| These communities often attract those unable or unwilling to sustain traditional lifestyles or occupations (see A/HRC/18/30/Add.). | Такие общины зачастую привлекают лиц, которые не могут или не хотят продолжать вести традиционный образ жизни или заниматься традиционными профессиями. |
| It is noteworthy that in many jurisdictions in which a ratified treaty has the status of domestic law, judges are often alleged to be unwilling or unable to apply the human rights obligations of the State in proceedings before them. | Стоит отметить, что во многих правовых системах, в которых ратифицированный международный договор имеет статус закона, судьи, как утверждается, часто не желают или не могут применять при рассмотрении дел обязательства государства в области прав человека. |
| It should only come into play as a safety net, where States with other types of criminal jurisdiction were unable or unwilling to act. | Ее следует применять только в качестве запасного варианта в случае, если государства с другими видами уголовной юрисдикции не могут или не желают принимать меры. |
| Those unable to post bail are remanded to prison until they can arrange payment. | Подзащитные, которые не могут внести залог, содержатся в тюрьме до тех пор, пока они не смогут заплатить. |
| These workers are subjected to conditions not dissimilar to forced labour, are insufficiently remunerated and are often unable to benefit from their right to rest. | Этих трудящихся обрекают на условия, которые не отличаются от принудительного труда, им выплачивается недостаточное вознаграждение за свой труд, и часто они не могут воспользоваться своим правом на отдых. |
| The Panel noted that the claimant was unable to provide information to establish its historical profitability. | Группа отметила, что заявитель не смог представить информации, подтверждающей его рентабельность за длительный период времени. |
| The Economic and Social Council had been unable to resolve those differences at its summer 1995 session, and consequently the Fifth Committee and the General Assembly would have to continue to review those questions and take final decisions on them. | Экономический и Социальный Совет на своей летней сессии 1995 года не смог разрешить эти разногласия, поэтому Пятому комитету и Генеральной Ассамблее необходимо будет продолжить рассмотрение этих вопросов и принять по ним окончательные решения. |
| The Department was unable to ascertain if those materials had reached their intended recipients because there were no funds for a representative from the Tokyo Centre to visit the Territory and verify if information had been received and to elicit feedback. | Департамент не смог установить, были ли получены эти материалы адресатами, поскольку не было средств для того, чтобы представитель из Центра в Токио посетил территорию, проверил факт получения информации и обратился с просьбой представить информацию с мест. |
| The representative of Italy was unable to be present. | Представитель Италии присутствовать не смог. |
| As he was initially unable to earn a work permit to play in the United Kingdom, Blackburn loaned him to German clubs to help him earn one in the future. | Первоначально он не смог получить разрешение на работу в Англии, в результате этого «Блэкберн» одолжил Дэвида ряду немецких клубов. |
| Furthermore, she had been unable to obtain any information from the embassy in her country on the party's aims and principles. | Кроме того, она не смогла добиться никакой информации от посольства в её стране, касающейся задач и принципов этой партии. |
| The Republic of Chad, although unable to be present, nevertheless transmitted its contribution to the proceedings. | Республика Чад не смогла принять участия, но представила Председателю Бюро Комитета свой вклад в работу. |
| The Panel was unable to ascertain to what extent the armed individuals were officially registered as members of the Government of the Sudan armed forces. | ЗЗ. Группа не смогла установить, действительно ли эти вооруженные люди были официально зарегистрированы как солдаты вооруженных сил правительства Судана. |
| Notwithstanding the very praiseworthy activities undertaken on all sides, we are forced to concede that, at the end of the 2002 session, the Conference on Disarmament has been unable, for the fourth consecutive year, to adopt a programme of work. | Несмотря на похвальные усилия со всех сторон, приходится констатировать, что к концу нашей сессии 2002 года Конференция по разоружению четвертый год подряд не смогла принять программу работы. |
| In one incident, the Board was unable to reach any conclusions as to the cause: | В случае одного инцидента Комиссия не смогла прийти к какому-то ни было выводу в отношении причины: |
| Committees unable to comply with that requirement were required to explain why, and to work gradually to achieve the target. | Комитеты, которые не в состоянии выполнить это требование, обязаны объяснить причины; от них также требуется проводить последовательную работу для достижения установленных показателей. |
| The Indigenous Land Fund seeks to assist Indigenous people to acquire and manage land, in recognition that many Indigenous Australians will be unable to establish that they still have native title. | Фонд земель коренного населения призван оказывать коренным народам помощь в приобретении земли и ее эксплуатации, поскольку многие австралийцы из числа коренного населения будут не в состоянии доказать, что они все еще имеют право на владение исконными землями. |
| The skeleton crew on the Enterprise is unable to look for Cmdr Data. | Журнал действующего Капитана, дополнение. опорная команда, оставленная на борту "Энтерпрайза" не в состоянии помочь в поисках Коммандера Дейты. |
| Persons unable to present proof are reportedly not eligible for health insurance and their children cannot attend government schools. | По имеющимся сообщениям, лица, которые оказываются не в состоянии представить соответствующие доказательства, исключаются из круга лиц, имеющих право на медицинское страхование, а их дети не могут учиться в государственных школах. |
| Unable to fall asleep. | Не в состоянии уснуть. |
| Without such agreed criteria supported by relevant data, OIOS is unable to evaluate the pilot objectively and compare the effectiveness of operations under the pilot to the previous structure. | В отсутствие такого согласованного набора критериев, подкрепляемых соответствующими данными, УСВН не может объективно оценить проект и сравнить эффективность деятельности в рамках проекта с работой в рамках предыдущей структуры. |
| So, I understand the emotional toll it can take when a couple is unable to conceive, Mr. Robertson. | Ну, я понимаю, может возникнуть значительное эмоциональное напряжение, когда пара не может зачать ребенка, мистер Робертсон. |
| Indeed, we have witnessed an unprecedented situation in which the Serb side has been openly disregarding the implementation of Security Council resolutions, with virtual impunity, while the Council has been unable to do anything about it. | Действительно, мы являемся свидетелями беспрецедентной ситуации, когда сербская сторона открыто и практически безнаказанно игнорирует выполнение резолюций Совета Безопасности, а Совет, в свою очередь, ничего не может с этим поделать. |
| They did not tell Miceli that Smith had recanted his statement or that the NIS had been unable to find any evidence that Hartwig had ever purchased any electronic device from Radio Shack. | Они не сказали Мичели, что Смит отказался от своих показаний и что NIS не может ничем доказать, что Хартвиг приобретал какие-либо электронные устройства в RadioShack. |
| In rare instances, when the payee is unable to collect the cheque in person, he/she should provide a written authorization to the individual who will collect the cheque on his/her behalf. | В редких случаях, когда получатель не может собственноручно взять чек, он должен выдать письменное разрешение лицу, которое возьмет чек от его имени. |
| In the course of the second and third special sessions, we were unable to obtain a consensus. | В ходе второй и третьей сессий мы не смогли добиться консенсуса. |
| The Panel notes that a number of these claimants did not appear for interview, while those who did appear were unable to explain why the remaining evidence on their claim files was virtually identical to that of other claimants. | Группа отмечает, что некоторые из заявителей на собеседование не явились, а явившиеся не смогли объяснить, почему оставшиеся свидетельства в их претензионных досье были практически идентичны свидетельствам других заявителей. |
| In addition, many citizens with voter cards were unable to vote, because their names were not on the list, save for those voters who were able to vote at the specially equipped tables in the municipalities of Zacamil, Soyapango and Nueva Guadalupe. | Кроме того, многие граждане, имеющие избирательные удостоверения, не смогли проголосовать из-за того, что их имена не были внесены в список избирателей, за исключением тех избирателей, которые смогли голосовать на столах, специально подготовленных в муниципалитетах Сакамил, Сояпанго и Нуэва-Гвадалупе. |
| In the 2006-2007 season, Pang and Tong were unable to defend their World title. | В сезоне 2006-2007 Пан и Тун не смогли защитить свой титул чемпионов мира, став только вторыми. |
| While many member countries were unable to provide a multi-year pledge in 1999, some indicated that they were making concerted efforts to revise domestic legislation so that they would be in a position to commit to multi-year pledges in 2000. | Хотя многие страны-члены не смогли в 1999 году объявить свои взносы на несколько лет вперед, некоторые указали, что они прилагают согласованные усилия в целях пересмотра внутреннего законодательства, с тем чтобы иметь возможность объявить взносы на несколько лет вперед в 2000 году. |
| However, the Legal Committee was unable to reach agreement at its eighty-ninth session on the legality of compulsory pilotage in a strait used for international navigation. | Однако Юридическому комитету на его восемьдесят девятой сессии не удалось достичь договоренности относительно правомерности обязательной лоцманской проводки в проливе, используемом для международного судоходства. |
| Peacekeeping arrears were also increasing rapidly and for the first time in years the Secretary-General had been unable to fully pay obligations to troop-contributing countries incurred during the current year. | Суммы невыплаченных взносов в бюджет операций по поддержанию мира также быстро возрастают, и впервые за многие годы Генеральному секретарю не удалось полностью выполнить обязательства по возмещению странам, предоставляющим войска, расходов, которые они понесли в течение нынешнего года. |
| The conclusion is that the Agency was unable to meet all the budgeted needs in 1996-1997, as approved by the General Assembly, because of a shortfall of funds. | Отсюда следует вывод, что ввиду нехватки средств Агентству не удалось выполнить все свои обязательства по бюджету на 1996-1997 годы, утвержденному Генеральной Ассамблеей. |
| Our delegations regret that the Fifth Committee was unable to make more progress on this issue during the fifty-second session and that a substantive decision did not prove possible. | Наша делегация сожалеет о том, что Пятому комитету не удалось продвинуться вперед в данном вопросе на пятьдесят второй сессии и оказалось невозможным принять решение по существу. |
| The secretariat reported that it had relayed the outcome of the Committee's discussion at its twenty-fourth meeting of the delay in the translation and reproduction of its post-session documentation by the United Nations Conference Services Division, but had been unable to obtain any substantive response. | Секретариат сообщил о том, что он передал результаты обсуждения Комитетом на его двадцать четвертом совещании вопроса о задержке в переводе и воспроизводстве его постсессионной документации силами Отдела конференционного обслуживания и что ему не удалось получить какого-либо вразумительного ответа. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| Without the capacity for a global vision, analysing the underpinnings of complex economic phenomena and undertaking empirical studies of successful developmental experiences, UNCTAD would be unable to offer sound technical assistance and policy advice to those who need it most. | ЮНКТАД, не способная вырабатывать глобальное видение, анализировать суть сложных экономических явлений и проводить эмпирические исследования успешного опыта развития, не сможет предложить действенной технической помощи и предметных рекомендаций тем, кто в них больше всего нуждается. |
| At the closing of the fourth meeting of the Chemical Review Committee, Ms. Chin Sue notified the Committee that she would be unable to continue as a member of the Committee. | В конце четвертой сессии Комитета по рассмотрению химических веществ г-жа Чин Су сообщила Комитету о том, что она не сможет далее оставаться членом Комитета. |
| Without a proper information system security and administration policy, the management would be unable to protect the Agency's information system assets or detect and report on information systems security violations that might compromise the integrity and confidentiality of data housed within the Agency. | Без надлежащей программы защиты и административного обслуживания информационных систем руководство не сможет обеспечивать защиту информационных активов Организации и выявлять и регистрировать нарушения безопасности информационных систем, которые могут создать угрозу целостности и конфиденциальности данных, хранимых в подразделениях Агентства. |
| Until such time as those figures were made available, his delegation would be unable to support the Advisory Committee's recommendation that the unencumbered balance should be credited to Member States. | До тех пор пока эти данные не будут представлены, делегация Индии не сможет поддержать рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы Ассамблея зачла неизрасходованный остаток средств государствам-членам. |
| The Council also notes that Judge Marilyn Kaman of the United States of America has indicated that she is unable to be considered for reappointment for the additional six-month term. | Совет также отмечает, что судья Мерилин Каман (Соединенные Штаты Америки) сообщила Совету, что она не сможет предложить свою кандидатуру для повторного назначения еще на шесть месяцев. |
| Another type of loan is for the poorest countries, which cannot obtain credit in the international financial markets and are therefore unable to pay near-market interest rates. | Второй вид кредитов предназначен для самых бедных стран, которые не могут получить кредит на международных финансовых рынках и, соответственно, не способны платить проценты, близкие к рыночным ставкам. |
| Cambodian judicial authorities seem unable, whether through lack of resources or for political reasons, to act to combat comprehensively such recent violations of human rights. | Как представляется, судебные органы Камбоджи в силу отсутствия ресурсов или по политическим причинам не способны вести борьбу со всеми отмеченными за последнее время нарушениями прав человека. |
| An alternative proposal was made that, if the parties were unable to agree on the number of arbitrators, that number should be determined by the appointing authority. | Было внесено альтернативное предложение о том, что, если стороны не способны достичь согласия о числе арбитров, это число будет определяться компетентным органом. |
| Other States should do the same, in keeping with their obligations under Article 17 of the Charter. Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. | Другие государства должны последовать ее примеру и включить свои обязательства по статье 17 Устава. Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами. |
| A proposal was made to modify the draft text to provide that, where the parties were unable to agree on an appointing authority, the Secretary-General of the PCA should act directly as the appointing authority, instead of designating an appointing authority. | Было внесено предложение изменить проект текста, предусмотрев, что в тех случаях, когда стороны не способны договориться о компетентном органе, Генеральный секретарь ППТС непосредственно принимает на себя функции компетентного органа, а не назначает такой орган. |
| So all this time you felt unable to share your suffering. | То есть всё это время вы не могли поделиться своей болью. |
| Such traumatic events plunged these countries into the so-called "middle-income trap": unable to grow nor to continue broadening their middle classes. | Такие травматические события погрузили эти страны в так называемую «ловушку средних доходов»: они не могли ни увеличить темпы роста, ни продолжать расширять свой средний класс. |
| Without this certificate, they were unable to apply for a passport, preventing them from leaving the country, gaining employment, voting and marrying. | Без этих свидетельств они не могли подавать заявления на получение паспортов, что лишало их возможности покинуть страну, трудоустроиться, принять участие в голосовании и вступить в брак. |
| One of them lost consciousness and the other fell to the ground and was unable to stand up. | Сообщалось, что потерпевших били по голове; один из них потерял сознание, а двое других рухнули на землю и не могли двигаться. |
| However, at the time, these exceptions could not be used to re-sign second-round draft picks, meaning that the Warriors were unable to match. | Однако в то время эти исключения не могли быть использованы при повторном подписании игроков второго раунда, что означало несоответствие «Уорриорз» предложению. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. | Если этот закон не будет изменен, власти по-прежнему не смогут осуществлять сбор статистических данных по расовому или этническому происхождению. |
| In September 2015, Guardians of the Galaxy director James Gunn stated that many of the crew that worked on that film were unable to return for its sequel, because they had committed to Doctor Strange. | В сентябре 2015 года режиссёр фильма «Стражи Галактики» и его сиквела Джеймс Ганн рассказал, что многие из членов съёмочной группы не смогут принять участие в работе над продолжением, так как они будут заняты съёмками «Доктора Стрэнджа». |
| But if the LDCs cannot supply the world's markets in a timely fashion with export products of sufficient quality, they will be unable to profit from improved market access. | Однако, если НРС не смогут своевременно поставлять на мировые рынки экспортную продукцию достаточно хорошего качества, они не смогут пользоваться преимуществами улучшенного доступа к рынкам. |
| Adaptability is often hampered by school curricula "developed centrally by groups of 'experts' who design them to prepare children for the next level of education, to which many children will be unable to proceed". | Возможность адаптации часто бывает ограниченной в силу характера школьных учебных программ, "которые разрабатываются на централизованной основе группами 'экспертов', составляющих их таким образом, чтобы подготовить детей к получению образования на следующем уровне, на котором многие дети не смогут учиться". |
| Owing to their unfavourable geographical location and the high cost of cross-border transit transport, most landlocked developing countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals on time. | В силу своего неблагоприятного географического положения и высокой стоимости международных транзитных перевозок, большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, не смогут достичь целей в области развития Декларации тысячелетия в намеченные сроки. |
| Challenged about these discrepancies, he was unable to offer a plausible explanation. | Будучи поставленным перед фактом этих расхождений, он не мог правдоподобно их разъяснить. |
| For many years after his amnesia Kyle was homeless and had been unable to obtain employment as he was unable to remember his full Social Security number. | В течение многих лет после обнаружения Кайл был бездомным и не мог получить работу, так как не смог вспомнить свой полный номер социального страхования. |
| Possibly affected by his son's death, his condition severely worsened in May 2011, when he became unable to stand and started experienced hallucinations. | В мае 2011 года его состояние резко ухудшилось, он не мог удержаться на ногах, появились галлюцинации. |
| The Council claims that CTC was unable to operate during the occupation and emergency periods and seeks compensation for loss of revenue for the 1991 and 1992 fiscal years. | Совет утверждает, что ЦТК не мог работать в периоды оккупации и чрезвычайных обстоятельств, и испрашивает компенсацию за потерю дохода в 1991 и 1992 финансовых годах. |
| Gradually, however, Ward's health declined to the state where he was unable to carry out his duties, and Forbes became leader in all but name. | Однако постепенно здоровье Уорда ухудшилось до состояния, когда он уже не мог выполнять свои обязанности, и Форбс сосредоточил все полномочия за исключением официального поста. |
| However, this alphabet wasn't IPA at all, as some characters were unable to be represented in local presses. | Однако в нём не использовался алфавит МФА, поскольку некоторые его знаки невозможно было печатать в местных типографиях. |
| Internally displaced persons often become trapped in areas of severe fighting, unable to reach, or sometimes prevented from crossing, international borders to safety. | Перемещенные внутри страны лица часто попадают в районы ожесточенных столкновений, где к ним невозможно получить доступ, или иногда им мешают пересекать международные границы в поисках безопасных мест. |
| Unable to decrypt an encrypted data block. Please verify that the encryption algorithm and keys used by the sender and receiver match. | Невозможно расшифровать зашифрованный блок данных. Проверьте соответствие алгоритма шифрования и ключей, используемых отправляющей и принимающей сторонами. |
| Unable to open the a new password? | Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль. |
| We think this unsub is hypervigilant, and in this condition, he's unable to travel very far from his home. | Мы думаем наш преступник страдает повышенной возбудимостью, и в его состоянии невозможно путешествовать на большие расстояния от дома. |
| As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. | Из-за болезни учителей и их неспособности вести занятия закрываются школы. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. | Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |
| The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |
| The child must be unable, by reason of illness, disability or other cause, to withdraw from the parents' charge or to obtain the necessaries of life. | Во втором случае такие выплаты обусловлены случаями, когда по причине болезни, инвалидности или иных обстоятельств ребенок вынужден оставаться под опекой родителей в силу неспособности зарабатывать себе на жизнь. |