| There are only some 60 defence attorneys available in Burundi, located primarily in Bujumbura and unable to serve much of the outlying area for lack of resources. | В настоящее время в Бурунди работает лишь около 60 адвокатов, которые базируются главным образом в Бужумбуре и не могут оказывать услуги за пределами столичного района, поскольку на это нет средств. |
| Furthermore, developing countries were still unable to access international markets owing to a lack of political will among developed countries, which clung to their unsustainable patterns of production and consumption, despite increasing environmental degradation. | Кроме того, развивающиеся страны все еще не могут получить доступ на международные рынки из-за отсутствия политической воли среди развитых стран, которые придерживаются своих неустойчивых способов производства и потребления, несмотря на растущую деградацию окружающей среды. |
| It is furthermore stipulated that citizens have the right to work and that the State provide adequately for the subsistence of citizens unable to exercise this right for reasons for which they hold no responsibility. | Далее предусматривается, что граждане имеют право на труд и что государство выделяет достаточные средства для удовлетворения основных потребностей граждан, которые не могут воспользоваться этим правом в силу не зависящих от них причин. |
| Nevertheless, the situation for the civilians of Darfur continues to be deeply troubling, with 2.6 million internally displaced persons unable to return to their homes and some 4.7 million Darfurians in need of assistance. | Тем не менее положение гражданских лиц в Дарфуре по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность, поскольку 2,6 млн. внутренне перемещенных лиц не могут вернуться в свои дома, а примерно 4,7 млн. жителей Дарфура нуждаются в помощи. |
| In any case, considering the fact that the majority of displaced persons, especially those in the cities who are of rural origin, are unwilling or unable to return, there are still serious deficiencies in social policy to deal with the problem, including job-creation initiatives. | В любом случае в свете того, что большинство перемещенных лиц не желают или не могут возвратиться, социальная политика оказания помощи для решения этой проблемы, включая меры по трудоустройству, явно недостаточны. |
| I am unable to redress the injustices they suffer. | Я не смог облегчить их страдания. |
| As to Bata public prison, the Special Rapporteur was unable to visit it on this occasion but he did receive reliable information about conditions there. | Что касается государственной тюрьмы в Бате, то, хотя Специальный докладчик не смог посетить ее в этот раз, он получил достоверную информацию относительно условий содержания в ней. |
| The Department of Safety and Security explained that it had been unable to complete the profile for security personnel at all levels primarily because its main focus had been the filling of new posts authorized by the General Assembly. | Департамент по вопросам охраны и безопасности пояснил, что он не смог завершить подготовку описания категории персонала службы безопасности для всех уровней прежде всего потому, что его основное внимание было сосредоточено на заполнении новых должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| The Accounts Division was unable to confirm the extent to which these monies had been recovered. | Отдел расчетов не смог подтвердить сумму, которая была возмещена. |
| He was unable to regain his job at the bank due to having been a member of the SS, so he got a job at a glass factory, working his way up to a management position. | Он не смог вернуться на работу в банке, так как был членом СС, и в результате поступил на стекольный завод, где дошёл до руководящих должностей. |
| The Working Group made considerable progress, but owing to time constraints was unable to complete its work. | Эта рабочая группа добилась существенного прогресса, однако из-за нехватки времени не смогла завершить свою работу. |
| In view of the severity of its problems, Somalia was unable to pay its assessed contributions to the United Nations. | С учетом серьезного характера стоящих перед ней проблем Сомали не смогла заплатить начисленные взносы Организации Объединенных Наций. |
| In his statement to the authorities, Abta Hamedi said that the explosives were destined for Al-Qaida in the Islamic Maghreb, but the Panel was unable to confirm this information. | В своем заявлении властям Абта Хамеди сказал, что взрывчатка предназначалась для организации «Аль-Каида в исламском Магрибе», однако Группа не смогла подтвердить эту информацию. |
| Let there be no ambiguity on this subject: no matter how invaluable its humanitarian work, the United Nations was conceived to do more than simply to clear away the rubble of conflicts that it was unable to prevent. | Пусть в этом вопросе не будет никакой двусмысленности: какой бы бесценной ни была гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций, она создавалась не только для того, чтобы просто разгребать завалы, образовавшиеся после конфликтов, которые она не смогла предотвратить. |
| Belarus indicated that the Evaluation Committee of the EC had met during 8-10 December 2009 but had been unable to select an appropriate company to engage as a contractor to implement the project. | Беларусь указала, что оценочная комиссия ЕК собиралась 810 декабря 2009 года, но не смогла выбрать подходящую компанию для привлечения в качестве подрядчика в осуществлении проекта. |
| Those who most desperately need to achieve the MDGs find themselves still unable to do so. | Те, кто испытывает острую потребность в реализации ЦРДТ, по-прежнему не в состоянии этого сделать. |
| It has been said that only barbers learn on other people's heads, but some countries seem unable to learn even from their own experience. | Было сказано, что только парикмахеры учатся с голов других людей, но некоторые страны, похоже, не в состоянии учиться даже на своем собственном опыте. |
| I would like to point out that the Council was also unable to deal with two proposals specifically introduced by South Africa, in its capacity as the Chair of the Non-Aligned Movement. | Мне хотелось бы указать также и на то, что Совет оказался не в состоянии заняться рассмотрением двух конкретных предложений, представленных Южной Африкой в ее качестве Председателя Движения неприсоединения. |
| This had a strong financial impact on the importing countries and led to accumulated debts to Gazprom, since most of the countries were unable to pay their gas bills. | Это имело серьезные финансовые последствия для импортирующих стран и привело к увеличению задолженности перед "Газпромом", поскольку большая часть стран была не в состоянии оплачивать поставки газа. |
| The Committee is unable to fully evaluate the claims of the IDF that there were weapons stores in schools or that there were rockets being fired from the areas surrounding schools. | Комитет не в состоянии дать полную оценку утверждений ЦАХАЛ о том, что в школах находились склады оружия или что из районов, расположенных вокруг школ, производился ракетный обстрел. |
| If any officer of the committee is unable to perform his functions, a new officer shall be elected for the unexpired term. | Если кто-либо из должностных лиц комитета не может выполнять свои функции, то на остающийся срок избирается другое лицо. |
| Public support for the Organization would suffer if it were seen as unable or unwilling to protect civilians in the midst of armed conflicts witnessed by its peacekeeping personnel. | Общественная поддержка нашей Организации пострадает, если общественность увидит, что она не может или не хочет защитить гражданское население в разгар разворачивающихся на глазах у миротворцев вооруженных конфликтов. |
| In other cases, it was unable even to agree on a course of action because of conflicting opinions among delegations about the effectiveness of the reports and the extent to which they related to the Office's mandate. | В других случаях она не может даже договориться о том, что следует делать, из-за расхождений во мнениях относительно эффективности докладов, а также того, в какой степени они имеют отношение к мандату Управления. |
| The Permanent Representative stated that his Government did not recognize the resolution adopted by the Commission on Human Rights on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea and was therefore unable to accept the High Commissioner's offer. | Постоянный представитель заявил, что его правительство не признает принятую Комиссией по правам человека резолюцию о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и поэтому не может принять предложение Верховного комиссара. |
| Once the ceiling was reached, the Secretary-General was unable, even in emergencies, to take necessary action until the concurrence of the Advisory Committee was obtained. | При достижении верхнего предела Генеральный секретарь не может, даже в срочных случаях, принимать необходимые меры до тех пор, пока он не заручится согласием Консультативного комитета. |
| We've been unable to retrieve any useful information about who helped him embed the message in our broadcast. | Мы не смогли извлечь никакой полезной информации о том, кто помог ему вставить сообщение в нашу передачу. |
| Other countries have been unable to do so because the EU agenda for ACP cooperation had already been set. | Другие страны сделать этого не смогли, так как программа ЕС по сотрудничеству с АКТ уже сформирована. |
| Why have the United Nations and the Security Council been unable to implement this resolution by way of the forces they have stationed in Lebanon for 22 years? | Почему Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не смогли выполнить эту резолюцию с помощью сил, которые они дислоцируют в Ливане на протяжении 22 лет? |
| The two OECD/DAC donors unable to fulfill their commitment towards the core budget in 2006 were able to resume their contributions in 2007. | Два донора - члена КСР/ОЭСР, которые не смогли выполнить свои обязательства по внесению взносов в основной бюджет в 2006 году, смогли возобновить свои взносы в 2007 году. |
| Unfortunately it is immaterial what led to her unmarried status, as long as she is up to the age of marriage and has not done so or has been unable to do so. | К сожалению, в расчет не принимаются причины, по которым они не вышли замуж, до тех пор пока они находятся в брачном возрасте и пока не вышли замуж или не смогли сделать этого. |
| However, OIOS found that INSTRAW was unable to act on these suggestions successfully. | Однако, как установило УСВН, МУНИУЖ не удалось выполнить эти рекомендации. |
| The Joint Meeting was unable to make a conclusive decision on the second proposal concerning Notes referring to specifically named substances which on the basis of the test procedures were not subject to the regulations. | Совместному совещанию не удалось принять окончательное решение по второму предложению, касающемуся примечаний в отношении веществ, которые указаны поименно, но не подпадают под действие правил на основании результатов испытаний. |
| The Committee had also been informed that the SEF had been unable to employ professional interpreters, which had led to problems when questioning foreigners who were not proficient in Portuguese. | Комитету также стало известно, что СИГ не удалось нанять профессиональных переводчиков, что привело к возникновению проблем при допросах иностранцев, не владеющих португальским языком. |
| Unable to process the request. This occurs when the operation cannot connect to the server or the operation failed to access the directory. | Не удалось обработать запрос. Это происходит, когда операция не может подключиться к серверу или операция не может получить доступ к каталогу. |
| The crew then discovered the Ross Ice Shelf, which they were unable to penetrate, and followed it eastward until the lateness of the season compelled them to return to Van Diemen's Land. | Затем моряки обнаружили ледовый шельф Росса, за который им не удалось проникнуть и повернули на восток, а по завершении сезона вернулись в Тасманию. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| This means that WHO will be unable to continue with crucially important assistance projects. | Это означает, что ВОЗ не сможет продолжать осуществление исключительно важных проектов оказания помощи. |
| Under such circumstances, even a brilliant leader, with an able staff and promising policies, will be unable to pursue his agenda. | В таких обстоятельствах даже блестящий лидер со способной командой и продуманной политикой не сможет реализовать свои планы. |
| It further regretted that it would be unable to include the results of the remaining national reports in its seventh report on the implementation of the Convention. | Кроме того, она сожалеет о том, что не сможет включить результаты оставшихся национальных докладов в свой седьмой доклад об осуществлении Конвенции. |
| However, if the secretariat failed to complete its preparatory work by spring 2014, the working group would be unable to commence its proceedings. | Однако если Секретариат окажется не в состоянии завершить свою подготовительную работу к весне 2014 года, то рабочая группа не сможет начать свою деятельность. |
| The dwindling cash for closed missions was the only source for cross-borrowing and, when that ran out, the Organization would be unable to meet its obligations for troops and contingent-owned equipment. | Сокращающийся остаток средств на счетах закрытых миссий является единственным источником для заимствования средств с других счетов, и, когда этот источник будет исчерпан, Организация не сможет выполнять свои обязательства по расходам на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество. |
| A. Subregional offices unable to fulfil the mandate | А. Субрегиональные представительства не способны выполнять свой мандат |
| The case is then often transferred to subordinate courts, which are allegedly severely overburdened and unable to compel State respondents to obey orders. | После этого дело часто передается в нижестоящие суды, которые, согласно утверждениям, крайне перегружены работой и не способны обеспечить выполнение своих распоряжений государственными агентами. |
| The brassage process is complemented by the disarmament, demobilization and reintegration programme which aims to demobilize those unfit or unable to join the new army and support their return to civilian life. | Реализация процесса интеграции дополняется осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, предусматривающей демобилизацию тех элементов, которые не пригодны или не способны войти в состав новой армии, и оказание им поддержки вернуться к гражданской жизни. |
| Many countries were unable to meet their obligations owing to economic difficulties or circumstances not of their making, or simply because of their situation as developing countries faced by more pressing problems and priorities. | Многие страны не способны выполнять свои обязательства из-за экономических трудностей или из-за не зависящих от них обстоятельств или же просто из-за того, что они являются развивающимися странами, сталкивающимися с более насущными проблемами и неотложными приоритетами. |
| We're unable to free ourselves. | Мы не способны себя освободить. |
| The twins moved to Manchester in January 2008, but were unable to play in matches until they turned 18 in July 2008. | Близнецы переехали в Манчестер в январе 2008 года, но не могли выходить на поле до достижения ими возраста 18 лет в июле 2008 года. |
| In other instances, local communities have organized themselves, sometimes with the assistance of international civil society organizations, to use non-violent strategies to prevent violence or to protect themselves from violence in cases where States and the international community are unwilling or unable to protect them. | В других случаях местные жители создавали свои организации, иногда при поддержке международных организаций гражданского общества, чтобы ненасильственными методами воспрепятствовать насилию или защититься от насилия, если государство или международное сообщество не желали или не могли защитить их. |
| They were unable to utter any recollection of that ugly war, essentially leaving our younger generation to wonder all these years: What were the losses? | Они не могли делиться воспоминаниями об этой ужасной войне, в основном оставляя наше более молодое поколение наедине с вопросами обо всех тех годах: Каковы были потери? |
| Most of the part-timers acknowledge that they have to work in order to earn money to pay for their studies, while some other, that they have to accept a part-time job, because they were unable to find a full time employment. | Большинство занятых неполный рабочий день признают, что они работают, чтобы заплатить за обучение, в то время как некоторые другие были вынуждены согласиться на неполную занятость, потому что они не могли найти себе постоянную работу. |
| What was the situation of the Laotian refugees, who had arrived in Argentina between 1970 and 1980 and had wanted to return to their country but had been unable to do so for lack of financial resources? | С другой стороны, как сейчас обстоит дело с лаосскими беженцами, прибывшими в Аргентину в период с 1970 по 1980 годы, которые желали вернуться в свою страну, но не могли этого сделать из-за отсутствия средств? |
| Belgium, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Moselle Commission informed the secretariat that they were unable to attend. | Бельгия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, а также Мозельская комиссия сообщили в секретариат, что их представители не смогут принять участие в работе сессии. |
| At the current pace, several regions would be unable to attain the Millennium Development Goals by 2015. | При существующих темпах несколько регионов не смогут достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| Women represent over 50 per cent of human society, and if the females within society are incapacitated physically, mentally or economically, they will be unable to fulfil their roles as mothers, wives and workers. | Женщины составляют более 50 процентов человеческого сообщества, и если они в рамках общества будут ограничены в своих правах физически, интеллектуально или экономически, они не смогут выполнить свои роли матерей, жен и тружениц. |
| Many developing countries might be unable, for financial reasons, to send their delegations to all the meetings of the proposed preparatory committee if three sessions were held in one year; moreover, it was difficult to predict the progress that could be achieved in a year. | З. Многие развивающиеся страны по финансовым причинам, возможно, не смогут направлять свои делегации на все заседания предлагаемого подготовительного комитета, если в течение года будут проведены три сессии; кроме того, трудно предсказать, какой прогресс может быть достигнут в течение года. |
| The Special Rapporteur was concerned, but unable to verify the allegation. | Многие беженцы не будут даже помышлять о возвращении, пока их дочери не смогут посещать школу, а женщины - работать. |
| The financial giant was unable to settle after new evidence arose... | Финансовый гигант не мог сесть в тюрьму после того, как всплыли новые доказательства. |
| His son was in poor physical condition, unable to walk and eat, his right ear swollen and oozing blood. | Его сын находился плачевном физическом состоянии: он не мог ни ходить, ни есть, его правое ухо опухло и кровоточило. |
| The detention of the Council's members has meant that it has been unable to function for three years and no laws have been passed. | Арест членов Совета означал, что в течение трех лет этот орган не мог функционировать и не принималось никаких законов. |
| Allegedly, the author was unable to submit the necessary information from the hospital, and he asked KELA to inform him exactly what information was needed; allegedly, he received no answer. | Автор, как утверждается, не мог предоставить необходимую информацию из больницы и просил КЕЛА сообщить ему конкретно, какая информация требовалась; ответа, как утверждается, он не получил. |
| The State party submits that the author has not shown that he was unable to address the police officers and the court in simple but adequate English, and, accordingly, that he was incapable of being defended without interpretation before the court. | Государство-участник отмечает, что автору не удалось доказать, что он был не способен общаться с сотрудниками полиции и членами суда на простом, но понятным английском языке и что, соответственно, он не мог защищать себя в суде без переводчика. |
| With the State budget unable to provide free educational materials and support, one fifth of children in Tajikistan cannot receive an education. | Поскольку за счет государственного бюджета невозможно обеспечить предоставление учебных материалов и поддержки на безвозмездной основе, одна пятая детей в Таджикистане не имеет возможности получить образование. |
| Northampton was an astute commander, and recognised that with the Genoese in place he would be unable to disembark his army. | Нортгемптон был проницательным командиром и признал, что высадить свою армию будет невозможно из-за генуэзских галер. |
| Unable to modify this to-do, because it cannot be locked. | Не удаётся изменить задачу: невозможно заблокировать запись. |
| The rowId max was reached, unable to continue processing. | Достигнуто максимальное значение rowID, обработку продолжить невозможно. |
| Unable to complete requested function. | Невозможно завершить запрошенную функцию. |
| The Council, because it was unable to reach a compromise among its members, is now at a crossroads. | В силу неспособности добиться компромисса между своими государствами-членами Совет сейчас находится на перепутье. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| They consider that they have submitted sufficient documentary evidence to show that human rights violations are widespread in Mexico and that the State is unable to protect victims. | По их мнению, они представили достаточно документированных доказательств систематической практики нарушения прав человека в Мексике и неспособности государства защищать пострадавших лиц. |
| The author believes that it was as a result of these events that his brother, in a very weakened condition and unable to fly on a regularly scheduled airline, died on 22 July 1998. | Автор считает, что именно вследствие этих событий в состоянии крайней слабости и ввиду неспособности переносить полеты на самолетах, выполняющих регулярные авиарейсы, его брат скончался 22 июля 1998 года. |
| However, under article 30 of the Constitution, "through social agencies, the State shall attempt to provide for the needs of every citizen who, by reason of age or physical or mental handicap, is unable to work". | Однако в статье 30 Конституции говорится, что: «Государство стремится удовлетворить потребности всех граждан, которые, в силу своего возраста или физической или психической неспособности, не имеют возможности работать, в частности путем учреждения органов социального назначения». |