| In addition, relatives are often unable to visit detained family members. | Кроме того, родственники зачастую не могут посещать находящихся под стражей членов семьи. |
| At the subnational level, stakeholders are often unable to secure funding because it is difficult to channel funds to the subnational level. | На субнациональном уровне основные участники зачастую не могут обеспечить финансирование по причине сложностей с направлением средств на субнациональном уровне. |
| Its role under the 1976 and 2010 versions of the Rules consisted in designating appointing authorities where the parties were unable to agree on such an authority. | Ее роль, согласно вариантам Регламента 1976 и 2010 годов, состоит в назначении компетентного органа в тех случаях, когда стороны не могут прийти к согласию относительно такого органа. |
| Despite repeated requests made orally during his meetings with government officials, the prison authorities stated that they were unable to comply with the Special Rapporteur's request to see the detainees and the cells because they required authorization from the higher authorities. | Несмотря на многократные просьбы, представлявшиеся Специальным докладчиком в устном виде во время его встреч с государственными должностными лицами, тюремные власти заявили, что они не могут удовлетворить его просьбу, касающуюся встреч с заключенными и осмотра камер, поскольку для этого требуется разрешение вышестоящих властей. |
| It was noted that there was a clear need to provide more policy space, especially to LDCs, which were unable to have the same type of policies that developed countries had. | Было указано на очевидную необходимость предоставить развивающимся странам, особенно НРС, больше свободы для маневра в политике, поскольку эти страны не могут проводить ту же политику, что и развитые страны. |
| NATO fighter aircraft were unable to investigate for operational reasons. | По оперативным причинам истребитель НАТО не смог осуществить проверку. |
| Unfortunately, a representative of ASOPAZCO was unable to be here during the last few days, and thus could not engage the Committee in a dialogue. | К сожалению, в течение последних нескольких дней представитель АСОПАСКО не смог присутствовать здесь и, следовательно, принять участие в диалоге, имевшем место в Комитете. |
| During the testing phase, some deficiencies had been identified, but the contractor had been unable to rectify them because the required equipment had not been cleared from customs by the host Government. | На этапе испытаний были выявлены некоторые неполадки, однако подрядчик не смог устранить их, так как необходимое оборудование не прошло таможенной очистки в принимающей стране. |
| The Dr Rafael Estrada Institute of Neurology and Neurosurgery (INN) was unable to purchase an angiograph, used to study the vascular system of patients with neurological disorders, because it contains U.S. components. | Институт неврологии и нейрохирургии им. д-ра Рафаела Эстрады (ИНН) не смог приобрести ангиограф, который используется для исследования системы сосудов пациентов с неврологическими заболеваниями, поскольку этот прибор содержит компоненты, производимые Соединенными Штатами Америки. |
| In addition, UNPROFOR personnel have been blocked from performing basic tasks required in the sectors and, as such, they have been unable to conduct negotiations to resolve outstanding issues. | Кроме того, персонал СООНО оказался блокированным и не смог выполнять свои необходимые основные задачи в секторах и, как следствие, не имел возможности вести переговоры по урегулированию нерешенных вопросов. |
| The Commission has been unable to trace any scientific research published by it. | Комиссия не смогла найти данные о каких-либо опубликованных им научно-исследовательских работах. |
| She was unable to be here as she would have liked. | Она, к сожалению, не смогла прибыть сюда, как ей того хотелось. |
| I've been unable to protect the good people of Oz by myself. | Я не смогла уберечь добрых обитателей Оз. |
| It is regrettable that the CD has yet been unable to break the impasse that has kept it from beginning its substantive work. | Вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению до сих пор не смогла выйти из тупика, который не позволяет ей приступить к работе по существу. |
| Even if the allegation that she fears mistreatment by an individual were true, she has failed to establish that Pakistan is unwilling or unable to protect her. | Даже если заявления о том, что она опасается жестокого обращения со стороны физического лица, правдивы, автор не смогла доказать, что Пакистан не желает или не может предоставить ей защиту. |
| Some were unable to shift to higher value-added exports. | Некоторые из них не в состоянии перестроить свою экономику на экспорт товаров с более высокой добавленной стоимостью. |
| As highlighted above, the current situation is that AMISOM is unable to significantly expand its area of operations because of resource constraints. | Как было описано выше, в настоящее время АМИСОМ не в состоянии значительно расширить район своих операций по причине ограниченности ресурсов. |
| The Government is still unable to administer justice. | Правительство пока еще не в состоянии отправлять правосудие. |
| The Frente Polisario, which had been engaged in a futile struggle for over 30 years, was clearly unable to offer any real prospects for the future to its followers. | Совершенно очевидно, что Фронт ПОЛИСАРИО, который на протяжении более 30 лет ведет безрезультатную борьбу, не в состоянии предложить никаких реальных перспектив своим последователям в отношении их будущего. |
| It was stated that the best law for the creation of security rights would be of no practical use if secured creditors were unable to realize the economic value of their rights. | Было указано, что самый лучший закон, касающийся создания обеспечительных прав, не будет иметь какого-либо практического значения, если обеспеченные кредиторы будут не в состоянии реализовать экономическую стоимость своих прав. |
| The author further reiterates that he is unable to explain why these letters have not reached the addressees. | Автор еще раз указывает, что не может объяснить, почему эти письма не были получены адресатами. |
| Ms. Varnavidou (Cyprus) said that the delegation was unable to provide an evaluation of the "Encouraging Young People to Stay in the Rural Areas" scheme. | Г-жа Варнавиду (Кипр) говорит, что делегация не может представить оценку плана "Поощрение молодежи оставаться жить в сельских районах". |
| Therefore, while the magnitude of the overall recosted budget at the final appropriation reflects actual institutional expenses and cash requirements, the Secretariat is unable to forecast more accurately, as it applies a simplified methodology in forecasting. | Вследствие этого, хотя величина общего пересчитанного объема бюджета при определении окончательных ассигнований соответствует объему фактических расходов организаций и их потребностей в денежных средствах, Секретариат не может более точно прогнозировать расходы, поскольку он применяет упрощенную методику прогнозирования. |
| There can be no doubt that it is very difficult to place any credence in information given currency by such sources, so that even Mr. Mavrommatis himself is unable to ignore this fact. | Можно не сомневаться в том, что информация, полученная из таких источников, является далеко не достоверной, и этого не может не признать даже сам г-н Мавромматис. |
| if such person is unable to provide, unaided, the necessaries of life, and it is a justifiable assumption that staying in a mental hospital will improve his health condition. | если такой человек не может без посторонней помощи удовлетворять свои основные жизненные потребности, и имеются разумные основания полагать, что пребывание в психиатрической больнице благотворно повлияет на его здоровье. |
| Block and his co-driver were unable to get any championship points at the event due to not having a Canadian competition license. | Блок и его штурман не смогли получить очков из-за отсутствия лицензии для соревнования в Канаде. |
| A number of Governments were unable to supply the information on domestic resource flows this year because of budget cuts and unavailability of staff. | Ряд правительств не смогли представить информацию по потокам внутренних ресурсов в указанном году из-за сокращения бюджетных расходов и нехватки сотрудников. |
| Although resolution 58/126 was a collective product, adopted by consensus, we were unable to fully live up to the commitment made. | Хотя резолюция 58/126 была плодом коллективной работы и была принята на основе консенсуса, мы не смогли полностью выполнить взятое на себя обязательство. |
| Four months after they formed, however, the group disbanded when members were unable to agree on operating procedure. | Однако через четыре месяца Фронт распался из-за того, что члены организации не смогли договориться между собой. |
| The thing had been sprung on them so suddenly they were unable to take sides. | Они не смогли сместить Сверре, но и он не сумел одержать над ними решительную победу. |
| I'm sorry we were unable to find you sooner. | Мне жаль, что нам не удалось найти вас раньше. |
| The Panel was unable to reconcile the amounts appearing in the handwritten schedule of payments with the amount confirmed by the Bank of Ireland as having been drawn. | Группе не удалось обнаружить соответствие между суммами, указанными в рукописном перечне платежей, и суммой оплаты через аккредитив, подтвержденной ирландским банком. |
| UNRWA was unable to raise the US$ 12 million required to implement development projects for improving infrastructure in the camps for water supply, sewerage and drainage, and solid-waste management facilities. | БАПОР не удалось собрать 12 млн. долл. США, необходимых для осуществления проектов в области развития для улучшения в лагерях инфраструктуры систем водоснабжения, канализации и дренажа, а также сооружений для удаления твердых отходов. |
| They informed the Panel that they were unable to find conclusive evidence of any funds, economic assets or investments made by Mr. Taylor in Nigeria. | Они проинформировали Группу о том, что им не удалось найти убедительных доказательств наличия в Нигерии каких-либо финансовых средств, экономических активов или инвестиций г-на Тейлора. |
| President Bush was simply unable to get other governments to back to the policy of isolation he sought to impose on President Hugo Chavez's government. | Президенту Бушу просто не удалось убедить правительства других государств в необходимости политики изоляции, которую он намеревался применить против администрации Президента Хьюго Чавеса. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| Unable to deny his desire, Sam succumbed... and they sank into the throes of fiery demonic passion. | Неспособный сдержать свое желание, Сэм поддаётся, и они погружаются в муки пламенной демонической страсти |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| The Council was informed that Bolivia would be unable to complete its term of office on the Board as of 1 January 2002. | Совету было сообщено, что Боливия не сможет завершить свой срок полномочий в Совете начиная с 1 января 2002 года. |
| The issue of the political status of Puerto Rico could not be resolved without the prior granting of sovereign powers to the Puerto Rican people, otherwise the people would be unable freely to choose its own future destiny. | Урегулирование вопроса о политическом статусе Пуэрто-Рико невозможно без предварительной передачи пуэрто-риканскому народу суверенных полномочий, ибо в противном случае народ не сможет свободно определить свою будущую судьбу. |
| She regretted that the United Nations would be unable, again owing to the non-payment and late payment of assessed contributions, to maintain its pattern of reimbursements to the countries, overwhelmingly from the developing world, that provided troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations. | Выступающая сожалеет, что Организация Объединенных Наций из-за невыплаты и задержек с выплатой начисленных взносов не сможет своевременно возместить расходы странам, которые предоставляют войска и технику для операций по поддержанию мира и которые в своем подавляющем большинстве являются развивающимися. |
| If all States parties reported every two years, the Committee would be swamped and unable to perform its task. Fortunately, countries adapted to the Committee's time pressures and vice versa. | Если все государства-участники будут представлять доклады каждые два года, то Комитет просто захлебнется и не сможет выполнять возложенную на него задачу. |
| I thus stated in my report that until there was a clear and substantial change of attitude on the part of the Haitian military leaders, UNMIH would remain unable to implement its mandate. | Поэтому я заявил в моем докладе, что до тех пор, пока в позиции военных руководителей Гаити не произойдет явных и существенных изменений, МООНГ не сможет выполнить свой мандат. |
| Women were often unable to speak in public, move freely or seek employment outside the home. | Женщины часто не способны выступать публично, свободно передвигаться или искать работу вне дома. |
| Another contended that the Ban Amendment was based on the false premise that developing countries were unable to process waste in an environmentally sound manner. | Другой представитель заявил, что Запретительная поправка основана на неправильной посылке о том, что развивающиеся страны не способны обеспечить обработку отходов экологически обоснованным образом. |
| There are evidences that many organizations in the CIS countries that are dealing with similar problems act independently of each other and unable to maintain fruitful cooperation amongst themselves. | Есть свидетельства того, что многие организации в странах СНГ, решая похожие задачи, действуют отдельно одна от другой и не способны поддерживать между собой плодотворное сотрудничество. |
| She also asked whether any measures were planned to overcome the obstacles to their being granted credit, since without funding they would be unable to undertake any kind of meaningful employment. | Кроме того, она спрашивает, планируются ли какие-либо меры для преодоления трудностей в деле предоставления им кредитов, поскольку без финансирования они не способны заняться какими-либо значимыми видами деятельности. |
| Missions that were not based on an objective political analysis would not produce optimal results, and a Department of Political Affairs that was weakened by a lack of resources would be unable to provide such analyses and could produce unrealistic recommendations that would worsen delicate conflict situations. | Миссии, которые не основаны на объективном политическом анализе, не способны дать оптимальные результаты, и Департамент по политическим вопросам, испытывающий нехватку ресурсов, не в состоянии обеспечить такой анализ и может выносить нереалистичные рекомендации, которые будут лишь усугублять взрывоопасные конфликтные ситуации. |
| They were unable to own land or gain access to credit. | Они не могли владеть землей или получать кредиты. |
| We've been trying, But he left town, and we've been unable to find him. | Мы собирались, но он уехал из города, и мы не могли найти его. |
| Government forces continued to rely on heavy and often indiscriminate firepower to target areas they were unwilling or unable to recapture through ground operations. | Правительственные войска продолжали полагаться на зачастую неизбирательное применение тяжелой огневой мощи, обрушиваемой на районы, которые они не стремились или не могли вернуть через наземные операции. |
| The couple separated in 1990, but were unable to get legally divorced because of Irish laws regarding marriage annulment at the time; divorce was legalised in 1995, and the couple legally divided in 1996. | Эдж и О'Салливан расстались в 1990 году, но не могли развестись из-за ирландских законов; развод был узаконен в 1995 году и пара законно расторгла брак в 1996 году. |
| One of the stylized facts associated with FDI flows to Africa is that they are highly concentrated in a few countries, mostly resource-rich or large African countries, while smaller and resource-poor countries have been largely unable to attract significant FDI inflows. | Приток ПИИ в Африку традиционно характеризуется тем, что такие инвестиции сконцентрированы в небольшом числе стран, как правило стран, богатых природными ресурсами, или крупных стран, а небольшие и не обеспеченные природными ресурсами страны практически не могли привлечь значительного объема ПИИ. |
| Indeed States parties would be unable to fulfil their obligations without the assistance of such professionals. | На деле государства-участники не смогут выполнять свои обязательства без помощи таких специалистов. |
| All developed countries shared a goal of sustainable human development, which they would be unable to achieve without more justice and equity in international trade. | Все развитые страны поддерживают цель устойчивого развития человеческого общества, которую они не смогут достигнуть без более справедливой и равноправной международной торговли. |
| The absence of funding plans to address them did not mean that United Nations system organizations would be unable to meet their current liabilities. | Отсутствие планов финансирования для выполнения этих обязательств не означает, что организации системы Организации Объединенных Наций не смогут выполнить свои текущие обязательства. |
| However, both WHO and IMO have indicated that they would be unable to take the lead for their respective source categories without additional financial resources. | Однако как ВОЗ, так и ИМО указали, что они не смогут сыграть роль ведущих учреждений по их соответствующим категориям источников без дополнительных финансовых ресурсов. |
| If women are illiterate in parts of the world, they will suffer more violence, they will be unable to plan their families and they will be less likely to contain pandemics such as HIV/AIDS or malaria. | Если женщины в некоторых частях мира неграмотны, они будут подвергаться большей степени насилия, они не смогут планировать свои семьи и с меньшей долей вероятности смогут противостоять таким пандемиям, как ВИЧ/СПИД или малярия. |
| Bruce was denied access to charts, so was unable to establish the accurate location of phenomena. | Брюсу был запрещён доступ к картам, и поэтому он не мог точно определить местонахождение исследованных явлений. |
| The war continued unabated with Nanjing unable to resolve the conflict. | Война продолжалась с непредсказуемым концом, а Нанькин не мог продолжать военные действия. |
| People who were unable to pay were sent to labor camps in eastern Anatolia. | Тех, кто не мог заплатить налог, отправляли в трудовые лагеря, расположенные в Восточной Анатолии. |
| I was very tired, but I was nevertheless unable to sleep. | Я был очень уставшим, но тем не менее я не мог уснуть. |
| Most significantly, he was unable to speak, suggesting that language is not just genetic - it needs to be learned from others. | Молока? Самое главное, он не мог говорить, а значит язык, это это не только гены, его нужно выучить у кого-то другого. |
| But I was unable to. | Но это было невозможно. |
| Unable to restore the situation without reinforcement. | Невозможно восстановить ситуацию без подкрепления. |
| Unable to extract CA certificate. | Невозможно извлечь СА сертификат. |
| Unable to upload the export file. | Невозможно скопировать событие, задачу или запись журнала в% 1. |
| Unable to cast the expression because the code page of the value being cast does not match the requested result code page. The code page of the source must match the code page requested for the destination. | Невозможно выполнить приведение типа выражения, поскольку кодовая страница приводимого значения не соответствует кодовой странице требуемого результата. Кодовая страница источника должна соответствовать кодовой странице назначения. |
| August 12 - Mexico announces it is unable to pay its large foreign debt, triggering a debt crisis that quickly spreads throughout Latin America. | 12 августа Мексика объявила о неспособности выплачивать большой внешний долг, что спровоцировало бюджетный кризис, быстро распространившийся на всю Латинскую Америку. |
| Such failures may occur as a result of the abuse of the veto power, or because the Council is unable to comprehend the nature and implications of important cases that threaten international stability. | Такая неспособность может быть результатом злоупотребления правом вето или же неспособности Совета осознать характер и последствия серьезных ситуаций, угрожающих международной стабильности. |
| In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. | В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |
| The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |
| We need a greater response delivery that is coordinated, and we need to make sure that we do not spoil what has been achieved by being unable to see it through. | Мы должны доставлять больше координированной помощи, и мы должны быть уверены в том, что мы не утратим достигнутые позиции из-за неспособности довести дело до конца. |