| Many Afghans, especially educated ones, are unwilling or unable to submit to the harsh lifestyle imposed on them by the Taliban administration. | Многие афганцы, особенно образованные люди, не хотят или не могут подчиниться суровому образу жизни, который навязывается им руководством "Талибана". |
| Women are not only denied access to mainstream economic structures, but they are often unable to eat, find shelter, or finance an education. | Женщинам не только отказывают в доступе к основным экономическим структурам, но они нередко не могут найти средства пропитания, жилье или средства на образование. |
| In our view, the CTC and CTED are structures designed mainly to shelter States that are willing to cooperate but that, for various reasons, find themselves unable to do so. | По нашему мнению, КТК и ИДКТК являются структурами, предназначенными, главным образом, для того, чтобы объединить государства, которые желают, но по различным причинам не могут сотрудничать. |
| Dragon Steeds with degenerated wings, thus unable to fly, are often owned by commoners. | Драконские кони с вырожденными крыльями, которые не могут летать, часто принадлежат простолюдинам. |
| Believing that because of the Great Depression, private business alone was unable to stimulate economic development in the province, he joined the Co-operative Commonwealth Federation and was elected to Moose Jaw City Council on a labour-reform slate in 1942. | Считая после Великой депрессии, что частные предприятия в одиночестве не могут стимулировать экономический рост в провинции, он вступил в Федерацию объединённого содружества и в 1942 был избран городским советником Мус-Джо по программе трудовой реформы. |
| But I was unable to get from the General Assembly the latitude needed to continue this practice. | Однако я не смог добиться от Генеральной Ассамблеи той свободы действий, которая необходима для продолжения этой практики. |
| Which means the surgeon was unable to remove it | Это значит, что хирург не смог вырезать её. |
| Therefore, according to the Claimant, it was unable to collect the judgement award from the Kuwaiti company. | Поэтому, по словам заявителя, он не смог получить сумму, присужденную к взысканию в его пользу, с кувейтской компании. |
| It was regrettable that the Committee on Contributions had been unable to reach agreement on cases in which the divergence between inflation rates and exchange rates could be considered excessive. | К сожалению, Комитет по взносам не смог достичь соглашения по вопросу о том, когда расхождение между темпами инфляции и обменными курсами можно считать чрезмерным. |
| Since the Committee had been unable to develop common ground for implementing the Declaration, Member States might wish to consider the development of new approaches and make recommendations to the General Assembly concerning the way forward. | Поскольку Комитет не смог выработать общее понимание путей осуществления Декларации, государства-члены могут пожелать рассмотреть вопрос о разработке новых подходов и подготовить рекомендации Генеральной Ассамблее относительно продвижения вперед. |
| Ms. Popescu read out the report on behalf of Ms. Açar, who was unable to attend the meeting for personal reasons. | Г-жа Попеску зачитывает отчетный доклад по поручению г-жи Ачар, которая не смогла присутствовать на заседании по личным обстоятельствам. |
| As a result, the Central Election Commission was unable to call elections in Mostar last October, depriving Mostarians of the right to participate in the democratic process alongside their compatriots in other municipalities throughout Bosnia and Herzegovina. | В результате Центральная избирательная комиссия не смогла созвать в октябре прошлого года выборы в Мостаре, лишив мостарцев права участвовать в демократическом процессе вместе с их соотечественниками, проживающими в других муниципалитетах на территории всей Боснии и Герцеговины. |
| The Monitoring Group said the explosives were of Soviet-era manufacture, and that it "has been unable to trace their place of origin or chain of custody". | Группа контроля утверждает, что эти взрывчатые вещества, судя по всему, были еще советского производства и что она «не смогла установить их происхождение или цепочку их поставщиков». |
| However, it was unable to supply the Panel with documentation substantiating its original payment of these amounts. | Однако она не смогла предоставить Группе документацию, подтверждающую тот факт, что изначально платежи на эти суммы были ею выполнены. |
| While several likely but unconfirmed violations of the arms embargo have been reported, MONUC has been unable to verify the information. | Хотя поступали сообщения о возможных, но не подтвержденных случаях нарушения эмбарго на поставки оружия, МООНДРК не смогла проверить эту информацию. |
| The Commission was unable to conduct field visits along the border owing to a series of attacks on Cameroonian towns in the provinces bordering Nigeria. | Комиссия была не в состоянии осуществлять поездки на места в пограничные районы из-за серии нападений на камерунские города в провинциях, граничащих с Нигерией. |
| Indigenous communities are frequently unable to raise the money necessary for installing it, although they are willing to provide their own labour and local materials in order to obtain it. | Нередко общины коренных народов не в состоянии собрать необходимую для этого сумму денег, но при этом они всегда готовы обеспечить рабочую силу и материалы на местах в целях получения доступа к этому виду услуг. |
| However, with the resources allocated on the basis of established programme activities, UNCTAD finds itself unable to respond to many emerging issues in a satisfactory manner. | Вместе с тем при объеме ресурсов, выделяемом исходя из установившейся программы работы, ЮНКТАД оказывается не в состоянии решать многие новые проблемы удовлетворительным образом. |
| A significant amount of the resources allocated for technical assistance was spent on foreign consultants whose selection was usually outside the control of the recipient countries, so that they were unable to monitor the quality of the services provided. | Значительная часть ресурсов, выделяемых на техническую помощь, расходуется на оплату услуг иностранных консультантов, выбор которых зачастую не может контролироваться страной-получателем помощи, в результате она оказывается не в состоянии осуществлять контроль за качеством этих услуг. |
| I believe that for this year I have taken the anti-personnel landmines file as far as I think I can take it. I am naturally disappointed that I have been unable to put forward a proposal which would enjoy the full support of all members of this Conference. | За этот год было сделано максимум возможного, как мне думается, по проблематике противопехотных наземных мин. И я, естественно, разочарован тем, что я оказался не в состоянии выдвинуть предложение, которое пользовалось бы полной поддержкой всех членов нашей Конференции. |
| In those circumstances, the Committee is unable to conclude that the refusals in question were arbitrary. | В этих обстоятельствах Комитет не может заключить, что рассматриваемые отказы имели произвольный характер. |
| Apart from finding this narrative unconvincing, the Commission affirms that it is unable to verify it at present. | Комиссия не только считает такое объяснение неубедительным, но и заявляет, что сейчас оно не может проверить его достоверность. |
| Ms. Grollová said that her delegation was unable to accept the proposed amendment, as executions were unlawful in the Czech Republic, and consequently there was no need to make provision for protective measures in the matter. | Г-жа Гроллова отмечает, что ее делегация не может согласиться с предлагаемой поправкой в силу того, что в Чешской Республике казни запрещены и поэтому нет смысла предусматривать защитные меры в этой области. |
| For the reasons explained above, WIPO is unable to discern any legal or rational bases for the introduction of the single post adjustment index or two separate indices in respect of persons working in Geneva. | По указанным выше причинам ВОИС не может найти ни правового, ни логического обоснования введения единого индекса корректива по месту службы или двух отдельных индексов в отношении сотрудников, работающих в Женеве. |
| The Temporary Chairperson announced that the Chairperson, Mr. Mitrović, was unable to attend the resumed session and had suggested that he be replaced by Ms. Sabo, Vice-Chairperson. | Временный Председатель объявляет, что Председатель, г-н Митрович, не может присутствовать на возобновленной сессии, и предложил взамен кандидатуру г-жи Сабо, заместителя Председателя. |
| They were however unable to make any significant progress at that time. | Однако в то время они не смогли добиться какого-либо существенного прогресса. |
| Council members were unable to reach consensus on such a measure. | Члены Совета не смогли прийти к какому-либо консенсусу в отношении подобной меры. |
| Notwithstanding intensive consultations among member States on a programme of work, we were unable to narrow our differences on two main items: nuclear disarmament and the prevention of a nuclear arms race in outer space. | Несмотря на интенсивные консультации между государствами-членами по программе работы, мы не смогли преодолеть наши разногласия по двум основным вопросам: ядерному разоружению и предотвращению гонки вооружений в космосе. |
| Owing to the short notice about the holding of the meeting, many NGOs, especially those of people of African descent, were unable to attend. | В силу того, что уведомление о проведении данного совещания не было представлено заблаговременно, многие НПО, особенно НПО, объединяющие лиц африканского происхождения, не смогли в нем участвовать. |
| There is no definition in WTO for environmental goods and WTO members have been unable to find an agreement on the definition of environmental goods. | В практике ВТО определения экологических товаров не существует, а члены этой организации не смогли прийти к единому мнению относительно такого определения. |
| During his time in office Khodyrev was unable to improve the socio-economic situation of the region. | За время нахождения на своём посту Ходыреву не удалось улучшить социально-экономическое положение региона. |
| The XML Source Adapter was unable to process the XML data. Multiple inline schemas are not supported. | Адаптеру источника XML-данных не удалось обработать XML-данные. Не поддерживаются несколько встроенных схем. |
| The Commission was unable to confirm that children under the age of 15 years had been conscripted or enlisted by parties to the conflict, but expresses serious concerns about the presence of juveniles in FDS and FRCI units. | Комиссии не удалось подтвердить факт призыва или вербовки детей моложе 15 лет сторонами в конфликте, но она выражает серьезное беспокойство в связи с присутствием несовершеннолетних в составе частей СОБ и РСКИ. |
| After several months of negotiations, Orr was ultimately unable to come to a deal with Detroit's creditors, unions, and pension boards and therefore filed for Chapter 9 bankruptcy protection in the Eastern District of Michigan U.S. Bankruptcy Court on July 18, 2013. | В ходе нескольких месяцев переговоров Орру не удалось прийти к соглашению с кредиторами Детройта, союзами и пенсионными фондами, поэтому 18 июля 2013 он воспользовался статьёй 9 кодекса о банкротствах, обратившись в федеральный суд по банкротствам. |
| Masato Kato confirmed that Cross featured a central theme of parallel worlds, as well as the fate of Schala, which he was previously unable to expound upon in Chrono Trigger. | Като подтвердил, что в Cross за основу взята тема параллельных миров, а также судьба принцессы Шалы, о которой ему не удалось рассказать в Chrono Trigger. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| If four-week sessions were not maintained, the Committee would be unable to fulfil its mandate. | Он считает, что без сохранения сессий продолжительностью в четыре недели Комитет не сможет выполнять свою задачу. |
| If the international community represented by the Security Council is unable to stop those actions, that will be tantamount to a setback and will undermine the credibility of the international order. | Если международное сообщество, представленное Советом Безопасности, не сможет остановить эти действия, это будет чревато серьезным провалом и подорвет доверие к существующему международному порядку. |
| (a) A Party which believes that, despite its best endeavours, it is, or will be, unable to comply with certain obligations under the Convention. | а) Стороной, которая считает, что, несмотря на предпринятые ею все возможные усилия, она не может или не сможет выполнить определенные положения, предусмотренные в Конвенции. |
| He couldn't bear the idea... of having a child and being unable to raise him properly. | Ему была невыносима мысль... что он не сможет дать своему ребёнку всё самое лучшее. |
| Arnaz warned Frawley about the network's concerns, telling him that if he was late to work, arrived drunk, or was unable to perform because of something other than legitimate illness more than once, he would be written out of the show. | Дези Арназ сразу предупредил Фроули об опасениях киностудии, сказав, что если он опоздает на работу, придет пьяным или не сможет сниматься по какой-либо другой причине, кроме официального больничного, более одного раза, его выгонят из шоу. |
| Our society today faces a new challenge: crisis-ridden families unable to provide security and well-being to their children. | Сегодня наше общество стоит перед лицом нового вызова: находящиеся в критической ситуации семьи не способны обеспечить безопасность и благополучие своим детям. |
| The international community should help states fulfill it and starts thinking of exercising this responsibility only when states are unwilling or unable to do that. | Международному сообществу следует помогать государствам нести эту ответственность и начинать думать о том, чтобы взять ее на себя только тогда, когда государства не желают или не способны сделать это. |
| Note: For vehicles unable to achieve a test speed of 50 km/h, PBC shall be measured as follows: | Примечание: Для транспортных средств, которые не способны достичь испытательной скорости 50 км/ч, ПКТ измеряют следующим образом: |
| Since most countries were unable to counteract imported shocks, reforms should be accelerated. | Поскольку большинство стран не способны противостоять последствиям экзогенных потрясений, следует ускорить осуществление реформ. |
| Although formally, the national court system in Sudan is functional and has jurisdiction over human rights crimes perpetrated in Darfur, these courts have been unable to resolve human rights abuses there. | Хотя национальная судебная система Судана формально работает и совершаемые в Дарфуре преступления в отношении прав человека ей подведомственны, суды не способны решить там проблему нарушений прав человека. |
| While this practice was considered efficient by some, it also presented some difficulties in that some members of the Commission were unable to arrive in Kingston early and were thus excluded from the working group. | Хотя кое-кто считал эту практику эффективной, она была сопряжена также с некоторыми сложностями в том плане, что некоторые члены Комиссии не могли приезжать в Кингстон заблаговременно и, соответственно, были исключены из состава рабочей группы. |
| The Panel also finds that Atkins did not establish why it or Overseas Limited was unable to collect on the unpaid amounts between the time of the last invoice in August 1989 and 2 August 1990. | Группа считает также, что компания не объяснила, почему ни она, ни "Оверсиз лимитед" не могли получить причитавшиеся средства за время, прошедшее с момента выставления последнего счета в августе 1989 года до 2 августа 1990 года. |
| They were unable to utter any recollection of that ugly war, essentially leaving our younger generation to wonder all these years: What were the losses? | Они не могли делиться воспоминаниями об этой ужасной войне, в основном оставляя наше более молодое поколение наедине с вопросами обо всех тех годах: Каковы были потери? |
| You cleaned the lock, but you were unable to wipe down the internal casings. | Вы почистили замок, но внутрь него вы не могли добраться. |
| Thereafter, only Divas on the Raw brand were able to compete for the title, while the Divas on the SmackDown brand were unable to compete for a women's-exclusive championship. | После этого только "Дивы" бренда Raw могли сражаться за титул, в то время как "Дивы" бренда SmackDown не могли побороться за эксклюзивный женский чемпионат. |
| Two representatives said that their delegations would be unable to accept that amendment. | Два представителя заявили, что их делегации не смогут согласиться с этой поправкой. |
| If the situation persisted, many poor developing countries and especially the heavily indebted African countries would be unable to fulfil their Millennium Development Goals. | При сохранении этого положения многие бедные развивающиеся страны, и особенно африканские страны с крупным долгом, не смогут выполнить свои цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| When that meeting had been convened, his delegation had noted that it coincided with the session of the Economic and Social Council and that many delegations would be unable to attend both meetings. | На этой встрече делегация Соединенных Штатов заметила, что по времени она совпадает с сессией Экономического и Социального Совета и что многие делегации не смогут присутствовать на обоих заседаниях. |
| It was inevitable that many countries, in particular the developing and least developed ones, which were often African countries, would be unable to implement the Beijing Platform for Action without the help of the international community. | Оратор считает неизбежным то, что многие страны, в частности развивающиеся страны и наименее развитые страны, в число которых входят многие африканские страны, не смогут выполнить Пекинскую платформу действий без помощи международного сообщества. |
| The number of newly poor people rose, principally because those who had previously had sufficient income to meet their basic needs were unable to continue doing so in the short term because of their recent drop | Число новых бедных выросло, главным образом в связи с тем, что те, у кого доход был достаточным для удовлетворения своих основных потребностей, не смогут продолжать делать это в ближайшем будущем вследствие недавнего снижения их доходов. |
| Supposedly because he had been unable to visit the country since 2003. | Это произошло якобы потому, что он не мог посетить страну с 2003 года. |
| As a result of Algerian legislation on vacant property and confiscations, the author was unable to take up residence in Algeria or remain there. | Автор из-за алжирского законодательства, касающегося бесхозяйного имущества и конфискации, не мог ни указать свое место жительства в Алжире, ни остаться там. |
| One individual unable to walk was requested to fulfil his duties on crutches and wearing a bullet-proof vest, while carrying a machine gun. | Так, например, человека, который не мог ходить в результате травмы, заставили исполнять служебные обязанности на костылях в пуленепробиваемом жилете и при этом носить автомат. |
| In such circumstances, the Committee was unable to conclude that the State party, by substituting life imprisonment for capital punishment for the crimes committed by the author, had violated the author's rights under article 15, paragraph 1. | В таких обстоятельствах Комитет не мог сделать вывод о том, что государство-участник, заменив пожизненным заключением смертную казнь за совершенные автором преступления, нарушило права автора, предусмотренные в пункте 1 статьи 15. |
| However, Mr. Montoya was unable to provide contract documents to prove ownership and he admitted to the Group that the Government of Côte d'Ivoire had paid for the AN-124 flight to Lomé. | Тем не менее г-н Монтойя не мог предоставить договорные документы, подтверждающие право собственности и признал, что правительство Кот-д'Ивуара оплатило перелет Ан-124 в Ломе. |
| Without them, it would be unable to achieve the goals of the Millennium Declaration or the 2005 World Summit. | Без них будет невозможно осуществить цели Декларации тысячелетия или Всемирного саммита 2005 года. |
| When discrimination occurs in society, the judicial system is implicated because it is often unable to protect victims effectively and to secure them against repeated violation of their rights. | Когда в стране имеет место дискриминация, затрагивается и судебная система, потому что часто невозможно эффективно защитить жертв и оградить их от повторяющегося нарушения их прав. |
| Unable to process the request, because the DataSourceInfo property was missing or not correctly specified. | Невозможно обработать запрос, так как отсутствует или некорректно задано свойство DataSourceInfo. |
| Unable to start debugging. The debugger is not properly installed. Run setup to install or repair the debugger. | Невозможно начать отладку. Отладчик неправильно установлен. Запустите программу установки, чтобы установить или восстановить отладчик. |
| In some such cases, programmes were unable to acquire prepaid equipment and/or software or were forced to restrict the exchange of professionals who were denied entry visas into United States territory. | В этой связи можно привести в качестве примера случаи, когда невозможно было получить необходимое для программ оборудование и/или компьютерные программы, которые уже были оплачены, или когда приходилось довольствоваться ограниченным обменом между специалистами в связи с отказом в выдаче въездных виз на американскую территорию. |
| Accordingly, the Court has ruled that the presiding judge has the obligation to inform an accused that he can obtain free legal service at the cost of the State if he is unable to engage a lawyer because of his indigence. | Поэтому суд постановил, что председательствующий судья обязан информировать обвиняемого о возможности получения бесплатной правовой помощи за счет государства в случае неспособности нанять адвоката из-за своей бедности. |
| A dyslexic, he attended an approved school but left aged 13 unable to read or write. | Страдает дислексией, посещал исправительную школу, но вынужден был оставить её в возрасте 13 лет из-за неспособности читать и писать. |
| Specific reasons as to why this decision was taken and why the claimant was unable to restart operations were not given. | Конкретные причины принятия такого решения и неспособности заявителя возобновить деятельность не излагались. |
| The fact that almost 300 million Africans lived in poverty clearly showed that the African economies were unable to generate sufficient growth to satisfy the needs of their population. | Тот факт, что почти 300 млн. африканцев живут в условиях нищеты, со всей очевидностью свидетельствует о неспособности африканских стран генерировать достаточный экономический рост, для того чтобы удовлетворить потребности своего населения. |
| Some have played down the importance of its work, saying that it has been unable to agree on a work programme for 12 consecutive years. | Кое-кто принижает важность работы Конференции по разоружению, поговаривая о ее неспособности двенадцать лет подряд согласовать программу работы. |