| The Chairperson, speaking in her personal capacity, said she was concerned that hill-tribe women were unable to obtain Thai citizenship because they lacked the necessary documentation. | Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что она озабочена тем, что женщины горских племен не могут получить тайское гражданство, поскольку они не имеют необходимых документов. |
| As a result of the inability of some developing countries to make any significant progress over several decades, there is now abroad a doctrine of "failed States" - that is, States which appear unable to govern themselves. | Ввиду неспособности некоторых развивающихся стран добиться значительного прогресса на протяжении нескольких десятилетий возникла сейчас доктрина "государств-неудачников", а именно государств, которые, как представляется, не могут управлять сами собой. |
| As already noted, there is also (and has been for the past 25 years) a programme of government- funded land purchases principally for the benefit of those indigenous people unable to avail themselves of native title or statutory claims processes. | Как уже отмечалось, осуществляется также субсидируемая правительством программа (которая существует уже в течение 25 лет) покупки земли в основном в интересах аборигенов, которые не могут воспользоваться земельным титулом или представить претензии на приобретение земли. |
| Rather, the trend has been towards increased privatization and further deregulation of the housing market, a move which leaves millions of women at the periphery, unable to access adequate housing. | Скорее наблюдается тенденция к росту приватизации и дальнейшему дерегулированию рынка жилья, в результате чего миллионы женщин остаются на периферии и не могут получить доступа к достаточному жилищу. |
| Social safety nets, stretched to the limit, are proving unable to meet the growing needs of those stripped of their livelihood. | Системы социальной защиты, работающие на пределе своих возможностей, не могут удовлетворить растущие потребности людей, лишенных средств к существованию. |
| The Committee had been unable to ascertain how the Covenant could be applied by the courts if it contradicted the Constitution, municipal law or religious law. | Комитет не смог установить, как Пакт может применяться в судах, если он противоречит Конституции, муниципальному или религиозному праву. |
| The Tribunal has taken steps to identify jobs considered required for extended periods, but has been unable to reclassify them because of the unavailability of additional posts. | Трибунал принял меры для выявления должностей, которые связаны с выполнением работы, необходимой в течение продолжительных периодов времени, но не смог реклассифицировать их в силу отсутствия дополнительных должностей. |
| Harrelson revealed in May 2018 that he was expected to have a larger role in a Venom sequel, describing this move as a roll of the dice since he was unable to read a script for the sequel before signing on to the first film. | Харрельсон в мае 2018 года показал, что он должен был играть более значительную роль в продолжении «Венома», описывая этот шаг как бросок кубиков, так как он не смог прочитать сценарий для сиквела, прежде чем подписаться на первый фильм. |
| As Mr. Mpanu Mpanu was unable to attend the entire session, Mr. Gwage was invited to facilitate the last of these consultations. | г-н Мпану Мпану не смог принять участие в ходе всей сессии, г-ну Гваге было предложено выступить в качестве посредника на последней из этих консультаций. |
| In September, the Tribunal de grande instance of Cancuzo did not review any cases under LAP, the Bujumbura mairie Tribunal completed all LAP cases and the Tribunal of Muyinga was unable to review cases because of a strike by the detainees. | В сентябре судом высокой инстанции Канкузо не рассматривалось никаких дел, подпадающих под ППП, суд Бужумбуры-Рюраль завершил рассмотрение всех дел, относящихся к ППП, а суд Муйинги не смог заняться рассмотрением таких дел в связи с волнениями лиц, находящихся под стражей. |
| The informal group was unable to define a purpose that correlated with injury since the mechanisms are not well understood. | Неофициальная группа не смогла определить какую-либо цель, соотносящуюся с полученной травмой, поскольку соответствующие механизмы не являются вполне понятными. |
| My delegation, I must say, is disappointed that the Commission was unable to give due relevance, at least, to the working paper of the Chairman of Working Group I; I am referring to working paper 4, revision 1. | Должен сказать, что моя делегация разочарована тем, что Комиссия не смогла должным образом рассмотреть по меньшей мере рабочий документ Председателя Рабочей группы I; я имею в виду рабочий документ 4. |
| However, it was unable to defeat incursions by the Later Zhou between 956 and 958, and ceded all of its land north of the Yangtze River. | Однако она не смогла достойно противостоять посягательствам со стороны Северной Чжоу в период 956-958 гг. и была вынуждена уступить все свои владения к северу от Янцзы. |
| The Advisory Committee notes that, following elections, a new set of priorities was set by the Government and that, as a result, the Mission was unable to deliver some of the outputs reflected in the results-based budgetary framework. | Консультативный комитет отмечает, что после выборов правительством был поставлен целый ряд новых приоритетных задач и в результате Миссия не смогла осуществить некоторые из мероприятий, предусмотренных в бюджетных рамках, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
| The BBC invited her onto the panel of Question Time for a first-ever broadcast from Shanghai on 10 March 2005, but she was unable to attend when she broke her leg a few days beforehand. | ВВС планирует участие Чжан в проведении первого телемоста с Шанхаем 10 марта 2005 год в программе «Question Time», - но Чжан сломала ногу за несколько дней до эфира и не смогла присутствовать на программе. |
| The production crisis arose from low productivity in African agriculture, which is unable to keep up with increasing demand. | Причиной производственного кризиса стала низкая продуктивность африканского сельского хозяйства, которое не в состоянии удовлетворить растущий спрос. |
| This case study is instructive in that it demonstrates that it was unable to even ascertain the number of people said to have been killed. | Этот конкретный пример является показательным в том смысле, что он свидетельствует о том, что Комиссия была даже не в состоянии точно установить число тех, которые, по ее мнению, были убиты. |
| However, it had a clear obligation to protect the interests of its citizens and creditors, who often were unable to obtain legal relief from immune diplomatic agents. | Вместе с тем на нем лежит четкое обязательство защищать интересы своих граждан и кредиторов, которые нередко оказываются не в состоянии найти средства правовой защиты от действий пользующихся иммунитетом дипломатических агентов. |
| Its conference service utilization factor would improve further if discussions began on time and if, in the event that the Committee was unable to proceed with discussion of an item, delegations were prepared to consider the next item on the agenda. | Показатель использования конференционных услуг был бы еще лучше, если бы заседания начинались вовремя и если бы в тех случаях, когда Комитет не в состоянии продолжать обсуждение одного пункта, делегации переходили бы к рассмотрению следующего пункта повестки дня. |
| Since most developing countries are still unable to provide adequate education and training in these new areas, it may be possible to have a number of students considering going abroad for this kind of study/training. | Поскольку большинство развивающихся стран все еще не в состоянии обеспечить надлежащий уровень образования и подготовки по этим новым дисциплинам, не исключено, что некоторые студенты будут принимать решение о прохождении таких курсов обучения/подготовки за рубежом. |
| In the end he is unable to continue living on the ground. | В конце концов он обнаруживает, что не может больше ходить по земле. |
| To date, the University has been unable to offer its international employees the same benefits as regular United Nations employees and it requires the support of Member States if it is to do so. | Университет до сих пор не может предложить своим международным сотрудникам льготы и пособия по ставкам, которые установлены для остальных сотрудников Организации Объединенных Наций: без поддержки государств-членов эта задача ему не под силу. |
| Relocation of a witness generally occurs when the witness is unable to return to his or her place of residence owing to a physical threat arising from the fact that he or she has testified. | Обычно переселение свидетеля происходит, когда свидетель не может возвратиться в свое место жительства из-за угрозы физической расправы, связанной с тем, что он дал показания. |
| Tenders may be disregarded if "the price make up of portions of the work differ substantially from the estimated price and the is unable to account for such discrepancies." | Тендерные заявки не учитываются в том случае, если "ценовая составляющая отдельных частей работ существенно отличается от расчетной цены и не может обосновать эту разницу". |
| (a) A Party which believes that, despite its best endeavours, it is, or will be, unable to comply with certain obligations under the Convention. | а) Стороной, которая считает, что, несмотря на предпринятые ею все возможные усилия, она не может или не сможет выполнить определенные положения, предусмотренные в Конвенции. |
| Many parents complained that their children were unable to sit grade examinations because of the high fees. | Многие родители жаловались, что их дети не смогли сдать экзамены по завершении годичного курса обучения по причине высокой суммы сбора за сдачу экзаменов. |
| During meetings with the Subcommittee, the representatives of the authorities were unable to provide a concrete example of a recommendation addressed to them by the NPM and/or implemented. | В ходе встреч с делегацией Подкомитета представители властей не смогли привести конкретный пример в отношении какой-либо рекомендации, адресованной им НПМ и/или осуществленной ими. |
| Disputes over land and housing were another priority problem. He recalled that several million people had had to leave the country during the war, many of whom had been unable to regain possession of their property on returning. | Земельные и жилищные споры представляют собой другую серьезную проблему, и в связи с этим докладчик подчеркивает, что во время войны страну вынужденно покинули несколько миллионов человек и что многие из них по возвращении не смогли вновь вступить во владение своим имуществом. |
| Following the regional workshops, an estimated 250 staff participated in briefings and orientations held at the country level for staff who were unable to attend the regional events. | После проведения региональных семинаров примерно 250 сотрудников участвовали в брифингах и курсах повышения квалификации, проводившихся на страновом уровне для сотрудников, которые не смогли принять участие в работе региональных форумов. |
| In this case, the Supreme Court found that the landowners in question were unable to prove that the reindeer herders' use of the land did not suffice to make the area in question legal reindeer husbandry land. | В ходе рассмотрения этого дела Верховный суд установил, что соответствующие землевладельцы не смогли доказать, что использования оленеводами земли недостаточно для признания соответствующего района законными оленеводческими пастбищами. |
| It noted with concern, however, that the Conference on Disarmament was still unable to agree on an agenda for nuclear disarmament. | Тем не менее она с беспокойством отмечает, что Конференции по разоружению до сих пор не удалось договориться о повестке дня в области ядерного разоружения. |
| UNFPA has continued its work in the area of emergencies, keeping in view the fact that the Council was unable to agree on a concluding document at its last substantive session. | ЮНФПА продолжал осуществлять свою деятельность в рамках чрезвычайных ситуаций, памятуя при этом, что Совету на его последней основной сессии не удалось достичь согласия по заключительному документу. |
| Despite efforts at drawing attention to the severity of its plight as one of the most heavily indebted subregions in the world, CARICOM leaders had nevertheless been largely unable to attract worldwide attention to their "silent crisis" and its pernicious implications. | Несмотря на попытки обратить внимание на серьезность положения субрегиона, чьи показатели задолженности одни из самых высоких в мире, лидерам КАРИКОМ тем не менее не удалось привлечь внимание мирового сообщества к их «безмолвному кризису» и его губительным последствиям. |
| At the completion of the exercise, three P-4 and 20 G-6 staff members had moved; 19 P-4 and 75 G-6 staff members had been exempted; and, 23 P-4 and 74 G-6 staff members had been unable to move. | В конечном итоге З сотрудника С4 и 20 сотрудников О6 были переведены на другие должности; 19 сотрудникам С4 и 75 сотрудникам О6 были предоставлены исключения; и 23 сотрудников С4 и 74 сотрудников О6 перевести не удалось. |
| Burundi were unable to send their team. | Кюрасао не удалось отправить участницу. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| Without more funds, the Agency would be unable to maintain the quality of even basic health care. | Без дополнительных средств Агентство не сможет поддерживать качество даже базового медицинского обслуживания. |
| It was therefore no surprise that Africa would be unable to achieve the Millennium Development Goals. | В этой связи неудивительно, что Африка не сможет выполнить цели развития, поставленные в Декларации тысячелетия. |
| It has become clear that, owing to growing demands, the Centre will be unable to effectively discharge its mandate without the allocation of adequate resources. | Стало очевидно, что ввиду увеличения потребностей Центр не сможет эффективно выполнять свой мандат, не получая надлежащих ресурсов. |
| If any of the officers becomes unavailable or is unable to continue in office, a replacement will be elected from the same geographical region. (See paras. 1 and 2 of the Common Understanding). | Если какое-либо из этих должностных лиц не сможет или будет не в состоянии оставаться на своем посту, то замена будет избираться из того же географического региона (см. пункты 1 и 2 "Общего понимания"). |
| Without clear, measurable indicators of success, there is a risk that UNODC will be unable to demonstrate that it has addressed the concerns expressed by Member States or that the change is cost-effective. | Без установления четких, измеримых показателей достигнутого успеха существует опасность того, что ЮНОДК не сможет продемонстрировать, что оно устранило опасения, высказанные государствами-членами, и не сможет обосновать эффективность этого нововведения с точки зрения затрат. |
| As I already mentioned, the Georgian population is subjected to ethnic cleansing and the CIS peacekeepers have so far been unable to prevent the carnage. | Как я уже отмечал, грузинское население подвергается "этнической чистке", а миротворцы из СНГ пока не способны предотвратить кровавую бойню. |
| Another type of loan is for the poorest countries, which cannot obtain credit in the international financial markets and are therefore unable to pay near-market interest rates. | Второй вид кредитов предназначен для самых бедных стран, которые не могут получить кредит на международных финансовых рынках и, соответственно, не способны платить проценты, близкие к рыночным ставкам. |
| The brassage process is complemented by the disarmament, demobilization and reintegration programme which aims to demobilize those unfit or unable to join the new army and support their return to civilian life. | Реализация процесса интеграции дополняется осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, предусматривающей демобилизацию тех элементов, которые не пригодны или не способны войти в состав новой армии, и оказание им поддержки вернуться к гражданской жизни. |
| The LDCs, in particular the SIDS among them, have also recognized the need for economic diversification, but have generally been unable to mount substantive programmes to diversify their economies. | НРС и в особенности относящиеся к их числу СИДС также признают необходимость диверсификации экономики, однако они, как правило, не способны осуществлять крупномасштабные программы диверсификации экономики. |
| Official development assistance, so important for developing countries that were unable to attract private financial flows, continued to decline both in real terms and in proportion to the gross national product (GNP) of developing countries. | Объем официальной помощи в целях развития, имеющей столь большое значение для тех развивающихся стран, которые не способны привлечь частные финансовые средства, по-прежнему сокращается как в реальном исчислении, так и как доля валового национального продукта (ВНП) развивающихся стран. |
| The Forces nouvelles personnel stationed there were unable to provide an explanation for the increase. | Находившиеся там служащие «Новых сил» не могли объяснить такое увеличение. |
| It made the mortal men who ate it unable to father children. | все смертные мужчины, кто ел яблоки с этого дерева, не могли потом заводить детей. |
| In those instances where the Panel's expert consultants were unable to respond decisively, the issue was brought to the attention of the Panel for further discussion and development. | В тех случаях, когда эксперты - консультанты Группы не могли дать прямого ответа, данный вопрос доводился до сведения Группы для последующего обсуждения и изучения. |
| In addition to the costs incurred in effecting evacuations, claimants seek compensation for expenses incurred in providing support to employees and their dependants during the period that they were evacuated or otherwise unable to return to the "war zone". | Помимо расходов на эвакуацию заявители ходатайствуют также о компенсации расходов на оказание помощи сотрудникам и их иждивенцам в период, когда они находились в эвакуации или не могли возвратиться в "военный район" в силу иных причин. |
| Mobile teams visited internally displaced persons who were unable to come to the registration centres: in private residences (3,414 homes), in penitentiary institutions (13 institutions) and in medical institutions (8 institutions). | Для учета внутренне перемещенных лиц, которые не могли самостоятельно явиться в регистрационные центры, передвижные группы посетили 3414 частных домов, 13 пенитенциарных учреждений и 8 медицинских учреждений. |
| If the trend continued, national mechanisms and laws would be unable to address adequately the implications of the burgeoning industry. | Если эта тенденция сохранится, национальные механизмы и законы не смогут удовлетворительным образом преодолевать негативные последствия роста отрасли. |
| The shortcomings might result in users being unable to effectively use the system's functions, menus, sub-menus and fields in the medium and long term. | Эти недостатки могут привести к тому, что пользователи не смогут эффективно использовать в среднесрочной и долгосрочной перспективе функции, меню, подменю и поля базы данных. |
| Several representatives said that making the Forum an official advisory body would duplicate efforts and dissipate resources, while some representatives from donor countries said that they would be unable to take on the additional cost of supporting the Forum as an official component of the Conference. | Несколько представителей считали, что превращение Форума в официальный консультативный орган приведет к дублированию усилий и распылению ресурсов, а некоторые представители из стран-доноров заявили, что они не смогут покрывать дополнительные расходы на поддержку Форума в качестве официального компонента Конференции. |
| Most firms in transition countries will prove unable to fund remotely reasonable redundancy payments. | Большинство предприятий в странах с переходной экономикой не смогут выплачивать увольняемым работникам даже такие выходные пособия, которые можно считать нормальными весьма условно. |
| Youth with disabilities are at increased risk because they are often unable to protect themselves and because many abusers believe that such young people will be unable to report the abuse or will not be believed should such abuse be reported. | Молодые инвалиды входят в группу повышенного риска, поскольку зачастую они не способны защитить себя и поскольку многие лица, совершающие насильственные действия, полагают, что эти юноши и девушки не смогут заявить о произошедшем и что если это все-таки произойдет, их показаниям никто не поверит. |
| He would have been unable to control his actions. | Потом он не мог себя контролировать. |
| Consequently, the lawyer was unable to sustain any form of communication with him. | Поэтому адвокат не мог поддерживать с ним общение. |
| 4-year-old Otto Goodwin, unable to connect with the world around him, constructed a private language consisting of over 3,000 words. | В возрасте 4 лет Отто Гудвин не мог взаимодействовать с окружающим миром, он создал тайный язык, состоящий из 3000 слов. |
| While the Committee considered 24 reports per year, recently it had been unable to keep pace with the number of submissions. | Хотя Комитет рассматривает 24 доклада в год, в последнее время он не мог «угнаться» за числом представляемых докладов. |
| Consequently, the Secretariat was unable to institute removal or suspension proceedings, thereby allowing for the possibility of those companies registering as active United Nations vendors at a later point. | Соответственно, Секретариат не мог возбудить производство с целью исключения или временного приостановления деятельности, тем самым создавая возможность для этих компаний регистрироваться в качестве активных поставщиков Организации Объединенных Наций на более позднем этапе. |
| When discrimination occurs in society, the judicial system is implicated because it is often unable to protect victims effectively and to secure them against repeated violation of their rights. | Когда в стране имеет место дискриминация, затрагивается и судебная система, потому что часто невозможно эффективно защитить жертв и оградить их от повторяющегося нарушения их прав. |
| Unable to transmit signal due to external interference at all frequencies. | Невозможно передать сигнал из-за внешних помех на всех частотах. |
| While recognizing the importance of the various reforms mentioned by the delegation, the Committee notes, however, that it is unable at this stage to assess the impact of the new and proposed legislative and other changes on the situation of children. | Признавая важность различных реформ, упомянутых делегацией, Комитет в то же время отмечает, что на данном этапе невозможно оценить воздействие новых и предлагаемых законодательных актов и других изменений на положение детей. |
| The President of the National Assembly replaces the President in the case of the latter's incapacitation; should he be unable to do so, the President is replaced by one of the Vice-Presidents of the National Assembly, in order of precedence. | Замещение президента Республики на его посту обеспечивает председатель Национального собрания, а если это невозможно - то один из заместителей председателя Национального собрания по порядку старшинства. |
| But I was unable to. | Но это было невозможно. |
| Her benefits were cancelled because of her failure to provide supporting evidence for alleged illness and thus being unable to demonstrate a reasonable excuse for her absence. | Ее пособие было аннулировано по причине непредставления доказательств, подтверждающих ее предположительную болезнь, и, соответственно, неспособности представить уважительную причину ее отсутствия на рабочем месте. |
| Democracy, as a system of government, ended up being conflated with the limitations of individuals, while in truth the problem was that Governments were unable to produce effective responses. | Демократию, как систему правления, в конечном счете начали оправдывать недостатками людей, в то время как по сути проблема состояла в неспособности правительств принимать эффективные меры. |
| In this context, it deeply regretted that the two parties were unable to reach a mutually acceptable agreement despite the Troika's comprehensive and good faith efforts, fully supported by Member States of the European Union. | В этой связи он выразил глубокое сожаление по поводу неспособности обеих сторон достичь взаимоприемлемого соглашения, несмотря на всесторонние усилия «тройки» в духе доброй воли, осуществлявшиеся при полной поддержке государств - членов Европейского союза. |
| Claimants that were unable to submit the evidence requested were asked to provide reasons for their inability to comply with such requests. | От заявителей, которые не смогли представить запрошенные доказательства, требовалось изложить причины своей неспособности выполнить эти запросы. |
| If a judge sitting as a member of the Trial Chamber is unable to continue sitting in a part-heard trial owing to illness or other incapacity, the Presiding Judge may adjourn the proceedings, if the cause of that inability seems likely to be of short duration. | Если судья по причине болезни или другой препятствующей выполнению его функций причине не в состоянии продолжать участвовать в частично проведенном разбирательстве, председательствующий судья может отложить разбирательство, если причина этой неспособности, по всей видимости, носит кратковременный характер. |