| The Government recognized that children who lived in poverty were unable to exercise their rights and participate as fully fledged members of society. | Правительство признает, что дети, живущие в нищете, не могут осуществлять свои права и участвовать в жизни общества в качестве полноправных членов. |
| Noting that Sri Lankan citizens working abroad were currently unable to exercise their right to vote, she asked what steps were being taken to remedy that situation. | Отмечая то обстоятельство, что в настоящее время граждане Шри-Ланки, работающие за рубежом, не могут воспользоваться своим избирательным правом, она спрашивает, какие меры принимаются для исправления этого положения. |
| Additional computer needs ranged from one to six computers, mainly to replace existing computers which are reported as being slow and unable to run current applications and models or to download documents from the Web. | Дополнительные потребности в компьютерах варьируются от одного до шести, главным образом для замены имеющихся, которые, по сообщениям, работают медленно, не могут работать на существующих прикладных программах и моделях или не могут загружать документы с Всемирной компьютерной сети. |
| In developed countries, older persons remained active for longer but were unable to find work, while in developing countries they had to work too hard for too long because of the absence of social security. | В развитых странах пожилые люди остаются активными в течение более длительного периода, но не могут найти работу, в то время как в развивающихся странах они должны работать слишком напряженно и слишком долго в результате отсутствия социального обеспечения. |
| They allow multi-hop connections to be established between two stations unable to communicate directly. | Они позволяют устанавливать многопереходные соединения между двумя станциями, которые не могут обмениваться данными напрямую. |
| The SBSTA initiated consideration of these issues at its twenty-fourth session, but was unable to complete. | ВОКНТА начал рассмотрение этих вопросов на своей двадцать четвертой сессии, однако не смог завершить это рассмотрение. |
| The Committee had been unable to reach a consensus on that important issue or on the duration of sessions and the inclusion of new items in the agenda of the Legal Subcommittee. | Комитет не смог достичь консенсуса по этому важному вопросу, а также по вопросам, касающимся продолжительности сессий и включения новых пунктов в повестку дня Юридического подкомитета. |
| Mr. Boutkevitch was unable to attend. | Не смог присутствовать г-н Буткевич. |
| In June 1996, when the double payment became known to the Chief of the Finance Section, the staff member was unable to repay the unearned amount. | В июне 1996 года, когда факт двойной выплаты стал известен начальнику Финансовой секции, сотрудник не смог возместить неположенную ему сумму. |
| The Hungarian-born speed skater had won both long distance races at the World Championships held in Oslo in 1949 and then defected to Sweden, but was unable to obtain Swedish citizenship in time to compete in 1952. | Этот венгерский конькобежец, выигравший обе длинные дистанции на чемпионате мира 1949 года в Осло, сбежал в Швецию, но не смог выступать за неё, так как не получил шведское гражданство до начала Олимпиады. |
| Moreover, WFP has been unable to support all approved projects at the level originally planned, as donors have increasingly tied and designated their development funds. | Кроме того, МПП не смогла поддерживать все утвержденные проекты на первоначально запланированном уровне, поскольку доноры во все большей степени увязывали и придавали целевой характер своим средствам, выделяемым на развитие. |
| The independent expert learned from the United Nations that, because of insufficient funding, it was unable to respond properly to the enormous needs caused by the unprecedented drought in Somalia. | От сотрудников Организации Объединенных Наций независимый эксперт узнал о том, что по причине недостаточного финансирования она не смогла адекватно отреагировать на колоссальные потребности, обусловленные беспрецедентной засухой в Сомали. |
| It appears inadvertently was denied a visa, and was therefore unable to participate in the fifty-first session of the Commission on the Status of Women from 26 February to 9 March. | Как представляется, г-же Мора непреднамеренно отказали в выдаче визы, из-за чего она не смогла принять участие в работе пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин, проходившей с 26 февраля по 9 марта. |
| It adds that corporal punishment is reportedly prohibited in schools and that it has been unable to verify that this is by law rather than only by policy or guideline. | Организация добавила, что, судя по сообщениям, телесное наказание запрещено в школах, но что она не смогла проверить тот факт, делается ли это в силу закона или в силу политических и директивных документов. |
| At its forty-sixth and forty-seventh sessions, the General Assembly had been unable to give adequate consideration to the Unit's annual reports for 1991 and 1992. By resolution 47/201, the General Assembly had decided to resume consideration of those two reports at its forty-eighth session. | В ходе сорок шестой и сорок седьмой сессий Генеральная Ассамблея не смогла надлежащим образом рассмотреть годовые доклады Группы за 1991 и 1992 годы, и в своей резолюции 47/201 Генеральная Ассамблея постановила возобновить рассмотрение этих двух докладов на своей сорок восьмой сессии. |
| We are still unable today to enjoy the blessings of globalization and liberalization reasonably and effectively. | Глобализация и либерализация - это те блага, которыми мы сегодня не в состоянии разумно и эффективно воспользоваться. |
| Through our material observations, we have noted that the proliferation of nuclear weapons is continuing and that we have been unable to end it. | Как показывают наши наблюдения по существу, процесс распространения ядерного оружия продолжается и мы не в состоянии остановить его. |
| Most of them were developing countries, and were unable to sustain their troop commitments and maintain contingent-owned equipment unaided for extended periods. | Большинство из них являются развивающимися странами, и они не в состоянии в течение длительного времени поддерживать свои обязательства в отношении предоставления воинских контингентов и обслуживания имущества, принадлежащего контингентам, без посторонней помощи. |
| Without adequate funding, however, the Secretary-General would be unable to see the reform process through and the Organization would be unable to serve Member States efficiently and effectively. | Однако без соответствующего финансирования Генеральный секретарь не сможет довести процесс реформ до конца, и Организация будет не в состоянии служить государствам-членам эффективно и действенно. |
| Dreadnought had lost her main and mizzen topmasts, and unable to chase the French, the British squadron retired to Jamaica to carry out repairs. | Дредноут потерял бизань-мачту и был не в состоянии преследовать французов, в итоге английская эскадра удалилась на Ямайку, чтобы провести ремонт. |
| As it had stated at the forty-ninth session of the General Assembly, Cuba was unable to accept the proposals. | Как уже было заявлено Кубой на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, она не может согласиться с этими предложениями. |
| Mr. Yimer (Ethiopia) said that the delegation was unable to reply at once to the many detailed questions raised. | Г-н Йимер (Эфиопия) говорит, что делегация не может сразу ответить на многие поднятых детальных вопросов. |
| Ms. Varnavidou (Cyprus) said that the delegation was unable to provide an evaluation of the "Encouraging Young People to Stay in the Rural Areas" scheme. | Г-жа Варнавиду (Кипр) говорит, что делегация не может представить оценку плана "Поощрение молодежи оставаться жить в сельских районах". |
| An officer under suspension is unable to retire from the force without the leave of the chief constable. | Временно отстраненный от должности полицейский не может прекратить службу в полиции без разрешения главного констебля. |
| 3.18 Consequently, the Department is unable to indicate with any degree of accuracy the number of meetings the Security Council will hold during the biennium 2008-2009. | 3.18 В связи с этим Департамент не может с какой-либо степенью точности предсказать число заседаний Совета Безопасности в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |
| They claimed that, because of this, they would be unable to enjoy the protection of the Pakistani authorities. | Они заявили, что из-за этого они не смогли бы получить защиту со стороны властей в Пакистане. |
| A further workshop was scheduled for the remaining States, and ad hoc training is offered to those focal points and governmental experts who were unable to attend any of the workshops. | Для остальных государств был запланирован еще один практикум, а для тех ответственных для поддержания контактов и правительственных экспертов, которые не смогли присутствовать на любом из практикумов, организуется специальное обучение. |
| For some reference rates, we were unable to apply in full the method of calculation provided for by the Regulation: we essentially calculated the implicit reference rates and did not use published rates. | В случае некоторых базисных ставок мы не смогли полностью применить предусмотренную Инструкцией методику расчета: мы в основном рассчитывали имплицитные базисные ставки и не использовали публикуемых ставок процента. |
| However, because the two sides were unable to reach a prior consensus on the venue for the second phase of dialogue, the first phase of talks did not take place. | Тем не менее, поскольку две стороны не смогли достичь предварительного согласия в отношении места проведения второго этапа диалога, первый этап переговоров так и не состоялся. |
| Due to some concerns over the size of the structure, filming was unable to take place until local inspectors were able to determine if the production unit followed what had been agreed upon in the "planning application." | Из-за некоторых опасений по поводу размера здания, съёмки не могли состояться, пока местные инспекторы не смогли определить, следовала ли производственная команда тому, что было согласовано в разделе «планирование и применение». |
| The Taliban remain resilient but have been unable to achieve their objectives, despite a number of high-profile attacks, which have adversely affected the perception of security. | «Талибан» продолжает вести интенсивные действия, но ему не удалось достичь своих целей, несмотря на ряд получивших широкую огласку нападений, которые наносят большой урон картине безопасности. |
| Meanwhile, I leave the CD with deep regret that we have been unable to start negotiations on a fissile material cut-off treaty either. | А между тем я покидаю Конференцию по разоружению с чувством глубокого сожаления в связи с тем, что нам не удалось начать переговоры еще и по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The SPT regrets that, despite requesting meetings with members of the Ad-hoc Working Group during its visit to Benin, it was unable to meet with them. | При этом ППП сожалеет, что, несмотря на просьбу о проведении встреч с членами Специальной рабочей группы в ходе его поездки в Бенин, ему не удалось встретиться с ними. |
| Likewise, privately financed infrastructure projects were a facility to which he wished to draw attention, particularly that of the other members of the Pacific Island Forum, although Fiji had unfortunately been unable to participate in the Vienna Colloquium. | Также делегация Фиджи хотела бы привлечь особое внимание своих соседей - участников Тихоокеанского форума к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, хотя, к сожалению, Фиджи не удалось принять участие в коллоквиуме, состоявшемся в Вене. |
| Unable to load from XML. | Не удалось загрузить из XML. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| Should they fail to meet these responsibilities, the Organization will be unable to fulfil its commitments towards them. | Если они не будут выполнять эти обязанности, Организация не сможет выполнять свои обязательства перед ними. |
| His delegation would be unable to support any additions to the budget which were not offset by complementary reductions, identified savings or funds made available through beneficial recosting. | Его делегация не сможет поддержать выделение дополнительных бюджетных средств, которое не компенсируется соответствующими сокращениями, определенной экономией или выделением средств за счет перераспределения расходов. |
| Nevertheless, if the subject of State crimes again burdened its work the following year, the Commission would be unable to complete the draft articles, which would be unfortunate. | Однако если в следующем году вопрос о преступлениях государства вновь станет причиной задержек в работе Комиссии международного права, то Комиссия не сможет завершить данные проекты статей, что достойно всяческого сожаления. |
| What would happen should the jury be unable to reach a verdict of guilty or not guilty? | Что произойдет в том случае, если суд присяжных не сможет вынести решение о виновности или невиновности? |
| If it was found that flagrant and systematic human rights violations took place in countries to which applicants were to be returned, they would not be deported even if they had been unable to prove that they were personally in danger. | Если выясняется, что в стране, куда должно быть выслано ходатайствующее лицо, явно допускаются систематические нарушения прав человека, это лицо не будет выслано даже в том случае, если оно не сможет доказать, что ему лично угрожает опасность. |
| Suspects might feel that they were under pressure to speak or even confess because they were unable to assess the consequences of remaining silent. | У подозреваемых может возникнуть впечатление, что на них оказывается давление с целью заставить их дать показания или даже сделать признание, поскольку они не способны оценить последствия своего решения хранить молчание. |
| At the time of its establishment UNPROFOR was unable to provide a communications network in a timely manner to support the Force and a military signals battalion was deployed to meet that requirement. | Во время учреждения СООНО Силы были не способны обеспечить своевременное создание собственных сетей связи, и для решения этой задачи в район действия миссии был направлен батальон связи. |
| If Member States were either unable or unwilling to provide adequate resources for peace-keeping operations, they should consider limiting those activities to the level of financial resources they were able and willing to provide. | Если государства-члены не способны или не желают выделять соответствующие ресурсы на операции по поддержанию мира, они должны рассмотреть вопрос об ограничении такой деятельности объемом финансовых ресурсов, который они способны и готовы предоставить. |
| An early assessment of the SBIC programme in the United States concluded that the sponsored funds were unable to attract high-calibre investment managers. | В ходе одной из первых оценок программы ИКМБ в Соединенных Штатах был сделан вывод о том, что спонсируемые фонды не способны привлечь инвестиционных менеджеров высокого калибра. |
| It is the hum of a world buzzing with words, one of the messages seeming to be that we live in such a synthetic universe we have grown unable to detect reality from artifice. | Эта песня словно эхо переполненного словами мира, и одна из идей, по-видимому, в том, что мы живем в искусственной вселенной и не способны больше отличить реальность от иллюзии». |
| The problem was that due their backward economic status women were generally unable to put up the collateral required to secure a loan. | Проблема состояла в том, что из-за их низкого экономического статуса женщины не могли, как правило, предоставить залог, необходимый для получения займа. |
| It also notes that while he was serving his sentence in Abu-Salim Prison, his family was refused authorization to visit him for almost two years in 2006 and 2007, during which time they were also unable to have any contact with him. | Он также отмечает, что во время отбывания его срока в тюрьме Абу-Салим, его семья не получила разрешение на его посещение в течение почти двух лет в 2006 и 2007 годах, когда они не могли с ним связаться. |
| The reason why you've been unable to locate Mr. Thawne and his partners all this time is because they've | Причина, по которой вы не могли найти мистера Тоуна и его партнеров все это время, потому что |
| They further submit that they were unable to appeal the Master's order in the assessment hearing to a judge of the Supreme Court of British Columbia, in the absence of any transcripts of the submissions or the ruling made in the hearing. | Они также утверждают, что они не могли обжаловать постановление распорядителя суда, принятое в ходе слушаний об определении размера выплат, перед одним из судей Верховного суда Британской Колумбии в силу отсутствия каких-либо протоколов представлений или решений, принятых в ходе этих слушаний. |
| The couple separated in 1990, but were unable to get legally divorced because of Irish laws regarding marriage annulment at the time; divorce was legalised in 1995, and the couple legally divided in 1996. | Эдж и О'Салливан расстались в 1990 году, но не могли развестись из-за ирландских законов; развод был узаконен в 1995 году и пара законно расторгла брак в 1996 году. |
| While the Guide builds on SHA, it is recognized that many poor countries will be unable to implement SHA fully in the near future. | И хотя это Руководство опирается на ССЗ, в нем признается, что многие бедные страны не смогут в полном объеме внедрить их в ближайшем будущем. |
| The danger was that States would be unable to oppose such declarations through a well-established mechanism of objection, a situation which might open the door to their imposition on other States. | Опасность заключается в том, что государства не смогут выступить против таких заявлений с помощью хорошо отработанного механизма возражений, а такое положение может открыть дверь к навязыванию их другим государствам. |
| However, both WHO and IMO have indicated that they would be unable to take the lead for their respective source categories without additional financial resources. | Однако как ВОЗ, так и ИМО указали, что они не смогут сыграть роль ведущих учреждений по их соответствующим категориям источников без дополнительных финансовых ресурсов. |
| Of course, the sustainability of corporations and businesses should be considered, as disregarding the economic conditions of the employers and the ability of corporations to pay wages make them unable to run their businesses and the workers will, in turn, become unemployed. | Разумеется, следует учитывать необходимость устойчивого функционирования корпораций и предприятий, поскольку игнорирование экономических условий работодателей и способности корпораций выплачивать заработную плату может привести к тому, что работодатели не смогут вести свой бизнес и трудящиеся, в свою очередь, потеряют работу. |
| Country-specific resolutions were contrary to international good governance, given that States proposing them were almost certain that the targeted States would be unable to respond with similar draft resolutions regarding human rights situations. | Принятие резолюций по конкретным странам противоречит международному благому управлению, ввиду того что предлагающие их государства почти определенно знают, что государства, на которые направлены такие резолюции, не смогут ответить аналогичными проектами резолюций, касающимися положения в области прав человека. |
| On the second day of the court hearing, Pastor Gong was unable to stand. | Во второй день судебных слушаний пастор Гун не мог стоять. |
| The author also contends that he was unable to obtain the attendance of two potential alibi witnesses. | Автор также утверждает, что он не мог добиться присутствия на суде двух свидетелей, которые могли подтвердить его алиби. |
| He was unable to lodge this appeal within normal deadlines because of the State party's refusal to grant legal aid. | Он не мог обратиться с этим ходатайством в установленные сроки из-за отказа государства-участника предоставить ему юридическую помощь. |
| According to the submission received from the source, Mr. Alkhodr has been unable to contest the legality of his detention before a competent tribunal, has not had unimpeded access to his lawyer and has not had regular access to his family. | Согласно полученному от источника сообщению, г-н Алькодр не получил возможности опротестовать законность своего задержания в компетентном суде, не имел беспрепятственного доступа к своему адвокату и не мог регулярно встречаться со своей семьей. |
| 7.5 As to the possibility of his conducting scientific research, the author claims that because of his detention, his contacts with foreign researchers are limited, and he is unable to use special equipment or to gain access to the latest scientific developments. | 7.5 Что касается возможности проведения научных исследований, то автор заявляет, что в связи с его содержанием под стражей его контакты с иностранными учеными были ограничены и он не мог использовать специальное оборудование или иметь доступ к последним научным разработкам. |
| While recognizing the importance of the various reforms mentioned by the delegation, the Committee notes, however, that it is unable at this stage to assess the impact of the new and proposed legislative and other changes on the situation of children. | Признавая важность различных реформ, упомянутых делегацией, Комитет в то же время отмечает, что на данном этапе невозможно оценить воздействие новых и предлагаемых законодательных актов и других изменений на положение детей. |
| Unable to retrieve the type library of the object. This error occurs when the Properties collection attempts to retrieve the type library for an object through its IDispatch interface. | Невозможно получить библиотеку типов объекта. Эта ошибка возникает, когда коллекция Properties пытается получить тип библиотеки для объекта через его интерфейс IDispatch. |
| During the Special Rapporteur's visits to police or gendarmerie detention units, it was often impossible to establish whether there were administrative detainees present, for the authorities were generally unable to produce the relevant registers. | Во время посещения Специальным докладчиком различных мест содержания под стражей, находящихся в ведении полиции и жандармерии, зачастую невозможно было определить, подвергнуты или нет содержащиеся там лица административному задержанию; действительно, в большинстве случаев должностные лица не могли показать соответствующие документы. |
| Many outlets have new owners, but given that previously no record-keeping procedures existed, the competent authority still has no knowledge as to their current whereabouts and is unable to find them. | Однако из-за отсутствия механизма учета ранее уполномоченный орган об этом не оповещен и до сих пор не владеет никакой информацией, а найти их невозможно из-за отсутствия их настоящих адресов и данных. |
| Solver: Unable to determine if this game is winnable. | Помощник: невозможно определить возможность выигрыша. |
| Democracy, as a system of government, ended up being conflated with the limitations of individuals, while in truth the problem was that Governments were unable to produce effective responses. | Демократию, как систему правления, в конечном счете начали оправдывать недостатками людей, в то время как по сути проблема состояла в неспособности правительств принимать эффективные меры. |
| Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
| The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |
| As a result of the inability of some developing countries to make any significant progress over several decades, there is now abroad a doctrine of "failed States" - that is, States which appear unable to govern themselves. | Ввиду неспособности некоторых развивающихся стран добиться значительного прогресса на протяжении нескольких десятилетий возникла сейчас доктрина "государств-неудачников", а именно государств, которые, как представляется, не могут управлять сами собой. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |