| In addition, vocational training was offered for women in rural areas who were unable to pursue higher education. | Кроме того, сельским женщинам, которые не могут получить высшее образование, предоставляется возможность пройти профессиональную подготовку. |
| Terrorism often arose out of dissatisfaction in segments of the population that found themselves unable to achieve a political solution to significant problems. | Весьма часто терроризм рождается из-за недовольства отдельных групп населения, которые не могут добиться политического решения серьезных проблем. |
| However, the possibility of individual petition needed to be widely publicized, since people who were unaware of their rights were unable to exercise them. | Вместе с тем необходимо широко обнародовать возможность подачи индивидуальных петиций, поскольку, не будучи осведомленными о своих правах, граждане не могут пользоваться ими. |
| In many developing countries, especially LDCs, stock markets are too limited and unable to provide necessary finance for new companies, especially small and medium-sized companies. | Во многих развивающихся странах, в особенности в НРС, фондовые рынки являются слишком ограниченными и не могут обеспечить необходимого финансирования для новых компаний, в частности для малых и средних предприятий. |
| Displaced Chechens residing outside of Chechnya, for example, were unable to obtain such documents as they were only issued on the territory of Chechnya. | Перемещенные чеченцы, например, живя вне Чечни, не могут получить такие документы, поскольку они выдаются только на территории Чечни. |
| In 1660 the Russian voevod Ivan Andreevich Khovansky was unable to take the fortress. | В 1660 г. крепость не смог взять русский воевода Иван Андреевич Хованский. |
| Unfortunately, he was unable to be here this afternoon and sends his regards. | К сожалению, он не смог присутствовать здесь сегодня днем и направил свои приветствия. |
| Mayor James regrets he's unable to attend today, but he's sent a dear friend in his stead. | Мэр Джеймс извиняется, что не смог сегодня прийти, но он прислал вместо себя дорогого друга. |
| The CHAIRMAN recalled that since Mr. Pikis had been unable to serve his full term of office, the State of which he was a national, Cyprus, had designated Mr. Mavrommatis to replace him. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что, поскольку г-н Пикис не смог продолжить выполнение своего мандата, Кипр - государство, которое он представляет, - назначил вместо него г-на Мавромматиса. |
| Command passed to Major Joseph Cabbell, as Lieutenant-Colonel Powhatan Whittle was already wounded in the shoulder and arm, who was unable to deploy the regiment and ordered him to retreat behind the Emmitsberg road. | Командование перешло к майору Джозефу Кэбеллу (подполковник Уиттл был уже ранен в плечо и руку), который не смог развернуть полк и приказал ему отойти назад за Эммитсбергскую дорогу. |
| Since the mission was not granted access to defendants, defence lawyers or case materials, it was unable to draw firm conclusions. | Поскольку миссии не был предоставлен доступ к обвиняемым, защитникам или материалам по делу, она не смогла прийти к однозначным выводам. |
| Portage was unable to download the sources for the given application and will try to continue installing the other applications (if applicable). | Portage не смогла загрузить исходный код данного приложения и попытается продолжить установку других приложений (если запланирована). |
| However, UNDP and the Special Unit have been unable to deliver fully on their mandate to promote and support South-South cooperation. | Однако ПРООН и Специальная группа не смогла в полной мере выполнить возложенные на них задачи по оказанию содействия и поддержки этому сотрудничеству. |
| While the United Nations is unable to verify the number of casualties, the Government reported that more than 7,000 citizens had been killed. | В то время как Организация Объединенных Наций не смогла установить точное количество потерь, правительство сообщило, что были убиты более 7000 лиц из числа гражданского населения. |
| The nature of this loss element is not clear unless National had to return the amount of USD 16,000 to the purchasers when National finally was unable to deliver the equipment to the purchasers. | Характер этого элемента потерь не ясен, если только ей не пришлось вернуть сумму 16000 долл. США покупателям после того, как она в конечном счете не смогла его им поставить. |
| He was unable to defend his daughter as the men threatened him with a weapon. | Он был не в состоянии защитить свою дочь, поскольку эти мужчины угрожали ему оружием. |
| According to the written replies, women were often unable to afford a good lawyer. | Согласно письменным ответам женщины зачастую не в состоянии позволить себе хорошего адвоката. |
| There have also been instances where troops have been unable to perform competently the tasks assigned to them. | Имеются также примеры, когда войска были не в состоянии компетентно выполнять поставленные перед ними задачи. |
| UNDP was unable to provide the Board with details of how the architect selected subcontractors or what contract terms he agreed to and whether these were in accordance with UNDP's financial rules and regulations. | ПРООН оказалась не в состоянии предоставить Комиссии подробные данные о том, как архитектор подбирал субподрядчиков или какие условия контрактов им согласовывались и отвечали ли эти условия положениям финансовых правил и положений ПРООН. |
| Responses by refugee leaders to observers' questions as to how many refugees they estimated were going to register at their sites ranged from giving precise numbers to being unable to give any figure at all. | На задаваемый наблюдателями вопрос о том, сколько беженцев, по их мнению, собирается зарегистрироваться в их пунктах, лидеры беженцев давали разные ответы - кто-то приводил точные цифры, а кто-то был не в состоянии дать хоть какую-то цифру. |
| Ladies and gentlemen, I regret to inform you that Travis is unable to continue playing. | Дамы и господа, с прискорбием сообщаю вам, что Трэвис не может продолжать игру. |
| Firstly, the Committee was unable to compel a State party to keep information confidential, and secondly the Government of a State party to a communication might be required to report thereon to Parliament or to other national bodies. | Действительно, с одной стороны, Комитет не может обязать государство-участника сохранять конфиденциальность данных, а с другой - правительство государства-участника, о котором идет речь в сообщении, может иметь обязательства по отчетности в этой области перед парламентом или другими государственными органами. |
| For him, it was clear that the Committee could not lawfully hold a meeting if any member was unable to attend for reasons that were beyond his or her control and were within the control of the secretariat. | Для него очевидно, что Комитет не может на законных основаниях проводить совещание, если кто-либо из его членов не имеет возможности присутствовать на нем по причинам, которые зависят не от него, а от секретариата. |
| (a) External counsel could take cases that the Office would decline or be unable to take, including cases where the Office considers that it has a conflict of interest; | а) внешний юрисконсульт может браться за дела, от которых отказался Отдел или за которые он не может браться, включая дела, в отношении которых Отдел считает, что у него имеется конфликт интересов; |
| The whole fuselage operation unable to link to system. | Управление корпусом не может соединиться с системой. |
| We were unable to find the webpage that you requested. | Мы не смогли найти в интернете страницу, которую ты просил. |
| Entertainment 720 was unable to get the sticker for Leslie's book. | Развлечения720 не смогли получить стикер для книги Лесли. |
| For a variety of reasons, the factions were unable to provide comprehensive lists of their combatants, locations and weapons. | По ряду причин вооруженные группировки не смогли представить полных списков своих членов, мест их сосредоточения и имеющегося у них оружия. |
| Of the 35 per cent who remained in custody pending disposition of their criminal cases, approximately one in six defendants was denied release on bail; the other five in six were unable to post the required bail amount. | Из 35% лиц, оставленных под стражей до рассмотрения их уголовных дел, приблизительно одной шестой части ответчиков было отказано в освобождении под залог; остальные пять шестых не смогли внести требуемую сумму залога. |
| As these claimants initially denied their liability to pay KAC for spares, the claimants were unable to specify the quantum of their losses in relation to spares at the time of submitting their claim forms to the Commission. | Поскольку эти заявители первоначально отрицали свою ответственность в отношении выплаты "КЭК" компенсации за запасные части, они не смогли определить объем своих потерь в связи с этими запасными частями на момент подачи претензий в Комиссию. |
| As a result, Germans were unable to use the resources of Krasnodar oil fields. | В результате немцам не удалось использовать ресурс краснодарских нефтепромыслов. |
| Let me in the first instance express appreciation to Ambassador Jean-David Levitte of France, whose idea it was to convene such a dialogue, which was unable to be held as planned due to the events of 11 September. | Позвольте мне прежде всего выразить признательность послу Франции Жан-Давиду Левиту - автору идеи созыва такого диалога, который не удалось провести в запланированные сроки из-за событий 11 сентября. |
| But I do not think we are spending even $500,000 yet to protect them from HIV/AIDS. I do not know the exact figure because we were unable to obtain it, but it is very small. | Однако я не думаю, что мы тратим даже 500000 долл. США на то, чтобы защитить их от ВИЧ/СПИДа, и я не знаю точной цифры, поскольку нам не удалось ее узнать, но она очень невелика. |
| Unable to allocate memory for the LRU node heap. An out-of-memory condition occurred. | Не удалось выделить память для кучи узлов LRU. Не хватает памяти. |
| Without their unwavering and tireless support, we would have been unable to advance in so many different areas. I thank them, one and all. | Без их твердой и неустанной поддержки нам не удалось бы так далеко продвинуться вперед в столь различных областях. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| If the Conference on Disarmament is unable to break the deadlock, we must consider appropriate alternatives, such as making greater use of the General Assembly. | Если Конференция по разоружению не сможет преодолеть этот тупик, нам необходимо будет рассмотреть соответствующие альтернативные варианты, такие как более широкое использование возможностей Генеральной Ассамблеи. |
| The one who is to stay with the bodies will be unable to hear the horn. | Тот, кто останется с вашими телами, не сможет услышать рог. |
| PNG's Millennium Development Goals Report 2004 argues that not only is the country unable to meet MDG targets, but it may not be able to even meet its own targets which are already set below international MDG targets. | В докладе ПНГ "Millennium Development Goals") 2004 года отмечается, что страна не только не способна достигнуть показателей, предусмотренных в ЦРТ, она, возможно, не сможет добиться даже своих собственных показателей, которые и так установлены ниже международных Целей развития тысячелетия. |
| If the Committee should be unable to come to such a determination and therefore fail to agree on a different conversion rate, the Committee would be obliged to use in the case of the Member State concerned the relevant market exchange rates. | Если Комитет не сможет вынести такое определение и тем самым договориться в отношении иного коэффициента пересчета, Комитет обязан использовать в случае данного государства-члена соответствующие РВК. |
| Therefore, as long as he was a member of both committees, he would be unable to participate in a pre-sessional working group. | Таким образом, поскольку он является членом обоих Комитетов, он не сможет участвовать в работе предсессионной рабочей группы в ноябре 2005 года. |
| People were forced to assemble makeshift hospitals that were unable to give adequate medical attention to victims. | Люди были вынуждены организовывать полевые госпитали, которые были не способны обеспечить пострадавшим адекватную медицинскую помощь. |
| They are thus unable to reflect or represent the voice of the world, in particular the realities, interests and demands of developing countries. | Поэтому они не способны отражать или представлять мнение всего мира, особенно в отношении реальностей, интересов и требований развивающихся стран. |
| We must accept, and act on, our responsibility to protect people everywhere in the world in the event of genocide and other mass atrocities that national Governments are unwilling, or unable, to prevent. | Мы должны подтвердить нашу ответственность за защиту людей во всех уголках мира в случае геноцида и других массовых преступлений, когда национальные правительства не желают или не способны их предотвратить, и перейти к практическим мерам. |
| The intervention of foreign Powers in that brotherly country has created a complex crisis in the political situation, whereby the Lebanese parties have been unable to elect a president of the Republic, leading to a political vacuum. | Вмешательство иностранных сил в этой братской стране привело к сложному кризису в политической области, и в то же время ливанские стороны не способны избрать президента Республики, что чревато созданием политического вакуума. |
| BRUSSELS - When discussing Afghanistan, many newspapers continue to suggest that some of Europe's NATO allies are under-performing in Afghanistan, and are either unable or unwilling to make a greater effort. | БРЮССЕЛЬ - Обсуждая Афганистан, многие газеты продолжают высказывать предположения, что некоторые европейские союзники НАТО недостаточно эффективно действуют в Афганистане и либо не способны, либо не желают приложить к этому больше усилий. |
| Hostilities continued and UNIFIL remained unable to implement its mandate. | Боевые действия продолжались, и ВСООНЛ по-прежнему не могли выполнить свой мандат. |
| In general, the treaty bodies concerned had been unable to discuss the issue at their meetings, chiefly owing to time constraints. | В принципе, соответствующие договорные органы не могли обсудить данный вопрос на своих заседаниях, в первую очередь, в связи с нехваткой времени. |
| By pooling their requirements, missions are able to conduct training for which, individually, they may not have a sufficient requirement or would have previously been unable to attend at other United Nations venues because of prohibitive travel costs. | В результате сведения воедино своих потребностей миссии имеют возможность проводить профессиональную подготовку, в которой по отдельности они, возможно, не имели бы достаточной необходимости и в которой ранее они не могли принимать участие в других местах расположения подразделений Организации Объединенных Наций из-за крайне высокой стоимости проезда. |
| In 2008,152 million young people who worked, or 28 per cent of all young workers, were unable to earn enough to lift themselves and their families out of extreme poverty and, currently, poverty rates among young workers exceeded those of adults. | В 2008 году 152 миллиона работающих молодых людей или 28 процентов всех молодых работников не могли заработать достаточно средств для того, чтобы вывести себя и свои семьи из состояния крайней нищеты, и в настоящее время показатели нищеты среди молодых работников превышают соответствующие показатели среди взрослых. |
| Moreover, the authors were allegedly unable to apply for any other substantive onshore visas, with the exception, with leave of the Minister, of a further protection visa under section 48 B of the Migration Act. | Кроме того, авторы, как утверждается, не могли ходатайствовать внутри страны о получении какой-либо базовой визы, а только могли с разрешения министра просить продлить им срок действия защитной визы в соответствии со статьей 48В Закона о миграции. |
| Even with the best of intentions, however, many developing countries would be unable to fulfil their commitments without a significant increase in technical assistance. | Но даже имея самые лучшие намерения, многие развивающиеся страны не смогут выполнить свои обязательства, если техническая помощь не будет значительно увеличена. |
| Many displaced persons still do not return to their pre-war residences because they feel they would be unable to rebuild their lives there. | Многие перемещенные лица до сих пор не возвращаются в свои довоенные места проживания, поскольку они считают, что они не смогут восстановить там свою жизнь. |
| The Bahá'í writings state, "As long as women are prevented from attaining their highest possibilities, so long will men be unable to achieve the greatness which might be theirs." | Как заявляют бехаисты: «До тех пор, пока женщинам мешают пользоваться их возможностями в самой полной мере, мужчины не смогут достичь того величия, которого могли бы»1. |
| Perhaps if we were able to fast, they would be unable to administer the enzyme. | Возможно, если мы поголодаем, они не смогут ввести нам фермент. |
| Should the parties be unable to agree on a single arbitrator within 30 days of the request for arbitration, each party shall appoint an arbitrator and the two arbitrators thus appointed shall agree on a third. | Если стороны не смогут договориться о едином арбитре в течение 30 дней с подачи просьбы об арбитраже, то каждая сторона назначает своего арбитра и оба назначенных таким образом арбитра согласовывают кандидатуру третьего арбитра. |
| The claimant was unable to recover under the note, and asserted a D5 claim for loss of securities. | Заявитель не мог получить деньги по векселю и заявил претензию о возмещении потери ценных бумаг категории "D5". |
| He was alive on that lab table, unable to communicate and he heard his own postmortem. | Он лежал там живой на столе, не мог заговорить и слышал, как его собираются вскрывать. |
| The Panel recommends that the claimant be compensated for his loss of income for the entire period of thirteen and a half months during which he was unable to conduct his fishing activities. | Группа рекомендует присудить заявителю компенсацию упущенной выгоды за все тринадцать с половиной месяцев, в течение которых он не мог вести лов рыбы. |
| Unable to stand by himself, he reiterated that his injuries resulted from assaults by police officers. | Его сын не мог самостоятельно стоять на ногах и вновь повторил, что полученные им травмы явились результатом нападения со стороны полицейских. |
| Unable to sleep, he couldn't stand others sleeping. | Неспящий, он не мог позволить спать другим. |
| A participant from North America recounted how she had found herself unable to fulfil her family responsibilities in the following terms: I was in a shelter with my children. | Одна участница из Северной Америки рассказала о том, как она оказалась в ситуации, в которой было невозможно выполнять свои семейные обязанности: Я находилась вместе с моими детьми в приюте. |
| Unable to satisfy the anchovies' hunger and alarmed by the mob, Squidward and Mr. Krabs are left to helplessly deal with the unsatisfied crowd. | Невозможно удовлетворить голодных анчоусов, Сквидвард и мистер Крабс остаются беспомощны с неудовлетворённой толпой. |
| Negative, unable to recover data. | Нет, невозможно получить данные. |
| We think this unsub is hypervigilant, and in this condition, he's unable to travel very far from his home. | Мы думаем наш преступник страдает повышенной возбудимостью, и в его состоянии невозможно путешествовать на большие расстояния от дома. |
| Either spouse may seek a separation before or after consummation of the marriage if he or she is so injured by the other's words or deeds as to be unable to continue associating among their mutual peers (art. 126); | Каждый из супругов до первой брачной ночи или после нее может требовать разрыва отношений в случае нанесения одному из них вреда словесно или физически, после которого продолжение отношений между ними невозможно (ст. 126). |
| That demonstrates that domestic courts are unwilling or unable to protect effectively the international human rights at issue in this communication. | Это свидетельствует о нежелании или неспособности национальных судов обеспечить эффективную защиту международных прав человека, рассматриваемых в этом сообщении. |
| Nothing provoked a more muscular reaction after Mao came to power than the humiliating prospect of feeling unable to resist foreign predation. | После прихода Мао к власти, ничто не приводит к более жесткой реакции, чем унижающая перспектива чувства неспособности сопротивления иностранной агрессии. |
| It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. | Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |
| As a result of the Libyan failure to comply with the relevant resolutions, the Security Council, in the course of 10 reviews, has been unable to conclude that the sanctions regime against Libya should be changed. | В результате неспособности Ливии выполнить соответствующие резолюции, Совет Безопасности в ходе десяти пересмотров не смог прийти к выводу, что режим санкций против Ливии следует изменить. |
| What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? | Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |