врачей, которые должны были работать в системе здравоохранения и социального обеспечения, не смогли прибыть в Великую Джамахирию. |
| According to the data obtained from the Health Insurance Fund of Republika Srpska, in 2008, 19.18% of the population (about 235,000) was unable to extend the health card/booklet validity and to use health insurance benefits. | Согласно данным, предоставленным Фондом медицинского страхования Республики Сербской, в 2008 году 19,18 процента населения (около 235000 человек) не смогли продлить срок действия медицинской карточки/книжки и пользоваться преимуществами медицинского страхования. |
| Some United Nations organizations were unable to move as quickly as others, owing to the lack of programmatic rationale in integrating joint programmes in the development of UNDAF. | Одни организации системы Организации Объединенных Наций не смогли среагировать так же быстро, как другие, поскольку не сознавали всех преимуществ объединения совместных программ в рамках процесса подготовки РПООНПР. |
| The airbenders were unable to escape and everyone was taken captive, except Kai. | Магам Воздуха не удалось спастись, и все снова оказались в плену. Все, кроме Кая. |
| The auditors had been unable to verify the values disclosed for UNDP, UNFPA, UN-Habitat and UNOPS owing to the breakdown in controls and unavailability of supporting evidence. | Ревизорам не удалось проверить достоверность представленной ПРООН, ЮНФПА, ООН - Хабитат и ЮНОПС информации о стоимости имущества из-за сбоев в работе контрольных механизмов и отсутствия подтверждающих данных. |
| Some 2,500 people fled their villages, and around 5,000 who were unable to escape are trapped in the area and hiding in the mountains. | Примерно 2500 человек покинули свои деревни и приблизительно 5000 человек, которым не удалось бежать, не могут покинуть этот район и укрываются в горах. |
| Unable to determine the length of the following columns: Their length will be set to the default value of 255. Use the Advanced Editor link to change the length of columns. | Не удалось определить длины следующих столбцов: .Указанным столбцам будет назначена длина 255, используемая по умолчанию. Чтобы изменить длину столбцов, используйте ссылку расширенного редактора. |
| He was unable to close nearer than 12,000 yards (11,000 m) to the Japanese aircraft carriers Hiyō and Junyō. | Но ему не удалось подойти ближе чем на 11 км к японским авианосцам Хиё и Дзюнъё. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| International trade would thus be unable to meet developing countries' expectations, particularly in view of the Doha Round's recent collapse. | Таким образом, международная торговля не сможет оправдать ожидания развивающихся стран, особенно ввиду недавнего провала Дохинского раунда. |
| If all States parties reported every two years, the Committee would be swamped and unable to perform its task. | Если все государства-участники будут представлять доклады каждые два года, то Комитет просто захлебнется и не сможет выполнять возложенную на него задачу. |
| Accordingly, it was requesting an exemption under Article 19 should it be unable to make the necessary payment before 2005. | Поэтому оно просит применить изъятие, предусмотренное в статье 19, в случае, если оно не сможет сделать необходимые выплаты до 2005 года. |
| (a) A Party which believes that, despite its best endeavours, it is, or will be, unable to comply with certain obligations under the Convention. | а) Стороной, которая считает, что, несмотря на предпринятые ею все возможные усилия, она не может или не сможет выполнить определенные положения, предусмотренные в Конвенции. |
| Without the provision of the anticipated resources by the Fund, OIOS will be unable to render the audit services required to ensure effective and sufficient coverage of the Fund's high- and medium-risk operations, since this is not included in the regular budget submission of OIOS. | Без предоставления фондом испрашиваемой суммы УСВН не сможет гарантировать проведение ревизий, необходимых для обеспечения эффективного и достаточного охвата операций Фонда, связанных со средним и высоким риском, поскольку эти ассигнования не были включены в обычную бюджетную смету УСВН. |
| Institutions often coexist with local criminal networks and are either unable to impose State authority or, in some cases, become co-opted by private interests. | Учреждения зачастую сосуществуют с местными преступными сообществами и либо не способны установить государственную власть, либо - в некоторых случаях - обслуживают интересы частных структур. |
| As a general comment on the proposals, Mr. Salama expressed concern at the use of terms such as "unwilling or unable" in relation to States. | В качестве общего замечания к прозвучавшим предложениям г-н Салама выразил озабоченность в связи с использованием в отношении государств таких выражений, как "не желают или не способны". |
| There may also be avenues for mobilizing action for individual criminal responsibility, inspired by the presence of the International Criminal Court, where the local system is unable or unwilling to act to make individuals accountable for serious crimes. | После учреждения Международного уголовного суда можно также активизировать деятельность по установлению индивидуальной уголовной ответственности, если местные институты власти не способны или не желают привлекать к ответственности лиц, совершивших серьезные преступления. |
| Only if the State or States in question refuse to seek extradition or are patently unable or unwilling to bring the person to justice may the State on whose territory the person is present initiate proceedings against him or her. | И только когда указанное государство или государства откажутся требовать выдачи или окажутся явно не способны или не готовы привлекать это лицо к ответственности, тогда государство, на территории которого находится лицо, может возбуждать против него разбирательство. |
| So people who have damage to their orbital frontal cortex seem to be unable to feel regret in the face of even obviously very poor decisions. | Люди с нарушениями коры нижней поверхности лобных долей, не способны испытывать жалость, даже в случае очевидно провальных решений. |
| From its beginnings, the Song dynasty was unable to completely control the Khitan who had already assimilated much of Chinese culture. | С самого начала своего правления правители из династии Сун не могли полностью контролировать кидани, которые уже переняли большую часть китайской культуры. |
| Since then, they've been unable to locate a residence for you. | И с того момента они не могли установить ваше местонахождение. |
| Most came from the recently closed Panama-Pacific International Exposition in San Francisco some of whom were unable to return to Europe due to World War I which had been raging since 1914. | Большинство из них появились после закрытия 4 декабря 1915 года Панамо-Тихоокеанской международной выставки, так как не могли вернуться в Европу из-за начавшейся Первой мировой войны. |
| The Committee notes the claims of Messrs. Polyakov and Evrezov that they were not informed about the time and date of their respective administrative hearings and were therefore unable to defend themselves personally or through a lawyer. | Комитет принимает к сведению утверждения г-на Полякова и г-на Еврезова о том, что они не были проинформированы о времени и дате проведения судебного разбирательства по соответствующим административным делам и в этой связи не могли защищать себя лично или через адвоката. |
| They had been unable to do so previously because they had been threatened by their torturers and could not speak freely to their lawyer because State representatives were always present. | Ранее у них не было такой возможности, поскольку пытавшие угрожали им и они не могли свободно разговаривать со своим адвокатом из-за постоянного присутствия государственных должностных лиц. |
| We're putting you where your Draconian friends will be unable to reach you. | Мы поместим вас туда, куда не смогут добраться ваши друзья драконианцы. |
| The assessment of humanitarian teams was that if the security situation did not improve, displaced persons would be unable to tend their crops, and longer-term food availability could be even more difficult and could have tragic consequences for those people. | Члены гуманитарной группы пришли к выводу о том, что если ситуация в области безопасности не улучшится, то перемещенные лица не смогут ухаживать за своими посевами, и тогда в долгосрочной перспективе обеспечение продовольствием станет еще более сложным делом и этих людей могут ожидать трагические последствия. |
| In the meantime, should a security situation arise that RSLAF were unable to cope with, the residual UNAMSIL force might be required to provide troop and equipment reinforcements at short notice, including helicopters. | Тем временем, если возникнет такая ситуация в плане безопасности, с которой ВСРСЛ не смогут справиться, от остаточных сил МООНСЛ может потребоваться незамедлительно предоставить подкрепления в виде войск и материальной части, включая вертолеты. |
| We know that without the right of the veto new permanent members would have no impact on the course of events and would be unable to influence the power relationships within the Security Council, which would continue to be dominated by the five existing permanent members. | Нам известно, что, не обладая правом вето, новые постоянные члены не будут оказывать какого-либо влияния на ход событий и не смогут воздействовать на расстановку сил в Совете Безопасности, в котором, как и прежде, будут доминировать пять нынешних постоянных членов. |
| As a result, the offenders would be unable to establish a permanent place of residence, which would make it very difficult for the authorities who should always be informed of their identities to monitor their activities. | В результате ранее осужденные лица не смогут где-либо обосноваться на постоянное место жительства, что крайне затруднит задачу соответствующих органов, которые всегда должны информироваться об их личности для осуществления наблюдения за их деятельностью. |
| Forgive me for being unable to help when you tried to save Angin. | Прости, что не мог помочь, когда ты пыталась спасти АнгИна. |
| Sumiyoshi was informed by Hyakutake's staff of the postponement of the offensive to 24 October, but was unable to contact Nakaguma to inform him of the delay. | Сумиёси получил информацию от штаба Хякутакэ о переносе начала наступления на 24 октября, но не мог связаться с Накагумой, чтобы информировать его о задержке. |
| Unfortunately, he was unable to do so without taking action that he believed would put his relatives at risk. | К сожалению, он не мог сделать это, не предприняв усилия, которые, по его мнению, поставили бы под угрозу безопасность его родственников. |
| He had been unable to eat for several days. | В течение несольких дней он не мог есть. |
| His conviction was based essentially on the testimony of Mr. G.A.P.G. The author, however, was unable to challenge this evidence, despite his requests to question the witness. | Его обвинительный приговор основывался на показаниях г-на Г.А.П.Г., тем не менее автор не мог заявить о недействительности этого доказательства обвинения, несмотря на заявленные ходатайства о предоставлении очной ставки со свидетелем. |
| Error. Unable to locate telescope drivers. | Ошибка: невозможно найти драйверы телескопа. |
| Unable to set date and time like picture metadata from: | Невозможно установить дату и время в соответствии с метаданным из: |
| Unable to load the package as XML because of package does not have a valid XML format. A specific XML parser error will be posted. | Невозможно загрузить пакет как XML, так как у пакета отсутствует допустимый формат XML. Будет выдана конкретная ошибка синтаксического анализатора XML. |
| Unable to be given or taken away. | Невозможно вручить или забрать. |
| Unable to set XMP metadata from: | Невозможно выставить метаданные ХМР из: |
| Handover to another mediator, or mediating entity, if they feel unable to maintain a balanced and impartial approach. Inclusivity | передавать полномочия другому посреднику или посреднической структуре, если у них возникает ощущение неспособности сохранить сбалансированный и беспристрастный подход. |
| The Federation Constitutional Court lacks three out of nine judges, which means that the Court is still unable to rule on cases of vital national interest. | Конституционный суд Федерации недосчитывается трех из девяти судей, что означает сохранение у него неспособности выносить решения по делам, представляющим жизненный национальный интерес. |
| The investigations found that, starting around February 2005, some villagers have taken the law into their own hands against suspected Maoists, complaining the State had been unable to protect them. | В результате расследования было найдено, что начиная примерно с февраля 2005 года жители некоторых деревень, после того как они обвинили государство в неспособности их защитить, решили взять закон в свои руки и оказать сопротивление лицам, подозреваемым в причастности к маоистской группировке. |
| It has thus far been clear that the United States Government is unable to respond seriously to the should therefore like to reiterate clearly the events that we exposed this week, which are of the utmost gravity. | В настоящее время мы являемся свидетелями неспособности правительства Соединенных Штатов Америки серьезно ответить на эти обвинения, и поэтому мы хотели бы вновь четко сообщить о действиях, о которых было объявлено на этой неделе и которые имеют весьма серьезный характер. |
| The Neanderthals are thought to have arrived there around 300,000 BC, but seem to have died out by about by 30,000 BC, presumably unable to compete with modern humans during a period of cold weather. | Вымирают они ок. 40-30 тыс. лет назад, предположительно из-за неспособности конкурировать с кроманьонцами в условиях холодного климата. |