| Often, Governments continue to be unable or unwilling to assume their responsibilities in this regard. | Нередко правительства по-прежнему не могут или не желают взять на себя ответственность в этом отношении. |
| However, the Governments of these countries are often unable even to cover the required 10 percent of total value of the project. | Однако правительства этих стран часто не могут покрыть даже необходимых 10% общей стоимости проекта. |
| Spouses unable to reach agreement on the rights and obligations emanating from undivided co-ownership may seek a court decision. | Супруги, которые не могут прийти к согласию относительно прав и обязанностей, касающихся неделимых совместных имущественных прав, могут обратиться за решением в суд. |
| Donors and multilateral institutions are often reluctant or unable to bridge this "relief-to-development gap" that is often marked by inadequate funding. | Доноры и многосторонние учреждения нередко не хотят или не могут ликвидировать "разрыв между чрезвычайной помощью и помощью на цели развития", для чего зачастую не хватает финансирования. |
| In the expert's assessment, some lower-paid categories of peacekeeping personnel, e.g., United Nations Volunteers, were unable to participate in welfare flights owing to issues of affordability. | По мнению эксперта, отдельные невысокооплачиваемые категории миротворческого персонала, например добровольцы Организации Объединенных Наций, не могут позволить себе участвовать в совершаемых воздушным транспортом поездках в личных целях ввиду сопряженных с этим расходов. |
| However, for security reasons, the Independent Expert was unable to visit South Kordofan state. | Тем не менее по соображениям безопасности Независимый эксперт не смог посетить Южный Кордофан. |
| Rajeev Dhavan, senior Advocate, Supreme Court of India, was unable to participate in the seminar. | Раджив Дхаван, главный адвокат Верховного суда Индии, не смог принять участия в семинаре. |
| The consultant (architect/engineer) has, therefore, been unable to issue the certificate of completion and making good defects which would signify the end of the contractor's liability under the contract. | Поэтому консультант (архитектор/инженер) не смог подписать акт о завершении строительства и устранении недоделок, что означало бы прекращение обязательств подрядчика по контракту. |
| As has too often been the case, the Special Rapporteur has been unable to cover in his seventh report all the objectives which he had set himself. | Как это слишком часто бывает, Специальный докладчик в своем седьмом докладе не смог в полном объеме выполнить те задачи, которые он перед собой поставил. |
| Nevertheless, the people of Yemen were unable to meet food and non-food requirements such as clothing, housing, health care, education and transport to the extent envisaged in the development plans. | Тем не менее народ Йемена не смог удовлетворить своих потребностей в продовольственных и других товарах, таких как одежда, жилье, здравоохранение, образование и транспорт, в той степени, в какой это предусматривалось планами развития. |
| The Panel has been unable to discern a clear intention in Shah's actions in 2001 to revise its claim. | Группа не смогла четко определить, какими намерениями руководствовалась "Шах", пересматривая в 2001 году свою претензию. |
| The Panel was unable to confirm with the Government of the Sudan whether the materiel documented in these two cases belonged to its forces in Darfur. | Группа не смогла добиться у правительства Судана подтверждения того, что материалы, обнаруженные в этих двух случаях, принадлежали его силам в Дарфуре. |
| Owing to logistical issues and the denial of entry of the recently appointed finance expert into the Sudan by the Government, the Panel was unable to uncover some of those revenue streams that require further investigation. | Ввиду организационно-технических трудностей, а также отказа властями во въезде в Судан недавно назначенному эксперту по финансам Группа не смогла установить некоторые источники этих денежных потоков, что невозможно сделать без дальнейшего расследования. |
| In contrast, the Refugee Appeals Board was unable to accept as fact the complainant's allegation of having been detained and subjected to acts of violence by the Afghan authorities. | Нпротив, Апелляционная комиссия по делам беженцев не смогла принять как факт утверждение заявителя о том, что он был задержан афганскими властями и подвергся актам насилия. |
| With regard to article 61, subparagraph (4)(a), he said that the drafting group had been unable to agree on the wording and was therefore referring the matter back to the Commission. | Что касается подпункта 4(а) статьи 61, то, по его словам, редакционная группа не смогла договориться о его формулировке и поэтому была вынуждена передать этот вопрос обратно Комиссии. |
| Ms. Horton, if Mr. Allen is unable to elaborate, I'll have no choice but to dismiss. | Мисс Хортон, если мистер Аллен не в состоянии конкретизировать свой ответ, у меня нет другого выбора, кроме как освободить заключенного. |
| Accepting an obligation and being unable to fulfil it in time is against our major policy principles, our traditions and attitude towards international agreement. | Принять обязательство и быть не в состоянии своевременно его выполнить противоречит коренным принципам нашей политики, нашим традициям и подходу к международным соглашениям. |
| On the other hand, the report also reflects that the Working Group remains unable to make any substantive recommendations on how to increase the membership of the Council to render it more representative of the wider membership of the United Nations. | С другой стороны, в докладе также говорится о том, что Рабочая группа по-прежнему не в состоянии вынести какие-либо существенные рекомендации по вопросу о путях расширения членского состава Совета, с тем чтобы сделать его более представительным с учетом существенного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций. |
| The Unit has been experiencing difficulties in responding to operational requirements for the provision of suitable GIS services and is unable to proactively collect and disseminate GIS data in an efficient and timely manner against increased requirements for such data. | Группа испытывает трудности в решении оперативных задач по предоставлению соответствующих услуг ГИС и не в состоянии активно, эффективно и своевременно собирать и распространять данные ГИС в условиях возросшего спроса на такие данные. |
| The Department of Social Services provides free school uniforms and other clothing to children in foster care or in children's homes, as well as to other children whose families are financially unable to provide adequate clothing for them. | Департамент социальных услуг снабжает бесплатной школьной формой и другой одеждой детей, находящихся на воспитании в чужих семьях или в детских приютах, а также детей, чьи семьи из-за финансовых трудностей не в состоянии обеспечить их необходимой одеждой. |
| The External Relations and Communications Department is unable to seek advances from donors for project funding. | Департамент внешних сношений и коммуникаций не может просить доноров осуществлять авансовые платежи в рамках финансирования проектов. |
| Consequently, the Committee is unable, in the particular circumstances of this case, to find a violation of article 26 of the Covenant. | Следовательно, Комитет не может, с учетом конкретных обстоятельств данного дела, установить наличие нарушения статьи 26 Пакта. |
| Most developing countries were therefore unable to achieve the 3 per cent economic growth required. | В связи с этим большинство развивающихся стран не может достичь требующегося от них З-процентного экономического роста. |
| The traditional pastoral system had been unable to cope with drought and poverty, resulting in the decimation of flocks. | Традиционная система животноводства не может противостоять засухе и нищете, что ведет к массовым потерям скота. |
| When the husband is unable to fulfil his role (absence, detention, prolonged illness, deprivation of the exercise of civil rights by a court), his wife automatically stands in for him. | В случае если муж не может выполнять эту роль (по причине отсутствия, тюремного заключения, продолжительной болезни, лишения возможности реализации гражданских прав по решению суда), жена автоматически замещает его. |
| We were unable to find the webpage that you requested. | Мы не смогли найти в интернете страницу, которую ты просил. |
| Transit migrants are those who find themselves stranded in a third country, outside their country of residence but unable to reach their country of destination. | Транзитными мигрантами считаются те, кто оказались в третьих странах, за пределами своей страны проживания, но не смогли въехать в страну назначения. |
| Under bilateral arrangements, orphans and children of officials of the former Afghan régime were educated in the USSR, and were subsequently unable to return to their country of origin. | На основе двусторонних соглашений и договоренностей сироты и дети должностных лиц прежнего афганского режима получали образование в СССР и впоследствии не смогли вернуться в страну своего происхождения. |
| The premature and unjustified interruption of the care provided to numerous wounded persons, who, for this reason, have been unable to recover completely, also constitutes a violation of their right to health. | Преждевременная и неоправданная приостановка оказания медицинской помощи многочисленным раненым, которые в силу этого факта не смогли полностью поправиться, также составляет нарушение их права на здоровье. |
| His delegation urged the international community to mobilize the necessary financial resources for the development of those countries which had been unable to benefit from the recent increase in the flow of private capital, which comprised the majority of developing countries. | Делегация Мали настоятельно призывает международное сообщество к мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для обеспечения развития стран, которые не смогли воспользоваться наблюдавшимся в последнее время увеличением притока частного капитала - т.е. большинства развивающихся стран. |
| We regret that the Council was unable to approve this technical renewal of the mandate for a few extra weeks. | Мы сожалеем о том, что Совету не удалось утвердить это техническое продление мандата еще на несколько недель. |
| The cases differed greatly, and dealt with immigrants who had been unable to take ship, as well as with acts of violence or provocation directed against Moroccan workers. | Эти дела весьма различны и касаются как иммигрантов, которым не удалось сесть на судно, так и нападений и провокаций против марокканских трудящихся. |
| The parties were unable to reach a consensus on any subject other than on the "innovative approach" of having the Personal Envoy intensify and diversify his activities. | Сторонам не удалось достичь консенсуса ни по одному из вопросов, за исключением вопроса о «новаторском подходе», предусматривающем активизацию и диверсификацию деятельности моего Личного посланника. |
| the Division was unable to implement the twenty-second Hamilton Shirley Amerasinghe award and did not solicit applications for the twenty-third award. United Nations - Nippon Foundation of Japan Fellowship Programme. | Из-за нехватки финансовых средств Отделу не удалось осуществить программу, предполагавшуюся двадцать второй стипендией им. Гамильтона Ширли Амерасингхе, равно как и организовать подачу заявок на двадцать третью стипендию. |
| Unable to eject media. | Не удалось извлечь диск. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| However, if the Russian Federation is unable or unwilling to change its and their national legislation in this respect, it will not be possible and feasible to define the TIR Carnet holder as the person directly liable (and authorized). | Однако если Российская Федерация не сможет или не пожелает изменить соответствующим образом свое национальное законодательство, то невозможно будет определить держателя книжки МДП в качестве лица, с которого непосредственно причитаются эти суммы, и уполномоченного лица. |
| Mr. Kozaki (Japan) said that, since the report of ACABQ had only just been issued, his delegation was unable to make a statement on the capital master plan. | Г-н Козаки (Япония) говорит, что, поскольку доклад ККАБВ был выпущен лишь недавно, его делегация не сможет сделать заявление по генеральному плану капитального ремонта. |
| Mr. SCHMIDT said that the Government of the Russian Federation had informed the secretariat the previous week that it would be unable to send a delegation to attend the current session for the Committee's consideration of that country's fifth periodic report. | Г-н ШМИДТ говорит, что на прошлой неделе правительство Российской Федерации проинформировало секретариат о том, что не сможет направить на нынешнюю сессию свою делегацию в связи с рассмотрением Комитетом пятого периодического доклада этой страны. |
| The Board concluded, inter alia, that it must be considered reasonable for the author and her family to take up residence elsewhere in Pakistan, in a place where their persecutor would be unable to harass them. | Совет пришел, в частности, к выводу о том, что для автора и ее семьи должно считаться разумным проживание в каком-либо другом месте в Пакистане, где преследующее их лицо не сможет причинять им беспокойство. |
| The infamous document specifically provides for the eviction of those residing in reclaimed dwellings or unable to pay exorbitant rents, the return to the practices of evicting peasant farmers and dissolving farming cooperatives and the reconstitution of the former large estates. | Гнусный текст делает особый упор на выселении тех, кто занимает требуемое ими жилье или не сможет платить обременительной квартирной платы, и на возвращении к сгону крестьян с земли, на роспуске сельскохозяйственных кооперативов и восстановлении прежних латифундий. |
| International and regional standards bodies, with their current work capacities, seem to be unable to meet all the standardization needs of industry. | З. Международные и региональные организации по стандартизации в силу своих потенциальных возможностей, как представляется, не способны обеспечить удовлетворение всех потребностей промышленности в области стандартизации. |
| Such measures, while unable to prevent every attempted action, have successfully thwarted dozens of attacks and have kept the civilian death toll from rising far higher. | Хотя такие меры и не способны предотвратить каждую попытку нападения, они уже успешно сорвали десятки нападений и помешали стремительному росту числа жертв среди гражданского населения. |
| Those with an irregular status are often afraid or unable to seek protection and relief from the concerned authorities and are often left without access to basic social rights, particularly health care, education and housing. | Те, кто имеет неурегулированный статус, зачастую боятся или не способны искать защиты и помощи у соответствующих властей и во многих случаях остаются лишенными доступа к базовым социальным правам, в частности здравоохранению, образованию и жилью. |
| Official development assistance, so important for developing countries that were unable to attract private financial flows, continued to decline both in real terms and in proportion to the gross national product (GNP) of developing countries. | Объем официальной помощи в целях развития, имеющей столь большое значение для тех развивающихся стран, которые не способны привлечь частные финансовые средства, по-прежнему сокращается как в реальном исчислении, так и как доля валового национального продукта (ВНП) развивающихся стран. |
| Youth with disabilities are at increased risk because they are often unable to protect themselves and because many abusers believe that such young people will be unable to report the abuse or will not be believed should such abuse be reported. | Молодые инвалиды входят в группу повышенного риска, поскольку зачастую они не способны защитить себя и поскольку многие лица, совершающие насильственные действия, полагают, что эти юноши и девушки не смогут заявить о произошедшем и что если это все-таки произойдет, их показаниям никто не поверит. |
| The North Koreans were also unable to effectively use sea transport. | Северокорейцы также не могли эффективно использовать морской транспорт. |
| In contrast, countries that remained subject to severe external constraints were unable to relax their monetary policy. | В противоположность этому те страны, которые продолжали сталкиваться с серьезными внешними ограничениями, не могли либерализовать свою кредитно-денежную политику. |
| They also add that they had to leave their residence in a hurry, and were therefore unable to take with them a number of important documents and correspondence. | Они добавляют также, что были вынуждены покинуть свое место жительства в спешке и поэтому не могли взять с собой ряд важных документов и переписку. |
| The composite dialogue was put on hold, with both sides unable to cast off the heavy burden of decades of hostility and intense rivalry. | Сложный диалог был заморожен, и обе стороны не могли отбросить тяжелую ношу десятилетий враждебности и интенсивного соперничества. |
| UNIKOM assets at Jabal Sanam have not been accounted for because UNIKOM staff have been unable to gain access to the site. | Учет активов ИКМООНН в Джебель-Санаме не велся, поскольку сотрудники ИКМООНН не могли получить доступ на этот объект. |
| As a result, the parties would be unable to capitalize fully on the cost savings from synergies, and some important activities might not be implemented. | Вследствие этого Стороны не смогут в полной мере воспользоваться теми преимуществами, которые даст экономия средств благодаря эффекту синергизма, и некоторые важные мероприятия, возможно, не будут реализованы. |
| Lastly, she wondered whether the available microcredit facilities required collateral, in which case most women would be unable to borrow through them. | Наконец, она спрашивает, требуют ли финансовые учреждения залога при предоставлении микро-кредитов, ибо в таких случаях большинство женщин не смогут получить в них займы. |
| Foreign women in gainful employment are, more so than men, very likely to be unable to bring their families with them, since they often do not earn enough to meet the needs of an entire family. | В случае женщин, работающих по найму и получающих доход, существует значительно более высокая вероятность, что они не смогут привезти с собой членов своей семьи, поскольку часто размер их заработка не позволяет удовлетворить потребности всей семьи. |
| As a result, the offenders would be unable to establish a permanent place of residence, which would make it very difficult for the authorities who should always be informed of their identities to monitor their activities. | В результате ранее осужденные лица не смогут где-либо обосноваться на постоянное место жительства, что крайне затруднит задачу соответствующих органов, которые всегда должны информироваться об их личности для осуществления наблюдения за их деятельностью. |
| All current members were present, except for Messrs P. Efthymiou (Greece), past Chairman and D. McAree (Ireland), Vice-Chairman, who sent their regrets for being unable to attend. | П. Эфтимиоу (Греция), бывшего Председателя, и Д. Макари (Ирландия), заместителя Председателя, которые сообщили, что они, к сожалению, не смогут участвовать в работе сессии. |
| The author also contends that he was unable to obtain the attendance of two potential alibi witnesses. | Автор также утверждает, что он не мог добиться присутствия на суде двух свидетелей, которые могли подтвердить его алиби. |
| Wright's second in command, Major Louis Franco, was unable to get forward and take command until late in the day, preventing the battalion from continuing the attack. | Второй по званию после Райта, майор Луис Франко, не мог прибыть на передовую и принять командование до вечера, что помешало батальону продолжить атаку. |
| Unable to walk upright, he was carried to his home in a gendarmerie vehicle. | Поскольку он не мог самостоятельно передвигаться, его доставили домой на автомобиле жандармерии. |
| Belisarius, with his small force, was unable to continue his march northwards towards Ravenna, since the Ostrogoth forces vastly outnumbered his own. | Велизарий со своими небольшими силами не мог продолжать движение в сторону Равенны, поскольку остготы были существенно многочисленнее. |
| In 1883 the town's name was changed to Arlington due to the post office being unable to use the name Haysville. | В 1883 году имя города поменяли на Арлингтон, так как почтовый офис не мог носить название Хэйсвилл. |
| This they proved unable to do. | Он сумел доказать, что это невозможно. |
| Internally displaced persons often become trapped in areas of severe fighting, unable to reach, or sometimes prevented from crossing, international borders to safety. | Перемещенные внутри страны лица часто попадают в районы ожесточенных столкновений, где к ним невозможно получить доступ, или иногда им мешают пересекать международные границы в поисках безопасных мест. |
| Unable to create all objects for the investment | Невозможно создать все объекты для финансового инструмента |
| Unable to unmatch the selected transactions | Невозможно отменить привязку выбранных операций |
| Unable to differentiate true of false. | Невозможно отличить подлинные от фальшивых. |
| That demonstrates that domestic courts are unwilling or unable to protect effectively the international human rights at issue in this communication. | Это свидетельствует о нежелании или неспособности национальных судов обеспечить эффективную защиту международных прав человека, рассматриваемых в этом сообщении. |
| That is because Security Council is unable to respond to the situation in the occupied territories. | Все это проистекает из неспособности Совета Безопасности отреагировать на ситуацию на оккупированных территориях. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| (a) Some companies are going bankrupt unable to adapt to globalisation challenges. | а) ряд компаний терпят неудачу из-за своей неспособности адаптироваться к переменам, вызванным глобализацией; |
| What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? | Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |