| Well, the difference is that my son floats through life on crests of women, unable to make his own decisions. | Ращница в том, что мой сын проживают свою жизнь с женщинами, которые не могут принимать свои собственные решения. |
| Whereas the informal sector provides a valuable source of employment for both workers and entrepreneurs unable to find opportunities in the formal sector, it is also plagued by low productivity and poor working conditions. | Наряду с тем, что неформальный сектор обеспечивает ценный источник трудоустройства для работников и предпринимателей, которые не могут найти возможностей в формальном секторе, он также характеризуется низкой производительностью и плохими условиями труда. |
| However, this exemption is restricted to the cases, where the consignors are not participants in the distribution chain for lighters and therefore unable to consult the manufacturer or the importer. | Однако это освобождение допускается лишь в тех случаях, когда грузоотправители не являются участниками распределительной цепочки для данной продукции и поэтому не могут консультироваться с производителями или импортерами. |
| Kazakhstan has officially confirmed to the Agency its offer to host an IAEA nuclear fuel bank for countries unable to acquire nuclear fuel supplies in the market. | Казахстан официально подтвердил Агентству свое предложение создать на своей территории банк ядерного топлива МАГАТЭ для стран, которые не могут рассчитывать на поставки ядерного топлива на рынке. |
| Unable to even glance at my disfigured face. | Не могут даже взглянуть на моё изуродованное лицо. |
| The representative of the latter had been unable to attend for internal reasons. | Представитель последней организации не смог принять участия в этом мероприятии по внутренним причинам. |
| In the State party's view it is very difficult to believe that the complainant was unable to produce any other document to substantiate the fears he expressed. | По мнению государства-участника очень странным представляется тот факт, что заявитель не смог предоставить никакой иной документ, подтверждающий его опасения. |
| Due however to insufficient time, the Committee was unable to address the issues at the current meeting and therefore agreed to defer their consideration until its next meeting. | Однако ввиду отсутствия достаточного времени Комитет не смог обсудить эти вопросы в ходе нынешнего совещания и поэтому решил отложить их рассмотрение до своего следующего совещания. |
| Later, the NTC was unable to impose discipline on the myriad militias that formed to fight Qaddafi's troops, or even to direct foreign weapons efficiently to the fledgling Libyan National Army. | Позже НПС не смог навязать дисциплину многочисленным подразделениям ополченцев, которые сформировались для борьбы с войсками Каддафи, или даже эффективно распределить иностранное оружие молодой Ливийской национальной армии. |
| After 11 February 2003, the author was allegedly unable to rise from his bed. On 17 October 2003, he was released from prison, after completing 10 months of his sentence. | После 11 февраля 2003 года автор, как утверждается, не смог вставать с кровати. 17 октября 2003 года он был освобожден из тюрьмы после отбытия своего приговора в течение 10 месяцев. |
| An eleventh expert, Ms. Cristina Torres, was unable to attend, but her paper was made available to participants. | Г-жа Кристина Торрес, одиннадцатый специалист, не смогла принять участие в работе, но ее документ был распространен среди участников совещания. |
| The Administration was unable to provide the Board with sufficient evidence on asset categorization decisions to enable the Board to conclude whether MINURCAT had obtained good value for money. | Администрация не смогла представить Комиссии достаточной документации в обоснование решений о классификации имущества, которая позволила бы Комиссии определить, смогла ли МИНУРКАТ получить выгоду при ликвидации имущества. |
| The Mission has been unable to determine what progress has been made with the investigation into these incidents or whether any court (civil or military) is dealing with the matter. | Таким образом, миссия не смогла определить, на каком этапе находится расследование этих инцидентов и к какой юрисдикции они отнесены (гражданской или военной). |
| Similarly, Amnesty International had been unable to confirm further details. | Организация "Международная амнистия" также не смогла подтвердить дополнительные подробности. |
| Since it was unable to obtain financing on voluntary debt markets, in June the Government swapped US$ 30 billion in securities in order to lighten its public debt service burden in 2002-2003. | Поскольку Аргентина не смогла получить финансовых ресурсов на добровольных рынках ссудного капитала, в июне правительство страны осуществило обмен ценных бумаг в объеме 30 млрд. долл. США в целях облегчения обслуживания государственного долга в 2002 - 2003 годах. |
| Attacks against the press reflected on all parts of society because they undermined the right of everyone to have access to information, as without this people would be unable to make informed decisions or challenge public policies. | Нападения на прессу отражаются на всех слоях общества, потому что они подрывают право каждого человека на доступ к информации, без которого люди будут не в состоянии принимать обоснованные решения или бросить вызов государственной политике. |
| At Headquarters, the United Nations could have been financially liable if the contractor were unable to meet its financial obligations; | В Центральных учреждениях на Организацию Объединенных Наций могла быть возложена финансовая ответственность, если бы подрядчик оказался не в состоянии выполнить свои финансовые обязательства; |
| When a pregnant woman was unable to find work, she was entitled to a compensatory allowance that was normally paid for up to a month after the child's birth, but could be extended for a year or even more in certain special cases. | Если беременная женщина не в состоянии найти работу, она имеет право на обязательное пособие, выплата которого обычно продолжается вплоть до одного месяца после рождения ребенка, но в некоторых особых случаях может быть продлена до года и даже более. |
| On the reform of the United Nations Security Council, it is most discouraging that after more than eight years of discussion, the Working Group is still unable to make any progress on major issues, in particular the veto. | Что касается вопроса о реформе Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, то мы выражаем глубокое разочарование в связи с тем, что после более восьми лет дискуссий Рабочая группа по-прежнему не в состоянии добиться какого-либо прогресса в решении основных проблем, особенно вопроса о праве вето. |
| Enforcement of the right of peoples to self-determination was a precondition for the realization of all other human rights; as long as some peoples remained under foreign domination, the United Nations would be unable to attain its goal of universal respect for human rights. | Проведение в жизнь права народов на самоопределение является предварительным условием реализации всех других прав человека; до тех пор, пока народы остаются под иностранным господством, Организация Объединенных Наций не в состоянии достичь своей цели всеобщего уважения прав человека. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| When the husband is unable to fulfil his role (absence, detention, prolonged illness, deprivation of the exercise of civil rights by a court), his wife automatically stands in for him. | В случае если муж не может выполнять эту роль (по причине отсутствия, тюремного заключения, продолжительной болезни, лишения возможности реализации гражданских прав по решению суда), жена автоматически замещает его. |
| And is unable to tell what's real or not? | И который не может понять, что реально, а что нет? |
| The Sudanese justice system has unfortunately demonstrated that it is unable or unwilling to investigate and prosecute the alleged perpetrators of the war crimes and crimes against humanity committed in Darfur. | К сожалению, система правосудия Судана продемонстрировала, что она не может или не хочет проводить расследования и преследования в отношении предполагаемых исполнителей военных преступлений и преступлений против человечности, совершенных в Дарфуре. |
| Failing to meet these thresholds amounts to falling into a low-level equilibrium that is unable, in and of itself, to generate the necessary dynamics to break the poverty trap, thus preventing the transition to sustained growth. | Если эти показатели не достигаются, то возникает своеобраз-ное неустойчивое равновесие, которое само по себе не может обеспечить необходимую динамику для того, чтобы вырваться из тисков нищеты и перейти к устойчивому развитию. |
| The defendants were unable to show any justification for the differentiation in allocation of 50 per cent of their seats. | Ответчики не смогли обосновать дифференциацию, связанную с распределением 50% своих мест. |
| This will enable the many countries that were unable to contact their capitals to join us in sponsoring the draft resolution. | Это позволит многим странам, которые не смогли вступить в контакт со своими столицами, присоединиться к нам и стать соавторами данного проекта резолюции. |
| Five members were unable to attend: Maria Julia Alsogaray, Albert Fishlow, Taher Kanaan, Louka T. Katseli and Miguel Urrutia Montoya. | В работе сессии не смогли принять участие пять членов: Мария Хулиа Альгосарай, Альберт Фишлоу, Тахер Канаан, Лука Т. Кацели и Мигель Уррутиа Монтойя. |
| There are still 16 Territories, with a population of approximately 2 million, that are subject to the Declaration on decolonization and that to this day have been unable to exercise their inalienable right to self-determination. | В мире все еще остается 16 территорий с населением порядка 2 миллиона человек, подпадающих под действие Декларации о деколонизации, которые до сих пор не смогли реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение. |
| Thousands of women, children and elderly folk attempted to escape the terror by way of snow-covered passages, leaving behind mothers frozen with their babies in their arms, and old men and women unable to withstand the cruel conditions, both natural and man-made. | Тысячи женщин, детей и стариков предприняли попытку спастись от террора: они уходили по заваленным снегом тропам, оставляя позади матерей, замерзших вместе с детьми, стариков и старух, которые не смогли вынести суровых условий, созданных как природой, так и человеком. |
| The Group was unable to obtain any documentation to support those figures. | Группе не удалось получить никакой документации, подтверждающей эти данные. |
| As yet, the Preparatory Committee had been unable to work out a widely acceptable consolidated text of a convention, but the necessary elements for preparing such a text were available. | До настоящего времен Подготовительному комитету не удалось разработать широко приемлемый сводный текст конвенции, однако необходимые элементы для подготовки такого текста имеются. |
| The Secretariat was unable to determine whether this consumption was consistent with the decisions of the Parties concerning essential use exemptions for laboratory and analytical uses. | Секретариату не удалось установить, соответствовало ли это решениям Сторон об исключениях в отношении основных видов применения в части, касающейся применения в лабораторных и аналитических целях. |
| It had unfortunately been unable to grant the application for amparo because the plaintiffs and witnesses had failed to respond to repeated requests for proof in support of their allegations. | К сожалению, он не смог удовлетворить ходатайство в рамках процедуры ампаро, поскольку заявителям и свидетелям не удалось дать ответ на неоднократные вопросы о доказательствах в обоснование их утверждений. |
| The issue had been left in abeyance for the previous two consecutive sessions of the General Assembly since the Committee had been unable to agree on the best course of action to follow with regard to the Secretary-General's proposals. | Этот вопрос временно не рассматривался на двух предшествующих сессиях Генеральной Ассамблеи, поскольку Комитету не удалось договориться о том, как лучше всего действовать в связи с предложениями Генерального секретаря. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| Prior to the meeting, the representative of Lebanon informed the Secretariat that he would be unable to attend the meeting. | До начала совещания представитель Ливана проинформировал секретариат о том, что он не сможет принять участие в совещании. |
| When they meet, Adriana discusses her fears that she may be unable to have children because of complications from an abortion she had before she met Chris. | Когда они встречаются, она обсуждает свои страхи по поводу, что она не сможет иметь детей из-за осложнений с абортом, которые у неё были до того, как она стала встречаться с Кристофером. |
| Without a proper information system security and administration policy, the management would be unable to protect the Agency's information system assets or detect and report on information systems security violations that might compromise the integrity and confidentiality of data housed within the Agency. | Без надлежащей программы защиты и административного обслуживания информационных систем руководство не сможет обеспечивать защиту информационных активов Организации и выявлять и регистрировать нарушения безопасности информационных систем, которые могут создать угрозу целостности и конфиденциальности данных, хранимых в подразделениях Агентства. |
| Or Egypt could become paralyzed and unable to rectify its dire economic situation and restore order, without which no progress is possible. | Или же Египет может парализовать, и он не сможет исправить свое тяжелое экономическое положение и восстановить порядок, без которых невозможен какой-либо прогресс. |
| Without radical and consistent reforms the Organization would be unable to respond effectively to contemporary challenges or serve as a reliable tool for guaranteeing peace and security. | Без радикальных и последовательных действий Организация Объединенных Наций не сможет адекватно и оперативно реагировать на вызовы современности, не сможет стать надежным инструментом обеспечения мира и безопасности на планете. |
| We were surprised at their strength because however hard we tried we were completely unable to deal with them. | Мы были поражены их силой, потому что как бы мы ни пытались, мы были совершенно не способны тягаться с ними. |
| They will not lose their employment if they find themselves unable to take up their work again once their maternity leave comes to an end. | Они не потеряют свое рабочее место, если не способны приступить вновь к своей работе после окончания отпуска по материнству. |
| The Government and the judiciary are often unwilling or unable to regulate the conduct of private enterprises involved in the agribusiness and fail to provide redress for violations committed by private enterprises. | Правительство и судебные органы зачастую не готовы или не способны регламентировать деятельность частных компаний агропромышленного сектора и не обеспечивают восстановление прав тех, кто пострадал от нарушений, совершенных частными предприятиями. |
| In those cases, the United States Mission, after consultations with the United Nations Legal Counsel, had been forced to request diplomats who incurred debts or whose missions were unable to finance their continued presence in the United States to depart its territory. | В этих случаях представительство Соединенных Штатов после консультации с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций было вынуждено предложить дипломатам, которые имеют задолженность или представительства которых не способны финансировать их дальнейшее пребывание в Соединенных Штатах, покинуть территорию страны. |
| If the current pattern of non-payment persisted, the Tribunals would not have enough resources to cover their budgets and the Secretary-General might have to inform the Security Council, perhaps sooner rather than later, that the Tribunals were unable to fulfil their mandates for financial reasons. | Если ныне наблюдаемая практика невыплаты взносов будет сохраняться, у Трибуналов не окажется достаточно средств на покрытие своих бюджетов и Генеральному секретарю придется, скорее раньше, чем позже, известить Совет Безопасности о том, что Трибуналы не способны выполнить свои мандаты по причине финансовой несостоятельности. |
| The international humanitarian aid presence in the area was unable to cope sufficiently with the increased caseload of people seeking medical assistance. | Присутствующие в регионе структуры международной гуманитарной помощи не могли справиться с потребностями возросшего числа людей, нуждающихся в медицинской помощи. |
| In countries throughout the Asia-Pacific region, hundreds of millions of people suffered from government policies they were either unable or afraid to challenge. | Во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона сотни миллионов человек страдали от действий своих правительств, которым они либо не могли, либо боялись что-то противопоставить. |
| As at 13 August 2002, approximately 57,000 internally displaced persons remained in camps in Eritrea, unable to return to their home areas owing to several factors, including the presence of mines and unexploded ordnance. | По состоянию на 13 августа 2002 года в лагерях на территории Эритреи оставалось 57000 внутренних перемещенных лиц, которые не могли вернуться в свои родные места в силу ряда факторов, в том числе по причине наличия там мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| For the second sub-project, they were unable to do detailed testing of accounts at various municipalities because the responsible government officials were not available, could not identify UNHCR expenditures or could not provide supporting documentation. | По второму субпроекту они не смогли провести подробную проверку счетов в различных муниципалитетах, поскольку ответственные государственные служащие отсутствовали, не могли найти подтверждения расходов УВКБ или представить подтверждающую документацию. |
| In the end, Petliurist forces were unable to protect the Polish southern flank and stop the Soviets, as Piłsudski hoped; Poles at that time were falling back before the Soviet counteroffensive and were unable to protect Ukraine from the Soviets by themselves. | В конце концов, петлюровские силы не смогли защитить польский южный фланг и остановить Советы, как надеялся Пилсудский, поляки в то время отступали перед советским контрнаступлением и не могли сами защитить Украину от Советов. |
| People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message. | Непосвященные, которые просто проходят мимо, не смогут расшифровать послание. |
| So long as those countries remain burdened by debt and dependent for their survival on official development aid, they will be unable to benefit from the positive effects of growth connected with globalization. | Пока на этих странах будет лежать бремя задолженности и они будут зависеть, для того чтобы выжить в таких условиях, от государственной помощи развитию, они не смогут воспользоваться положительными последствиями роста, связанным с глобализацией. |
| Wherever women continued to be underrepresented in political life, or denied quality education on a par with men, they would be unable to contribute to the economic development of their communities and society as a whole would suffer. | Если женщины будут по-прежнему недопредставлены в политической жизни или же лишены доступа к качественному образованию наравне с мужчинами, то они не смогут содействовать экономическому развитию своих общин и от этого будет страдать все общество. |
| It also notes that an unspecified and general risk of a violent counter-demonstration or the mere possibility that the authorities would be unable to prevent or neutralize such violence is not sufficient to ban a demonstration. | Он также отмечает, что не определенный конкретно и общий по своему характеру риск насильственной противостоящей демонстрации или сама по себе возможность того, что власти не смогут предотвратить или нейтрализовать такое насилие, не является достаточным основанием для запрета такой демонстрации. |
| Without recourse to registration details, rescue coordination centres will be unable to take advantage of the digitized data embedded in ELT signals that assist considerably in the rapid location and rescue of accident survivors. | Не имея подробных данных такой регистрации, спасательные координационные центры не смогут воспользоваться преимуществами вложения в сигналы АПП цифровых данных, которое в значительной степени способствует более оперативному определению местоположения и спасанию тех, кто выжил после аварии. |
| Although the Emperor was unable to reverse the annexations, the threat of force put a stop to further seizures. | Хотя он и не мог отменить произошедшее, силовая угроза приостановила дальнейшие аннексии. |
| Wright's second in command, Major Louis Franco, was unable to get forward and take command until late in the day, preventing the battalion from continuing the attack. | Второй по званию после Райта, майор Луис Франко, не мог прибыть на передовую и принять командование до вечера, что помешало батальону продолжить атаку. |
| The Claimant seeks compensation because, following the evacuation of the members of the Trade Commission in August 1990, it was unable to use the premises. | Заявитель истребует компенсацию, основываясь на том, что после эвакуации сотрудников торгового представительства в августе 1990 года он не мог использовать эти помещения. |
| Upon his conviction and pending the appeal of the original sentence, the court reportedly seized Mr. Hiebert's passport and he has therefore been unable to leave Malaysia since that time. | После приговора и ожидания решения по обжалованию первого приговора суд, как сообщалось, конфисковал паспорт г-на Хайберта, в связи с чем он не мог после этого выехать из Малайзии. |
| He recalls that he was unable to apply to the administrative courts since no administrative decision had been taken against him and accordingly no administrative remedy was immediately available to him. | Он напоминает о том, что не мог воспользоваться помощью административной юстиции, поскольку ни одно из административных решений не было принято в его пользу и что в силу этого факта в его непосредственном распоряжении не было ни одного административного средства защиты. |
| Unable to connect to server. Please check your settings and try again. | Невозможно подключиться к серверу. Проверьте параметры и повторите попытку. |
| Unable to modify this to-do, because it cannot be locked. | Не удаётся изменить задачу: невозможно заблокировать запись. |
| Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the password. | Невозможно открыть бумажник. Чтобы изменить пароль, бумажник должен быть открыт. |
| You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. | Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира. |
| Unable to query schema rowset on 'Tables'. The editor will switch to edit query mode. | Невозможно выполнить запрос к набору строк схемы для поиска таблиц. Редактор будет переключен в режим изменения запроса. |
| Presumption that the debtor is unable to pay | Презумпция неспособности должника выплатить свои долги |
| Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. | Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |
| The author believes that it was as a result of these events that his brother, in a very weakened condition and unable to fly on a regularly scheduled airline, died on 22 July 1998. | Автор считает, что именно вследствие этих событий в состоянии крайней слабости и ввиду неспособности переносить полеты на самолетах, выполняющих регулярные авиарейсы, его брат скончался 22 июля 1998 года. |
| The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |