| Hundreds of thousands of refugees from Abkhazia and from South Ossetia remain unable to return to their homes or to enjoy the fundamental rights of freedom and safe movement. | Сотни тысяч беженцев из Абхазии и Южной Осетии по-прежнему не могут вернуться в свои дома или пользоваться неотъемлемыми правами на свободу и безопасное передвижение. |
| It was clear that while developed countries were in a position to provide personnel on an unpaid basis, developing countries were unable to do so. | Очевидно, что, если развитые страны в состоянии предоставлять сотрудников на безвозмездной основе, развивающиеся страны не могут поступать аналогичным образом. |
| Also, most delegations had been of the view that, when States were unable or unwilling to fulfil that obligation, the Court should have jurisdiction to intervene. | Кроме того, большинство делегаций придерживались мнения о том, что, когда государства не могут или не хотят выполнять эту обязанность, Суд должен обладать юрисдикцией вмешаться. |
| This is not only a violation, but also means that they are isolated, unable to report exploitation to the authorities and incapable of obtaining support from peers, friends or labour union representatives. | Это не только является нарушением, но и означает, что они живут в изоляции, не в состоянии сообщить о факте эксплуатации властям и не могут заручиться поддержкой со стороны ровесников, друзей или представителей профсоюзов. |
| Social safety nets, stretched to the limit, are proving unable to meet the growing needs of those stripped of their livelihood. | Системы социальной защиты, работающие на пределе своих возможностей, не могут удовлетворить растущие потребности людей, лишенных средств к существованию. |
| As Mr. Thuronyi was unable to attend the eighth session, his paper was introduced by the secretariat. | Так как г-н Туроний не смог присутствовать на восьмой сессии, его документ был представлен секретариатом. |
| In this context, the Committee was unable to reach agreement regarding the retention or the deletion of the proposed new text. | В связи с этим Комитет не смог достичь договоренности в отношении сохранения или исключения предложенного нового текста. |
| The Committee was unable to ascertain how those standards have been applied by the Department of Peacekeeping Operations. | Комитет не смог установить, каким образом Департамент операций по поддержанию мира применял эти нормы. |
| Owing to time constraints, he was unable to visit more regions. | В связи с нехваткой времени он не смог посетить другие районы. |
| Despite a strength of about 25,000 men, Louis XIII was unable to capture the city of Montauban, and he had to raise the siege and abandon after 2 months. | Несмотря на наличие в своем распоряжении большой армии в 25000 солдат, Людовик XIII не смог захватить Монтобан, он был вынужден снять осаду и отступить после двух месяцев блокады. |
| Although extrabudgetary resources had increased, there were major reports which ECLAC had been unable to produce for lack of funds. | Хотя объем внебюджетных ресурсов увеличился, из-за нехватки средств ЭКЛАК не смогла подготовить ряд важных докладов. |
| The Group was also unable to determine the present location of either Nada or Nasreddin. | Группа также не смогла выяснить, где же сейчас находятся Нада и Насреддин. |
| In the end, though the Holy See expressed general reservations to the health section of the Platform for Action, the delegation was unable to sway States Members of the United Nations and the Platform was adopted by consensus. | В конечном счете, хотя Святой Престол выразил общие оговорки в отношении раздела Платформы действий, касающегося охраны здоровья, делегация не смогла поколебать решимость государств - членов Организации Объединенных Наций, и Платформа была принята на основе консенсуса. |
| The vast majority of these demonstrations have been completely peaceful, but on two occasions lawful demonstrations resulted in damage to the chancery because the police were unable to prevent members of the crowd from throwing stones at the windows of the chancery. | В подавляющем большинстве случаев эти демонстрации были абсолютно мирными, однако дважды в ходе законно проводившихся демонстраций был нанесен ущерб канцелярии, поскольку полиция не смогла помешать участникам демонстрации бросать камни в ее окна. |
| Final thanks 227. I should like to reiterate thanks to the parties, without whose cooperation the Mission would have been unable to comply fully with its mandate. | Хотел бы вновь выразить признательность сторонам, без содействия которых Миссия не смогла бы в полной мере выполнить свой мандат. |
| Members of the Committee asked how the New Criminal Code was organized, and what arrangements there were for persons who, because of their ethnic background, were unable to understand the regular legal procedures. | Члены Комитета просили представить пояснения относительно структуры нового Уголовного кодекса и о мерах, предусмотренных для лиц, которые в силу своего этнического происхождения не в состоянии понять предусмотренные законодательством официальные процедуры. |
| Due to the unavailability of productive resources, women were excluded from productive and marketing processes, and were therefore unable to draw benefits to ensure their livelihoods. | Ввиду недоступности производственных ресурсов женщины исключаются из процессов производства и сбыта продукции и, следовательно, оказываются не в состоянии извлечь выгоды из своего участия в этих процессах для обеспечения средств к существованию. |
| If a defendant is unable to appoint counsel for financial reasons, courts may designate a legal aid lawyer to defend him free of charge. | В том случае, если обвиняемый не в состоянии нанять защитника по финансовым причинам, суд может назначить ему защитника, который будет защищать его бесплатно. |
| A lack of access to quality services is a constituent element of poverty, and people living in poverty are particularly dependent on public services, being unable to pay for private alternatives. | Недостаточный доступ к качественным услугам является неотъемлемым элементом бедности, и люди, живущие в бедности, особенно зависят от государственных услуг, будучи не в состоянии платить за альтернативы частного сектора. |
| The Department of Social Services provides free school uniforms and other clothing to children in foster care or in children's homes, as well as to other children whose families are financially unable to provide adequate clothing for them. | Департамент социальных услуг снабжает бесплатной школьной формой и другой одеждой детей, находящихся на воспитании в чужих семьях или в детских приютах, а также детей, чьи семьи из-за финансовых трудностей не в состоянии обеспечить их необходимой одеждой. |
| Only when a Government is unable or unwilling to do so should the international community intervene. | Международное сообщество должно вмешиваться только в тех случаях, когда правительство не может или не хочет делать это. |
| There was no systematic federal inventorying of immigrants placed in holding centres, which meant that the delegation was unable to indicate the exact number. | Что касается иммигрантов, помещенных в центры содержания, то здесь не ведется их регулярного учета на федеральном уровне и поэтому делегация не может уточнить их количество. |
| The international community is still unable to understand why the Security Council took no action in the Great Lakes region in Africa despite the many signs of imminent genocide. | Международное сообщество до сих пор не может понять, почему Совет Безопасности не принял никаких мер в районе Великих озер в Африке, несмотря на многочисленные признаки надвигавшегося геноцида. |
| The Chairperson noted that the problem lay not so much in how meeting time was apportioned as in the fact that the Petitions Unit was currently unable to prepare drafts for the Committee. | Председатель замечает, что проблема заключается не столько в распределение времени на заседании, сколько в том, что в настоящее время Группа по расследованиям не может составлять проекты для Комитета. |
| if such person is unable to provide, unaided, the necessaries of life, and it is a justifiable assumption that staying in a mental hospital will improve his health condition. | если такой человек не может без посторонней помощи удовлетворять свои основные жизненные потребности, и имеются разумные основания полагать, что пребывание в психиатрической больнице благотворно повлияет на его здоровье. |
| The massive import of agricultural products has ruined thousands of farmers, who have been unable to retrain for other jobs because of the compartmentalized economy. | Массовый импорт сельскохозяйственной продукции разорил тысячи фермеров, которые не смогли переквалифицироваться для выполнения других видов работ в силу узко специализированной экономики. |
| He added that the four States have met regularly since 2001 in an effort to resolve the issues arising from these overlapping claims, but to date have been unable to reach agreement, and that Ireland made this submission within the time period established by the Convention. | Он добавил, что с 2001 года четыре государства регулярно встречаются, пытаясь урегулировать проблемы, возникающие из-за этих частично совпадающих притязаний, однако на сегодняшний день они пока не смогли достичь согласия, и что Ирландия сделала свое представление в срок, установленный Конвенцией. |
| The source submits that the Qatari authorities were unable to invoke any legal basis for the detention of Mr. Al Mahdi, as they ignored a release order from a competent court. | Источник утверждает, что власти Катара не смогли представить никаких правовых оснований для задержания г-на аль-Махди, проигнорировав постановление об освобождении, выданное компетентным судом. |
| A group of American soldiers came to suspect his Yakuza ties but were unable to torture him into revealing the location of any money. | Группа американских солдат начала подозревать, что он связан с якудза, но не смогли выпытать у него местонахождение денег. |
| Unable to get a neural response. | Не смогли получить нервный отклик. |
| Nuah was released by the Liberia National Police following his interview, and the Panel has been unable to locate the statement of this individual. | Подозреваемый Нуа был освобожден полицией после его допроса, и Группе не удалось найти запись его показаний. |
| UNISFA aerial and ground patrols were unable to locate the perpetrators or livestock, with poor road conditions hindering the search in some areas. | Воздушным и наземным патрулям ЮНИСФА не удалось обнаружить нападавших или угнанный скот (в некоторых местностях поиск был затруднен плохими дорожными условиями). |
| The Board was therefore unable to establish the amounts owed to individual vendors although a breakdown of unliquidated obligations by expense category was provided. | Поэтому Комиссии не удалось установить размер сумм, причитающихся отдельным поставщикам, хотя были представлены данные о непогашенных обязательствах с разбивкой по категориям расходов. |
| The Committee was unable to ascertain the precise status of the Covenant in terms of its practical relevance within the judicial system. | Комитету не удалось точно установить, какую роль занимает Пакт в судебной системе страны. |
| Though unable to bridge all the gaps between the parties, the new flexibility that was shown then strengthened our belief that, with courage and commitment, ways would be found to settle historic grievances on the basis of security, individual dignity and mutual respect. | Хотя тогда не удалось преодолеть все разногласия между сторонами, продемонстрированная там гибкость укрепила нашу веру в то, что при наличии мужества и самоотверженности можно будет найти пути урегулирования сложившихся на протяжении истории разногласий на основе обеспечения безопасности, уважения достоинства всех и друг друга. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| It was stated that, in the absence of such a subjective criterion, a party would run the risk of losing its rights if it were unable to take steps, including the initiation of arbitral or judicial proceedings. | Было указано, что в отсутствие такого субъективного критерия сторона рискует утратить свои права, если она не сможет предпринять шаги, включая возбуждение арбитражного или судебного производства. |
| With clear and predictable communication of this sort, the risk that the Fed would be unable to free the US economy from a deflationary slump is much lower - and so is the risk that it would ever have to fight that battle. | Четкое и предсказуемое предоставление информации такого рода значительно снижает риск того, что ФРС не сможет вывести экономику США из возможного дефляционного падения, и более того, это снижает риск того, что ей когда-нибудь придется вступить в это сражение. |
| Or Egypt could become paralyzed and unable to rectify its dire economic situation and restore order, without which no progress is possible. | Или же Египет может парализовать, и он не сможет исправить свое тяжелое экономическое положение и восстановить порядок, без которых невозможен какой-либо прогресс. |
| In the future, it would be necessary to avoid situations where the Secretariat was unable to cover needs for lack of resources. | В будущем необходимо избегать ситуаций, когда Секретариат не сможет удовлетворить потребности из-за отсутствия ресурсов. |
| The cost estimate provides for development of additional port facilities at Ploce or Sibenik to accommodate military logistic elements in the event Split Port is unable to handle the volume of stores arriving for operations in Bosnia and Herzegovina. | Сметой расходов предусматривается строительство дополнительных портовых сооружений в Плоце или Сибенике для приема военных грузов тылового назначения в случае, если порт в Сплите не сможет принимать все имущество, прибывающее для операций в Боснии и Герцеговине. |
| Those institutions were unable in practice to enforce building regulations in accordance with international standards. | Эти органы фактически не способны обеспечивать соблюдение законов в области строительства в соответствии с международными стандартами. |
| However, their Governments are often unable or unwilling, particularly in conflict situations, to provide such assistance and indeed sometimes are themselves the primary cause of displacement. | В то же время их правительства нередко не способны или не желают, особенно в конфликтных ситуациях, предоставлять подобную помощь, и фактически в некоторых случаях сами являются главной причиной перемещения. |
| For example, farmers may plant fruit and nut trees along the toe of terrace rises and thereby allow the successful establishment of tree crops that would otherwise be unable to survive under dry conditions. | Например, фермеры могут высаживать фруктовые и ореховые деревья вдоль подошвы подъемов террас и, тем самым, обеспечивать успешное укоренение лесопосадок, которые в ином случае были бы не способны выжить в засушливых условиях. |
| To this end, the Rome Statute affords States the opportunity to deal with cases of human rights violations under domestic law and allows the ICC to assume jurisdiction only when affected States are either unable or unwilling to act. | В этих целях Римский статут предоставляет государствам возможность рассматривать дела, связанные с нарушениями прав человека, по внутренним законам и разрешает МУС осуществлять юрисдикцию только тогда, когда затронутые государства либо не способны, либо не готовы действовать. |
| His Government accepted the principle that complementary jurisdiction would operate when national courts were unable or unwilling to act, and when it was obvious that a national court's decisions were partial. | Его правительство признает принцип того, что дополнительная юрисдикция будет вступать в силу в тех случаях, когда национальные суды не способны или не желают действовать и когда становится очевидным, что решения национальных судов являются предвзятыми. |
| Those nations were devoting all of their export income to these transactions and were therefore unable to invest in order to ensure their own development. | Эти страны отдавали весь свой доход от экспорта на эти операции и поэтому не могли вкладывать средства для обеспечения своего собственного развития. |
| My wife and I were unable to have children, And so, in a way, I suppose they are ours. | Мы с женой не могли иметь детей, так что в какой-то степени они наши дети. |
| On the other hand, the term of office should not be so long that he or she became entrenched in the organization, no longer seeing it with a fresh outlook and unable to make independent judgements. | С другой стороны, срок службы ревизора должен быть не слишком длинным, чтобы он или она не свыклись с Организацией и уже не могли свежим взглядом посмотреть на нее и дать независимую оценку ее деятельности. |
| Four out of 19 members indicated that they had faced dental issues while in the performance of their duties in New York that they were unable to solve due to lack of dental insurance, including regular inspection and maintenance, and a problem with a filling. | Четверо из 19 членов указали, что они сталкивались с проблемами лечения зубов во время выполнения своих обязанностей в Нью-Йорке (включая регулярный осмотр, чистку и в одном случае пломбирование) и не могли их решить ввиду отсутствия страховки. |
| I take it my calculations help explain the "protabations" you've been seeing... in the rotation pattern of your binary star, but have been unable to explain until... this moment. | Полагаю, мои расчёты помогают объяснить "протабации", которые вы наблюдали в характере движения двух звёзд но не могли объяснить до... этого момента. |
| If the trend continued, national mechanisms and laws would be unable to address adequately the implications of the burgeoning industry. | Если эта тенденция сохранится, национальные механизмы и законы не смогут удовлетворительным образом преодолевать негативные последствия роста отрасли. |
| Achieving that ratio by eliminating P-4/P-5 posts is not a viable option, as it would reduce the overall capacity of the translation units to a point where they would be unable to cope with the existing workload. | Достижение этого соотношения путем ликвидации должностей С-4/С-5 не представляется приемлемым, поскольку это снизит общие возможности переводческих подразделений до такой степени, что они не смогут справляться с существующим объемом работы. |
| Perhaps if we were able to fast, they would be unable to administer the enzyme. | Возможно, если мы поголодаем, они не смогут ввести нам фермент. |
| Without such assistance, many low-income countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals. Debt-relief schemes, such as the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the new debt write-off programme, were proceeding well. | При отсутствии этой помощи многие страны с низким уровнем доходов не смогут достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| For example, it was not clear how pleadings and awards were to be redacted and what the extent of redactions would be when parties were unable to agree and when the tribunal was not available to provide a ruling. | Например, неясно, как должны будут редактироваться отчеты о судебных прениях и решениях и в какой степени будет проводиться редактирование в тех случаях, когда стороны не смогут договориться и когда судебный орган, который мог бы вынести решение, отсутствует. |
| Because of that crash, he was unable to walk without assistance. | Он был настолько слаб, что не мог ходить без посторонней помощи. |
| He stood there dazed, unable to respond. | Он был ошеломлён, и никак не мог отреагировать. |
| Actor Dan Butler was terrified of the animal, and he was unable to talk while shooting the scene in the basement. | Актёр Дэн Батлер боялся змеи до такой степени, что во время съёмок сцены в подвале не мог говорить. |
| For this reason, he was unable to give any details with regard to, for example, where he had lived, where he had gone to school and where he had worked in Azerbaijan. | По этой причине он не мог предоставить подробных ответов, в частности в отношении того, где он жил, какую школу посещал и где работал в Азербайджане. |
| Without the reassignment of the post of Language Assistant as Best Practices Team Assistant, the Best Practices Officer would have to carry out a number of administrative tasks and thus would be unable to focus fully on analytical activities. | Без перепрофилирования должности помощника по лингвистическому обеспечению в должность помощника Группы по передовой практике сотруднику по вопросам передовой практики приходилось бы выполнять ряд административных функций, вследствие чего он не мог бы полностью сосредоточивать внимание на аналитической работе. |
| The rule regarding on-site missions should be included in the rules of procedure, but the phrase "where it has been unable to obtain required information" should be replaced by the words "when the Committee regards it as necessary". | Правило, касающееся миссий на места, следует включить в правила процедуры, однако фразу "когда было невозможно получить необходимую информацию" следует заменить словами "когда Комитет считает это необходимым". |
| However, the considerable economic difficulties currently faced by the country will not be overcome as long as it is unable to rejoin international financial institutions, for which the Security Council resolution did not provide. | Однако значительные экономические трудности, с которыми сталкивается эта страна, невозможно будет преодолеть до тех пор, пока она не сможет вновь вступить в международные финансовые учреждения, что не предусматривается резолюцией Совета Безопасности. |
| Unable to Uninitialize Input/ Output Device | Невозможно подготовить устройство к отключению |
| Unable to read style information | Невозможно прочитать информацию о стиле |
| Unable to search within a period which is less than a minute. | Невозможно искать в промежутке менее одной минуты. |
| That demonstrates that domestic courts are unwilling or unable to protect effectively the international human rights at issue in this communication. | Это свидетельствует о нежелании или неспособности национальных судов обеспечить эффективную защиту международных прав человека, рассматриваемых в этом сообщении. |
| August 12 - Mexico announces it is unable to pay its large foreign debt, triggering a debt crisis that quickly spreads throughout Latin America. | 12 августа Мексика объявила о неспособности выплачивать большой внешний долг, что спровоцировало бюджетный кризис, быстро распространившийся на всю Латинскую Америку. |
| The investigations found that, starting around February 2005, some villagers have taken the law into their own hands against suspected Maoists, complaining the State had been unable to protect them. | В результате расследования было найдено, что начиная примерно с февраля 2005 года жители некоторых деревень, после того как они обвинили государство в неспособности их защитить, решили взять закон в свои руки и оказать сопротивление лицам, подозреваемым в причастности к маоистской группировке. |
| The failure to achieve consensus on the subject had placed many individuals at a disadvantage, unable to participate in political processes, own property or engage in the economic activities flowing from citizenship, or even to receive equal treatment before the law. | Ввиду неспособности достичь консенсуса по данному вопросу, многие лица оказались в неблагоприятном положении, не имея возможности участвовать в политических процессах, приобретать собственность или заниматься экономической деятельностью ввиду отсутствия гражданства, или даже на равное право перед законом. |
| The author believes that it was as a result of these events that his brother, in a very weakened condition and unable to fly on a regularly scheduled airline, died on 22 July 1998. | Автор считает, что именно вследствие этих событий в состоянии крайней слабости и ввиду неспособности переносить полеты на самолетах, выполняющих регулярные авиарейсы, его брат скончался 22 июля 1998 года. |