| In cases where parents are unwilling or unable to provide adequate care for their children (e.g., death of the parents, financial obstacles, marriage problems), grandparents often take on the role of primary caregivers. | В тех случаях, когда родители не хотят или не могут обеспечить адекватный уход за своими детьми (причинами этому являются, например, смерть родителей, финансовые трудности, проблемы в браке), дедушка и бабушка часто берут на себя роль основных опекунов. |
| However, after being pressed by UNAMA to investigate further, ISAF officials confirmed that one woman and one child had been killed, and was unable to rule out the possibility of at least one further woman civilian having been killed. | Тем не менее после давления со стороны МООНСА в целях проведения дальнейшего расследования, должностные лица МССБ подтвердили, что были убиты одна женщина и один ребенок и что они не могут исключить возможность гибели еще, по крайней мере, одной женщины из числа гражданских лиц. |
| Establishment of a fair system of redistribution of state revenues aimed at providing decent living conditions for people unable to work (children, elderly people, disabled people, etc.) | Создать справедливую систему перераспределения государственных доходов, направленную на обеспечение достойных условий жизни для людей, которые не могут работать (дети, пожилые люди, инвалиды и т. Д.). |
| We understand that some Member States are genuinely unable to meet their obligations, due to adverse economic circumstances, and that some Member States cannot meet their obligations on time due to technicalities of their national budgetary processes. | Мы понимаем, что некоторые государства-члены действительно не в состоянии выполнить свои обязательства в результате неблагоприятных экономических условий и что некоторые государства-члены не могут выполнить свои обязательства своевременно в силу технических проблем, связанных с национальными бюджетными процессами. |
| Persons unable to present proof are reportedly not eligible for health insurance and their children cannot attend government schools. | По имеющимся сообщениям, лица, которые оказываются не в состоянии представить соответствующие доказательства, исключаются из круга лиц, имеющих право на медицинское страхование, а их дети не могут учиться в государственных школах. |
| He saw that the aircraft was unable to complete its turn. | Он увидел, что самолет не смог завершить поворот. |
| Thirdly, the Committee had been unable to agree on the programme priorities for the biennium 2006-2007. | В-третьих, Комитет не смог договориться по приоритетам программ на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| Regrettably, the Security Council was unable to act to stop this slaughter because its structure enables members to block decisions. | К сожалению, Совет Безопасности не смог принять меры к тому, чтобы прекратить эту бойню, поскольку его структура позволяет членам блокировать решения. |
| Under these circumstances, IMF was unable to complete the first ESAF review; and the World Bank could not appraise a proposed quick-disbursing operation. | В силу этого МВФ не смог завершить первый обзор по РФСП, а Всемирный банк не смог провести оценку предложенной операции по оперативному предоставлению кредитов. |
| He further claims that he would have had to seek leave to reopen his appeal, the time-limit having expired, and that counsel was unable to identify a single error of law which may have given rise to a successful appeal. | Далее он заявляет, что он попробовал бы обратиться с ходатайством о предоставлении разрешения на повторную апелляцию по истечении установленного срока, однако адвокат не смог обнаружить ни одной юридической ошибки, которая могла бы привести к успешному результату обжалования. |
| In a number of cases, UNDP was unable to recover because funding was project related. | В ряде случаев ПРООН не смогла взыскать средства из-за того, что финансирование было связано с проектом. |
| The Board was, however, unable to confirm that UNOPS had been reimbursed the field support costs. | Однако Комиссия не смогла подтвердить получение ЮНОПС возмещения произведенных им вспомогательных расходов на местах. |
| A funding shortfall had obliged the World Food Programme to cut back essential food rations for refugees in Africa, where it had been unable to provide even the minimum daily calorie requirement for the past eleven months. | Дефицит финансирования вынудил Мировую продовольственную программу сократить базовый рацион питания для беженцев в Африке, где в течение последних одиннадцати месяцев она не смогла обеспечить даже минимально необходимую дневную калорийность питания. |
| ECRI has also been unable to find any relevant case law that would suggest that any of the provisions of the Slovak Criminal Code would apply to cases of discrimination in access to public accommodations. | ЕКРН не смогла найти какого-либо соответствующего прецедента, который указывал бы на применимость какого-либо из положений Словацкого уголовного кодекса к случаям дискриминации в отношении доступа в общественные места. |
| I was unable to regenerate. | Я не смогла регенерировать. |
| The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. | Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание. |
| Like other colleagues, we are disappointed that the Conference has, for more than a decade, been unable to carry out substantive work. | Как и другие коллеги, мы сожалеем, что Конференция больше десяти лет оказывается не в состоянии проводить предметную работу. |
| We discuss, we deliberate and we study, but we are too often unable to decide. | Мы обсуждаем, мы рассматриваем, мы изучаем, но слишком часто мы не в состоянии принять решение. |
| The police usually learn about these events after a considerable delay, at a time when it is unable to respond accordingly; sometimes it does not learn of the event at all beforehand (subsequent reports are posted on the websites of ultra-right organizations). | Как правило, полиция узнает об этих мероприятиях со значительным опозданием, когда она уже не в состоянии отреагировать соответствующим образом; иногда она вообще не узнает о таком мероприятии до его проведения (впоследствии информация о нем помещается в веб-сайтах ультраправых организаций). |
| The Department was also unable to make optimal use of its national staff, who occupied roughly two-thirds of its 25,000 posts in the field. | Кроме того, Департамент не в состоянии оптимально использовать имеющийся в его распоряжении национальный персонал, на долю которого приходится приблизительно две трети от его штата на местах численностью 25000 человек. |
| Players will be unable to move or shoot while lying down and while pinned on a wall. | Игрок не может двигаться или стрелять, пока лежит на земле или прижимается к стене. |
| Mr. WENAWESER (Liechtenstein) said that his delegation would submit information in writing on the more detailed questions that it was unable to answer immediately. | Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что его делегация представит письменную информацию по более подробно сформулированным вопросам, на которые она не может ответить незамедлительно. |
| Her country had adopted a revised strategy to facilitate the return of refugees to their original homes, sustain returnees and provide alternative solutions for those unable to return. | Правительство страны оратора приняло пересмотренную стратегию по упрощению возвращения беженцев в места происхождения, поддержанию возвращенцев и предоставлению альтернативных решений для тех, кто не может вернуться. |
| The only course of action would thus be for the Special Rapporteur on overdue reports to contact the State party and request submission of its report, without which the Committee was unable to raise the matter. | Поэтому единственное, что можно сделать, это Специальному докладчику по просроченным докладам связаться с государством-участником и запросить представление доклада, без которого Комитет не может затрагивать эту проблему. |
| On the other hand, it must be decided what the Court's role would be if the Security Council was unable to determine the existence of an act of aggression. | С другой стороны, необходимо конкретизировать роль Суда в тех случаях, когда Совет Безопасности не может определить наличия акта агрессии. |
| The remaining three deputies were unable to arrive in Luanda in time, owing either to illness or to difficulties with transportation. | Оставшиеся три депутата не смогли прибыть в Луанду вовремя либо по причине болезни, либо по причине трудностей с транспортом. |
| I therefore need not dwell on that subject, nor on the reasons why we were unable to support the appeal in operative paragraph 8 for the universality of a Treaty which we think is in essence discriminatory and selective. | Поэтому мне нет необходимости подробно останавливаться на этой теме, равно как и на тех причинах, почему мы не смогли поддержать содержащийся в пункте 8 постановляющей части призыв ко всеобщему присоединению к Договору, который мы считаем по сути своей дискриминационным и селективным. |
| However, the High Representative's decisions were unable to prevent the departure of a number of international prosecutors, judges and legal assistants whose contracts had expired earlier in the year. | Однако решения Высокого представителя не смогли предотвратить отъезд большого числа международных обвинителей, судей и помощников по правовым вопросам, контракты которых истекли в начале года. |
| The thing had been sprung on them so suddenly they were unable to take sides. | Они не смогли сместить Сверре, но и он не сумел одержать над ними решительную победу. |
| Many groups commented that insufficient notice had been given of the consultation meeting and that, as a result, some groups had been unable to send a representative. | Многие группы заявили о том, что в результате незаблаговременного уведомления о консультационном совещании некоторые группы не смогли направить своих представителей. |
| The Government had been unable to determine the source of the repeated threats received by many human rights defenders and those responsible had not been prosecuted. | Правительству не удалось установить, от кого исходили неоднократные угрозы в адрес многих правозащитников, и виновные не были привлечены к ответственности. |
| The Group was unable to find additional information on the cargo or uses of this aircraft that would suggest a more direct military application. | Группе не удалось получить дополнительную информацию относительно грузов или использования этого самолета, которая давала бы основания говорить о его более непосредственном военном использовании. |
| However, like the Field Operation, ICRC has been unable to visit Ruhengeri Prefecture since January 1997; this figure does not, therefore, include an updated tally of detainees in that Prefecture. | Тем не менее представителям МККК, как и Полевой операции, не удалось посетить префектуру Рухенгери после января 1997 года; таким образом, в этом показателе не учтены последние данные о числе задержанных в упомянутой префектуре. |
| Was it obliged to refer a case to the courts when it had been unable to resolve it amicably and, if so, did it follow the proceedings right until the sentencing stage? | Обязана ли она передавать дело в суд, если ей не удалось урегулировать его во внесудебном порядке, и если да, то отслеживает ли она в таком случае процедуру разбирательства до этапа постановления приговора? |
| Unfortunately, it had been unable to convince the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) of the validity of that proposal, which would be cost-neutral in the biennium 2008-2009. | К сожалению, Группе не удалось убедить Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) в целесообразности этого предложения, которое не повлекло бы за собой дополнительных затрат в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| His delegation would therefore be unable to join the consensus if the amendments proposed by Belarus were retained. | Поэтому делегация Индии не сможет присоединиться к консенсусу, если предложенные Беларусью поправки будут приняты. |
| He was apprehensive that a single body would be unable to perform a real control and monitoring function and that it would have to make do with a basic consultative role. | Кроме того, он опасается, что единый орган не сможет по-настоящему выполнять функцию контроля и наблюдения и будет вынужден довольствоваться лишь ролью консультанта. |
| Consequently the Committee would be unable to accept, as an excuse for failures in the exercise of federal responsibility, the "considerable legislative, judicial and administrative autonomy" of the States that was mentioned in paragraph 3 of the report. | Поэтому Комитет не сможет принять - в качестве оправдания за неспособность осуществлять федеральную ответственность - довод о том, что "штаты имеют значительную законодательную, судебную и административную автономию", о чем упоминается в пункте З доклада. |
| The issue of the political status of Puerto Rico could not be resolved without the prior granting of sovereign powers to the Puerto Rican people, otherwise the people would be unable freely to choose its own future destiny. | Урегулирование вопроса о политическом статусе Пуэрто-Рико невозможно без предварительной передачи пуэрто-риканскому народу суверенных полномочий, ибо в противном случае народ не сможет свободно определить свою будущую судьбу. |
| If the Agency's financial forecasts for 2010 - 2011 prove correct, UNRWA will be unable to replace its aging vehicle fleet, maintenance standards will decline and deficiencies in UNRWA's IT systems will remain unmet. | Если финансовые прогнозы Агентства на 2010 - 2011 годы окажутся верными, то БАПОР не сможет произвести замену своего устаревающего автомобильного парка, уровень технического обслуживания снизится, а недоработки в информационных системах БАПОР так и не будут устранены. |
| Since most countries were unable to counteract imported shocks, reforms should be accelerated. | Поскольку большинство стран не способны противостоять последствиям экзогенных потрясений, следует ускорить осуществление реформ. |
| Second, they were largely unable to attract FDI that could bring forth spillovers of employment generation and technology transfer into the domestic economy. | Во-вторых, в большинстве своем они не способны привлечь ПИИ, которые могли бы обеспечить создание рабочих мест и передачу технологий в отечественную экономику. |
| Free legal aid was reportedly provided in Colombia, by law, for persons facing criminal charges and who were unable to pay for it themselves. | Согласно сообщениям, в Колумбии законодательство предусматривает оказание бесплатной юридической помощи лицам, против которых были выдвинуты уголовные обвинения и которые не способны сами оплатить ее. |
| A court that would prosecute the most serious crimes against humanity must be independent and effective and must be created on the basis of complementarity; it must be a court of last resort that would take action when national courts proved unable to do so. | Суд, который будет расследовать наиболее тяжкие преступления против человечества, должен быть независимым и эффективным и создаваться на основе взаимодополняемости; он должен быть судом последней инстанции, который будет предпринимать действия в случаях, когда на это не способны окажутся национальные суды. |
| There are special provisions to allow those recruited under the age of 18 to leave if they are unhappy and unable to settle into service life and the deployment of young personnel overseas and to Northern Ireland is subject to certain minimum age limits. | Существуют специальные положения, наделяющие призывников в возрасте до 18 лет правом оставить военную службу, если они пребывают в угнетенном состоянии духа и не способны адаптироваться к условиям армейской жизни. |
| Persons living with HIV/AIDS had been unable to gain access to antiretroviral treatment, the Institute of Nutrition and Hygiene had been unable to test for certain carcinogenic toxins and the Institute of Nephrology had been unable to purchase testing kits from firms based in the United States. | Лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, не могли получить доступ к антиретровирусной терапии, Институт питания и гигиены не мог брать пробы на наличие определенных канцерогенных токсических веществ, а Институт нефрологии не мог приобрести комплекты для проведения анализов у фирм, базирующихся в Соединенных Штатах. |
| On the other hand, the term of office should not be so long that he or she became entrenched in the organization, no longer seeing it with a fresh outlook and unable to make independent judgements. | С другой стороны, срок службы ревизора должен быть не слишком длинным, чтобы он или она не свыклись с Организацией и уже не могли свежим взглядом посмотреть на нее и дать независимую оценку ее деятельности. |
| A number of UNDOF national staff have had to work from home because they were unable to report for work regularly owing to the security situation, while some national administrative and security staff have been accommodated in converted offices in the representational office in Damascus. | Ряду национальных сотрудников СООННР приходилось работать на дому, поскольку они не могли регулярно выходить на работу из-за ситуации в плане безопасности, а некоторые национальные сотрудники по вопросам управления и обеспечения безопасности были размещены в реконструированных служебных помещениях в представительстве в Дамаске. |
| The impact on pulp production in turn caused the closure of some European sawmills that were unable to find adequate markets for the woodchips that the pulp producers would normally take. | Воздействие, оказанное на производство целлюлозы, привело в свою очередь к закрытию в европейских странах ряда лесопильных предприятий, которые не могли найти надлежащие рынки сбыта для щепы, приобретаемой производителем целлюлозы при обычных обстоятельствах. |
| But, Dr. Evil, we were unable to anticipate... feline complications to the reanimation process - | Но Доктор Зло, мы не могли предусмотреть... всех тонкостей кошачей разморозки. |
| Typical recipients are persons from the lowest income groups, who would be unlikely or unable to secure credit from the traditional banking sector. | Как правило, получателями этих кредитов являются представители групп населения с самыми низкими доходами, которые вряд ли смогут или скорее всего не смогут получить кредиты в традиционных банковских учреждениях. |
| Without such assistance, Serbs in the north would be unable to cope, especially as connections with Belgrade were being cut by UNMIK. | Без такой помощи сербы на севере края справиться со стоящими проблемами не смогут, особенно с учетом прекращения ЮНМИК связей с Белградом. |
| Conclusion As long as the Roma, Gypsy and Traveller community continues to face persistent direct and indirect discrimination, its members will remain disempowered and unable to contribute to the struggle to reduce poverty and implement their own social integration. | Пока народ рома, цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, будут и далее сталкиваться со стойкой прямой и косвенной дискриминацией, они будут по-прежнему лишены прав и возможностей и не смогут содействовать борьбе за сокращение масштабов нищеты и реализацию своей собственной социальной интеграции. |
| All current members were present, except for Messrs P. Efthymiou (Greece), past Chairman and D. McAree (Ireland), Vice-Chairman, who sent their regrets for being unable to attend. | П. Эфтимиоу (Греция), бывшего Председателя, и Д. Макари (Ирландия), заместителя Председателя, которые сообщили, что они, к сожалению, не смогут участвовать в работе сессии. |
| When informed by the Chair that UNESCO had been invited but were unable to attend, the Chair was asked to inquire about its attendance once again. | После того как Председатель проинформировал собравшихся о том, что представители ЮНЕСКО были приглашены, но не смогут участвовать в этом заседании, к Председателю была обращена просьба вновь обратиться к ЮНЕСКО с предложением участвовать в работе заседания. |
| Furthermore, the summary expressly explains was unable to categorically exclude the possibility of a gunshot wound because of the "limited X-ray material, the absence of a full post mortem examination and CT scan". | Более того, в резюме прямо поясняется, что др Кери не мог категорически исключить возможность пулевого ранения ввиду «ограниченности данных рентгеноскопии, отсутствия полных результатов патологоанатомического исследования и КТ-сканирования». |
| Up until then, the author had been unable to secure legal 12 May 2006, the author lodged a civil suit to demand compensation for the damages suffered. | До этого момента автор не мог обеспечить себе возможность быть представленным адвокатом. 12 мая 2006 года автор подал гражданский иск с требованием компенсации за понесенный ущерб. |
| He renovated my carriage house when he was completelyparalyzed, and unable to speak, and unable to breathe, and he wonan award for a historic restoration. | Он отремонтировал мой дом-вагочик и выиграл награду зареставрацию в то время, когда он был полностью парализован, не могговорить, не мог дышать. |
| While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War, a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out. | Когда он служил морпехом во время корейской войны, пуля попала ему в шею, и он не мог закричать. |
| Maybury said he had originally wanted Parent Trap actress Lindsay Lohan to play Thomas's wife, but he was unable to get her out of California to Wales for "insurance reasons." | Проверено 12 января 2009. «Мэйбери сказал, что изначально хотел, чтобы актриса Линдси Лохан из «Ловушки для родителей» сыграла жену Томаса, но он не мог перевезти её из Калифорнии в Уэльс из-за "проблем со страховкой"». |
| Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded. | Замечание: невозможно вывести выражение. Нет загруженной таблицы стилей. |
| Since the complainant was unable to provide this information, instituting civil action for compensation would clearly have been procedurally impossible and would have been rejected by the civil court out of hand. | Поскольку автор не мог представить такой информации, предъявление гражданского иска о компенсации было бы, разумеется, невозможно по процессуальным основаниям и было бы отклонено судом по гражданским делам без разбирательства по существу. |
| It possesses capabilities our diagnostic instruments cannot measure and that we are... unable to comprehend. | Его возможности невозможно полностью оценить или... понять. |
| Unable to install or run the application requires WinFX Runtime Components v or compatible to be installed. | Невозможно установить или выполнить приложение. Для приложения требуется установить компоненты WinFX Runtime Components v или совместимые. |
| Either spouse may seek a separation before or after consummation of the marriage if he or she is so injured by the other's words or deeds as to be unable to continue associating among their mutual peers (art. 126); | Каждый из супругов до первой брачной ночи или после нее может требовать разрыва отношений в случае нанесения одному из них вреда словесно или физически, после которого продолжение отношений между ними невозможно (ст. 126). |
| They further noted that there was no substantial evidence that the police would be unwilling or unable to provide protection to the authors. | Они также отметили отсутствие убедительных доказательств нежелания или неспособности полиции обеспечить защиту авторов. |
| Handover to another mediator, or mediating entity, if they feel unable to maintain a balanced and impartial approach. Inclusivity | передавать полномочия другому посреднику или посреднической структуре, если у них возникает ощущение неспособности сохранить сбалансированный и беспристрастный подход. |
| Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
| States that institute tax cuts will decrease the resources available to realize their economic, social and cultural rights commitments and increase the risk that they will be unable to meet their obligation to utilize the maximum available resources for their fulfilment. | Государства, которые осуществляют сокращение налогов, будут сокращать объем ресурсов, имеющихся для выполнения их обязательств по реализации экономических, социальных и культурных прав, и повышать риск неспособности выполнить обязательство по использованию максимального объема ресурсов, имеющихся для соблюдения таких прав. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |