| These countries are also unable to participate actively in international Earth system research programmes and in international conventions dealing with the global environment. | Эти страны также не могут активно участвовать в международных программах исследования системы планеты Земля и в деятельности, осуществляемой в рамках международных конвенций по вопросам охраны глобальной окружающей среды. |
| According to information received from Croatian NGOs, numerous court decisions favouring evicted persons have not been implemented, leaving hundreds of families, mainly Serbs, unable to move back into their homes. | По информации, полученной от хорватских НПО, многочисленные решения судов, вынесенные в пользу выселенных лиц, так и не были исполнены, в связи с чем сотни семей, прежде всего сербских, не могут вновь въехать в свои дома. |
| These persons had not been allowed to enter camps for the displaced and, therefore, were unable to benefit from assistance. Yet "all persons who have lost their homes because of conflict should be considered forced migrants". | Этим лицам не разрешается входить в лагеря для перемещенных лиц, и поэтому они не могут получить гуманитарную помощь, выдаваемую в лагерях, хотя все лица, утратившие свои дома в результате конфликта, должны считаться вынужденными мигрантами. |
| Jamaica was concerned that many of the Millennium Development Goals might not be attained within the agreed time-frame and that the children of the developing world were unable to realize their full potential owing to poverty, illiteracy, poor health and lack of opportunities. | Делегацию Ямайки беспокоит то обстоятельство, что многие цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляются труднодостижимыми в намеченные сроки и что дети в развивающихся странах не могут реализовать свой потенциал из-за нищеты, неграмотности, проблем со здоровьем и отсутствия возможностей. |
| Unable to expand their markets, they often failed to benefit from economies of scale derived from large-scale production. | Будучи не в состоянии расширить свои рынки, они зачастую не могут воспользоваться преимуществами "эффекта масштаба", извлекаемыми из крупномасштабного производства. |
| Owing to a technical fault, the transporter was unable to make the flight. | Из-за технической неисправности перевозчик не смог совершить запланированный рейс. |
| The Special Rapporteur regretted having to inform the Working Group that owing to reasons beyond his control, he had been unable to present the last part of the study to the Working Group at its fifteenth session. | Специальный докладчик выразил сожаление о том, что он вынужден информировать Рабочую группу о том, что по не зависящим от него причинам он не смог представить последнюю часть исследования Рабочей группе на ее пятнадцатой сессии. |
| Nevertheless, the people of Yemen were unable to meet food and non-food requirements such as clothing, housing, health care, education and transport to the extent envisaged in the development plans. | Тем не менее народ Йемена не смог удовлетворить своих потребностей в продовольственных и других товарах, таких как одежда, жилье, здравоохранение, образование и транспорт, в той степени, в какой это предусматривалось планами развития. |
| The Special Rapporteur then asked to see the previous register; the deputy superintendent, visibly very nervous, was unable to produce it because it was locked in the office of the superintendent, who had been away since 11 May. | Поэтому Специальный докладчик попросил, чтобы ему показали предыдущий реестр; помощник комиссара явно нервничал и не смог показать такой реестр, поскольку этот документ якобы находился в закрытом кабинете комиссара, отсутствовавшего с 11 мая. |
| He was unable to be present for the entire expert meeting due to other obligations and he asked Ms. Helen Plume, who kindly accepted, to chair the expert meeting during his absence. | Он не смог присутствовать на протяжении всего совещания экспертов из-за необходимости выполнения иных обязанностей и просил г-жу Хелен Плюм выполнять функции председателя совещания экспертов во время его отсутствия, на что она дала любезное согласие. |
| However, Ms. Zulficar was unable to attend the consultation held on 31 March 2010. | Вместе с тем г-жа Зульфикар не смогла присутствовать на консультации, проведенной 31 марта 2010 года. |
| The country team has been unable to establish contact with these non-State entities to date. | Страновая группа не смогла пока установить контакты с этими негосударственными субъектами. |
| It was noted during the eleventh LEG meeting that the group was unable to provide timely feedback on the draft NAPA in Portuguese owing to the resignation of the Portuguese-speaking LEG member. | В ходе одиннадцатого совещания Г-Н было отмечено, что Группа не смогла своевременно обеспечить обратную связь по проекту НПДА, составленному на португальском языке, ввиду ухода в отставку члена ГЭФ, владевшего португальским языком. |
| We recognize that the majority of requests for assistance have been met, as the Prosecutor has said, but we do regret that Croatia has been unable to provide all the documents sought by the Prosecutor related to the Gotovina trial. | Мы отмечаем, что большинство просьб об оказании помощи было выполнено, как сказал Обвинитель, но мы сожалеем о том, что Хорватия не смогла предоставить все документы, связанные с судом над Готовиной, которые запрашивал Обвинитель. |
| In the reporting period, the number of United Nations personnel arrested, detained or missing, and for whom the United Nations has been unable to exercise its right to protection, has decreased slightly to 19 cases from 22 cases for the past year. | За отчетный период число арестованных, взятых под стражу или пропавших без вести сотрудников Организации Объединенных Наций, в отношении которых Организация Объединенных Наций не смогла осуществить свое право на защиту, несколько сократилось - с 22 за предыдущий год до 19 в течение данного отчетного периода. |
| The Court is entitled to intervene only when national authorities are unwilling or unable to genuinely prosecute. | Суд уполномочен вмешиваться в дела государств только тогда, когда национальные власти не могут или не в состоянии вести надлежащие судебные разбирательства. |
| This has resulted in UNDP staff requesting funding from UNIFEM to support gender expertise, and frustrations when UNIFEM is unable to respond. | Это привело к тому, что сотрудники ПРООН начали запрашивать у ЮНИФЕМ средства для оплаты специалистов по гендерным вопросам и высказывать претензии, когда ЮНИФЕМ оказывался не в состоянии удовлетворить эти запросы. |
| On the contrary, with a young, well-educated population unable to find suitable work, the regime has created its own cadre of potential protestors, who are aware that it is using empty slogans to keep the state of emergency and stay in power. | Напротив, с молодым, хорошо образованным населением, которое не в состоянии найти подходящую работу, режим создал свои собственные кадры потенциальных протестующих, которые знают, что он использует пустые лозунги, чтобы сохранить чрезвычайное положение и остаться у власти. |
| After it emerged in July 2012 that G4S, the company in charge of providing security, was unable to train enough security staff, an additional 3,500 sailors, soldiers and airmen were assigned to security duties at the Olympics. | В июле 2012 выяснилось, что компания G4Splc, ведающая обеспечением безопасности Олимпиады-2012, оказалась не в состоянии предоставить дополнительно 3500 солдат, матросов, летчиков и морских пехотинцев для обеспечения безопасности игр. |
| A divorced woman who is rearing children, when the father of the children is unable to provide housing for his children. | разведенным женщинам с детьми, если отец не в состоянии обеспечить жилье для детей; |
| The Panel is continuing its enquiries and it is therefore currently unable to release further information. | В настоящее время Группа продолжает расследования и по этой причине пока не может представить более подробную информацию. |
| On the contrary, we wish to suggest that all countries take appropriate measures to reduce the possibility of environmental degradation and that those in a position to help in environmental protection lend assistance to those unable to do so. | Напротив, мы хотим предложить, чтобы все страны осуществили необходимые меры для снижения темпов ухудшения состояния окружающей среды и чтобы те государства, которые в состоянии оказать помощь в этом деле, поддержали тех, кто не может этого сделать. |
| There can be no doubt that it is very difficult to place any credence in information given currency by such sources, so that even Mr. Mavrommatis himself is unable to ignore this fact. | Можно не сомневаться в том, что информация, полученная из таких источников, является далеко не достоверной, и этого не может не признать даже сам г-н Мавромматис. |
| It became clear that the United Nations in its present form is unable to respond to the realities of the present world order, much less to the exigencies of the new millennium. | Стало очевидным, что Организация Объединенных Наций в своем нынешнем виде не может ни правильно реагировать на реальности современного мирового порядка, ни тем более отвечать требованиям нового тысячелетия. |
| We believe that the unique geographic status of Mongolia made it appropriate for our five countries to provide security assurances in this way, since Mongolia is unable to obtain the security assurances that are normally provided by protocols to nuclear-weapon-free-zone treaties. | Мы считаем, что уникальное географическое положение Монголии делает уместным, чтобы наши пять стран предоставили подобные гарантии безопасности, поскольку Монголия не может получить гарантии безопасности, которые обычно предоставляются по протоколам к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
| Unfortunately, the parties were unable to capitalize on this achievement. | К сожалению, стороны не смогли развить позитивную динамику. |
| Despite the best efforts of the regional coordinators to finalize the UNCTAD fund-raising strategy for technical cooperation activities, member States were unable to reach an agreement. | Несмотря на то, что региональные координаторы делали все возможное для завершения работы над стратегией ЮНКТАД по вопросам мобилизации средств для деятельности в области технического сотрудничества, государства-члены не смогли достичь договоренности. |
| But the desert is so big that for most of the year they would be unable to cross it. | Но пустыня такая большая, что большую часть года они бы не смогли с этим справиться. |
| The survivors of the first wave were unable to provide effective covering fire, and in places the fresh landing troops suffered casualty rates as high as those of the first wave. | Выжившие из первой волны не смогли обеспечить эффективный прикрывающий огонь и в некоторых местах свежие высаживающиеся войска понесли такие же высокие потери, как и войска первой волны. |
| Brazil regrets the fact that during the last session of the Disarmament Commission delegations were unable to reach a final consensus on the draft guidelines and recommendations on the role of science and technology in the context of international security, disarmament and other, related fields. | Бразилия выражает сожаление по поводу того, что во время прошлой сессии Комиссии по разоружению делегации не смогли выработать окончательный консенсус в вопросе о проекте руководящих принципов и рекомендаций о роли науки и техники в контексте международной безопасности, разоружения и других сопутствующих областей. |
| The Secretary-General expressed his regret that the Council was unable to reach agreement. | Генеральный секретарь выразил сожаление в связи с тем, что Совету не удалось достичь соглашения. |
| They were unable to verify the side responsible for the deaths. | Ей не удалось выяснить, какая из сторон несет ответственность за гибель этих людей. |
| The Chinese and Japanese governments were unable to reach any agreement, and Japan had no regular diplomatic relations with North Korea. | С Китаем правительство Японии не удалось достигнуть соглашения, а с Северной Кореей Япония не поддерживает дипломатических отношений. |
| Despite efforts by UNAMA and the European Union, Sarwary was unable to find a lawyer willing to defend him. | Несмотря на усилия, предпринятые МООНСА и Европейским союзом, Сарвари не удалось найти адвоката, который был бы готов его защищать. |
| Mr. Kendall (Argentina, Vice-Chairman), reporting on the results of the informal consultations on the draft resolution submitted by Morocco, said that the Committee had been unable to reach a consensus on the text. | Г-н Кендалл (Аргентина, заместитель Председателя), сообщая о результатах неофициальных консультаций по проекту резолюции, представленному Марокко, говорит, что Комитету не удалось достигнуть консенсуса по тексту этого проекта резолюции. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| Those unable to immediately benefit from these opportunities will be given a fixed allowance to return to their communities, pending their inclusion in reintegration programmes. | Тем, кто не сможет сразу же воспользоваться этой возможностью, будет выплачено пособие установленного размера, с тем чтобы они в ожидании их охвата программами реинтеграции смогли вернуться в свои общины. |
| Mr. DIMOVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that his delegation would be unable to sign the Convention if the bracketed text in the first line of article 112, paragraph 1, was not adopted. | Г-н ДИМОВСКИЙ (бывшая Югославская Республика Македония) говорит, что его делегация не сможет подписать Конвенцию, если заключенный в скобки текст в первой строке пункта 1 статьи 112 не будет принят. |
| Since the working group tentatively scheduled to meet in January 1999 would probably be unable to complete consideration of the guide, that task should logically be resumed at the Commission's session to be held later that year. | Поскольку рабочая группа, совещание которой предварительно намечено на январь 1999 года, вероятно, не сможет завершить рассмотрение руководства, эту работу логично возобновить на сессии Комиссии, которая должна состояться позднее в 1999 году. |
| While the Administration should make every effort to contain the cost overruns, given that the project is well advanced and much of the work has been procured, the Board considers that the Office of the Capital Master Plan will be unable to fully recover the project deficit. | Администрация должна сделать все возможное для сокращения перерасхода средств, однако Комиссия считает, что с учетом того, что в осуществлении этого проекта достигнут значительный прогресс и существенная часть работ уже выполнена, Управление генерального плана капитального ремонта не сможет полностью ликвидировать дефицит бюджета проекта. |
| But, naturally, if your sister feels unable to contribute to the cost of my... my friend Underhay's treatment, I'll be compelled to lead the pack of them to his door. | Но, естественно, если ваша сестра не сможет пожертвовать деньги на лечение Андерхейя, буду вынужден их оповестить. |
| CESCR urged Cameroon to provide a broader social protection and to introduce non-contributory schemes to cover persons unable to pay premiums. | КЭСКП настоятельно призвал Камерун расширить охват населения системой социальной защиты и внедрять бесплатное обслуживание тех лиц, которые не способны платить взносы. |
| Because that is a fact that no matter how much strength she uses, she is unable to change. | Тот сообщает, что несмотря на имеющиеся положительные качества у людей, они не способны измениться. |
| Staff on fixed-term contracts felt that their contractual status was constantly under threat and they were unable to enjoy basic rights such as securing mortgages or bank loans. | Сотрудники на срочных контрактах чувствуют, что их контрактный статус постоянно находится под угрозой, и они не способны воспользоваться элементарными правами, такими, как получение ссуды для покупки недвижимости или другой банковской ссуды. |
| She also asked whether any measures were planned to overcome the obstacles to their being granted credit, since without funding they would be unable to undertake any kind of meaningful employment. | Кроме того, она спрашивает, планируются ли какие-либо меры для преодоления трудностей в деле предоставления им кредитов, поскольку без финансирования они не способны заняться какими-либо значимыми видами деятельности. |
| Because of the unjust and discriminatory international trade system, developing countries and least developed countries had no influence on international trade and were unable to find markets for their products because of the protectionist regimes adopted by rich countries, notably in the agricultural sector. | В силу несправедливости и дискриминационности международной торговой системы развивающиеся страны и наименее развитые страны не имеют влияния на международную торговлю и не способны найти рынки для своей продукции в связи с протекционистскими режимами, принятыми богатыми странами, в частности в сельскохозяйственном секторе. |
| Competing demands have also meant that some treaty body members have been unable to devote the time required to the work of their Committees, and some have been unable to attend sessions. | Необходимость выполнения других обязанностей также означала, что некоторые члены договорных органов оказывались не в состоянии посвящать требуемое время работе в составе своих комитетов и в некоторых случаях не могли участвовать в сессиях. |
| His delegation noted with satisfaction that certain delegations which in the past had been unable to join the consensus on a resolution comprehensively condemning terrorism were now able to do so. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что некоторые делегации, которые в прошлом не могли присоединиться к консенсусу в отношении резолюций, всесторонним образом осуждающих терроризм, теперь смогли это сделать. |
| Information was needed as to why the Secretariat had been unable to meet some requests and the impact of the lack of services on the functioning of the bodies whose requests could not be accommodated. | Была запрошена информация о причинах того, почему Секретариат был не в состоянии удовлетворить некоторые из просьб, и о последствиях этого для функционирования органов, просьбы которых не могли быть удовлетворены. |
| Government forces continued to rely on heavy and often indiscriminate firepower to target areas they were unwilling or unable to recapture through ground operations. | Правительственные войска продолжали полагаться на зачастую неизбирательное применение тяжелой огневой мощи, обрушиваемой на районы, которые они не стремились или не могли вернуть через наземные операции. |
| Previously ACC paid for elective surgery according to its commitments set out in the Regulations, however, the high co-payments of the ACC recipients meant that some claimants were unable to access treatment and remained on weekly compensation, at a far greater cost to the scheme. | До этого АКК оплачивала факультативные хирургические операции в соответствии со своими обязательствами, изложенными в Положениях, хотя высокие соплатежи клиентов АКК означали, что некоторые застрахованные лица не могли получить доступ к лечению и продолжали получать еженедельную компенсацию, что оборачивалось намного большими затратами для программы. |
| Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. | Пока коренные народы не достигнут определенных минимальных условий благосостояния, они не смогут процветать и осуществлять свои права. |
| With only five years remaining before the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals, it is clear that a number of countries will be unable to meet the Goals. | До установленного на 2015 год конечного срока реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, осталось всего пять лет, и уже сейчас очевидно, что некоторые страны не смогут выполнить эти цели. |
| So long as the world economy continued to be dominated by a few developed countries, however, any documents or resolutions adopted would be unable to satisfy the concerns of the developing countries. | Однако пока в мировой экономике будет сохраняться диктат нескольких развитых стран, любые принимаемые документы или резолюции не смогут учитывать потребности развивающихся стран. |
| The main weakness of Latin America's economies is that they will be unable to generate the type of rapid and sustained growth required to create jobs and reduce inequality and poverty. | Главная слабость экономики стран Латинской Америки заключается в том, что они не смогут обеспечить быстрый и длительный рост, необходимый для создания рабочих мест и снижения уровня неравенства и бедности. |
| A three-year cycle would mean that the Parties would be unable to respond to unforeseen changes in a timely manner, which would put undue pressure on the working capital reserve to provide a response. | Трехгодичный цикл означает, что Стороны не смогут оперативно реагировать на непредвиденные изменения, а если обеспечивать такое реагирование, то резерв оборотных средств окажется под чрезмерной нагрузкой. |
| Parliament met annually for a compliance exercise to examine the budget, yet was unable to evaluate whether or not it had been executed properly. | Парламент ежегодно собирался для того, чтобы рассмотреть бюджет на предмет его соблюдения, однако не мог определить, исполнялся ли он должным образом или нет. |
| And I was in a dark place for a long time, unable to create. | Он продолжался очень долго, я не мог творить. |
| The Board noted that this was deferred until 1997 owing to competing priorities; at that time the ICSC secretariat was unable to estimate the impact of some of its proposals because all the necessary data were not available. | Комиссия ревизоров отметила, что представление такого доклада было отложено до 1997 года ввиду необходимости выполнения других приоритетных задач; в тот момент секретариат КМГС не мог дать оценки результатов применения некоторых своих предложений, поскольку он не располагал всеми необходимыми для этого данными. |
| "There shall be a statutory presumption that the carrier was unable to avoid the damage resulting from the circumstances referred to above and the risks resulting from those circumstances...". | "Законная презумпция того, что перевозчик не мог предотвратить ущерб, существует при нижеследующих обстоятельствах, а также связанные с ним риски...". |
| From April 1888, Frederick became so weak he was unable to walk, and was largely confined to his bed; his continual coughing brought up large quantities of pus. | С апреля 1888 года Фридрих ослабел настолько, что уже не мог ходить и был в основном прикован к кровати. |
| Unable to connect to server. Please check your settings and try again. | Невозможно подключиться к серверу. Проверьте параметры и повторите попытку. |
| Internally displaced persons often become trapped in areas of severe fighting, unable to reach, or sometimes prevented from crossing, international borders to safety. | Перемещенные внутри страны лица часто попадают в районы ожесточенных столкновений, где к ним невозможно получить доступ, или иногда им мешают пересекать международные границы в поисках безопасных мест. |
| Unable to modify this to-do, because it cannot be locked. | Не удаётся изменить задачу: невозможно заблокировать запись. |
| While recognizing the importance of the various reforms mentioned by the delegation, the Committee notes, however, that it is unable at this stage to assess the impact of the new and proposed legislative and other changes on the situation of children. | Признавая важность различных реформ, упомянутых делегацией, Комитет в то же время отмечает, что на данном этапе невозможно оценить воздействие новых и предлагаемых законодательных актов и других изменений на положение детей. |
| Unable to retrieve the type library of the object. This error occurs when the Properties collection attempts to retrieve the type library for an object through its IDispatch interface. | Невозможно получить библиотеку типов объекта. Эта ошибка возникает, когда коллекция Properties пытается получить тип библиотеки для объекта через его интерфейс IDispatch. |
| That demonstrates that domestic courts are unwilling or unable to protect effectively the international human rights at issue in this communication. | Это свидетельствует о нежелании или неспособности национальных судов обеспечить эффективную защиту международных прав человека, рассматриваемых в этом сообщении. |
| At the beginning of the transition, production levels dropped severely and in some cases production was discontinued, because industry was unable to adjust quickly to the new economic conditions. | В начале переходного периода объемы производства резко упали, а в некоторых случаях оно вообще было прекращено из-за неспособности промышленности быстро приспособиться к новым экономическим условиям. |
| In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |
| Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. | Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
| The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |