| First, there are situations in which the Security Council is unable to act because the five permanent members cannot agree. | Во-первых, возникают ситуации, когда Совет Безопасности не в состоянии действовать, поскольку пять постоянных членов не могут прийти к согласию. |
| Innocent civilians are trapped, unable to flee the fighting and find refuge. | Ни в чем не повинные гражданские лица оказались в ловушке; они не могут бежать из зоны боевых действий и найти убежище. |
| Presently the harbour is in a poor state of repair and can only be used when weather and sea conditions are suitable, with cruise ships often unable to land passengers. | В настоящее время гаванью, которая находится в плохом состоянии и нуждается в ремонте, можно пользоваться лишь тогда, когда этому благоприятствуют погодные условия и состояние моря, и поэтому круизные суда зачастую не могут высадить там своих пассажиров. |
| Mr. POERNOMO (Indonesia) said that although space research and the application of space technology were a powerful tool for the promotion of global development, the majority of third world countries were unable to make full use of available knowledge, technological innovations and information infrastructures. | Г-н ПУРНОМО (Индонезия) говорит, что, несмотря на тот неоспоримый факт, что космические исследования и применение космической техники являются мощным инструментом, содействующим глобальному развитию, большинство стран третьего мира не могут в полной мере воспользоваться имеющимися знаниями, техническими новшествами и информационными инфраструктурами. |
| Some 25,000 asylum-seekers are stranded in the border area of Chaman, unable to cross into Pakistan, and UNHCR and other humanitarian organizations cannot assist these refugees properly. | В расположенном возле Чамана пограничном транзитном районе скопилось около 25000 лиц, ищущих убежища, которых не пропускают в Пакистан и которым УВКБ и гуманитарные организации не могут оказать требуемую помощь. |
| As he was unable to form a government, Camille Albert VITAL was appointed to replace him. | В связи с тем что он не смог сформировать свое правительство, премьер-министром был назначен Альбер Камиль Виталь. |
| The author alleges before the Committee that he was unable to obtain a proper review of the National High Court's judgement on the ground that, by law, cassation proceedings do not allow the evidence leading to a conviction to be re-examined. | В представленном на рассмотрение Комитета сообщении автор утверждает, что он не смог добиться надлежащего пересмотра решения Национальной судебной коллегии, поскольку по закону в рамках кассационной процедуры не допускается пересмотр доказательств, на основании которых был вынесен приговор. |
| The Group noted with concern that the Secretariat had again been unable to identify posts to be redeployed as part of the experiment approved by the General Assembly at its fifty-eighth session. | Группа с озабоченностью отмечает, что Секретариат вновь не смог определить должности, подлежащие перераспределению в рамках эксперимента, одобренного Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| It was regrettable that the Committee on Contributions had been unable to reach agreement on cases in which the divergence between inflation rates and exchange rates could be considered excessive. | К сожалению, Комитет по взносам не смог достичь соглашения по вопросу о том, когда расхождение между темпами инфляции и обменными курсами можно считать чрезмерным. |
| The SBSTA referred the consideration of the request of the Government of Croatia back to the SBI, which again considered the matter at its seventeenth, eighteenth, nineteenth and twenty-first sessions, but was unable to reach consensus. | ВОКНТА вернул просьбу правительства Хорватии на рассмотрение ВОО, который вновь рассмотрел этот вопрос на своих семнадцатой, восемнадцатой, девятнадцатой и двадцать первой сессиях, однако не смог прийти к каким-либо выводам. |
| The delegation had been unable to obtain up-to-date statistics on private prosecutions. | Делегация не смогла получить последние статистические данные, касающиеся частных обвинений. |
| It is also regrettable to note that the Disarmament Conference was again unable this year to adopt an agenda. | Мы также с сожалением отмечаем, что Конференция по разоружению вновь в этом году не смогла принять повестку дня. |
| The Group was unable to obtain a complete set of data (some of which is still being compiled by producers), but notes that world production has remained fairly stable since 2004. | Группа не смогла получить полный набор данных (некоторые из них еще только собираются производителями), но она отмечает, что мировое производство остается на относительно стабильном уровне с 2004 года. |
| Subsequently, the co-chair of the contact group reported that the group had not had sufficient time to consider proposed revisions to the draft decision properly and was accordingly unable to reach consensus on a way forward in respect of the issue. | Впоследствии сопредседатель контактной группы доложил о том, что у группы не было достаточно времени для соответствующего рассмотрения предлагаемых пересмотренных положений проекта решения и таким образом она не смогла выработать общую позицию относительно путей продвижения в работе над этим вопросом. |
| Refractarios Mexicanos, a company from Mexico, was purchased by the United States company Harbison Walker Refractory, and, from that time onward, was unable to continue selling to Cuba heat-resistant bricks used in furnaces for cement production. | Мексиканская компания «Рефрактариос мехиканос» после ее покупки американской компанией «Харбисон уокер рефректори» не смогла продолжать продавать Кубе огнеупорный кирпич, который применяется в печах для производства цемента. |
| With investment in short supply, lending institutions will be unable to cover the shortfall in demand for liquidity to keep the economic cycle going. | При недостаточности инвестиций кредитные организации будут не в состоянии покрыть дефицит спроса на ликвидность, чтобы дать возможность продолжаться экономическому циклу. |
| The Division has, however, because of a lack of financial and human resources, so far been unable to set up the appropriate mechanisms for the exchange and processing of such information on a regular basis with UNDCP or with other entities. | В то же время Отдел по причине отсутствия финансовых и людских ресурсов до настоящего времени был не в состоянии создать надлежащие механизмы для регулярного обмена такой информацией и ее обработки совместно с ЮНДКП или другими учреждениями. |
| However transport suppliers in most developing countries and countries in transition have been unable to improve their efficiency and bear the consequent adverse impact on trading opportunities open to them. | Вместе с тем в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой поставщики транспортных услуг не в состоянии повысить эффективность своей работы, что отрицательно сказывается на их торговых возможностях. |
| Other requirements could relate to improving the availability of official liquidity in distress conditions, or to enhancing the availability of official development finance, in particular for poorer countries as yet unable to attract sufficient private flows. | Другие потребности могут быть связаны с увеличением имеющейся в наличии массы официальных ликвидных средств в кризисных условиях или с увеличением имеющихся средств на официальное финансирование развития, особенно для более бедных стран, которые по-прежнему не в состоянии привлекать достаточные средства из частных источников. |
| Lawyers for Lawyers (L4L) stated that lawyers were unable to perform their professional functions free of intimidation, hindrance, harassment or improper interference. | Фонд "Юристы в борьбе за права юристов" (ЮПЮ) заявил, что адвокаты не в состоянии выполнять свои профессиональные обязанности из-за запугивания, препятствий, притеснений или неоправданного вмешательства. |
| She's also been unable to urinate. | Она также не может сходить в туалет. |
| As information was not always available and material and human resources were limited, the Special Rapporteur was obviously unable to examine all violations of the 1981 Declaration throughout the world. | С учетом того, что Специальный докладчик не всегда располагает необходимой информацией, а его материальные и людские ресурсы являются весьма ограниченными, он, разумеется, не может рассмотреть все отмечающиеся в мире случаи нарушений Декларации 1981 года. |
| The Panel finds that in the absence of the employment contract, it is unable to determine whether the alleged payments were extraordinary or whether Franklin Hodge was obliged to make the payments regardless of the hostage-taking. | Группа считает, что в отсутствие контракта о работе по найму она не может определить, носили ли заявленные платежи чрезвычайный характер или обязана ли была "Франклин Ходж" производить выплаты, невзирая на то, что этот сотрудник содержался в качестве заложника. |
| Loss of working capacity is permanent when the beneficiary is completely and permanently unable to perform his or any other appropriate job and if he cannot acquire the capacity to perform another appropriate job at full working hours by retraining or additional training. | Потеря трудоспособности считается окончательной в том случае, когда бенефициар, полностью не способен выполнять свою или любую другую подходящую работу и когда он не может вновь получить возможность выполнять другую подходящую работу в течение полного рабочего дня путем прохождения переподготовки или дополнительной подготовки. |
| The High Commissioner regrets that the Colombian Government appears unable to provide effective support to human rights monitoring institutions and agents. | Она также выражает сожаление в связи с тем, что Колумбия, по-видимому, не может оказывать действенной помощи организациям и лицам, добивающимся уважения прав человека. |
| Nonetheless, the officials were unable to provide any documentation for such traffic. | При этом должностные лица не смогли предоставить документов в отношении таких грузоперевозок. |
| It was unfortunate that a number of States had been unable to take part in the first two sessions of the Preparatory Committee. | Заслуживает сожаления то, что некоторые государства не смогли принять участие в первых двух сессиях Подготовительного комитета. |
| Experts were brought in from Canada, but were unable to determine the cause of the fire. | В центр были приглашены специалисты из Канады, однако они не смогли определить причину возникновения пожара. |
| We note that a few States have been unable to submit their reports. | Мы хотим отметить, что несколько государств не смогли представить доклады. |
| However, during the past year on several occasions on Sundays, we were unable to go and practise our worship. | Однако в последний год в ряде случаев по воскресеньям мы не смогли совершить наши обряды. |
| The secretariat had been unable to organize any symposiums or other meetings owing to the lack of resources. | Секретариату не удалось организовать симпозиумы и другие совещания по причине ограниченности ресурсов. |
| It has been unable to recover the assets since their abandonment. | Впоследствии ему не удалось возвратить это оставленное имущество. |
| As yet, the Preparatory Committee had been unable to work out a widely acceptable consolidated text of a convention, but the necessary elements for preparing such a text were available. | До настоящего времен Подготовительному комитету не удалось разработать широко приемлемый сводный текст конвенции, однако необходимые элементы для подготовки такого текста имеются. |
| The Secretariat was unable to determine whether this consumption was consistent with the decisions of the Parties concerning essential use exemptions for laboratory and analytical uses. | Секретариату не удалось установить, соответствовало ли это решениям Сторон об исключениях в отношении основных видов применения в части, касающейся применения в лабораторных и аналитических целях. |
| Although he did manage to secure a revision of the 1935 Social Security Act that liberalized requirements for aid-to-dependent-children funds from Congress, Ribicoff was unable to gain approval for the administration's medicare and school aid bills. | Несмотря на то, что ему удалось добиться пересмотра закона «О социальном обеспечении» 1935 г., который либерализовал требования к фондам помощи детям, ему не удалось получить одобрение законопроектов о медицинской помощи и школьной помощи. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| Further difficulties would arise should the Commission be unable to publish the Guide in the same document as the Model Law. | Дополнительные трудности могут возникнуть, если Комиссия не сможет опубликовать Руководство в одном документе с Типовым законом. |
| If any of the officers becomes unavailable or is unable to continue in office, a replacement will be elected from the same geographical region. (See paras. 1 and 2 of the Common Understanding). | Если какое-либо из этих должностных лиц не сможет или будет не в состоянии оставаться на своем посту, то замена будет избираться из того же географического региона (см. пункты 1 и 2 "Общего понимания"). |
| If it was found that flagrant and systematic human rights violations took place in countries to which applicants were to be returned, they would not be deported even if they had been unable to prove that they were personally in danger. | Если выясняется, что в стране, куда должно быть выслано ходатайствующее лицо, явно допускаются систематические нарушения прав человека, это лицо не будет выслано даже в том случае, если оно не сможет доказать, что ему лично угрожает опасность. |
| Alternatively, if the licensee's secured creditor does not want to do so, it may be able to retain the royalties already collected, but would be unable to collect future royalties if the licensor terminates the licence agreement. | И наоборот, если обеспеченный кредитор лицензиата не хочет делать этого, он может быть в состоянии сохранить уже полученные лицензионные платежи, но он не сможет получать будущие лицензионные платежи, если лицензиар прекратит действие лицензионного соглашения. |
| With metaphasic shielding, we could enter the sun's corona, but the Borg ship would be unable to follow. | Если мы создадим метафазный экран, то сможем войти в солнечную корону и судно Боргов не сможет преследовать нас. |
| It is not true that governments are inherently unable to stimulate people's imagination. | Это не правда, что власти по своей природе не способны стимулировать воображение людей. |
| Urban stakeholders were often unable to cope with these problems efficiently. | Часто располагающиеся в городах заинтересованные стороны не способны решать эти проблемы эффективным образом. |
| Staff on fixed-term contracts felt that their contractual status was constantly under threat and they were unable to enjoy basic rights such as securing mortgages or bank loans. | Сотрудники на срочных контрактах чувствуют, что их контрактный статус постоянно находится под угрозой, и они не способны воспользоваться элементарными правами, такими, как получение ссуды для покупки недвижимости или другой банковской ссуды. |
| Field missions depend on Headquarters to fulfil such responsibilities, and when it is unable to do so, the missions suffer greatly. | Выполнение полевыми миссиями таких обязанностей зависит от Центральных учреждений, и когда Центральные учреждения не способны это делать, миссии сильно страдают от этого. |
| Violence against women and the murder rate had reached alarming proportions, yet it was clear that law enforcement officers were unable to effectively investigate and bring the perpetrators of such crimes to justice. | Насилие в отношении женщин и число убиваемых ежегодно женщин достигли тревожных размеров, и очевидно, что работники правоохранительных органов не способны эффективно проводить расследования и привлекать к суду лиц, совершивших такие преступления. |
| Retail stores were also unable to complete pre-order transactions due to the servers crashing. | Магазины розничной торговли также не могли завершить транзакции предзаказов из-за того, что серверы становились недоступными. |
| Thus, they were unable to obtain material assistance and other administrative facilities from the Government. | Таким образом, они не могли получать материальную помощь и пользоваться другими административными процедурами, которые предоставляются правительством. |
| The CoE/Commissioner however noted that notably due to legal obstacles, difficulties in obtaining evidence, and the absence of an out-of-court settlement mechanism, these women were unable in practice to obtain compensation for what happened to them. | Вместе с тем Комиссар СЕ заметил, что в основном из-за правовых препон, сложностей со сбором доказательств и отсутствия механизма внесудебного урегулирования на практике эти женщины не могли получить компенсацию за то, что с ними произошло. |
| In Slovenia, so-called "erased" persons resident in the country at independence remained unable to acquire Slovene nationality. | В Словении по-прежнему не могли получить словенское гражданство те ее жители, которые были исключены из списка постоянных жителей Словении в момент обретения ею независимости (так называемые "исключенные" лица). |
| Federations and confederations were unable to sign valid legal agreements, and amalgamated unions were clandestine or de facto, so that it was as if there was a bipartite model but without the trade union side. | Федерации и конфедерации не могли заключать соглашения, имеющие законную силу, а центральные профсоюзные органы были запрещены или де-факто находились в подполье, вследствие чего наличие двусторонней модели не дополнялось наличием профсоюзного движения. |
| Their assets will remain frozen and they will effectively be unable to rejoin Afghan society. | Их активы будут оставаться замороженными, и они не смогут эффективно реинтегрироваться в афганское общество. |
| Otherwise, those offices would be unable to fulfil their purpose and UNIDO would miss an opportunity to establish its position in the United Nations system. | В противном случае эти отделения не смогут выполнять стоящие перед ними задачи и ЮНИДО упустит возможность упрочить свое положение в системе Организации Объединенных Наций. |
| She claims that, by deporting her to China, Denmark would be in breach of the Convention because the Chinese authorities would be unable to protect her. | Она утверждает, что в случае ее депортации в Китай со стороны Дании будет нарушена Конвенция, поскольку китайские власти не смогут предоставить ей защиту. |
| Wherever women continued to be underrepresented in political life, or denied quality education on a par with men, they would be unable to contribute to the economic development of their communities and society as a whole would suffer. | Если женщины будут по-прежнему недопредставлены в политической жизни или же лишены доступа к качественному образованию наравне с мужчинами, то они не смогут содействовать экономическому развитию своих общин и от этого будет страдать все общество. |
