| International organisations are often unable to exchange data because they use separate classification schemes. | Зачастую международные организации не могут обмениваться данными, поскольку используют разные классификации. |
| Often unable to afford adequate legal representation, they are more likely to be convicted. | Поскольку они часто не могут позволить себе оплату услуг адвокатов, повышается вероятность вынесения им обвинительных приговоров. |
| Belgium, the Czech Republic, Denmark, Norway and Sweden indicated that they were unable to finalize their response to the call for data in time. | Бельгия, Дания, Норвегия, Чешская Республика и Швеция указали, что они не могут своевременно подготовить свои ответы в связи с направленным запросом. |
| The main recipients are people who are: Aged 60 or over; Unable to work through sickness or disability; Required to stay at home to look after elderly, sick or disabled relatives; Lone parents. | Основными получателями такого пособия являются лица, - возраст которых составляет 60 лет и старше; - которые не могут работать по болезни или инвалидности; - которые должны находиться дома, чтобы ухаживать за престарелыми и больными родственниками или за родственниками-инвалидами; - которые являются родителями-одиночками. |
| Most institutional rules provide arrangements for the appointment of arbitrators should the parties fail or be unable to do so, or should the party appointed arbitrators be unable to agree on a chairman. | Регламенты большинства постоянно действующих третейских судов предусматривают процедуру назначения арбитров в случае, если стороны не назначают или не могут назначить своего арбитра или если назначенные сторонами арбитры не могут договориться о назначении председателя. |
| Mr. Vaya has been unable to explain what these flight tickets were purchased for. | Г-н Вайя не смог объяснить, в каких целях были приобретены эти авиабилеты. |
| It was regrettable that in spite of the Chairman's efforts, the Committee had been unable to make progress towards implementing that recommendation. | Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на усилия Председателя, Комитет не смог достичь прогресса в деле выполнения этой рекомендации. |
| The Deputy Permanent Representative of Indonesia to the United Nations spoke on behalf of the representative of the Planning Ministry, who was unable to attend. | Заместитель Постоянного представителя Индонезии при Организации Объединенных Наций выступила от имени представителя Министерства планирования, который не смог присутствовать на заседании. |
| Although this was successfully tested on April 19, 1881 along the Rue Valois in central Paris, he was unable to patent it. | 19 апреля 1881 года его электромобиль успешно прошёл испытания на ул. Валоа в центре Парижа, но Труве не смог получить на него патент. |
| At the 1st plenary meeting, on 29 May 2000, the Council confirmed the nomination of Mr. Hossein-Moeini Meybodi to serve as Rapporteur, to replace Mr. Hossein Fadaei, who was unable to complete his term. | На 1-м пленарном заседании 29 мая 2000 года Совет подтвердил назначение г-на Хосейна-Моеини Мейбоди на должность Докладчика вместо г-на Хосейна Фадаеи, который не смог выполнять свои функции до конца срока полномочий. |
| Moreover, sub-Saharan Africa has been unable to diversify its export structure sufficiently. | Кроме того, Африка к югу от Сахары не смогла достаточным образом диверсифицировать свою структуру экспорта. |
| Solita Collas Monsod (Philippines) was unable to attend. | Солита Кольяс Монсод (Филиппины) не смогла принять участие в работе. |
| Interviews held by the Group in Boma, Matadi and Kinshasa confirmed that the ship contained arms and ammunition; one FARDC officer cited specific weapon types, but the Group was unable to verify this information. | Проведенные Группой в Боме, Матади и Киншасе опросы подтвердили, что на борту этого судна находилось оружие и боеприпасы; один офицер ВСДРК назвал конкретные виды оружия, однако эту информацию Группа проверить не смогла. |
| In response to the article 34 notification, Saudi Aramco contended that it was unable to deal with the requests in the time available, but would communicate separately with the Commission concerning this portion of the claim. | В ответ на уведомление по статье 34 "Сауди Арамко" сообщила, что она не смогла отреагировать на эти просьбы в установленные сроки, но представит отдельный ответ Комиссии в отношении этой части претензии. |
| In addition, the Fifth Review Conference, held in Geneva last year, was also unable to issue a final declaration, because one State proposed the termination of the work of the ad hoc working group, despite the fact that the majority opposed this. | Кроме того, пятая Обзорная конференция, состоявшаяся в прошлом году в Женеве, также не смогла выработать Заключительную декларацию, поскольку одно из государств выступило с предложением о прекращении деятельности этой специальной рабочей группы, несмотря на то, что большинство стран были не согласны с этим предложением. |
| At the same time, a large number of developing countries were unable to take advantage of either globalization or the development of ICTs. | В то же время значительное число развивающихся стран оказались не в состоянии воспользоваться плодами глобализации или развития ИКТ. |
| The formal enforcement of international treaties would be counterproductive in situations where a State or movement was temporarily unable to fulfill its commitments. | Формальное обеспечение исполнения международных договоров было бы контрпродуктивным в ситуациях, когда государство или движение временно не в состоянии выполнять свои обязательства. |
| Apimondia was unable to participate in the major conferences of the Economic and Social Council and its subsidiaries during the reporting period, due to the very limited budget and staff availability. | За отчетный период Апимондиа была не в состоянии участвовать в основных конференциях Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов из-за крайне ограниченного бюджета и нехватки персонала. |
| When he is unable to chair a meeting, he will nominate one of the Vice-Chairmen to act on his behalf. | Когда он не в состоянии председательствовать на заседании, он поручает одному из заместителей Председателя действовать от его имени. |
| The Committee on Contributions had been unable to formulate concrete recommendations on the procedural aspects of the consideration of requests for exemption under Article 19 of the Charter. | Комитет по взносам был не в состоянии сформулировать конкретные рекомендации по процедурным аспектам рассмотрения просьб о применении изъятия, предусмотренного статьей 19 Устава. |
| He was unable to speculate whether an incoming Government would proceed with the proposed White Paper. | Выступающий не может предположить, продолжит ли новое правительство работу над предложенной "Белой книгой". |
| The buyer is unable to make a prepayment but for company A it is too risky to grant deferred payment terms. | Покупатель не может сделать предоплату, но компания А взяла бы на себя чрезмерно большой риск, пойдя на условия платежа с отсрочкой. |
| In collaboration with the Monitoring Group on Somalia and Eritrea, the Panel is currently seeking to understand the chain of custody of the transfer or transfers and is unable to release additional information at this stage. | В сотрудничестве с Группой контроля по Сомали и Эритрее Группа в настоящее время пытается восстановить цепочку ответственности в рамках соответствующей передачи или передач и поэтому на данном этапе не может представить более подробную информацию. |
| It is strictly prohibited to set bail that the accused is unable to meet, in view of his personal situation, the characteristics of the offence attributed to him or his personality. | Категорически воспрещается установление залога в сумме, которая заведомо не может быть внесена обвиняемым ввиду его материального положения, обстоятельств правонарушения или его личности . |
| If the leaseholder is unable to be physically on the premises, said obligation may be fulfilled | "Если арендатор не может физически присутствовать в помещении, указанное обязательство может быть выполнено его или ее доверенным лицом." |
| Soldiers were unable to keep the crowd from approaching the holy site but managed to prevent anyone from entering. | Солдаты не смогли помешать толпе подойти к святому месту, но сумели не допустить никого внутрь помещения. |
| It was reported that due to the harassment they encountered, they were unable to carry out their work. | Утверждается, что в силу противодействия, с которым они столкнулись, они не смогли заниматься своей работой. |
| As we have indicated, the United States is unable to associate itself with the consensus on this budget because it is not in keeping with our national policy requiring strict budget discipline. | Как мы отмечали, Соединенные Штаты не смогли присоединиться к консенсусу по этому бюджету, поскольку он не соответствует нашей собственной национальной политике, требующей строгой бюджетной дисциплины. |
| Brazil regrets the fact that during the last session of the Disarmament Commission delegations were unable to reach a final consensus on the draft guidelines and recommendations on the role of science and technology in the context of international security, disarmament and other, related fields. | Бразилия выражает сожаление по поводу того, что во время прошлой сессии Комиссии по разоружению делегации не смогли выработать окончательный консенсус в вопросе о проекте руководящих принципов и рекомендаций о роли науки и техники в контексте международной безопасности, разоружения и других сопутствующих областей. |
| And we were unable to- | И мы не смогли - Реанимировать их |
| The International Committee of the Red Cross was unable to establish contacts with those persons or to discover their place of detention. | Международному комитету Красного Креста не удалось установить контакты с этими лицами или выяснить, где они содержатся под стражей. |
| The General Fund continued to be unable to transfer an amount of $57.6 million due to the United Nations Peacekeeping Reserve Fund by the terms of its establishment. | По-прежнему не удалось перевести из Общего фонда сумму в размере 57,6 млн. долл. США в Резервный фонд для операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, подлежащую уплате согласно условиям учреждения данного фонда. |
| Unable to generate the XSD. The variable does not contain XML data. | Не удалось сформировать XSD. Переменная не содержит XML-данных. |
| Although he did manage to secure a revision of the 1935 Social Security Act that liberalized requirements for aid-to-dependent-children funds from Congress, Ribicoff was unable to gain approval for the administration's medicare and school aid bills. | Несмотря на то, что ему удалось добиться пересмотра закона «О социальном обеспечении» 1935 г., который либерализовал требования к фондам помощи детям, ему не удалось получить одобрение законопроектов о медицинской помощи и школьной помощи. |
| Unable to read Table of contents | Не удалось прочитать таблицу содержимого |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| As a result, he would, upon deportation to Viet Nam, be unable to work, reside or otherwise enjoy the rights associated with employment. | Поэтому после его депортации во Вьетнам он не сможет работать и проживать в этой стране или каким-либо иным образом пользоваться правами, связанными с занятостью. |
| He fears he has been drawn to the precipice of some new and terrible reality, and that now, having stumbled, he will be unable to keep from falling. | Он опасается, что стоит на краю новой, пугающей реальности, и что теперь, оступившись, уже не сможет удержаться от падения. |
| The Human Rights Commission was an important body which should be given greater financial resources, without which it would be unable to continue to discharge its supervisory functions. | Комиссия по правам человека - это важный орган, финансирование которого должно быть увеличено; в противном случае она не сможет продолжать выполнять свои надзорные функции. |
| Some children have obtained only a basic level of education; some have even failed to do even that, meaning that there are more young people unable to find a proper job. | Некоторые дети достигли лишь базового уровня образования; другие не сумели достигнуть даже этого уровня, а это означает, что все большее число молодых людей не сможет найти работу по своему желанию. |
| The ECB's inflationary bias will most likely be dropped, as the effect of the financial crisis and the US slowdown sends Europe's economy into a spin that even the ever-optimistic ECB will be unable to deny. | Инфляционная тенденция ЕЦБ скорее всего закончится по мере того, как воздействие финансового кризиса и американского спада повергнет экономику Европы в панику, которую не сможет отрицать вечно оптимистичный ЕЦБ. |
| Local planning instruments are in most cases of a reactive character, unable to keep pace with changes in demand. | Инструменты локального планирования в большинстве случаев носят характер реагирования и не способны идти в ногу с насущно требуемыми изменениями. |
| A particular challenge to achieving gender equality is that women are often unable to find or pursue work outside of their home due to their domestic and child-rearing duties and are often not able to make economic decisions regarding their home and family. | Особая проблема в достижении гендерного равенства состоит в том, что женщины часто не способны найти или сохранить работу за пределами дома из-за своих обязанностей по уходу за домом и воспитанию детей, и часто они не в состоянии принимать экономические решения, касающиеся их дома и семьи. |
| Perhaps more important, they have also argued that some of the HIPCs remain unable to finance minimally adequate levels of social spending, and are for this reason unlikely to be able to achieve the International Development Goals. | Более важным, пожалуй, представляется то, что они также утверждают, что некоторые из БСКЗ как и прежде не способны финансировать минимально достаточный уровень социальных расходов, и поэтому маловероятно, что они смогут достичь международные цели в области развития. |
| Where they were unable to give their consent and the next of kin could not be traced or refused to give consent, the treating psychiatrist was required to submit a treatment plan to the relevant Mental Health Care Commission for approval. | В тех случаях, когда они не способны дать свое согласие, а ближайших родственников невозможно найти или они отказываются давать согласие, лечащий врач-психиатр должен представить план лечения на утверждение соответствующей комиссии по психиатрической медицинской помощи. |
| meals at home: meals are delivered to disabled people who are demonstrably unable to leave home; | Специальная служба доставляет питание на дом инвалидам, которые не способны перемещаться и подтверждают свою неспособность к перемещению. |
| During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. | В течение этих периодов Идрисс и Джума Абуфайеды не могли оспорить законность их помещения под стражу или произвольный характер этой меры. |
| In the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in the former Yugoslavia, there were also civilian police monitors unable to drive, unable to communicate in either English or French, and without experience of general police duties, or without basic "first aid" knowledge. | В состав Сил Организации Объединенных Наций по охране в бывшей Югославии также имелись наблюдатели гражданской полиции, которые не могли водить машину, не владели английским или французским языками и не обладали либо опытом выполнения общих полицейских функций, либо элементарными навыками оказания первой помощи. |
| The remainder of 4th Parachute Brigade advancing north of the railway line also encountered a strong German defence line and were unable to progress any further. | Остатки 4-й парашютной бригады, продвигавшиеся на север от железной дороги, столкнулись с мощной немецкой оборонительной линией и дальше пройти уже не могли. |
| Those nations were devoting all of their export income to these transactions and were therefore unable to invest in order to ensure their own development. | Эти страны отдавали весь свой доход от экспорта на эти операции и поэтому не могли вкладывать средства для обеспечения своего собственного развития. |
| The European Free Trade Association (EFTA) is a European trade bloc which was established on 3 May 1960 as an alternative for European states who were either unable to, or chose not to, join the then-European Economic Community (now the European Union). | Европейская ассоциация свободной торговли (ЕАСТ) была создана З мая 1960 года как альтернатива для европейских государств, которые не могли или не желали присоединиться к Европейскому экономическому сообществу (теперь Европейский союз) и считали планы создания Европейского общего рынка слишком амбициозными. |
| The children regret they're unable to attend. | Дети очень сожалеют, что не смогут присутствовать. |
| Importing countries have the right to refuse to import products which they would be unable to control with complete safety. | Страны-импортеры имеют возможность запрещать к ввозу продукты, безопасность при обращении с которыми они не смогут обеспечить. |
| With only five years remaining before the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals, it is clear that a number of countries will be unable to meet the Goals. | До установленного на 2015 год конечного срока реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, осталось всего пять лет, и уже сейчас очевидно, что некоторые страны не смогут выполнить эти цели. |
| They made clear that if the two sides were unable to agree on those principles, which had been put forward, it was now contingent upon the parties themselves to work together to reach an alternative agreement that both found acceptable. | Они дали понять, что если две стороны не смогут договориться по тем принципам, которые были предложены, то сторонам придется самим совместно искать альтернативное соглашение, приемлемое для них обоих. |
| Without such aid, the LDCs would be unable to build the infrastructure and institutions necessary for their integration into the world market. | Без такой помощи НРС не смогут создать свою инфраструк-туру и учреждения, необходимые для их интеграции в мировой рынок. |
| Commodore has been unable to sell it like it deserved. | Но Commodore не мог продавать их, как они того заслуживали. |
| People who were unable to pay were sent to labor camps in eastern Anatolia. | Тех, кто не мог заплатить налог, отправляли в трудовые лагеря, расположенные в Восточной Анатолии. |
| Mr. GROSSMAN noted that, according to the delegation, Uzbekistan had been unable to grant the request for a visit by the United Nations High Commissioner for Human Rights because the proposed dates had not been suitable. | Г-н ГРОССМАН отмечает, что, согласно информации делегации, Узбекистан не мог согласиться с просьбой о поездке Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, поскольку предложенные даты были неподходящими. |
| For that reason, the Committee cannot see that the Prefect was already constrained during the procedures for public participation or was unable to take due account of the views of members of the public on all aspects raised. | По этой причине Комитет не усматривает наличия ситуации, при которой префект уже встретился с препятствиями при осуществлении процедур участия общественности или не мог должным образом учесть мнение представителей общественности по всем затронутым аспектам. |
| During this period between 1919 and 1945 Victoria's home town of Sušak was located on the other side of the border as it was incorporated into the Kingdom of Yugoslavia, so the club was unable to use the ground. | В этот период между 1919-м и 1945-м годами Сушак, город базирования «Виктории», располагался по другую сторону границы и входил в состав Королевства Югославия, поэтому клуб не мог использовать стадион. |
| When the National Assembly is unable to convene due to a state of emergency or war, the President may, on the proposal of the Government, issue decrees with the force of law. | Когда проведение заседаний Государственного собрания невозможно из-за чрезвычайной ситуации или войны, Президент может по предложению правительства издавать указы, имеющие силу закона. |
| Unable to transmit signal due to external interference at all frequencies. | Невозможно передать сигнал из-за внешних помех на всех частотах. |
| Although the magnitude of these problems is not clear, it may be considerable, judging from the number of complaints concerning citizens who were unable to exercise their right to vote in the legislative and municipal elections of 1991. | Хотя оценить масштаб этих проблем невозможно, представляется, что они достаточно серьезны, если судить по числу жалоб, представленных гражданами, которые не смогли воспользоваться своим правом голоса на выборах в законодательные и муниципальные органы в 1991 году. |
| The issue of the political status of Puerto Rico could not be resolved without the prior granting of sovereign powers to the Puerto Rican people, otherwise the people would be unable freely to choose its own future destiny. | Урегулирование вопроса о политическом статусе Пуэрто-Рико невозможно без предварительной передачи пуэрто-риканскому народу суверенных полномочий, ибо в противном случае народ не сможет свободно определить свою будущую судьбу. |
| Unable to ascertain, sir. | Невозможно установить, сэр. |
| That is because Security Council is unable to respond to the situation in the occupied territories. | Все это проистекает из неспособности Совета Безопасности отреагировать на ситуацию на оккупированных территориях. |
| Presumption that the debtor is unable to pay | Презумпция неспособности должника выплатить свои долги |
| Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. | Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |
| The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |
| However, the international community remained unable to stop such wanton violations of human rights, and it was not surprising that the Special Rapporteur had felt compelled to resign by the failure of the United Nations to protect the population of the safe havens guaranteed by international agreement. | Однако международное сообщество не смогло положить конец подобным вопиющим нарушениям прав человека, и неудивительно, что Специальный докладчик был вынужден подать в отставку из-за неспособности Организации Объединенных Наций защитить население охраняемых районов, предусмотренных международным соглашением. |