| CAT was concerned that most people in Zambia were unaware of their rights and thus unable to present their allegations before authorities or tribunals. | КПП выразил озабоченность по поводу того, что в Замбии большинство людей не имеют представления о своих правах и поэтому не могут обратиться со своими жалобами в соответствующие административные или судебные органы. |
| A number of industry interlocutors informed the Group that since February 2009, they have been unable to access as much cassiterite as in the past from Bisie. | Ряд источников в горнорудном секторе сообщили Группе, что с февраля 2009 года они не могут получать из Бизи столько касситерита, сколько они получали в прошлом. |
| Whilst they had not ignored the problem, civil and State institutions had been unable to establish measures or policies to curb it. | Несмотря на всю свою активность, общественные и государственные институты не могут добиться принятия мер и политики, способных воспрепятствовать этому явлению. |
| Many of "the erased" are still unable to find jobs because they have no documents or because they are considered foreigners with no right to work. | Многие из "вычеркнутых" до сих пор не могут найти работу, поскольку у них нет документов или их считают иностранцами без права работать. |
| Countries unwilling or unable to prevent terrorist violence emanating from their territory forfeit their right to territorial integrity, and others can declare war on them to pursue the problem at its root. | Страны, которые не хотят или не могут предотвратить террористическое насилие, исходящее с их территории, платят своим правом на территориальную целостность, и другие могут объявить им войну, чтобы пресечь проблему на корню. |
| In this context, the Committee was unable to reach agreement regarding the retention or the deletion of the proposed new text. | В связи с этим Комитет не смог достичь договоренности в отношении сохранения или исключения предложенного нового текста. |
| The Committee had been unable to reach a consensus on that important issue or on the duration of sessions and the inclusion of new items in the agenda of the Legal Subcommittee. | Комитет не смог достичь консенсуса по этому важному вопросу, а также по вопросам, касающимся продолжительности сессий и включения новых пунктов в повестку дня Юридического подкомитета. |
| The Saharan people had, however, been unable to exercise that right in 1975 when the Government of Spain had allowed the armies of Morocco and Mauritania to occupy Western Sahara unlawfully. | Однако сахарский народ не смог осуществить это право в 1975 году, когда правительство Испании позволило армиям Марокко и Мавритании незаконно оккупировать Западную Сахару. |
| In particular, the preamble took note that some Member States had expressed interest in becoming members of the Committee and also noted with concern that, owing to insufficient resources, the Committee had been unable to hold a regular session in 2002. | В частности, в преамбуле отмечается, что некоторые государства-члены проявили заинтересованность в том, чтобы стать членами Комитета, а также с озабоченностью отмечается, что Научный комитет не смог провести очередную сессию в 2002 году ввиду нехватки ресурсов. |
| Agesilaus returned home shortly after these events, but Iphicrates continued to campaign around Corinth, recapturing many of the strong points which the Spartans had previously taken, although he was unable to retake Lechaeum. | Агесилай возвратился домой вскоре после этих событий, но Ификрат продолжил свой поход и захватил обратно многие города, которые ранее были взяты спартанцами, хотя он не смог отвоевать Лехей. |
| The Group was unable to visit it owing to a lack of time. | Из-за нехватки времени Рабочая группа не смогла посетить эту тюрьму. |
| Owing to lack of time, the Commission was unable to consider the second report on reservations to treaties at its forty-eighth session, in 1996. | Из-за нехватки времени Комиссия не смогла на своей сорок восьмой сессии в 1996 году рассмотреть второй доклад об оговорках к договорам. |
| Mr. Dawson subsequently reported that the group had been unable to reach agreement as to whether the chemical met the screening criteria pertaining to bioaccumulation but had begun to consider the matter of its debromination and transformation products. | Г-н Доусон позднее сообщил, что группа не смогла достичь согласия относительно того, что данное химическое вещество удовлетворяет критериям отбора, имеющим отношение к биоаккумуляции, однако начала рассмотрение вопроса о высвобождении брома из этого вещества и продуктах его преобразования. |