| The third element, in our view, is social security, without which societies would be unable to sustain human progress or protect national security. | Третьим элементом, с нашей точки зрения, является социальная безопасность, без которой общества не смогут сохранять поступательное развитие человечества или защищать национальную безопасность. |
| As a refugee in the Republic of Serbia, he was unable to take a permanent job and was not eligible for social and health care there. | Будучи беженцем в Республике Сербия, он не мог устроиться на постоянную работу и не имел права на получение социальной и медицинской помощи. |
| However, at that point in time, ITU was unable to modify the database specifying a new notifying Administration because the effective regulatory documents did not contain the required legal foundation. | Однако на тот момент времени МСЭ не мог внести изменения в базу данных, чтобы зарегистрировать новую уведомляющую администрацию, поскольку в действующих нормативных документах не предусмотрена соответствующая правовая основа. |
| Unfortunately, he was unable to do so without taking action that he believed would put his relatives at risk. | К сожалению, он не мог сделать это, не предприняв усилия, которые, по его мнению, поставили бы под угрозу безопасность его родственников. |
| Your Honor, as one judge to another, was Mr. Bullock with you during deliberations, and therefore, unable to leave this excluded evidence for a juror? | Ваша честь, как один судья дргуому, был ли мистер Баллок с вами во время совещания присяжных, и, следовательно, не мог оставить эту исключенную улику присяжному? |
| As I explained before, I entered this body... because I was unable to overcome Section 6's reactive barriers. | Я вошёл в это тело,... потому что не мог взломать защиту 6-го отдела. |
| As in previous years, the Special Committee was told that males between the ages of 16 and 35 were virtually unable to leave cities in the northern West Bank. | Как и в предыдущие годы, Специальному комитету сообщалось, что мужчинам в возрасте 16 - 35 лет практически невозможно выезжать за пределы города в северной части Западного берега. |
| The Committee was unable to examine 3 telecommunications agreements and 44 lease agreements because of the absence of technical experts, while another 44 contracts from different sectors could not be comprehensively reviewed because of missing documentation. | Комитет не смог рассмотреть З соглашения в секторе телекоммуникаций и 44 арендных соглашения в связи с отсутствием технических экспертов, а еще 44 контракта, относящихся к различным секторам, невозможно было всесторонне проанализировать в связи с отсутствием необходимой документации. |
| According to a UNHCR opinion, the return of Bosnian refugees was still impossible since their human rights could be violated and they were unable to obtain the necessary protection in their country of origin. | По мнению УВКБ, возвращений боснийских беженцев по-прежнему невозможно, поскольку их права человека могут быть нарушены, и они не могут получить необходимой защиты в стране своего происхождения. |
| Unable to initialize the IMalloc interface pointer. | Невозможно инициализировать указатель интерфейса IMalloc. |
| Unable to differentiate true of false. | Невозможно отличить подлинные от фальшивых. |
| Previous systems had failed not only because of inherent deficiencies but also because the Secretariat had been unable to implement them successfully. | Предыдущие системы были неэффективными не только в силу присущих им недостатков, но и неспособности Секретариата успешно претворять их в жизнь. |
| As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. | Из-за болезни учителей и их неспособности вести занятия закрываются школы. |
| Have no capacity to work and either have no relative with the legal obligation to sustain them or have relatives unable to sustain them; | являются нетрудоспособными при отсутствии родственников, юридически обязанных обеспечивать их содержание, или при неспособности имеющихся родственников обеспечивать их содержание; |
| The failure to achieve consensus on the subject had placed many individuals at a disadvantage, unable to participate in political processes, own property or engage in the economic activities flowing from citizenship, or even to receive equal treatment before the law. | Ввиду неспособности достичь консенсуса по данному вопросу, многие лица оказались в неблагоприятном положении, не имея возможности участвовать в политических процессах, приобретать собственность или заниматься экономической деятельностью ввиду отсутствия гражданства, или даже на равное право перед законом. |
| Specific reasons as to why this decision was taken and why the claimant was unable to restart operations were not given. | Конкретные причины принятия такого решения и неспособности заявителя возобновить деятельность не излагались. |