| These 10 individuals remain on Tanzanian territory without proper immigration status and are therefore unable to move freely. | Эти 10 человек продолжают оставаться на танзанийской территории, не имея надлежащего иммиграционного статуса, и поэтому не могут свободно передвигаться. |
| JS3 reports that persons with disabilities in Spain are still unable to exercise their rights on equal terms. | В СП3 отмечалось, что инвалиды в Испании до сих пор не могут осуществлять свои права на равенство условий. |
| The University has also developed a sharing knowledge for peace programme, using information technologies to enable its materials to reach those unable to participate in face-to-face teaching. | В дополнение к этому в Университете создана программа обмена знаниями в интересах мира, опирающаяся на информационную технологию, что позволяет довести ее материалы до тех лиц, которые не могут учиться очно. |
| Signature format interoperability: the verifying software is often unable to deal with the digital signature format received or unable to understand to which file the signature corresponds, or where the signature is. | проблема совместимости формата подписи: программы, предназначенные для проверки подписей, зачастую не воспринимают формат полученной цифровой подписи, или не могут соотнести такую подпись с соответствующим файлом, или вообще не могут ее найти; |
| Experiments have shown that this shark is capable of detecting small objects up to 1.5-3 m (5-10 ft) away, but is unable to clearly discern the shape of the object. | Эксперименты показали, что эти акулы способны засечь небольшие объекты на расстоянии 1,5-3 м, но не могут чётко различить их форму. |
| The representative of the Republic of Moldova was unable to attend. | Представитель Республики Молдова не смог принять участия в работе совещания. |
| The lack of progress indicated that the strengthened review process had not been fully effective and that the Preparatory Committee had been unable to achieve its main objective of formulating recommendations on the application and universality of the Treaties. | Отсутствие заметного прогресса свидетельствует о том, что повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора не удалось добиться в полной мере и что Подготовительный комитет не смог выполнить свою основную задачу - сформулировать рекомендации, касающиеся осуществления Договора и придания ему универсального характера. |
| King started his website, in 2008, to offer training and tips about using the editing software Final Cut Pro as he was unable to find tutorials for the software on the Internet. | В 2008 году Кинг открыл свой сайт, где публиковал свои уроки и советы по Final Cut Pro, поскольку не смог найти в Интернете подходящих учебных материалов. |
| Mr. POCAR, referring to the last sentence of paragraph 9, said that the words "The Special Rapporteur regrets that he was unable" should be replaced by "The Committee regrets that the Special Rapporteur was unable". | Г-н ПОКАР, ссылаясь на последнее предложение пункта 9, говорит, что фразу "Специальный докладчик выражает сожаление по тому поводу, что он не смог" следует заменить фразой "Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Специальный докладчик не смог". |
| Since he had been unable to identify the persons who had allegedly threatened him, no further legal action had been taken. Nevertheless, the Government had agreed to provide additional protection for Mr. Jayawardena if and when it became necessary. | Поскольку он не смог идентифицировать лиц, которые, предположительно, угрожали ему, никаких последующих процессуальных действий предпринято не было. |
| The proposals on which the Working Group was unable to reach a consensus are contained inside square brackets in the draft programme. | Предложения, в отношении которых Рабочая группа не смогла достичь консенсуса, содержатся в квадратных скобках в тексте проекта программы. |
| Since then the author has been unable to obtain a passport and thus go abroad to continue her studies. | С тех пор автор так и не получила паспорт и, следовательно, не смогла выехать за границу для продолжения учебы. |
| The UNAMID Water and Environmental Protection Section was unable to fully implement the steps to achieve water self-sufficiency at all locations in the Mission area primarily due to delays in drilling boreholes. | Секция по охране водных ресурсов и окружающей среды ЮНАМИД не смогла предпринять все шаги для достижения самообеспеченности водой во всех пунктах дислокации миссии главным образом по причине задержек с бурением скважин. |
| We've been up all night trying to earn my mother's respect By solving clifton's unfinished equation, Which, as the name implies, she's been unable to finish. | Мы не спали всю ночь, пытаясь завоевать уважение моей матери, решив Нерешенное Уравнение Клифтон, которое, как следует из названия, она не смогла решить. |
| The member so elected from Romania, Ms. Daniela Ioana Florea, was unable to complete her term and was replaced by her compatriot Mr. Teodor Ognean in accordance with rule 25 of the rules of procedure. | Избранная в состав Бюро от Румынии г-жа Даниэла Иоана Флореа не смогла оставаться в должности до конца срока ее полномочий и была заменена ее соотечественником, г-ном Теодором Огнеаном в соответствии с правилом 25 правил процедуры. |
| With small farmers unable to provide sufficient surpluses, agricultural production will become increasingly consolidated and mechanized, raising fossil-fuel consumption, which will have to be offset by the introduction of more efficient technologies. | По мере того как мелкие фермеры окажутся не в состоянии обеспечить достаточные излишки продукции, сельскохозяйственное производство будет становиться все более консолидированным и механизированным, повышая потребление ископаемого топлива, которое должно быть компенсировано за счет внедрения более эффективных технологий. |
| In a letter dated 18 September 2003, the Liberian Ministry of Foreign Affairs claimed that Liberia was unable to provide documents relating to sanctions because of looting and destruction associated with the recent crisis in Monrovia. | В письме Министерства иностранных дел Либерии от 18 сентября 2003 года утверждалось, что Либерия не в состоянии представить документы, касающиеся санкций, из-за грабежей и разрушений, связанных с недавним кризисом в Монровии. |
| The Unit has been experiencing difficulties in responding to operational requirements for the provision of suitable GIS services and is unable to proactively collect and disseminate GIS data in an efficient and timely manner against increased requirements for such data. | Группа испытывает трудности в решении оперативных задач по предоставлению соответствующих услуг ГИС и не в состоянии активно, эффективно и своевременно собирать и распространять данные ГИС в условиях возросшего спроса на такие данные. |
| Article 14 provides: Public information shall be made available in the manner and form requested, unless the entity holding the information is unable for technical reasons to make the information available in the manner and form requested. | В статье 14 указывается: Общественная информация предоставляется в запрашиваемых форме и виде, если только субъект, располагающий такой информацией, по техническим причинам не в состоянии предоставить ее в запрашиваемых форме и виде. |
| Unable to recognise letters. | Он не в состоянии различать буквы. |
| However, the Government is unable to provide for their needs. | Однако правительство не может удовлетворить их потребности. |
| Mr. KÄLIN said he was unable to provide the requested clarification precisely because there were so many different domestic systems. | Г-н КЕЛИН говорит, что не может представить запрашиваемое разъяснение, именно по причине существующего разнообразия национальных правовых систем. |
| I just thought that with Sister Evangelina away and Nurse Mount unable to take midwifery cases, it might, well, ease the load a little. | Я просто подумала, раз сестра Эванджелина уехала, и сестра Маунт сейчас не может работать акушеркой, это могло бы облегчить работу. |
| In view of the fact that this happens to be the traditional Chinese New Year's holiday, my delegation is unable to seek instructions from its Government, so I can only make a few preliminary comments regarding this letter and reserve the right to make further observations. | Поскольку это по срокам совпадает с традиционным празднованием китайского Нового года, моя делегация не может запросить указания своего правительства и я могу лишь в предварительном порядке прокомментировать это сообщение, сохраняя за собой право высказать дополнительные замечания в будущем. |
| If the chairman is unable to attend, he is replaced by one of the deputy chairmen. | В случае, когда председатель не может выполнять свои функции, его место занимает один из помощников председателя, а место заместителя председателя занимает один из членов. |
| When Richard executed those conspirators who had been unable to flee England, he spared Lady Margaret. | Когда Ричард казнил заговорщиков, которые не смогли убежать из Англии, он пощадил леди Маргарет. |
| There were also citizens who were unable to vote because others had used their names to vote. | Кроме того, некоторые граждане не смогли проголосовать из-за того, что другие воспользовались для голосования их фамилиями. |
| In the context of such a decline in incomes, many households were unable to meet costs associated with basic needs, including food and medical treatment. | В контексте сокращения уровня доходов многие семьи не смогли покрыть расходы, связанные с удовлетворением основных потребностей, включая продовольствие и медицинское обслуживание. |
| Not only had emerging countries failed to remain on track in their development agendas, but they had been unable to maintain their balance of payments or finance their annual development programmes. | Помимо того, что развивающимся странам не удалось продолжить выполнение своих программ в области развития, они также не смогли поддержать свои платежные балансы и финансировать свои годовые программы развития. |
| Because of the maintenance of the aerial embargo, farmers, agricultural cooperatives and agro-business have been unable to export their surplus production (vegetables, fruits), which are usually shipped by air. | Вследствие сохранения воздушной блокады фермеры, сельхозкооперативы и агропромышленные предприятия не смогли экспортировать излишки произведенной на местах сельскохозяйственной продукции (овощи, фрукты и т.д.), для вывоза которой обычно используется воздушный транспорт. |
| As regards the fellowships, the evaluation team was unable to obtain the necessary information for a performance assessment. | Что касается стипендий, то группе по проведению оценки не удалось получить необходимую информацию для оценки их эффективности. |
| The five States of Central America were unable to meet the target of achieving a customs union by 2003, but they have harmonized over 90 per cent of tariff lines, agreed on a treaty on investment and services, and established a dispute settlement mechanism. | Пяти государствам Центральной Америки не удалось в запланированный срок создать таможенный союз к 2003 году, но при этом они согласовали более 90 процентов тарифных позиций, выработали договор об инвестициях и услугах и создали механизм урегулирования споров. |
| The delegation had been unable to visit the Bumbuna hydroelectric project owing to inclement weather but had been told that the project was operating successfully. | Хотя из-за плохих погодных условий делегации не удалось посетить площадку, отведенную под строительство гидроэлектростанции в Бумбуне, ей сообщили, что данный проект осуществляется вполне успешно. |
| Though unable to bridge all the gaps between the parties, the new flexibility that was shown then strengthened our belief that, with courage and commitment, ways would be found to settle historic grievances on the basis of security, individual dignity and mutual respect. | Хотя тогда не удалось преодолеть все разногласия между сторонами, продемонстрированная там гибкость укрепила нашу веру в то, что при наличии мужества и самоотверженности можно будет найти пути урегулирования сложившихся на протяжении истории разногласий на основе обеспечения безопасности, уважения достоинства всех и друг друга. |
| Although the country task force was unable to verify all incidents owing to security constraints, the consistency of these reports demonstrates that ASG actively recruits children and uses them to conduct kidnap-for-ransom activities and for combat roles. | Хотя страновой целевой группе не удалось проверить информацию о всех этих случаях вследствие сложной обстановки в плане безопасности, схожесть этих сообщений свидетельствует о том, что ГАС активно вербует детей и использует их при похищении людей с целью выкупа, а также при ведении боевых действий. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| Without the necessary resources, the African Union will be unable to execute this important task fully. | В отсутствие необходимых ресурсов Африканский союз не сможет полностью выполнить эту важную задачу. |
| The effect of this is that the claimant is unable to proceed. | В результате истец не сможет предпринять необходимые действия. |
| In what we hope will be rare instances, where the flag State is unwilling or unable to take the necessary action, the inspecting State can take a limited range of enforcement action. | В том случае, - который, как мы надеемся, будет редким, - если государство, под флагом которого плавают это судно, не проявит готовности или не сможет принять необходимые меры, инспектирующее государство может предпринять ограниченный круг принудительных действий. |
| Where UNEP is unable to make such arrangements, meetings of the board will be held in Bonn, where members of the board can enjoy the privileges and immunities in accordance with the Headquarters Agreement of the UNFCCC secretariat. | В случаях, когда ЮНЕП не сможет обеспечить организацию совещаний Совета, они будут проводиться в Бонне, где члены Совета могут пользоваться привилегиями и иммунитетами в соответствии с Соглашением о штаб-квартире секретариата РКИКООН. |
| If the Agency's financial forecasts for 2010 - 2011 prove correct, UNRWA will be unable to replace its aging vehicle fleet, maintenance standards will decline and deficiencies in UNRWA's IT systems will remain unmet. | Если финансовые прогнозы Агентства на 2010 - 2011 годы окажутся верными, то БАПОР не сможет произвести замену своего устаревающего автомобильного парка, уровень технического обслуживания снизится, а недоработки в информационных системах БАПОР так и не будут устранены. |
| Where Governments are truly unable to provide these types of aid, they must at least facilitate offers of such assistance from humanitarian organizations. | В тех случаях, когда правительства действительно не способны предоставлять эти виды помощи, они должны, по крайней мере, облегчить оказание такой помощи гуманитарными организациями. |
| These States are therefore also unable to effectively address the safety and security of these ammunition stockpiles. | Поэтому они не способны эффективно обеспечивать техническую и физическую безопасность этих боеприпасов. |
| We seem to be at our best in rhetoric, never wanting to distinguish, or seemingly unable to distinguish, between short-sighted self-interest and the care and well-being of our peoples and the world. | По-видимому, мы преуспели в риторике, не желая, однако, разграничить или будучи не способны установить грань между близорукими личными интересами и благополучием и заботой о наших народах и мире. |
| Persons who, for reasons of age or other reasons, were unable to work any longer received social assistance and pension payments, carried over from the arrangements they had had in the former GDR. | Лица, которые по возрасту или другим причинам не способны продолжать трудовую деятельность, получают социальную помощь и пенсионное обеспечение на основе соглашений, которые они заключили в бывшей ГДР. |
| As Justice Marshall stated in Godfrey v. Georgia, "The task of eliminating arbitrariness in the infliction of capital punishment is proving to be one which our criminal justice system - and perhaps any criminal justice system - is unable to perform". | Как отметил судья Маршалл в своем заключении по делу Годфрей против штата Джорджия, "задача устранения элемента произвольности в практике назначения смертной казни является именно той задачей, которую наша система уголовного правосудия - а возможно, и любая другая система уголовного правосудия - не способны решить". |
| Neither will the lure of global integration deliver sometime tomorrow on promises we are unwilling to recommit to today and were unable to honour yesterday. | Как и соблазн глобальной интеграции не обеспечит выполнения когда-то в будущем обещаний, приверженность которым мы не желаем подтвердить сегодня и не могли выполнить вчера. |
| Lenzing did not explain why the parts, aggregates and machinery were unable to be sold to other customers nor did it provide evidence of its attempts to sell them. | Компания "Ленцинг" не объяснила, почему эти комплектующие детали, агрегаты и машины не могли быть проданы другим клиентам, и не представила каких-либо доказательств, подтверждающих, что она предпринимала попытки их перепродать. |
| Developing countries had a comparative disadvantage in the globalization process because they had long been unable to take part effectively in the formulation of major international economic decisions and relevant rules and regulations. | В процессе глобализации у развивающихся стран есть сравнительные преимущества, поскольку они долгое время не могли принять эффективное участие в выработке основных решений, касающихся международной экономики, и соответствующих правил и положений. |
| Most of the part-timers acknowledge that they have to work in order to earn money to pay for their studies, while some other, that they have to accept a part-time job, because they were unable to find a full time employment. | Большинство занятых неполный рабочий день признают, что они работают, чтобы заплатить за обучение, в то время как некоторые другие были вынуждены согласиться на неполную занятость, потому что они не могли найти себе постоянную работу. |
| CRC had already observed in 2005 that many groups of children were not registered or unable to obtain citizenship, including children born to foreign fathers, abandoned children, orphans, children born to single mothers, and children from the Badi community. | КПР в 2005 году уже отмечал, что многие группы детей не регистрировались или не могли получить гражданство, включая детей, рожденных от отцов-иностранцев, брошенных детей, сирот, детей одиноких матерей и детей из общины бади. |
| The children regret they're unable to attend. | Дети очень сожалеют, что не смогут присутствовать. |
| The following members informed the Secretary-General that they would be unable to attend the session: Pradip Choudhary, Francesca Graziani, Pavel Kavina, Serge Segura. | З. Следующие члены сообщили Генеральному секретарю, что не смогут присутствовать на сессии: Франческа Грациани, Павел Кавина, Серж Сегюра и Прадип Чоудхари. |
| Women represent over 50 per cent of human society, and if the females within society are incapacitated physically, mentally or economically, they will be unable to fulfil their roles as mothers, wives and workers. | Женщины составляют более 50 процентов человеческого сообщества, и если они в рамках общества будут ограничены в своих правах физически, интеллектуально или экономически, они не смогут выполнить свои роли матерей, жен и тружениц. |
| Although most Governments have taken palliative measures to mitigate the impact of soaring prices, many will be unable to cope in the medium and long term due to insufficient means and resources and inflation that, according to the International Monetary Fund, is expected to rise further. | Хотя правительства большинства стран приняли паллиативные меры для ослабления последствий резкого роста цен, многие из них не смогут справляться с этой проблемой в средней и долгосрочной перспективе вследствие нехватки средств и ресурсов и инфляции, темпы которой, по оценкам Международного валютного фонда, еще более возрастут. |
| Persistent stereotypical gender roles meant that women spent only half as much time in the labour market as men and therefore would be unable to support their children with only an equal distribution of tangible assets. | По-прежнему существующие стереотипные гендерные роли означают, что женщины проводят вдвое меньше времени на работе по сравнению с мужчинами и поэтому не смогут обеспечивать своих детей только в результате равного раздела материального имущества. |
| The third complainant further stated that his father had had problems in Egypt and was unable to return to that county. | Третий заявитель сказал также, что у его отца были проблемы в Египте и он не мог вернуться в эту страну. |
| His complaint was that he was unable to retain counsel of his own choice as a result of poverty. | Он жалуется на то, что он не мог пригласить адвоката по своему выбору из-за своей бедности. |
| He recalls that he was unable to apply to the administrative courts since no administrative decision had been taken against him and accordingly no administrative remedy was immediately available to him. | Он напоминает о том, что не мог воспользоваться помощью административной юстиции, поскольку ни одно из административных решений не было принято в его пользу и что в силу этого факта в его непосредственном распоряжении не было ни одного административного средства защиты. |
| He renovated my carriage house when he was completelyparalyzed, and unable to speak, and unable to breathe, and he wonan award for a historic restoration. | Он отремонтировал мой дом-вагочик и выиграл награду зареставрацию в то время, когда он был полностью парализован, не могговорить, не мог дышать. |
| He adds that the strain of the five days in the death cell was such that he was unable to eat and it left him in a shaken, disturbed state for a long period of time. | Он добавляет, что в течение пяти дней, которые он провел в камере смертников, он находился в таком напряженном состоянии, что не мог принимать пищу и затем в течение еще долгого времени был в состоянии потрясения и душевного волнения. |
| When she is unable to do so, she summons the Magic Knights. | Осознав, что это невозможно, она призвала рыцарей магии. |
| Even where HIV infection rates are escalating, HIV/AIDS programmes are sometimes unable to compete for adequate allocations, given other priorities. | Даже в тех странах, где показатели инфекции ВИЧ увеличиваются быстрыми темпами, из-за других приоритетных задач иногда в рамках программ борьбы с ВИЧ/СПИДом невозможно предусмотреть выделение соответствующего объема ассигнований. |
| So far, we've been unable to locate - | До сих пор, невозможно определить... |
| Unable to execute rule set as there are validation errors. | Выполнение набора правил невозможно из-за обнаруженных ошибок. |
| This might, for example, be the case if it is concluded that an applicant is unable to make a coherent statement, or if it is not possible to interview them in the short term for some other reason. | Например, это происходит в тех случаях, когда выясняется, что заявитель не может сделать логически обоснованное заявление или по каким-то причинам невозможно в короткие сроки провести с ним интервью. |
| Her benefits were cancelled because of her failure to provide supporting evidence for alleged illness and thus being unable to demonstrate a reasonable excuse for her absence. | Ее пособие было аннулировано по причине непредставления доказательств, подтверждающих ее предположительную болезнь, и, соответственно, неспособности представить уважительную причину ее отсутствия на рабочем месте. |
| A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. | На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия». |
| Antonio Cassese and his team visited the Sudan for a short period of time and came out with the desired political prescription to allegedly describe the judiciary in the Sudan as unable and unwilling to prosecute the perpetrators of the crimes alleged to have been committed in Darfur. | Антонио Кассезе и его команда побывали в Судане в течение непродолжительного периода времени и вынесли в своих рекомендациях желаемое политическое заключение о якобы неспособности и нежелании судебных органов Судана осуществлять преследование лиц за преступления, которые они якобы совершили в Дарфуре. |
| The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |