| Switzerland further pointed to low levels of interest among youth in public affairs, observing that young people often feel excluded from - and unable to contribute to or influence - decision-making processes. | Кроме того, Швейцария указывала на слабый интерес молодежи к государственным делам, отмечая, что молодые люди зачастую чувствуют себя исключенными из процессов принятия решений и не могут ни внести свой вклад в эти процессы, ни повлиять на них. |
| The Group called on all Member States to pay their assessed contributions in full and on time, although it was aware that some developing States were unable to do so because of difficult economic circumstances. | Группа призывает все государства-члены выплатить их начисленные взносы в полном объеме и своевременно, хотя она знает о том, что некоторые развивающиеся страны не могут сделать этого по причине трудных экономических условий. |
| Certain States that may be unwilling or unable to act will also know that the ICC stands ready to help with extensive checks and balances to prevent abuse. | Определенные государства, которые не хотят или не могут действовать, также будут знать, что МУС готов помочь, и с помощью частых проверок и оценки ситуации предотвратит злоупотребления. |
| In many developing countries, many of the poor, a large proportion of whom were women, and many living in rural areas, unable to afford computers and often living in houses with no connection to the national telecommunication infrastructure, risked being marginalized. | развивающихся странах большая часть малоимущих слоев, включая женщин, и многочисленное население в сельских районах не могут позволить себе иметь компьютеры и часто живут в домах, не имеющих подключения к национальной телекоммуникационной инфраструктуре, что создает опасность их маргинализации. |
| In addition, it should be noted - although this point was not raised in the comment - that non-members may notare unable to cannot become become officials of the Bureau of the Governing Council, although this point was not raised in the comment | Кроме того, следует отметить - хотя этот вопрос не поднимался в комментарии - что государства, не являющиеся членами, не могут стать официальными должностными лицами Бюро Совета управляющих. |
| After my mission was completed, I felt unable to leave. | После окончания моей миссии, я не смог уехать. |
| The Committee was unable to ascertain how those standards have been applied by the Department of Peacekeeping Operations. | Комитет не смог установить, каким образом Департамент операций по поддержанию мира применял эти нормы. |
| When for reasons beyond its control the Government is unable to provide information on time regarding individual complaints, steps are taken and the corresponding United Nations committees are informed about the final decision. | По тем индивидуальным жалобам, по которым Правительство в силу объективных причин своевременно не смог представить информацию, принимаются меры и о принятии окончательного решения по ним будет представлена информация в соответствующие комитеты ООН. |
| The investigator tried to obtain more information but R.A. was unable to provide any details about, for example, his journey to Sweden, or to explain in more depth the reasons he had previously given for seeking asylum. | Проводящий собеседование сотрудник пытался получить более подробную информацию, но Р.А. не смог сообщить каких-либо подробностей, например, о своем переезде в Швецию, и прокомментировать основания, указанные им ранее для целей получения гражданства. |
| In respect of the quantity, the buyer was unable to load the vessel in accordance with the terms of the contract of affreightment and therefore had to pay dead freight, which was why it was claiming damages to cover reimbursement of this cost. | Что касается количества, то покупатель не смог загрузить судно в соответствии с условиями договора о фрахтовании и поэтому был вынужден оплатить недогруз - по этой причине он требовал возмещения убытков в сумме, достаточной для покрытия этих расходов. |
| The fact that the Group was unable to come up with definite and concrete proposals is not surprising. | Тот факт, то Группа не смогла подготовить окончательные и конкретные предложения, не удивляет. |
| Just like in Iowa, because she was female, she was unable to get a job at the university. | Как и в Айове, работу в университете получить она не смогла, потому что была женщиной. |
| I have the honour to inform you that for technical reasons the delegation of Azerbaijan was unable to speak on agenda item 105 during its consideration by the Third Committee at the current session of the General Assembly. | При этом имею честь информировать Вас о том, что по техническим причинам делегация Азербайджанской Республики не смогла выступить по пункту 105 повестки дня во время его рассмотрения Третьим комитетом в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| While it appreciates the extensive information provided by the Delegation in respect of the European part of the Kingdom, it notes that the delegation was unable to respond to questions raised by Committee members on the human rights situation in the Netherlands Antilles and Aruba. | С удовлетворением принимая к сведению представленную делегацией обширную информацию по европейской части Королевства, Комитет вместе с тем отмечает, что делегация не смогла ответить на заданные членами Комитета вопросы относительно положения в области прав человека на Нидерландских Антильских островах и Арубе. |
| Several new flour-milling plants were scheduled for construction and she therefore expected imports of methyl bromide to grow in the future but was unable to give a precise estimate of the likely quantity. | Запланировано строительство ряда новых мукомольных комбинатов, и в этой связи она отметила, что ожидает увеличение в будущем объема импортных поставок бромистого метила, но при этом не смогла дать точную оценку вероятного количества. |
| In the circumstances, it was understandable that the Government had been unable to submit its periodic report. | Вполне понятно, что в этих условиях правительство было не в состоянии представить свой периодический доклад. |
| The solicitor has lost the paperwork (thanks to the Doctor) and is unable to prove the legality of his plans. | Благодаря Доктору, адвокат потерял бумаги, и не в состоянии доказать законность планов. |
| Although, to be clear, you can know the difference between right and wrong intellectually, but still be unable to stop yourself from doing wrong. | Точнее, хоть вы и осознаете разницу между злом и добром, вы не в состоянии заставить себя не нарушать закон. |
| The failure to pay the salaries of health-care workers has led to absenteeism because workers are simply unable to pay for transportation to the workplace. | Невыплата зарплат работникам здравоохранения повлекла за собой неявки на работу, поскольку работники просто не в состоянии платить за транспорт, чтобы добраться до места работы. |
| Missions that were not based on an objective political analysis would not produce optimal results, and a Department of Political Affairs that was weakened by a lack of resources would be unable to provide such analyses and could produce unrealistic recommendations that would worsen delicate conflict situations. | Миссии, которые не основаны на объективном политическом анализе, не способны дать оптимальные результаты, и Департамент по политическим вопросам, испытывающий нехватку ресурсов, не в состоянии обеспечить такой анализ и может выносить нереалистичные рекомендации, которые будут лишь усугублять взрывоопасные конфликтные ситуации. |
| MONUC is unable to confirm this. | МООНДРК не может подтвердить эту информацию. |
| Since the United Nations was unable to prosecute, suspects were sent back to their countries of origin. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может осуществлять судебное преследование, подозреваемых отправляют обратно в страны происхождения. |
| But these were unable to avert a situation in which for nearly three years, due to the inflexible position of a minority group of delegations, the Commission could not even agree even on its substantive agenda. | Но с их помощью не удалось предотвратить ситуацию, в которой из-за негибкой позиции находящейся в меньшинстве группе делегаций вот уже почти три года Комиссия не может договориться даже по своей основной повестке дня. |
| The Sudanese justice system has unfortunately demonstrated that it is unable or unwilling to investigate and prosecute the alleged perpetrators of the war crimes and crimes against humanity committed in Darfur. | К сожалению, система правосудия Судана продемонстрировала, что она не может или не хочет проводить расследования и преследования в отношении предполагаемых исполнителей военных преступлений и преступлений против человечности, совершенных в Дарфуре. |
| Should a detainee be unable to read any of the versions of the text, recourse could be had to an interpreter. | Если какое-либо содержащееся под стражей лицо не может ознакомиться ни с одним из экземпляров этой брошюры по причине незнания языка, то такое лицо может просить обеспечить ему услуги переводчика. |
| Some 2,500 personnel were unable to come to the country. | Около 2500 человек не смогли прибыть в страну. |
| The African Commission on Human and Peoples' Rights was unfortunately unable to attend the workshop due to a conflicting schedule of hearings. | Представители Африканской комиссии по правам человека и народов, к сожалению, не смогли принять участие в совещании из-за их напряженного графика работы. |
| Four of these States parties (Austria, Chile, Jordan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) were unable to present their reports at the twentieth session. | Четыре государства-участника из этого числа (Австрия, Иордания, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Чили) не смогли представить свои доклады на двадцатой сессии. |
| As we can see, the results are shown as somewhat different depending on how to undertake the search and yet completely false and unable to prove, because search engines generally do not give us more than the first 1000 results. | Как видим, результаты показали, как несколько отличается в зависимости от того, как осуществлять поиск и еще совершенно ложным и не смогли доказать, так как поисковые системы, как правило, не дают нам больше, чем первые 1000 результатов. |
| Generally speaking, young households were disadvantaged; and, while people without a dwelling were unable to obtain social housing, those who already had a dwelling were able to buy it under advantageous terms. | В целом в невыгодном положении, оказались молодые семьи; и в то время, как люди, вообще не имевшие жилья, не смогли получить социальное жилье, те, кто уже имел квартиру, выкупили ее на выгодных условиях. |
| Despite extensive operational guidelines and maintenance, some of the vehicles were unable to meet the mileage or age requirements. | Несмотря на подробно разработанные инструкции по эксплуатации и техническое обслуживание, при использовании некоторых автомобилей не удалось обеспечить соблюдение критериев в отношение пробега и срока службы. |
| Most epidemiological studies on large populations had been unable to identify a threshold concentration below which ambient PM had no effect on mortality and morbidity. | В большинстве эпидемиологических исследований, охвативших значительное количество населения, не удалось выявить пороговую концентрацию, ниже которой находящиеся в воздухе ТЧ не влияют на смертность и заболеваемость. |
| Fortunately the child survived but for another 70 hours she was unable to go out to get food for herself. | К счастью, ребенок выжил, но в течение следующих 70 часов ей не удалось выйти на улицу и достать себе пищу. |
| Nevertheless, these countries - consisting of 48 countries throughout the world, with 33 of them located in Africa - have been unable to overcome their economic vulnerability and structurally transform their economies. | Однако этим странам - 48 стран мира, из которых 33 страны расположены в Африке - не удалось преодолеть экономическую уязвимость и провести структурную перестройку экономики. |
| It had been hoped that a further meeting of the working group on lead and cadmium would be held prior to the third session but UNEP had been unable to convene such a meeting owing to a lack of resources. | Была высказана надежда в отношении того, что следующее заседание рабочей группы по свинцу и кадмию будет проведено до третьей сессии, однако ЮНЕП не удалось провести такое заседание в связи с нехваткой ресурсов. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| International trade would thus be unable to meet developing countries' expectations, particularly in view of the Doha Round's recent collapse. | Таким образом, международная торговля не сможет оправдать ожидания развивающихся стран, особенно ввиду недавнего провала Дохинского раунда. |
| Without additional resources, in particular heavy-lift aviation and engineering, military and police personnel, UNMISS will be unable to cope with a major new influx of internally displaced persons. | Без дополнительных ресурсов, в частности авиатранспортных средств большой грузоподъемности, инженерного, военного и полицейского персонала, МООНЮС не сможет справиться с крупным новым притоком внутренне перемещенных лиц. |
| He also asked the question of what additional measures the General Assembly of the United Nations could take, should the Conference be unable to overcome the current impasse. | Он также поставил вопрос о том, какие дополнительные меры могла бы принять Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, если Конференция не сможет преодолеть нынешнюю тупиковую ситуацию. |
| With metaphasic shielding, we could enter the sun's corona, but the Borg ship would be unable to follow. | Если мы создадим метафазный экран, то сможем войти в солнечную корону и судно Боргов не сможет преследовать нас. |
| Second, while the succession arrangement that the Castros designed years ago has the advantage of stability and predictability, Raúl will be unable to replace the old guard with younger leaders (his successor in the Armed Forces is 72 and his vice-president is 77). | Во-вторых, хотя назначение преемника, очень давно разработанное братьями Кастро, обладает преимуществом стабильности и предсказуемости, Рауль не сможет заменить старую гвардию более молодыми лидерами (его преемнику в командовании вооружёнными силами 72 года, а его вице-президенту - 77). |
| Externally, the armed forces of Timor-Leste are apparently unable to cope alone with potential serious border incidents. | Если говорить о внешних факторах, то вооруженные силы Тимора-Лешти явно не способны в одиночку справиться с потенциально серьезными пограничными инцидентами. |
| When they are unwilling or unable to do so, that responsibility must be borne by the broader community of nations. | Когда государства не желают или не способны обеспечить такую защиту, эта ответственность ложится на все международное сообщество. |
| In the absence of such a joint nomination and where all parties were unable to agree on a method for the constitution of the arbitral tribunal, the appointing authority might appoint each member of the arbitral tribunal and designate one of them to act as the presiding arbitrator. | В отсутствие таких совместных кандидатур и в случаях, когда стороны не способны достичь согласия о способе образования третейского суда, компетентный орган может назначить каждого члена третейского суда, а также назначить одного из них председательствующим арбитром. |
| Dominant social opinion considers their men unscrupulous, lazy, unfit and unable to hold respectful jobs. | В обществе господствует представление, что мужчины из этой группы бессовестны, ленивы, ни к чему не пригодны и не способны выполнять достойную работу. |
| There are special provisions to allow those recruited under the age of 18 to leave if they are unhappy and unable to settle into service life and the deployment of young personnel overseas and to Northern Ireland is subject to certain minimum age limits. | Существуют специальные положения, наделяющие призывников в возрасте до 18 лет правом оставить военную службу, если они пребывают в угнетенном состоянии духа и не способны адаптироваться к условиям армейской жизни. |
| In the 1970s, fashion suppliers were frequently unable to deliver the quantities ordered by retailers or to deliver them on time. | В 1970-е годы поставщики модной одежды часто не могли доставлять заказы от розничных торговцев и доставлять их в срок. |
| In this respect, the complainant's allegations that he risks arrest for desertion would not of themselves entail a violation, since he has been unable to show that he is in personal danger of being subjected to torture or persecuted if he is deported to the Congo. | В этой связи утверждения жалобщика, в соответствии с которыми он мог бы быть арестован как дезертир, не могли сами по себе означать нарушения, поскольку он не смог аргументировать то, что он лично находится под угрозой применения пыток или преследования в случае высылки в Конго. |
| Article 18 of the Criminal Law stipulates that a mental patient shall not be held criminally responsible for his/her acts that have caused harmful consequences, if committed when he/she is unable to recognize or control his/her own acts, which have been ascertained through proper legal procedures. | В статье 18 Уголовного кодекса предусматривается, что лица, страдающие психическими заболеваниями, за вредные последствия, возникшие в момент, когда они не могли отдавать себе отчета в своих действиях или руководить ими, не несут уголовной ответственности, когда это устанавливается в рамках надлежащих правовых процедур. |
| They further submit that they were unable to appeal the Master's order in the assessment hearing to a judge of the Supreme Court of British Columbia, in the absence of any transcripts of the submissions or the ruling made in the hearing. | Они также утверждают, что они не могли обжаловать постановление распорядителя суда, принятое в ходе слушаний об определении размера выплат, перед одним из судей Верховного суда Британской Колумбии в силу отсутствия каких-либо протоколов представлений или решений, принятых в ходе этих слушаний. |
| By stimulating parts of the thalamus, you have found that certain patients have been aroused to the point of being unable to sleep. | Стимулируя части таламуса, ты обнаружил, что определённые пациенты были возбуждены до такой степени, что не могли спать. |
| Moldova and the United Kingdom informed the secretariat that they were unable to attend. | Молдова и Соединенное Королевство проинформировали секретариат, что их представители не смогут присутствовать на сессии. |
| Should Italy be unable to finance itself, the French banking system and economy could come under significant pressure, which in turn would affect France's creditors and so on. | Если они не смогут выполнить свои обязательства, то это негативно повлияет на положение французской экономики и банковской системы страны, что приведёт к убыткам кредиторов Франции, и так далее. |
| Without the right foundation of institutions and policies, most developing countries, especially the least developed ones, will be unable to embark on a path that allows them to achieve their global commitments. | Не имея надлежащей основы в виде политики и учреждений, большинство развивающихся стран, и особенно наименее развитые страны, не смогут вступить на путь, ведущий к выполнению их глобальных обязательств. |
| If they are not accorded adequate meeting time, the treaty bodies will be unable to ensure the timely consideration of State party reports and communications received under the complaint procedures, which would have serious consequences for the effectiveness and credibility of the human rights treaty monitoring system. | Если договорным органам не предоставить достаточно времени для проведения заседаний, они не смогут обеспечить своевременное рассмотрение докладов государств-участников и сообщений, получаемых в рамках процедур подачи и рассмотрения жалоб, что может серьезно сказаться на эффективности и авторитете системы по наблюдению за соблюдением договоров в области прав человека. |
| Increasing casualty numbers in the New Guinea campaign meant that the hospitals in Queensland would quickly become unable to deal with the quantity of the casualties and the nature of their injuries, so a longer voyage to Sydney was required. | Растущие потери сухопутных сил Австралии в ходе Новогвинейской кампании означали, что вскоре госпитали в Квисленде не смогут справиться с наплывом раненых и некоторыми видами ранений, что требовало длительного плавания в г.Сидней. |
| Challenged about these discrepancies, he was unable to offer a plausible explanation. | Будучи поставленным перед фактом этих расхождений, он не мог правдоподобно их разъяснить. |
| Although unable to perform the task himself, he remained on the scene and directed others in first aid techniques. | Хотя он не мог выполнять задачу самостоятельно он оставался на поле боя и руководил другими солдатами объясняя им методы оказания первой медицинской помощи. |
| He tried to find employment as a teacher, but was unable to secure a long-term position. | Тогда он решил, что хочет стать учителем, но не мог найти постоянную работу. |
| Sannikau's lawyer reported that his client was unable to stand as a result of his injuries, and could barely move. | Адвокат Санникова сообщил, что его клиент в результате полученных травм не мог встать на ноги и едва двигался. |
| He later admitted that after participating in an extermination action, he was unable to sleep without drinking large quantities of alcohol beforehand. | Как он позже отмечал, он не мог спать не выпив большого числа алкоголя. |
| However, it is unable to ensure that they reach their beneficiaries. | Однако доставку этих продуктов получателям обеспечить невозможно. |
| Unable to evaluate Condition as there are validation errors. | Невозможно вычислить условие из-за обнаруженных ошибок. |
| Unable to load one or more of the types in the assembly. Make sure all the dependent assemblies are available. | Невозможно загрузить один или несколько типов сборки. Убедитесь, что все зависимые сборки доступны. |
| Unable to load Private Key. | невозможно загрузить закрытый ключ. |
| Unable to create wallet folder for kvpnc. | Невозможно создать файл устройства туннеля «% 1». |
| Nothing provoked a more muscular reaction after Mao came to power than the humiliating prospect of feeling unable to resist foreign predation. | После прихода Мао к власти, ничто не приводит к более жесткой реакции, чем унижающая перспектива чувства неспособности сопротивления иностранной агрессии. |
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
| The Federation Constitutional Court lacks three out of nine judges, which means that the Court is still unable to rule on cases of vital national interest. | Конституционный суд Федерации недосчитывается трех из девяти судей, что означает сохранение у него неспособности выносить решения по делам, представляющим жизненный национальный интерес. |
| Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. | с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. |
| If a foul causes a fighter to be unable to continue later in the bout, it ends with a technical decision win to the injured fighter if the injured fighter is ahead on points, otherwise it is a technical draw. | Если нарушение является причиной неспособности бойца продолжать схватку, тогда выносится техническая победа травмированному бойцу, если он лидирует по очкам. |