| Some experts noted that they were unable to engage fully in the discussion or comment on the draft decision because of their lack of expertise or specific knowledge relating to confidentiality, especially in the context of international agreements or conventions. | Некоторые эксперты отметили, что они не могут в полной мере участвовать в проводимой дискуссии или высказать свои замечания по проекту решения ввиду отсутствия у них достаточной профессиональной компетенции или конкретных знаний по вопросам конфиденциальности, особенно в контексте международных соглашений или конвенций. |
| Despite the unfavourable circumstances the provision of assistance to disabled persons who were unable to maintain themselves by work was one of the priorities of the Ukrainian Government. | Несмотря на эти неблагоприятные условия, помощь инвалидам, которые не могут самостоятельно защитить себя за счет своей работы, является одним из приоритетов правительства Украины. |
| Among those peoples who were still unable to exercise their right to self-determination and independence, the peoples of the small island States of the Caribbean and the Pacific merited special mention. | Среди народов, которые еще не могут осуществить свое право на самоопределение и независимость, следует отметить народы малых островных территорий Карибского бассейна и Тихого океана. |
| As a result of Security Council resolution 883 (1993), Libyan companies have been unable to this day to use some letters of credit opened in favour of foreign companies prior to the imposition of the sanctions. | В результате осуществления резолюции 883 (1993) Совета Безопасности ливийские компании до сих пор не могут использовать некоторые аккредитивы, открытые в пользу иностранных компаний до введения санкций. |
| The folks in this town are still unable to forget the wealth that gold has brought them. | Горожане не могут забыть о том, как богато жили благодаря золоту... |
| The prosecutor was unable to prove that the.torrent files brought as evidence were actually using The Pirate Bay's tracker. | Прокурор не смог доказать, что.torrent-файлы, предоставленные в качестве улик, действительно использовали треккер The Pirate Bay. |
| After 11 February 2003, the author was allegedly unable to rise from his bed. | После 11 февраля 2003 года автор, как утверждается, не смог вставать с кровати. |
| Cooperation among commercial suppliers of enriched uranium could provide for backup arrangements, in cooperation with IAEA, if a particular commercial supplier were unable to meet contractual supply commitments. | Сотрудничество между коммерческими поставщиками обогащенного урана могло бы создать резервные механизмы, в сотрудничестве с МАГАТЭ, если какой-нибудь конкретный коммерческий поставщик не смог бы выполнить свои контрактные обязательства по поставкам. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights was unable to be here but has sent a message in which he expresses the strongest support for the Conference. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека не смог присутствовать, однако прислал свое послание, в котором он выразил самую решительную поддержку Конференции. |
| Yet, for various reasons, including lack of follow-up and of implementation of its resolutions, and excessive use of the veto at critical junctures, the Council has regrettably been unable to effectively exert its authority with regard to this conflict. | Однако, в силу разных причин, включая отсутствие последующих мер и мер по выполнению решений, и в силу чрезмерного использования права вето на решающих этапах, Совет, к сожалению, не смог эффективно осуществить свои полномочия в отношении этого конфликта. |
| As a result she had been unable to participate in some of the deliberations. | В результате она не смогла прниять участие в некоторых обсуждениях. |
| At the same time, UNDP has been unable to draw sufficiently on regional knowledge and experiences for corporate positioning. | В то же время ПРООН не смогла обеспечить достаточное использование региональных знаний и опыта для позиционирования организации. |
| Still in the institutional context, we note with regret that the Conference on Disarmament was unable to begin substantive negotiations at its last session. | Продолжая тему организационных вопросов, мы с сожалением отмечаем, что в ходе своей последней сессии Конференция по разоружению не смогла приступить к существенным переговорам. |
| Although the mission had planned to visit Bria (Haute-Kotto Prefecture) and Bambari (Ouaka Prefecture), it was unable to do so for security reasons. | Хотя миссия планировала посетить Бриа (префектура Верхнее Котто) и Бамбари (префектура Уака), она не смогла сделать это по соображениям безопасности. |
| It is a matter of regret that, due to the inflexible position of certain delegations, the Conference on Disarmament has so far been unable to commence negotiations on this subject. | Достоин сожаления тот факт, что в силу бескомпромиссной позиции некоторых делегаций Конференция по разоружению не смогла до сих пор начать переговоры по этому вопросу. |
| Unfortunately, the Government was unable to support them monetarily to any significant extent. | К сожалению, правительство не в состоянии оказывать им какую-либо значительную финансовую помощь. |
| In Kosovo the world saw a grave humanitarian crisis with the Security Council unable to act. | В Косово международное сообщество наблюдало серьезный гуманитарный кризис, который Совет Безопасности был не в состоянии урегулировать. |
| The Agency's relief and social services programme was unable to meet many of these demands in full. | Программа Агентства по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг была не в состоянии в полной мере удовлетворить многие из этих потребностей. |
| From 1983 onwards, the Ministry was unable to make timely payments relating to the foreign currency payments under the contract. | Начиная с 1983 года министерство было не в состоянии своевременно перечислять валютные платежи по контракту. |
| As such, it is essentially inevitable that they will be exposed, after sufficient passage of time, to the particular regime, and they will be unable to challenge the imposition of the sentence of preventive detention upon them at that time. | Таким образом, практически неизбежно, что по истечении достаточного периода времени они подвергнутся действию особого режима, и на том этапе они будут не в состоянии оспорить вынесение приговора к превентивному заключению. |
| Most believe that Putin is unable to intervene in his defense. | Большинство считают, что Путин не может вмешаться в его защиту. |
| Given the desperate shortage of cash, his delegation was unable to support the recommendations of ICSC. | В условиях крайней нехватки наличных средств его делегация не может поддержать рекомендации КМГС. |
| This initiative originates from the concern that the international community is often unable to meet the basic needs of populations affected by emergencies and crises. | Эта инициатива проистекает из обеспокоенности международного сообщества по поводу того, что зачастую оно не может удовлетворить основные потребности населения, пострадавшего в результате чрезвычайных обстоятельств и кризисов. |
| He therefore deeply regrets being unable to attend this important debate, which he intended to open personally, and he has asked me to convey his appreciation and full support for this timely initiative. | Поэтому он глубоко сожалеет о том, что не может принять участие в этих важных прениях, которые он намеревался открыть лично, и просил меня передать вам свою признательность и заявить о своей полной поддержке этой своевременной инициативы. |
| The secretariat is unable to forward the amendment proposal to the United Nations Office of Legal Affairs until a Contracting Party is identified as the originator of the amendment proposal. | Секретариат не может препроводить предложение о внесении поправок в Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций до тех пор, пока не определена Договаривающаяся сторона, выступившая с этим предложением о поправках. |
| Despite the raids, the Portuguese authorities were unable to raise an extensive defensive system for the city due to interference from Chinese officials. | Несмотря на рейды, португальские власти не смогли создать систему укреплений вокруг города из-за помех со стороны китайских чиновников. |
| They were unable to hold their small meeting inside the country. | Они не смогли даже провести свою маленькую встречу в пределах этой страны. |
| We were unable to save him, and for that, I'm sorry. | Мы не смогли спасти его, сожалею. |
| One is that they have been unable to diversify their economies to any significant extent over the past two decades and thus continue to experience very high commodity dependency. | Одна из них заключается в том, что они не смогли в сколь-либо существенной степени диверсифицировать свою экономику за последние два десятилетия, и, таким образом, они по-прежнему сталкиваются с очень высокой зависимостью от сырьевого сектора. |
| Some 7,000 medical personnel of various nationalities have been unable to come to the country to work in the health and social welfare sector and in health and pharmaceutical facilities because of the difficulties and hardships presented by the maintenance of the aerial embargo. | Из-за трудностей, обусловленных сохраняющимся запретом на полеты, около 7000 медицинских работников различной национальности не смогли прибыть в страну для работы в секторе здравоохранения и социального обеспечения, в центрах здравоохранения и на фармацевтических предприятиях. |
| What Morocco has been unable to accomplish by force or through the ballot box might be brought about by implementing the proposed framework agreement. | Того, чего Марокко не удалось добиться силой или с помощью голосования, будет достигнуто путем осуществления предлагаемого рамочного соглашения. |
| Unfortunately, the Secretariat has been unable to find the text in question. | К сожалению, секретариату не удалось обнаружить соответствующий текст. |
| The SPT regrets that, despite requesting meetings with members of the Ad-hoc Working Group during its visit to Benin, it was unable to meet with them. | При этом ППП сожалеет, что, несмотря на просьбу о проведении встреч с членами Специальной рабочей группы в ходе его поездки в Бенин, ему не удалось встретиться с ними. |
| The Commission regrets that it has to begin this Report by informing the Secretary-General that, despite the efforts that the Commission has made in recent months to secure the resumption of the demarcation process, it has been unable to do so. | Комиссия сожалеет, что в начале настоящего доклада она вынуждена проинформировать Генерального секретаря о том, что, несмотря на усилия, которые были предприняты Комиссией в последние месяцы с целью возобновить процесс демаркации, ей не удалось добиться этого. |
| Although the General Assembly had been unable to adopt a decision regarding the revision, the revision had none the less served as a basis for the section of the budget under discussion. | Несмотря на то, что Генеральной Ассамблее не удалось принять решение по пересмотренному плану, он послужил основой для подготовки раздела бюджета, находящегося на рассмотрении в настоящее время. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| All the parties must provide this information as soon as possible; without it, MONUC will be unable to provide support. | Всем сторонам необходимо как можно быстрее предоставить эту информацию; без нее МООНДРК не сможет оказывать помощь. |
| The United Nations will be unable to design an exit strategy unless credible elections are held and the effective reunification of the country is achieved on the basis of credible disarmament. | Организация Объединенных Наций не сможет разработать стратегию выхода без проведения достоверных выборов и успешного объединения страны на основе надежного процесса разоружения. |
| Without the ongoing support of the two posts, the Peacekeeping Best Practices Section would be unable to sustain its current level of activity in this core function. | Без постоянной поддержки со стороны сотрудников на этих двух должностях Секция по передовому опыту поддержанию мира не сможет выполнить нынешний объем работы в рамках данной основной функции. |
| She'd be so grateful to anyone who accomplishes this, she'd be unable to refuse them anything. | Она будет очень благодарна тому,... кто сделает это и не сможет отказать ему ни в чем. |
| As is recommended for all patients, DeBakey had an advance directive: he had stated, while in good health, what approach to medical care he would want if he became ill and unable to speak for himself. | Как рекомендуют всем пациентам, еще находясь в добром здравии, Дебейки составил документ, в котором изложил свои пожелания относительно медицинского ухода на случай, если он заболеет и не сможет самостоятельно принимать решения. |
| Despite the various debt relief initiatives undertaken thus far, heavily indebted countries were still unable to achieve debt sustainability and obtain the financing needed to attain the Millennium Development Goals. | Несмотря на различные инициативы по облегчению бремени задолженности, предпринятые до сих пор, страны с крупной задолженностью все еще не способны достичь приемлемого уровня долга и получить финансирование в объеме, необходимом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The situation in Cyprus was not unique, and there were other countries in the world where different communities were unable to live together in harmony. | Ситуация на Кипре не является уникальной: в мире есть и другие страны, в которых различные общины не способны гармонично сосуществовать. |
| In tackling impunity for crimes of this nature, where Governments are unwilling or unable to do so, the ICC can play a key supportive and supplementary role in future peace-building operations. | В решении проблемы безнаказанности за преступления такого рода, в случаях, когда правительства не желают или не способны что-либо сделать, МУС может сыграть ключевую вспомогательную и дополняющую роль в будущих операциях в области миростроительства. |
| In situations where they are unwilling or unable to do so, they must allow and facilitate the work of intergovernmental and non-governmental organizations in providing critical life-saving humanitarian assistance. | В ситуациях, когда они не готовы или не способны делать это, они должны давать разрешение на работу межправительственных и неправительственных организаций и облегчать их работу по оказанию крайне важной, спасающей жизнь гуманитарной помощи. |
| There are times when appeals to the common good will fall on deaf ears, but with so much at stake, we cannot afford a situation in which the actors involved are polarized, demonizing each other and unable to engage in dialogue. | Иногда призывы продемонстрировать добрую волю полностью игнорируются, однако, когда на карту поставлено так многое, нельзя допускать возникновения ситуаций, в которых вовлеченные субъекты занимают диаметрально противоположные и настолько непримиримые позиции, что не способны вступить в диалог. |
| Our own people were unable to help her. | Наши люди не могли ей помочь. |
| Although the Japanese Army had employed mechanized infantry formations in China from the mid-1930s, the general view of field commanders was that armored transports were too slow compared with normal trucks, and thereby unable to keep up with the speed necessary for contemporary infantry tactics. | Хотя японская армия использовала механизированные пехотные формирования в Китае с середины 1930-х годов, общее мнение армейских командиров сводился к тому, что бронетранспортеры были слишком медленными по сравнению с обычными грузовиками и тем самым не могли соответствовать скорости, необходимой для тактики современной пехоты. |
| In 2008, The New York Times created an app for the iPhone and iPod Touch which allowed users to download articles to their mobile device enabling them to read the paper even when they were unable to receive a signal. | В 2008 году «Нью-Йорк таймс» создала приложение для iPhone и iPod touch, которое позволило пользователям загружать статьи на своё мобильное устройство, что дало возможность читать газеты, даже когда пользователи не могли получить сигнал. |
| Mexican generals were unable to stop the bloodlust and appealed to Santa Anna for help. | Мексиканские генералы не могли обуздать кровожадность своих солдат и запросили помощь Санта-Анны. |
| In the area of biological weapons, South Africa remains disappointed that the States parties were unable to conclude their work on strengthening the implementation of the Biological Weapons Convention. | Касаясь вопроса о биологическом оружии, Южная Африка хотела бы выразить свое разочарование тем, что государства-участники не могли завершить свою работу по укреплению Конвенции по биологическому оружию. |
| The following members informed the Secretary-General that they would be unable to attend the session: Pradip Choudhary, Francesca Graziani, Pavel Kavina, Serge Segura. | З. Следующие члены сообщили Генеральному секретарю, что не смогут присутствовать на сессии: Франческа Грациани, Павел Кавина, Серж Сегюра и Прадип Чоудхари. |
| They made clear that if the two sides were unable to agree on those principles, which had been put forward, it was now contingent upon the parties themselves to work together to reach an alternative agreement that both found acceptable. | Они дали понять, что если две стороны не смогут договориться по тем принципам, которые были предложены, то сторонам придется самим совместно искать альтернативное соглашение, приемлемое для них обоих. |
| Several representatives said that making the Forum an official advisory body would duplicate efforts and dissipate resources, while some representatives from donor countries said that they would be unable to take on the additional cost of supporting the Forum as an official component of the Conference. | Несколько представителей считали, что превращение Форума в официальный консультативный орган приведет к дублированию усилий и распылению ресурсов, а некоторые представители из стран-доноров заявили, что они не смогут покрывать дополнительные расходы на поддержку Форума в качестве официального компонента Конференции. |
| Perhaps if we were able to fast, they would be unable to administer the enzyme. | Возможно, если мы поголодаем, они не смогут ввести нам фермент. |
| "In a nutshell: unless competitive production is built up, unless supply-side capacities are created, the LDCs will be unable to benefit from liberalized trade flows and will fail to integrate into the global economy." | "Все очень просто: наименее развитые страны ничего не получат от либерализации торговли и не смогут интегрироваться в мировую экономику, если не будет налажено конкурентоспособное производ-ство и не будет создан производственный потенциал с приоритетом предложения". |
| Hence, the Advisory Committee was unable to recommend approval. | В связи с этим Консультативный комитет не мог рекомендовать утвердить эту смету. |
| Humanitarian access to those who were unable or unwilling to leave endangered areas became difficult and limited, and some communities were isolated for prolonged periods of time. | Гуманитарный доступ к тем, кто не мог или не пожелал покинуть опасные районы, стал трудным и ограниченным, и некоторые населенные пункты находились в изоляции в течение продолжительных периодов времени. |
| In the course of implementation, the Centre for Human Rights was sometimes "unable" to cover certain costs that the Romanian side wished it would. | В ходе осуществления программы Центр по правам человека иногда не мог покрывать определенные расходы, которые, по мнению румынской стороны, должны быть им покрыты. |
| During this long siege, which had been in place since 1299, the Marinid sultan was unable to prevent a Nasrid-sponsored pretender Othman ibn Idris from landing in Ceuta in 1306 and seizing much of northern Morocco. | Во время этой долгой осады, которая началась еще в 1299 году, султан не мог помешать ставленнику Насридов Усману ибн Идрису высадиться в Сеуте в 1306 году и захватить большую часть северного Марокко. |
| Hogan, 40, was unable to enter-and possibly win-the 1953 PGA Championship (to complete the Grand Slam) because its play (July 1-7) overlapped the play of the British Open at Carnoustie (July 6-10), which he won. | Сорокалетний Хоган не мог участвовать - и, возможно, победить - в Чемпионате PGA и таким образом выиграть «Большой шлем», поскольку сроки проведения турнира: 1-7 июля - пересекались со срокам Открытого чемпионата Великобритании: 6 - 10 июля. |
| The Government has set up a land commission to resolve that problem but it is unable to provide alternative solutions for those refugees, because of a lack of funds. | Правительство создало земельную комиссию для решения этой проблемы, однако из-за отсутствия средств найти альтернативные решения для этих беженцев невозможно. |
| A participant from North America recounted how she had found herself unable to fulfil her family responsibilities in the following terms: I was in a shelter with my children. | Одна участница из Северной Америки рассказала о том, как она оказалась в ситуации, в которой было невозможно выполнять свои семейные обязанности: Я находилась вместе с моими детьми в приюте. |
| According to a UNHCR opinion, the return of Bosnian refugees was still impossible since their human rights could be violated and they were unable to obtain the necessary protection in their country of origin. | По мнению УВКБ, возвращений боснийских беженцев по-прежнему невозможно, поскольку их права человека могут быть нарушены, и они не могут получить необходимой защиты в стране своего происхождения. |
| Unable to start debugging. The debugger is not properly installed. Run setup to install or repair the debugger. | Невозможно начать отладку. Отладчик неправильно установлен. Запустите программу установки, чтобы установить или восстановить отладчик. |
| Unable to initialize the download job. | Невозможно запустить процесс загрузки. |
| Insolvency, serious breach or otherwise are given as instances when a party is unable or unwilling to perform its obligations. | В качестве примера неспособности или нежелания стороны выполнять свои обязательства приводятся несостоятельность, серьезные нарушения обязательств или другие причины. |
| A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. | На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия». |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |
| It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. | Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |
| It must be remembered that people who sought assisted suicide were unable to take their own life; it was therefore likely that they suffered because of that, as well as from being unable to bear living. | Не следует забывать, что лицо, ходатайствующее об оказании помощи при самоубийстве, не может лишить себя жизни самостоятельно; вероятно, оно страдает от этой неспособности не менее, чем от неспособности жить. |