| In addition, relatives are often unable to visit detained family members. | Кроме того, родственники зачастую не могут посещать находящихся под стражей членов семьи. |
| Sixty students who had enrolled in ESF programmes in previous years remained unable to complete their training, while 61 new students accepted into ESF for the 1997/1998 school year were unable to attend classes. | Шестьдесят студентов, зачисленных на ПФ в предыдущие годы, все еще не могут завершить свою учебу, а 61 новый студент, зачисленный на ПФ на 1997/98 учебный год, не мог посещать занятия. |
| Some 2,500 people fled their villages, and around 5,000 who were unable to escape are trapped in the area and hiding in the mountains. | Примерно 2500 человек покинули свои деревни и приблизительно 5000 человек, которым не удалось бежать, не могут покинуть этот район и укрываются в горах. |
| Mr. POERNOMO (Indonesia) said that although space research and the application of space technology were a powerful tool for the promotion of global development, the majority of third world countries were unable to make full use of available knowledge, technological innovations and information infrastructures. | Г-н ПУРНОМО (Индонезия) говорит, что, несмотря на тот неоспоримый факт, что космические исследования и применение космической техники являются мощным инструментом, содействующим глобальному развитию, большинство стран третьего мира не могут в полной мере воспользоваться имеющимися знаниями, техническими новшествами и информационными инфраструктурами. |
| Some countries have been unable to break the impasse in their peace processes. | Некоторые страны не могут вырваться из состояния тупика, в котором оказались осуществляемые в этих странах мирные процессы. |
| He sincerely regrets that he was unable to come to New York because of prior commitments. | Он искренне сожалеет о том, что не смог прибыть в Нью-Йорк в силу ранее взятых на себя обязательств. |
| Over £100 million was spent on new players, but Ranieri was unable to deliver any trophies, and was replaced by José Mourinho. | Более 100 млн фунтов стерлингов было потрачено на новых игроков, но Раньери не смог предоставить каких-либо трофеев, поэтому был заменён на португальского тренера Жозе Моуринью. |
| Notes that the Economic and Social Council of the United Nations was unable to consider the approved draft annex at its last session; | констатирует, что Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций не смог рассмотреть утвержденный проект приложения на своей последней сессии; |
| The Special Rapporteur regretted having to inform the Working Group that owing to reasons beyond his control, he had been unable to present the last part of the study to the Working Group at its fifteenth session. | Специальный докладчик выразил сожаление о том, что он вынужден информировать Рабочую группу о том, что по не зависящим от него причинам он не смог представить последнюю часть исследования Рабочей группе на ее пятнадцатой сессии. |
| Mr. Robert McClelland had hoped to lead the Australian delegation, but was unable to due to his responsibilities for emergency management and the unprecedented floods across Australia at present. | Г-н Роберт Мак-клелланд рассчитывал возглавить делегацию Австралии, однако из-за беспрецедентных наводнений в стране и необходимости координации деятельности по ликвидации чрезвычайной ситуации он не смог это сделать. |
| At the judges' houses, she performed "Cooler Than Me", but was unable to complete her song after suffering from tonsillitis. | В доме судей она исполнила «Cooler Than Me», но не смогла завершить песню до конца из-за ангины. |
| The band were unable to hire a lawyer because of a lack of money; Ginn later explained: "I mean, we were thinking about skimping on our meals... There was no place to go". | Группа не смогла нанять адвоката из-за нехватки денег; Гринн позже растолковывал: "Я имею ввиду, что мы задумывались о том, чтобы сэкономить на нашем питании... Нам некуда было деваться". |
| For all the reasons mentioned above, including limits in mandates and working methods, the United Nations has been unable to address the compatibility of national counter-terrorism measures with international human rights obligations in a comprehensive and integrated way. | По всем этим вышеупомянутым причинам, включая ограниченность мандатов и методов работы, Организация Объединенных Наций не смогла на всеобъемлющей и комплексной основе рассмотреть вопрос о совместимости национальных мер по борьбе с терроризмом с международными обязательствами в области прав человека. |
| We regret that the Disarmament Commission was unable to agree on the special priority of nuclear disarmament or to reassert the terms of reference for non-proliferation, with its three pillars, and of the resolutions adopted at the 1995 and 2000 Review Conferences. | Мы сожалеем о том, что Комиссия по разоружению не смогла достичь договоренности в отношении уделения особого приоритетного внимания ядерному разоружению или определить рамки нераспространения на основе ее трех главных составляющих, а также резолюций, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
| UNMISS was unable to justify the choice of DAP, the more expensive shipping method, as its dominant shipping model on cost-effectiveness grounds, other than convenience. | МООНЮС не смогла обосновать выбор условий «с доставкой на место», которые являются более дорогостоящим методом поставки, в качестве своей преобладающей модели поставки никакими иными соображениями экономической эффективности, кроме соображения удобства. |
| This process is most apparent in the developing world, where policy makers often have been unable to match the power of transnational capital. | Особенно наглядно этот процесс проявляется в развивающихся странах, директивные органы которых зачастую не в состоянии состязаться с могуществом транснационального капитала. |
| The products of developing countries had been unable to compete with the subsidized products of rich countries. | Продукция развивающихся стран пока не в состоянии конкурировать с субсидируемой продукцией богатых стран. |
| However, agriculture is currently unable to sustain the needs of the expanding population because of problems such as low investments, poor quality seeds, lack of fertilizers, poor farming methods and lack of affordable technology. | Однако сельское хозяйство в настоящее время не в состоянии удовлетворить потребности все большего числа населения вследствие наличия таких проблем, как нехватка инвестиций, отсутствие качественных семян, нехватка удобрений, отсталые методы хозяйствования и отсутствие доступной технологии. |
| It appeared that the authorities had been unable to decide whether the legal basis for such weapons was the right of the police to use force or to use arms, or some other basis. | Видимо, бельгийские власти были не в состоянии решить, на каком юридическом основании сотрудникам полиции разрешено применять такие устройства: на основании права применять силу или права применять оружие или на каком-либо ином основании. |
| (a) If the President is unable to exercise his or her functions as Presiding Judge of the Appeals Chamber under article X (A 9(1) ILC), that Chamber shall elect a Presiding Judge from among its number. | а) Если Председатель не в состоянии выполнять свои функции председательствующего судьи Апелляционной палаты согласно статье Х (статья 9 (1) проекта КМП), эта Палата избирает председательствующего судью из числа своих судей. |
| He was therefore unable to endorse the proposal. | В связи с этим он не может поддержать это предложение. |
| The author adds that, since then, he has been unable to live without medication. | Кроме того, автор отмечает, что не может обходиться без лекарственных препаратов. |
| She seems unable to change her behaviour of claiming benefits she's not entitled to. | Видимо, она не может отказаться от привычки требовать льготы, на которые она не имеет права. |
| The President, while acknowledging the State's obligation to comply with the Court's judgment, had professed himself unable to do so for political and jurisdictional reasons. | Президент страны, признавая обязательство государства по выполнению решения Суда, заявил о том, что он не может сделать этого по политическим и юрисдикционным причинам. |
| While post adjustment multipliers and cost-of-living adjustments do reflect eventual institutional requirements, the Secretariat has been unable to isolate and study the effects of the various parameters that indirectly affect the budget. | Множители коррективов по месту службы и корректировки на изменение уровня стоимости жизни действительно отражают фактические потребности организаций в ресурсах, однако Секретариат не может изолировать и изучить воздействие различных параметров, которые косвенно оказывают влияние на бюджет. |
| In any event, it has become obvious that the international financial system has been unable to prevent the current crisis and that international cooperation mechanisms of the United Nations and elsewhere have been unable to act with complete effectiveness on the causes of the problem. | В любом случае, стало очевидным, что международная финансовая система не смогла предотвратить нынешнего кризиса и что международные механизмы сотрудничества в Организации Объединенных Наций и за ее рамками не смогли достаточно эффективно воздействовать на причины этой проблемы. |
| It regrets, however, that this new additional written information was submitted late, and members were unable to examine it before the dialogue with the delegation. | Вместе с тем Комитет сожалеет, что эта новая дополнительная письменная информация была представлена с опозданием и члены Комитета не смогли рассмотреть ее до начала диалога с делегацией. |
| Although they were unable to come to a final decision on the future of the Group, they did agree to include the most important topics to do with gas field development on the agenda of the annual sessions of the Working Party on Gas. | Не смотря на то, что делегаты не смогли прийти к единому мнению по вопросу о будущей деятельности группы, они договорились о включении в повестку дня ежегодных сессий Рабочей группы по газу важнейших вопросов, касающихся разработки газовых месторождений. |
| There is no definition in WTO for environmental goods and WTO members have been unable to find an agreement on the definition of environmental goods. | В практике ВТО определения экологических товаров не существует, а члены этой организации не смогли прийти к единому мнению относительно такого определения. |
| In fact, during the Committee's previous session the NGOs of one State, which had been unable to attend had requested the IRCT representative to deliver their message to the Committee. | Действительно, в ходе предыдущей сессии Комитета НПО одного государства, которые не смогли принять в ней участие, попросили представителя МСРЖП озвучить их послание Комитету. |
| The subsequent meetings in Monterrey and Johannesburg, as well as the successive G-8 summits, have been unable to meet the requirement. | На последующих встречах в Монтеррее и в Йоханнесбурге, а также регулярных саммитах «Группы восьми» не удалось удовлетворить эти потребности. |
| However, the Preparatory Committee was unable to agree on the rule on a quorum and certain rules on voting. | Однако Подготовительному комитету не удалось достичь договоренности в отношении правила о кворуме и некоторых правил, касающихся голосования. |
| Meanwhile, I leave the CD with deep regret that we have been unable to start negotiations on a fissile material cut-off treaty either. | А между тем я покидаю Конференцию по разоружению с чувством глубокого сожаления в связи с тем, что нам не удалось начать переговоры еще и по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The Special Rapporteur was unable to obtain recent statistics on the religion or belief of Germans or persons living in Germany, since no official statistics are compiled on these questions. | Специальному докладчику не удалось получить последние статистические данные о религиозных или мировоззренческих предпочтениях граждан Германии или проживающих в ней лиц, поскольку официальной статистики в этой области не ведется. |
| The Conference on Disarmament has long been stalled; last year, the world summit in September was unable to address disarmament in its outcome document; and the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons failed to produce a final document. | Работа на Конференции по разоружению давно находится в тупике; участники состоявшегося в сентябре прошлого года всемирного саммита не смогли включить вопрос о разоружении в итоговый документ саммита; а участникам Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора не удалось согласовать заключительный документ. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| For instance, if investment in the essential elements of primary health care was discouraged, the population would be unable to enjoy the right to health. | Например, если не поощряются инвестиции в основные элементы медико-санитарной системы, население не сможет пользоваться правом на здоровье. |
| The CHAIRMAN said that he had just been informed that Mr. Saliba (Malta) would be unable to participate in the Jakarta Seminar. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что ему только что сообщили, что г-н Салиба (Мальта) не сможет принять участия в работе семинара в Джакарте. |
| While the Administration should make every effort to contain the cost overruns, given that the project is well advanced and much of the work has been procured, the Board considers that the Office of the Capital Master Plan will be unable to fully recover the project deficit. | Администрация должна сделать все возможное для сокращения перерасхода средств, однако Комиссия считает, что с учетом того, что в осуществлении этого проекта достигнут значительный прогресс и существенная часть работ уже выполнена, Управление генерального плана капитального ремонта не сможет полностью ликвидировать дефицит бюджета проекта. |
| Failing this, the Organization will be unable fully to fulfil its purposes and principles under the Charter, according to which it seeks to maintain international peace and security and to promote socio-economic development, the rule of law, human rights and justice. | Если Организация этого делать не будет, она не сможет в полном объеме осуществить свои уставные цели и принципы, согласно которым она должна стремиться поддерживать международный мир и безопасность и способствовать социально-экономическому развитию, господству права, соблюдению прав человека и обеспечению справедливости. |
| Mr. Bune (Fiji) said that the international community would be unable to carry out the task that was before it of eradicating all forms of colonialism by the year 2000; to achieve that goal it would have to devise new approaches to resolving the problem. | Г-н БУНЕ (Фиджи) подчеркивает, что международное сообщество не сможет выполнить стоящую перед ним задачу по искоренению всех форм колониализма к 2000 году и, для того чтобы достичь этой цели, ему необходимо выработать новые подходы к решению этой проблемы. |
| People were forced to assemble makeshift hospitals that were unable to give adequate medical attention to victims. | Люди были вынуждены организовывать полевые госпитали, которые были не способны обеспечить пострадавшим адекватную медицинскую помощь. |
| While it was commonly agreed that victim assistance should be addressed by national health systems, many countries emerging from conflict were unable to cope with that responsibility. | Хотя всеми признается, что вопрос помощи потерпевшим должен решаться национальными системами здравоохранения, многие страны, выходящие из состояния конфликта, не способны справиться с этой обязанностью. |
| If there was no market for their goods, businesses would be unable to grow and expand. | Не имея рынков сбыта для своих товаров, предприятия не способны развиваться и расширять свою деятельность. |
| However, humanitarian agencies were unable to do more because of insecurity, lack of access and the reluctance of donors to contribute financially or in kind to the United Nations inter-agency appeal for Angola. | Однако гуманитарные учреждения не способны на большее ввиду небезопасной обстановки, отсутствия доступа и нежелания доноров делать взносы наличными или натурой в ответ на межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в отношении Анголы. |
| Within that category there was a special-risk category of persons operating in places such as Somalia, where there was no Government to provide protection, or Bosnia and Herzegovina, where there were large areas over which the host Government was unable to exercise effective control. | В этой категории существует категория лиц, подвергающихся особому риску в таких местах, как Сомали, где нет правительства, которое обеспечило бы защиту, или Босния и Герцеговина, где существуют большие районы, в которых принимающие правительства не способны осуществлять эффективный контроль. |
| The remainder of 4th Parachute Brigade advancing north of the railway line also encountered a strong German defence line and were unable to progress any further. | Остатки 4-й парашютной бригады, продвигавшиеся на север от железной дороги, столкнулись с мощной немецкой оборонительной линией и дальше пройти уже не могли. |
| As the main German fleet was in port and therefore unable to support the battlecruisers, Hipper decided to retreat at high speed. | Поскольку главные силы немцев находились в портах, и не могли помочь линейным крейсерам адмирал Хиппер приказал уходить на высокой скорости. |
| Most of the people whom the Representative met agreed that a large but unknown number of people had left their homes involuntarily and were unable to return for the reasons mentioned. | Большинство из тех, с кем встречался Представитель, согласились с тем, что значительное, но неустановленное число людей недобровольно покинули свои дома и не могли вернуться по причинам, упомянутым выше. |
| Initially, ECE/FAO and other forest oriented agencies attempted to maintain this distinction in their data collection, but this attempt was ultimately abandoned as so many correspondents were simply unable to provide the information requested, in the absence of Customs data. | На начальном этапе ЕЭК/ФАО и другие учреждения, занимающиеся вопросами развития рынка лесных товаров, пытались сохранять это различие в рамках сбора данных, однако впоследствии они отказались от этого, поскольку многие корреспонденты просто не могли представлять запрашиваемую информацию ввиду отсутствия данных таможенной статистики. |
| Those unable to do so, in their attempt to escape, had to make their way past two rows of red berets positioned in front of the main exits. | Те, кто не могли перелезть, должны были, пытаясь спастись, пересечь ряды красных беретов, находящихся перед основными выходами. |
| Other regions, however, are likely to be unable to provide productive employment. | Другие регионы, однако, скорее всего не смогут обеспечить производительную занятость. |
| They regarded Western democracies as weak - unwilling or unable to respond to their evil extremism. | Они считали, что западные демократии - слабые и не смогут или не захотят ответить на их злобный экстремизм. |
| A decision to defer consideration of the matter to the resumed fifty-first session would mean that at least 300 individuals would be unable to receive their pension payments on 1 January 1997. | Решение перенести рассмотрение данного вопроса на возобновленную пятьдесят первую сессию означало бы, что по крайней мере 300 человек не смогут получить свое пенсионное вознаграждение 1 января 1997 года. |
| Many developing countries might be unable, for financial reasons, to send their delegations to all the meetings of the proposed preparatory committee if three sessions were held in one year; moreover, it was difficult to predict the progress that could be achieved in a year. | З. Многие развивающиеся страны по финансовым причинам, возможно, не смогут направлять свои делегации на все заседания предлагаемого подготовительного комитета, если в течение года будут проведены три сессии; кроме того, трудно предсказать, какой прогресс может быть достигнут в течение года. |
| If they are not accorded adequate meeting time, the treaty bodies will be unable to ensure the timely consideration of State party reports and communications received under the complaint procedures, which would have serious consequences for the effectiveness and credibility of the human rights treaty monitoring system. | Если договорным органам не предоставить достаточно времени для проведения заседаний, они не смогут обеспечить своевременное рассмотрение докладов государств-участников и сообщений, получаемых в рамках процедур подачи и рассмотрения жалоб, что может серьезно сказаться на эффективности и авторитете системы по наблюдению за соблюдением договоров в области прав человека. |
| Before, he was unable to make a choice 'cause he didn't know what would happen. | Раньше он не мог сделать выбор, потому что не знал, что будет потом. |
| He reiterates that he was denied the possibility to participate in the questioning of several witnesses and points out that without being acquainted with the materials, he was unable to prepare for the questioning of witness N. | Он повторяет, что ему отказали в возможности участвовать в допросах нескольких свидетелей и указывает, что, не ознакомившись с материалами дела, он не мог подготовиться к допросу свидетеля Н. |
| After two years exploring the Niger, the navigating vessel was wrecked passing through some of the rapids of the river, and Baikie was unable to keep his party together. | После двух лет, проведённых в изучении Нигера, его судно потерпело крушение при прохождении через некоторые из порогов реки, и Бейки не мог больше держать свою группу вместе. |
| They told me that in the past, hepatitis patients had to travel for hours to be diagnosed and treated at a city hospital, while many others who were unable to make the journey suffered without treatment. | Они мне рассказали, что раньше больным, страдающим от гепатита, приходилось ехать несколько часов, чтобы пройти диагностику и лечение в городской больнице, в то время как многие другие, кто не мог позволить себе такую поездку, мучились без лечения. |
| The tanks swept the coconut grove with machine gun and canister cannon fire, as well as rolling over the bodies, both alive and dead, of any Japanese soldiers unable or unwilling to get out of the way. | Танки обстреляли кокосовую рощу пулемётами и картечью, а потом двинулись вперёд по телам, мёртвым и живым, и ни один японский солдат не мог от них уйти. |
| Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. | Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration. |
| Error: unable to write to file | Ошибка: Невозможно записать в файл |
| We think this unsub is hypervigilant, and in this condition, he's unable to travel very far from his home. | Мы думаем наш преступник страдает повышенной возбудимостью, и в его состоянии невозможно путешествовать на большие расстояния от дома. |
| Unable to initialize the download job. | Невозможно запустить процесс загрузки. |
| Unable to make document persistent. | Невозможно найти постоянный документ. |
| At the beginning of the transition, production levels dropped severely and in some cases production was discontinued, because industry was unable to adjust quickly to the new economic conditions. | В начале переходного периода объемы производства резко упали, а в некоторых случаях оно вообще было прекращено из-за неспособности промышленности быстро приспособиться к новым экономическим условиям. |
| Accordingly, the Court has ruled that the presiding judge has the obligation to inform an accused that he can obtain free legal service at the cost of the State if he is unable to engage a lawyer because of his indigence. | Поэтому суд постановил, что председательствующий судья обязан информировать обвиняемого о возможности получения бесплатной правовой помощи за счет государства в случае неспособности нанять адвоката из-за своей бедности. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| Country risk is the risk that a counterparty will be unable to meet its contractual obligations as a result of adverse economic conditions or actions taken by the Government of the relevant country. | Страновой риск - риск неспособности контрагента исполнить свои обязательства по контракту в результате неблагоприятных экономических условий или действий, предпринятых правительством соответствующей страны. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |