| Serb doctors and nurses in the same area have been unable to find employment despite a recognized need for medical personnel. | Сербские врачи и медсестры в этом же районе не могут найти работу, несмотря на общепризнанную потребность в медицинском персонале. |
| People were protected from resettlement in an area in which they were unable to exercise their cultural rights to the full. | Людей не переселяют в районы, где они не могут осуществлять свои культурные права в полной мере. |
| In many developing countries, especially LDCs, stock markets are too limited and unable to provide necessary finance for new companies, especially small and medium-sized companies. | Во многих развивающихся странах, в особенности в НРС, фондовые рынки являются слишком ограниченными и не могут обеспечить необходимого финансирования для новых компаний, в частности для малых и средних предприятий. |
| She noted the courage shown by Burkina Faso in introducing legislation to protect the rights of women, which some other African countries had as yet been unable to do. | Оратор отмечает проявленную Буркина-Фасо смелость при принятии законодательства о защите прав женщин, которую некоторые другие страны Африки еще не могут себе позволить. |
| If the reply is that counsel is unable to state whether the evidence is disputed, this too may narrow the issues without interfering with the right of the accused to remain silent or later give evidence. | Если ответ сводится к тому, что адвокаты не могут сказать, является ли то или иное доказательство оспариваемым, это также может сузить рассматриваемые вопросы, не умаляя при этом право обвиняемого хранить молчание или представить доказательства позднее. |
| The Russian expert nominated was unable to attend. | Назначенный российский эксперт не смог принять участия в этом совещании. |
| The Special Rapporteur was unfortunately unable to visit the country on the latest date agreed to by the Government because of an unexpected commitment. | К сожалению, Специальный докладчик не смог посетить страну во время последних согласованных с правительством сроков в связи с непредвиденными обязательствами. |
| It was unfortunate that the Committee for Programme and Coordination had been unable to agree on the strategic framework, a balanced text that had served well over the previous biennium as the framework for the activities of OHCHR. | К сожалению, Комитет по программе и координации не смог достичь согласия по стратегическим рамкам - сбалансированному тексту, который хорошо служил делу в ходе предыдущих двухгодичных периодов, создавая основу для деятельности УВКПЧ. |
| As a consequence, once the author was unable to obtain a stay of the deportation and was indeed deported, all domestic remedies had been exhausted because the deportation order was executed. | Как следствие этого, после того, как автор не смог добиться отсрочки депортации, все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку приказ о депортации был исполнен. |
| Were you unable to get her? | Ты не смог ее поймать? |
| During the proceedings, the author was unable to prove that she had been struck in the right eye by a lemon. | Во время судебного разбирательства автор не смогла доказать, что она получила ушиб правового глаза вследствие удара лимоном. |
| The Sixth Committee had then set up a working group to consider the draft, but had as yet been unable to reach a consensus on a final draft. | Затем Шестой комитет учредил рабочую группу, которая пока еще не смогла достичь консенсуса в отношении окончательного проекта. |
| The Panel was unable to confirm whether the cargo in the aircraft contained embargoed goods, but was able to photograph some of the offloading supervised by SAF. | Группа не смогла подтвердить, были ли в составе груза этого самолета запрещенные товары, однако ей удалось сфотографировать разгрузку самолета под руководством военнослужащих СВС. |
| Her delegation had requested a suspension of the meeting in order to clarify the course of events, but the decision not to take action had been taken extremely quickly and her delegation had been unable to take part. | Ее делегация просила прервать заседание, с тем чтобы прояснить ход событий, однако решение не принимать никаких мер было принято очень быстро, и ее делегация не смогла принять участия. |
| Although the Party had been unable to meet its compliance commitments for reasons relating to its transitional economy, that quantity was a reduction of 42.1 ODP-tonnes on its 2003 level. | Хотя эта Сторона и не смогла выполнить свои обязательства по соблюдению мер регулирования по причинам, обусловленным тем, что ее экономика находится на переходном этапе, это заявленное количество на 42,1 тонны ОРС меньше по сравнению с ее уровнем в 2003 году. |
| Some delegations pointed out that they should not be excessively limited and so rigid as to be unable account for technological development. | Некоторые делегации отмечали, что они не должны быть чрезмерно ограниченными и настолько жесткими, чтобы быть не в состоянии учитывать развитие технологий. |
| Due to the lack of budgetary provision, the SPT had been unable to perform that function by directly addressing the individual requirements of States. | В отсутствие бюджетных ресурсов ППП был не в состоянии исполнять эту функцию и откликаться напрямую на индивидуальные запросы со стороны государств. |
| The Security Council is paralysed, unable to adopt a resolution because the United States did not use its influence, despite its positive approach, as represented in the road map, to achieve the desired solution. | Совет Безопасности парализован и не в состоянии принять резолюцию, потому что Соединенные Штаты не используют своего влияния, несмотря на свой позитивный подход, который отразился в «дорожной карте», для достижения желаемых результатов. |
| The island's aborigines and their chief Guadarfia were unable to resist the invading forces and surrendered. | Аборигены и их вождь Гадарфия были не в состоянии оказать сопротивление захватчикам и сдались. |
| In the West Bank, 245 clinics were unable to function and could not render their services to the citizens because of the numerous military barriers that were put up and prevented the medical staff from reaching their places of work. | На Западном берегу 245 поликлиник оказались не в состоянии функционировать и обслуживать граждан из-за многочисленных кордонов, которые были выставлены военными и не давали медперсоналу попасть на работу. |
| The Committee is therefore unable to consider this allegation on its merits. | Поэтому Комитет не может рассматривать данное утверждение по существу. |
| If he's unable to answer these questions to the satisfaction of the crowd, the wedding cannot proceed. | Если он не может ответить на эти вопросы так, как этого хотят гости, свадьба не может продолжаться. |
| It seemed unacceptable that the representative of the Programme Planning and Budget Division, having stated the specific sum of $5.6 million, would be unable to provide an estimate by the next meeting. | Представляется неприемлемым, что представитель Отдела по планированию и составлению бюджета по программам, который привел конкретную сумму в 5,6 млн. долл. США, не может представить смету расходов на следующем заседании Комитета. |
| Lithuania is currently unable to provide a final response concerning recommendation 90.12 on the recognition of the diversity of families, because there is an active discussion going on in the political and legal domains on the concept of family and respective legal amendments are being drafted and considered. | Литва в настоящее время не может дать окончательный ответ на рекомендацию 90.12 о признании разнообразия семей, поскольку в политических и правовых кругах ведется активное обсуждение концепции семьи и разрабатываются и рассматриваются соответствующие законодательные поправки. |
| Consequently, he says that he is in danger and is unable to go to Bouka. | Кроме того, г-н Ньонзима заявил, что он находится в опасности и не может уехать в Буку. |
| Returnees who were unable to settle in their country of origin could return to the Czech Republic within the first three months after repatriation. | Беженцы, которые не смогли обосноваться в стране происхождения, могут вернуться в Чешскую Республику в течение первых трех месяцев после репатриации. |
| Many of the countries (namely, Greece, Spain and the United Kingdom) that implemented an austerity plan were unable to achieve the deficit or debt reductions that were forecast at the time the programmes were initiated. | Многие страны (например, Греция, Испания и Соединенное Королевство), осуществившие планы жесткой экономии, не смогли добиться сокращения дефицита или задолженности, которое прогнозировалось на первом этапе реализации таких программ. |
| For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. | По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии. |
| For example, a number of those interviewed stated that they had tried to leave for Croatia, but had been unable to do so, apparently as a result of the closure of the Sava river crossing by Croatian authorities. | Например, ряд опрошенных заявили, что они пытались выехать в Хорватию, однако не смогли этого сделать в результате того, что хорватские власти закрыли переправу через реку Сава. |
| For those reasons, we regret that we were unable to sponsor this year's draft resolution. | По этим причинам мы выражаем сожаление в связи с тем, что мы не смогли присоединиться к авторам этого проекта резолюции в этом году. |
| The Committee was unable to obtain information as to whether these posts were ever used in 1998. | Комитету не удалось получить информации о том, использовались ли эти должности вообще в 1998 году. |
| Due to a lack of follow-up, programmes were unable to measure the impact of the UNFPA-supported capacity-building activities. | По причине неадекватности последующей деятельности в ходе осуществления программ не удалось оценить эффект от осуществлявшихся при поддержке ЮНФПА мероприятий по укреплению потенциала. |
| However, Croatia regrets that the Conference was unable to agree on further enlargement. | Однако Хорватия сожалеет, что Конференции по разоружению не удалось договориться о дальнейшем расширении ее членского состава. |
| He had hoped to carry out a fact-finding mission prior to the present session of the General Assembly, but had been unable to secure approval from the Nigerian authorities before the preparation and submission of the report. | Он надеялся провести миссию по установлению фактов до начала нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, однако ему не удалось получить разрешение от нигерийских властей до подготовки и представления доклада. |
| His delegation was ready to listen to new ideas, but regretted that the Committee had been unable to reach a consensus. | Делегация оратора готова выслушать новые идеи, однако выражает сожаление по поводу того, что Комитету не удалось достичь консенсуса. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| That way, in the future, your team will be unable to come here. | Тогда, в будущем, ваша команда не сможет попасть сюда. |
| Barring a contribution in that amount, UNRWA would be unable to pay staff salaries for the rest of the year. | Если такая сумма не будет внесена, БАПОР не сможет выплачивать оклады своим сотрудникам до конца года. |
| Multilateralism cannot work effectively if the General Assembly, the most representative global body, is unable to assert itself as the central decision-making body of the Organization. | Нельзя эффективно осуществлять многосторонний подход, если Генеральная Ассамблея, наиболее представительный глобальный орган, не сможет утвердить себя в качестве центрального органа Организации, ответственного за принятие решений. |
| The International Criminal Court would be unable to play its full role, however, unless it enjoyed real independence and universality and could provide guarantees for victims and witnesses. | Однако Международный уголовный суд не сможет выполнять свои функции в полном объеме, если он не будет пользоваться подлинной независимостью и носить универсальный характер, а также обеспечивать гарантии для потерпевших и свидетелей. |
| The Chairperson invited the members of the Committee to ask any further questions but noted that, given the lack of time, the Greek delegation would be unable to answer them during the meeting. | Председатель предлагает членам Комитета задать другие дополнительные вопросы, отмечая при этом, что из-за отсутствия времени греческая делегация не сможет ответить на них на текущем заседании. |
| We were surprised at their strength because however hard we tried we were completely unable to deal with them. | Мы были поражены их силой, потому что как бы мы ни пытались, мы были совершенно не способны тягаться с ними. |
| Deportation orders were issued only if, at the end of that extended period, migrants had failed in their efforts to find work and regularize their situation and therefore remained unable to pay. | Распоряжения о депортации выносятся лишь в том случае, если по истечении этого продленного периода мигрантам не удается найти работу и легализовать свое положение, и, следовательно, они по-прежнему не способны уплатить штраф. |
| An alternative proposal was made that, if the parties were unable to agree on the number of arbitrators, that number should be determined by the appointing authority. | Было внесено альтернативное предложение о том, что, если стороны не способны достичь согласия о числе арбитров, это число будет определяться компетентным органом. |
| If the current pattern of non-payment persisted, the Tribunals would not have enough resources to cover their budgets and the Secretary-General might have to inform the Security Council, perhaps sooner rather than later, that the Tribunals were unable to fulfil their mandates for financial reasons. | Если ныне наблюдаемая практика невыплаты взносов будет сохраняться, у Трибуналов не окажется достаточно средств на покрытие своих бюджетов и Генеральному секретарю придется, скорее раньше, чем позже, известить Совет Безопасности о том, что Трибуналы не способны выполнить свои мандаты по причине финансовой несостоятельности. |
| She wondered about the school enrolment of rural girls and expressed concern about the poverty level of rural women, particularly elderly women living on low pensions, who would be unable to supplement their income from activities such as market gardening. | Она хотела бы получить сведения о наборе девочек в школы в сельских районах и выражает обеспокоенность уровнем бедности сельских женщин, особенно пожилых и получающих небольшую пенсию, которые не способны увеличить свой доход за счет, например, рыночного садоводства. |
| Hostilities continued and UNIFIL remained unable to implement its mandate. | Боевые действия продолжались, и ВСООНЛ по-прежнему не могли выполнить свой мандат. |
| In other instances, local communities have organized themselves, sometimes with the assistance of international civil society organizations, to use non-violent strategies to prevent violence or to protect themselves from violence in cases where States and the international community are unwilling or unable to protect them. | В других случаях местные жители создавали свои организации, иногда при поддержке международных организаций гражданского общества, чтобы ненасильственными методами воспрепятствовать насилию или защититься от насилия, если государство или международное сообщество не желали или не могли защитить их. |
| 4.5 In its decision, the District Court considered that an extremely high level of conflict existed between the author and her husband and that they were unable to cooperate on matters involving the children. | 4.5 В своем решении районный суд посчитал, что автор и ее муж находились в состоянии непримиримого конфликта и что они не могли найти общий язык в вопросах, касающихся детей. |
| I petition the court to reopen the trial under article 520 of the Penal code for the testimony of Marta Clerici who was unable to attend the first hearing because of her absence from Italy. | Я просил суд заново вернуться к этому делу в соответствии со статьей 520 Уголовного кодекса для изучения показаний Марты Клеричи, которые не могли быть предствлены на суде ранее из-за отсутствия свидетеля. |
| What was the situation of the Laotian refugees, who had arrived in Argentina between 1970 and 1980 and had wanted to return to their country but had been unable to do so for lack of financial resources? | С другой стороны, как сейчас обстоит дело с лаосскими беженцами, прибывшими в Аргентину в период с 1970 по 1980 годы, которые желали вернуться в свою страну, но не могли этого сделать из-за отсутствия средств? |
| The Lebanese security forces are thus unable to contain Hizbullah and are not in a position to prevent violations against the complainant. | Силы безопасности Ливана тем временем не в состоянии противодействовать движению "Хезболла" и не смогут предупредить нарушения в отношении заявителя. |
| If students were unable to prove that they had been held at checkpoints they could lose a whole academic year. | Если студенты не смогут доказать, что они были задержаны на контрольно-пропускных пунктах, они могут потерять целый учебный год. |
| The assessment of humanitarian teams was that if the security situation did not improve, displaced persons would be unable to tend their crops, and longer-term food availability could be even more difficult and could have tragic consequences for those people. | Члены гуманитарной группы пришли к выводу о том, что если ситуация в области безопасности не улучшится, то перемещенные лица не смогут ухаживать за своими посевами, и тогда в долгосрочной перспективе обеспечение продовольствием станет еще более сложным делом и этих людей могут ожидать трагические последствия. |
| Foreign women in gainful employment are, more so than men, very likely to be unable to bring their families with them, since they often do not earn enough to meet the needs of an entire family. | В случае женщин, работающих по найму и получающих доход, существует значительно более высокая вероятность, что они не смогут привезти с собой членов своей семьи, поскольку часто размер их заработка не позволяет удовлетворить потребности всей семьи. |
| The Committee was informed that, owing to financial difficulties experienced by the Untied Nations in recent months, interpretation could not be provided for all 30 meetings of the session and that Conference Services would be unable to provide summary records for the forty-ninth session. | Комитет был информирован о том, что по причине финансовых трудностей, испытываемых Организацией Объединенных Наций в последние месяцы, не представлялось возможным обеспечить устным переводом все 30 заседаний сессии и что конференционные службы не смогут обеспечить сорок девятую сессию краткими отчетами. |
| Tom tossed and turned in bed, unable to sleep. | Том вертелся и крутился в постели, и не мог заснуть. |
| Unfortunately, the ground was unable to take such a large crowd. | Город не мог вместить такого количества людей. |
| When he appeared before the judge two days later, he was unable to stand and fell to the floor. | Когда он предстал перед судьей через два дня, он не мог стоять и упал на пол. |
| The Secretariat regretted that it had been unable to provide resources for the Chairperson to attend the fiftieth session of the General Assembly, but all travel entitlements had been frozen during the General Assembly's session. | Секретариат сожалеет, что он не мог выделить средства для участия Председателя в работе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи по той причине, что в ходе сессии Ассамблеи была приостановлена выдача всех пособий для оплаты путевых расходов. |
| The author claims that, owing to the court's failure to observe that formality, he was unaware of the charges against him and unable to defend himself. | Автор заявляет, что, коль скоро эта формальность не была соблюдена судьей, он не мог знать о том, какие деяния вменяются ему в вину, и соответственно не имел возможности защищаться. |
| KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted. | Невозможно определить, что внешний редактор закрыт. Для предотвращения потери данных редактирование вложения будет прервано. |
| Unable to transmit signal due to external interference at all frequencies. | Невозможно передать сигнал из-за внешних помех на всех частотах. |
| Unable to evaluate Condition as there are validation errors. | Невозможно вычислить условие из-за обнаруженных ошибок. |
| Unable to write the group list file | Невозможно записать файл списка групп |
| Unable to locate the caller. | Невозможно установить местоположение звонившего. |
| Claimants that were unable to submit the evidence requested were asked to provide reasons for their inability to comply with such requests. | От заявителей, которые не смогли представить запрошенные доказательства, требовалось изложить причины своей неспособности выполнить эти запросы. |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |
| It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. | Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |
| This year, the Geneva-based Conference on Disarmament will have completed 10 years of practical impasse, being unable to agree on a programme of work. | В этом году будет уже 10 лет, как работающая в Женеве Конференция по разоружению находится по сути дела в тупике из-за неспособности согласовать программу работы. |
| Some have played down the importance of its work, saying that it has been unable to agree on a work programme for 12 consecutive years. | Кое-кто принижает важность работы Конференции по разоружению, поговаривая о ее неспособности двенадцать лет подряд согласовать программу работы. |