| In addition, since no data classification scheme had been implemented, the Organization was unable to consistently determine the controls to be put in place to protect sensitive information. | Кроме того, поскольку система классификации данных не была введена, Организация не смогла на постоянной основе определять методы контроля, необходимые для защиты чувствительной информации. |
| We regret that the Disarmament Commission was unable to agree on the special priority of nuclear disarmament or to reassert the terms of reference for non-proliferation, with its three pillars, and of the resolutions adopted at the 1995 and 2000 Review Conferences. | Мы сожалеем о том, что Комиссия по разоружению не смогла достичь договоренности в отношении уделения особого приоритетного внимания ядерному разоружению или определить рамки нераспространения на основе ее трех главных составляющих, а также резолюций, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
| It is thus unable to reach out to many people especially the poor, women and other vulnerable people. | Поэтому он не в состоянии удовлетворить потребности многих лиц, особенно малоимущих, женщин и других уязвимых групп населения. |
| Furthermore, the Office itself, which has monitoring responsibility, may be unable to prevent abuse because the candidate is formally eligible. | Кроме того, Управление, на которое возложено выполнение контрольных функций, само может оказаться не в состоянии предотвратить злоупотребления, поскольку кандидаты формально удовлетворяют требованиям. |
| Not long ago two members of this Conference came dangerously close to a nuclear exchange; yet we were unable even to address that issue. | Не так давно двое членов нашей Конференции опасно близко подошли к ядерному обмену, а между тем мы оказались не в состоянии даже затронуть эту проблему. |
| If the Government is unable to pay the counter-guarantee, the amount owed is added to the country's sovereign debt. | Если правительство не в состоянии произвести платеж по контргарантии, то причитающаяся сумма приплюсовывается к государственному долгу страны. |
| Unable to get help from the Dauphin, the knights of northern France appealed to Charles of Navarre to lead them against the peasants. | Будучи не в состоянии получить военную помощь от дофина, рыцари северной Франции обратились к Карлу II, чтобы именно он повёл их против крестьян. |
| The victim is unable to speak, but witnesses described the assailant. | Ж ертва не может говорить, но свидетели описали покушавшегося. |
| The Permanent Representative stated that his Government did not recognize the resolution adopted by the Commission on Human Rights on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea and was therefore unable to accept the High Commissioner's offer. | Постоянный представитель заявил, что его правительство не признает принятую Комиссией по правам человека резолюцию о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и поэтому не может принять предложение Верховного комиссара. |
| He was therefore also unable to renew his residence and work permits in Spain and could not receive social security. | По этой причине г-н Ндонго-Бидйого не может обновить в Испании свой вид на жительство и разрешение на работу и, кроме того, не может пользоваться услугами системы социального обеспечения. |
| Furthermore, the Huot proved able to fire 4,000 rounds without oiling or cleaning; which the Lewis was unable to do. | Кроме того, винтовка Хуота оказалась способной произвести 4000 выстрелов без смазки или очистки, что пулемёт Льюиса не может. |
| However, for professional reasons, Mr. Skibsted was unable to attend the current session and would not occupy his seat before the seventy-fourth session. | Но по причине профессиональной занятости г-н Скибстед не может присутствовать на текущей сессии и будет участвовать в работе Комитета, только начиная с семьдесят четвертой сессии. |
| However, the parties were unable to reach agreement on such a provision. | Однако стороны не смогли достичь договоренности по этому положению. |
| Gilbert, Sullivan and Carte tried for many years to control the American performance copyrights over their operas, but they were unable to do so. | Гилберт, Салливан и Карт много лет пытались контролировать соблюдение своих авторских прав заграницей, но так и не смогли добиться этого. |
| In any case, we were unable to react to them in an adequate manner. | Во всяком случае, не смогли на них адекватно среагировать. |
| The money initially allocated for the grants to beneficiaries who were unable to attend was therefore part of the balance available for the Fund in 2004. | Средства, первоначально выделенные на субсидии для тех бенефициаров, которые в конечном итоге не смогли приехать, перешли в остаток средств в Фонде, имеющийся в 2004 году. |
| At the 2005 Review Conference, we were unable to come up with specific progressive measures in the area of nuclear disarmament and non-proliferation, in keeping with the three-step programme agreed at the 2000 Review Conference. | На Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора мы не смогли предложить конкретных прогрессивных мер в области ядерного разоружения и нераспространения в соответствии с трехэтапной программой, согласованной в ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Unfortunately, largely because of a lack of resources to compensate white farmers for appropriation of their land, the Government had been unable to redress the situation. | К сожалению, в основном из-за отсутствия ресурсов для выплаты возмещения белым фермерам за экспроприацию их земель правительству не удалось выровнять эту ситуацию. |
| Consequently, the Working Group was unable to ascertain whether any transfers had taken place. | Таким образом, Группе не удалось проверить, переводились ли заключенные из одной камеры в другую. |
| The Argentine Republic notes that the United Kingdom has been unable to refute, and in some sections of its reply even acknowledges, the fact that it alone is responsible for its militarization of the South Atlantic. | Аргентинская Республика заявляет, что Соединенному Королевству не удалось опровергнуть тот факт, что оно является единственной страной, виновной в милитаризации Южной Атлантики, а в некоторых разделах его ответа этот факт даже подтверждается. |
| Despite assurances given by the authorities to the Bishop's family that he had done nothing illegal and was free, it seems that his relatives were unable, in January 1993, to get in touch with him. | Несмотря на заверения властей семье епископа о том, что он ни в чем не обвиняется и находится на свободе, его родственникам в январе 1993 года не удалось установить с ним связь. |
| Without their unwavering and tireless support, we would have been unable to advance in so many different areas. I thank them, one and all. | Без их твердой и неустанной поддержки нам не удалось бы так далеко продвинуться вперед в столь различных областях. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| They criticized the UTO leadership and called for its resignation, should it prove unable to correct the situation. | Они подвергли критике руководство ОТО и потребовали его отставки, если оно не сможет исправить ситуацию. |
| The CHAIRPERSON informed the Committee that the Jamaican delegation was proposing to leave Geneva that evening and would be unable to attend the next day's meetings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает членам Комитета о том, что делегация Ямайки планирует выехать из Женевы вечером текущего дня и не сможет участвовать в заседаниях на следующий день. |
| However, Kosovo's future is not yet secured and there remains a threat that these gains might be reversed if UNMIK is unable to address three pressing challenges in the coming weeks and months. | Однако будущее Косово еще не обеспечено и по-прежнему сохраняется угроза, что эти завоевания могут быть сведены на нет, если МООНВАК не сможет решить три неотложные задачи в ближайшие недели и месяцы. |
| (c) If the Commission is unable to take action on the situation of human rights in Belarus, to continue consideration of the matter at its fifty-first session under the same agenda item. | с) если Комиссия не сможет принять решение в отношении положения в области прав человека в Беларуси, продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят первой сессии в рамках того же пункта повестки дня. |
| Without the implementation of hydropower projects, our country will be unable to achieve the MDGs or arrive at sustainable growth, as shown clearly last winter, when weather of unprecedented severity revealed all the difficulties of the transitional period. | Без реализации гидроэнергетических проектов наша страна не сможет достичь целей развития тысячелетия и обеспечить свой устойчивый рост, что со всей ясностью показала прошлая невиданно суровая зима, обнажившая все трудности переходного периода. |
| Because that is a fact that no matter how much strength she uses, she is unable to change. | Тот сообщает, что несмотря на имеющиеся положительные качества у людей, они не способны измениться. |
| The force would therefore be unable to react to multiple incidents by air, reducing its capacity to deter spoilers and possibly delaying the return to normality and peace. | Поэтому силы будут не способны реагировать сразу на несколько инцидентов с использованием воздушных средств, что снизит их потенциал в плане сдерживания дестабилизирующих действий и, возможно, потребует больше времени для возвращения к нормальным условиям и миру. |
| Many marine organisms, in particular those inhabiting the deep sea, tend to live within narrow temperature ranges and may be unable to adapt to sudden changes. | Многие морские организмы, в частности обитающие в глубоководных участках, имеют тенденцию ограничиваться узкими температурными зонами и, возможно, не способны адаптироваться к внезапным изменениям. |
| The development of social housing, i.e. subsidized housing, might be considered as a safety net for low-income households, unable to attain a decent housing situation through the ordinary housing market. | Развитие сектора социального, т.е. субсидируемого жилья может рассматриваться в качестве элемента системы социальной защиты домохозяйств с низкими доходами, которые не способны обеспечить себе удовлетворительные жилищные условия на обычном рынке жилья. |
| Comms. unable to reach 30% target | Комм., которые не способны обеспечить установлен-ный 30- процентный уровень |
| In the West Bank, teachers and students were unable to reach their schools because of internal closures, curfews and delays or denials of passage at checkpoints. | На Западном берегу преподаватели и учащиеся не могли попасть в школы по причине внутренних блокад, комендантского часа и задержек или остановок на контрольно-пропускных пунктах. |
| A number of UNDOF national staff have had to work from home because they were unable to report for work regularly owing to the security situation, while some national administrative and security staff have been accommodated in converted offices in the representational office in Damascus. | Ряду национальных сотрудников СООННР приходилось работать на дому, поскольку они не могли регулярно выходить на работу из-за ситуации в плане безопасности, а некоторые национальные сотрудники по вопросам управления и обеспечения безопасности были размещены в реконструированных служебных помещениях в представительстве в Дамаске. |
| The source considers that the courts hearing the case and appeal were unable to make their decisions in an independent and impartial manner, because the judges themselves felt that their personal integrity and safety were at risk. | Источник считает, что суды, рассматривавшие данное дело и апелляции, не могли принять независимые и беспристрастные решения, поскольку сами судьи осознавали угрозу своей личной неприкосновенности и безопасности. |
| Costly surgical procedures, which disadvantaged social groups were previously unable to afford, have been conducted under the RAMED scheme. | В рамках СМПМНЛ удалось провести дорогостоящие хирургические операции, которые не могли позволить себе социально незащищенные слои населения. |
| One of them lost consciousness and the other fell to the ground and was unable to stand up. | Сообщалось, что потерпевших били по голове; один из них потерял сознание, а двое других рухнули на землю и не могли двигаться. |
| The concepts involved in determining income are not simple to grasp and respondents may be unable or unwilling to provide exact information. | Концепции, связанные с определением доходов, весьма не просты для понимания, и респонденты, возможно, не смогут или не захотят предоставлять точную информацию. |
| Without such assistance, many low-income countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals. | При отсутствии этой помощи многие страны с низким уровнем доходов не смогут достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| If things do not change, those countries will be unable to achieve the goals and purposes of the Brussels Programme of Action. | Если эта ситуация не изменится к лучшему, то эти страны не смогут достичь целей ЦРДТ, а также целей, изложенных в Брюссельской программе действий. |
| Egypt had been among the countries which had indicated during the early stages of negotiations that they would be unable to join a consensus on the draft resolution if certain references were retained and, indeed, those references had remained. | Египет был в ряду тех стран, которые на начальных этапах переговоров указали, что они не смогут присоединиться к консенсусу по этому проекту резолюции, если в нем будут сохранены некоторые ссылки. |
| The Gallup Index dropped sharply between the first week of July and the first week of August - the period when US political leaders worried everyone that they would be unable to raise the federal government's debt ceiling and prevent the US from defaulting on August 2. | Индекс Гэллапа упал резко между первой неделей июля и первой неделей августа - период, когда политические лидеры США взволновали всех сообщением, что они не смогут поднять долговой потолок федерального правительства и предотвратить дефолт США 2 августа. |
| I tried to reclaim part of our agricultural land, because my father was unable to work. | Я попытался освоить часть нашего земельного участка, поскольку мой отец не мог работать. |
| His complaint was that he was unable to retain counsel of his own choice as a result of poverty. | Он жалуется на то, что он не мог пригласить адвоката по своему выбору из-за своей бедности. |
| I was a vegetable for a month, and afterwards I was unable to use my legs. | В течение месяца я полностью зависел от других и не мог ходить. |
| The author was unable to file an application record because he could not afford legal counsel and his application for legal aid had been denied. | Автор не смог надлежащим образом оформить материалы ходатайства, поскольку он не мог позволить себе услуги адвоката, а его ходатайство о юридической помощи было отклонено. |
| Sumiyoshi was informed by Hyakutake's staff of the postponement of the offensive to 24 October, but was unable to contact Nakaguma to inform him of the delay. | Сумиёси получил информацию от штаба Хякутакэ о переносе начала наступления на 24 октября, но не мог связаться с Накагумой, чтобы информировать его о задержке. |
| With the State budget unable to provide free educational materials and support, one fifth of children in Tajikistan cannot receive an education. | Поскольку за счет государственного бюджета невозможно обеспечить предоставление учебных материалов и поддержки на безвозмездной основе, одна пятая детей в Таджикистане не имеет возможности получить образование. |
| However, if the Russian Federation is unable or unwilling to change its and their national legislation in this respect, it will not be possible and feasible to define the TIR Carnet holder as the person directly liable (and authorized). | Однако если Российская Федерация не сможет или не пожелает изменить соответствующим образом свое национальное законодательство, то невозможно будет определить держателя книжки МДП в качестве лица, с которого непосредственно причитаются эти суммы, и уполномоченного лица. |
| OIOS was unable to identify the involved military contingent members, but found that it was impossible for the contingent members to provide logistical support to the businessmen without the knowledge of the contingent commander. | Хотя УСВН не удалось узнать, кто конкретно из сотрудников Миссии в этом участвовал, Управление установило, что без ведома командования воинского контингента сделать это было невозможно. |
| Unable to load XML data into a local DOM for processing. | Невозможно загрузить XML-данные в локальный объект DOM для обработки. |
| Unable to find the requested Multimedia Backend | Невозможно найти указанную библиотеку воспроизведения |
| Insolvency, serious breach or otherwise are given as instances when a party is unable or unwilling to perform its obligations. | В качестве примера неспособности или нежелания стороны выполнять свои обязательства приводятся несостоятельность, серьезные нарушения обязательств или другие причины. |
| August 12 - Mexico announces it is unable to pay its large foreign debt, triggering a debt crisis that quickly spreads throughout Latin America. | 12 августа Мексика объявила о неспособности выплачивать большой внешний долг, что спровоцировало бюджетный кризис, быстро распространившийся на всю Латинскую Америку. |
| Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. | Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
| The author believes that it was as a result of these events that his brother, in a very weakened condition and unable to fly on a regularly scheduled airline, died on 22 July 1998. | Автор считает, что именно вследствие этих событий в состоянии крайней слабости и ввиду неспособности переносить полеты на самолетах, выполняющих регулярные авиарейсы, его брат скончался 22 июля 1998 года. |
| However, this may also lead to the marginalization of some countries within the international trading system should they be unwilling to join or unable to conform to the pace and depth of such arrangements. | Однако это может привести также к маргинализации некоторых стран в рамках международной торговой системы в случае их неготовности присоединяться к таким договоренностям или неспособности выполнить их с установленной скоростью и в установленной степени. |