| Lawyers who may have been arrested, imprisoned or released prior to 1997 reportedly remain unable to practise their profession. | Те адвокаты, которые были арестованы, заключены в тюрьму или выпущены на свободу до 1997 года, согласно сообщениям, по-прежнему не могут заниматься своей профессиональной деятельностью. |
| Ms. Nguyen Phuong Nga (Viet Nam) said that reports of persons living in extreme poverty or situations of conflict, unable to go to school or suffering from hunger highlighted the situation of millions who were deprived of the ability to enjoy their basic human rights. | Г-жа Нгуен Фыонг Нга (Вьетнам) говорит, что сообщения о лицах, живущих в крайней нищете или в условиях конфликтов, которые не могут посещать школу или страдают от голода, привлекают внимание к положению миллионов, лишенных возможности осуществлять свои основные права человека. |
| Stating that the opposition parties were unable to function because they were prevented from organizing demonstrations, he added that he believed that it was imperative to distinguish political parties from armed groups. | Отметив, что оппозиционные партии не могут функционировать в таких условиях, когда им запрещают организовывать демонстрации, он сказал, что, по его мнению, необходимо проводить различие между политическими партиями и вооруженными группировками. |
| Supplies of spare parts and the provision of maintenance services for Libyan air ambulance aircraft immobilized inside the country were also refused, so that they were unable to perform their humanitarian tasks either at home or abroad. | Не было дано и разрешение на поставку запасных частей для самолетов санитарной авиации, оказавшихся парализованными на территории страны, и техническое обслуживание этих самолетов, которые в результате не могут выполнять свои гуманитарные задачи ни в Ливии, ни за ее пределами. |
| A draft Maintenance Fund Act has been prepared with a view to expediting the payment of maintenance to women and children where the husband has been ordered to pay maintenance but is unable or unwilling to comply. | Была завершена подготовка законопроекта о Фонде алиментов в целях ускорения выплат алиментов женщинам и детям в случаях, когда мужья получили приказ о выплате алиментов, но не могут или не хотят его выполнять. |
| He was unable to go to the KNU-controlled areas. | Он не смог посетить контролируемые КНС районы. |
| He was unable to complete his education there, and was instead enlisted by the Imperial Russian Army, serving in the Hussar regiment of Warsaw. | В последней он не смог завершить образование и был зачислен в Русскую императорскую армию, в которой служил в гусарском полку в Варшаве. |
| The Advisory Committee had been informed that the Secretariat had been unable to verify the basis on which that estimate had been arrived at. | Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариат не смог уточнить те исходные данные, на основе которых была составлена указанная смета. |
| However, the Committee should take into account the fact that if all States parties submitted their reports on time, the Committee would probably be unable to cope with the workload. | Однако Комитет должен учитывать то, что если бы все участвующие государства представляли свои доклады вовремя, то Комитет, пожалуй, не смог бы справиться с такой нагрузкой. |
| Despite the efforts of many in the Group of Governmental Experts that met this year and a last minute proposal that appeared to gain broad support, one national expert felt unable to agree to the creation of a new category. | Несмотря на усилия многих членов Группы правительственных экспертов, которая заседала в этом году, и предложение, сделанное в последнюю минуту, которое, как представляется, получило широкую поддержку, один из национальных экспертов не смог согласиться с идеей создания новой категории. |
| His delegation had been unable to obtain answers to any of those questions and had therefore voted against the draft resolution. | Его делегация не смогла получить ответы ни на один из указанных вопросов и поэтому голосовала против проекта резолюции. |
| In its review of the environmental issues involved, the drafting group had been unable to reach agreement on the need to validate the model used for the Sahelian countries. | При рассмотрении связанных с этим природоохранных проблем редакционная группа не смогла достичь согласия в вопросе о необходимости утверждения модели, использовавшейся для сахелианских стран. |
| After having been unable to describe her concrete role as the cantonal representative, the complainant finally admitted that there was no hierarchical structure in the canton of Lucerne. | После того как она не смогла описать свои конкретные функции как кантонального представителя, заявительница в конечном итоге признала, что никакой иерархической структуры в кантоне Люцерн нет. |
| Owing to logistical issues and the denial of entry of the recently appointed finance expert into the Sudan by the Government, the Panel was unable to uncover some of those revenue streams that require further investigation. | Ввиду организационно-технических трудностей, а также отказа властями во въезде в Судан недавно назначенному эксперту по финансам Группа не смогла установить некоторые источники этих денежных потоков, что невозможно сделать без дальнейшего расследования. |
| If the Panel of Experts was unable "fully" to confirm the information relating to Vansco Air Freight, what at least is the partial information that it has? | Если Группа экспертов не смогла «в полной мере» удостовериться в правдивости информации, касающейся компании «Ванску эа фрайт», то какой именно долей информации она по меньшей мере располагает? |
| Similarly, the Government has been unable to maintain other services such as health care. | Аналогичным образом правительство не в состоянии поддерживать деятельность других служб, например здравоохранения. |
| The four students were killed because they were unable to walk. | Они были убиты потому, что были не в состоянии идти. |
| It would fill a gap felt by those least developed countries that were currently unable to meet the requirements for the approval of project funding. | Тем самым будет заполнена брешь, образовавшаяся в результате того, что в настоящее время ряд наименее развитых стран не в состоянии выполнить требования, необходимые для утверждения финансирования проектов. |
| There was clearly a problem if a court which occasionally served as a first-instance tribunal was unable to hold hearings because of its workload. | Если суд, который периодически выполняет роль суда первой инстанции, не в состоянии рассматривать дела из-за чрезмерной нагрузки, это, несомненно, свидетельствует о наличии проблемы. |
| We urgently need to address nuclear disarmament, and if the Conference continues to be unable to deliver on the expectations, then we need to find other ways to pursue a world free of nuclear weapons. | Нам экстренно необходимо рассмотреть ядерное разоружение, и если Конференция по разоружению будет и впредь не в состоянии оправдывать ожидания, то нам нужно найти другие способы для реализации мира, свободного от ядерного оружия. |
| The Panel is still investigating the case and is therefore unable to release additional information at the moment. | Группа все еще расследует это дело и поэтому не может в данный момент раскрыть какую-то дополнительную информацию. |
| It allocated 2 per cent of Government jobs to them, in accordance with their abilities and skills, and provided a monthly subsidy for those unable to work. | Этим законом предусмотрено, чтобы 2 процента от общего числа правительственных должностей резервировалось за инвалидами в соответствии с их возможностями и умениями, а также предусмотрена ежемесячная субсидия тем, кто работать не может. |
| His delegation was unable to concur with the view that judicial safeguards were valid in developed countries but not in poor countries. | Если кто-то считает, что процедурные гарантии действуют лишь в развитых странах, то делегация Эфиопии не может с этим согласиться. |
| That decision could be appealed against in the Supreme Court, but the Government was unable to comment on it in the meantime. | Это решение может быть обжаловано в Верховный суд, однако правительство в настоящее время не может его комментировать. |
| The dates of the introduction and consideration of outstanding topics were of course set following consultations between the Bureau of the Committee, ACABQ and the Secretariat; he regretted that he was unable at present to indicate more specific dates. | Сроки представления и рассмотрения непроанализированных тем, конечно же, определяются после консультаций между Бюро Комитета, ККАБВ и Секретариатом; он сожалеет, что не может назвать в настоящий момент более конкретные сроки. |
| Countries unable to attend the meeting were: Guinea Bissau, Maldives, Malta, and Singapore. | В работе совещания не смогли принять участие следующие страны: Гвинея-Бисау, Мальдивские острова, Мальта и Сингапур. |
| While UNAMID continued to urge the parties to advance the process, they remained unable to reach agreement on the results of the verification. | ЮНАМИД продолжала настоятельно призывать стороны обеспечить продвижение вперед в осуществлении этого процесса, однако они так и не смогли достичь согласия в отношении результатов проверки. |
| Specific vacancies for which managers were unable to identify a suitable candidate from a roster would be advertised for 30 days only. | Срок подачи заявлений на узкопрофильные вакансии в тех случаях, когда руководители не смогли найти подходящего кандидата в реестре, будет установлен всего в 30 дней. |
| I've asked three times for information and you've been unable to supply it. | Я три раза запрашивал информацию об этой штуке, и вы не смогли ее дать. |
| Although the key donors have committed funds to supporting the development of a comprehensive framework, key civil society organisations have been unable to develop a joint proposal on this issue. | Несмотря на то, что ключевые доноры уже ассигновали средства на оказание поддержки работе по созданию всеобъемлющей структуры, ключевые организации гражданского общества еще не смогли подготовить совместного предложения по этому вопросу. |
| I'm afraid we were unable to resuscitate him. | К сожалению нам не удалось его спасти. |
| Investigators were unable to interview witnesses on the Serbian side. | Проводившим расследование не удалось опросить свидетелей с сербской стороны. |
| Despite repeated attempts, the Panel was unable to interview Mohamed Deylaf. | Несмотря на неоднократные попытки, Группе так и не удалось встретиться с Мохамедом Дейлафом. |
| Although the Commission expanded the normal meeting time and even met informally on the weekend, the Commission was unable to complete its agenda. | Хотя Комиссия расширила сроки обычных заседаний и даже неофициально собиралась в выходные, ей не удалось рассмотреть все пункты повестки дня. |
| UNFPA has continued its work in the area of emergencies, keeping in view the fact that the Council was unable to agree on a concluding document at its last substantive session. | ЮНФПА продолжал осуществлять свою деятельность в рамках чрезвычайных ситуаций, памятуя при этом, что Совету на его последней основной сессии не удалось достичь согласия по заключительному документу. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| Now you are like an infant, unable to process these new emotions or the idea that you don't always get everything that you want. | А теперь ты как младенец, неспособный переварить новые чувства или мысль о том, что ты не всегда получаешь то, чего хочешь. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| Due to his statelessness, he will be unable to remain indefinitely in Viet Nam and support a family. | Вследствие того, что он не имеет гражданства, он не сможет оставаться во Вьетнаме в течение неограниченно долгого срока и поддерживать свою семью. |
| Of these, the Administrator of UNDP is unable to attend on 28 March and will speak on 30 March instead. | Администратор ПРООН не сможет прибыть на Конференцию 28 марта, в связи с чем он выступит 30 марта. |
| As long as the Security Council is unable to end this conflict, and the now nearly 40-year-old occupation, by bringing both sides to accept and implement its resolutions, so long will respect for the United Nations continue to decline. | До тех пор пока Совет Безопасности не сможет положить конец этому конфликту и уже почти 40-летней оккупации, обеспечив принятие и осуществление обеими сторонами его резолюций, Организация Объединенных Наций будет продолжать терять свой авторитет. |
| At around 4 p.m. on 28 April 2008, the lawyer called the investigator and informed her that he was unable to represent his clients due to the hospitalization and that he would send another lawyer to replace him. | Приблизительно в 16 ч. 00 м. 28 апреля 2003 года адвокат позвонил следователю и проинформировал ее о том, что он не сможет представлять своих клиентов ввиду того, что находится в больнице, и что он пришлет им взамен другого адвоката. |
| Moreover, the current Senior Police Adviser would have to continue to act as deputy for the Civilian Police Adviser, for a greater amount of time and would be unable to focus on line functions relating to personnel, operations and information. | Кроме того, нынешний старший советник по вопросам полиции будет вынужден все чаще замещать советника по вопросам гражданской полиции и не сможет уделять должного внимания выполнению своих прямых обязанностей, связанных с персоналом, оперативной деятельностью и информацией. |
| Local planning instruments are in most cases of a reactive character, unable to keep pace with changes in demand. | Инструменты локального планирования в большинстве случаев носят характер реагирования и не способны идти в ногу с насущно требуемыми изменениями. |
| International and regional standards bodies, with their current work capacities, seem to be unable to meet all the standardization needs of industry. | З. Международные и региональные организации по стандартизации в силу своих потенциальных возможностей, как представляется, не способны обеспечить удовлетворение всех потребностей промышленности в области стандартизации. |
| This has resulted in the centres being unable to prevent the dissolution of families in cases where an alternative situation could have been adopted, and address the needs of children deprived of parental care. | В результате этого данные центры не способны предотвращать распад семей в тех случаях, когда можно было бы предложить альтернативные решения, и удовлетворять потребности детей, лишенных родительской заботы. |
| Many countries were unable to meet their obligations owing to economic difficulties or circumstances not of their making, or simply because of their situation as developing countries faced by more pressing problems and priorities. | Многие страны не способны выполнять свои обязательства из-за экономических трудностей или из-за не зависящих от них обстоятельств или же просто из-за того, что они являются развивающимися странами, сталкивающимися с более насущными проблемами и неотложными приоритетами. |
| BRUSSELS - When discussing Afghanistan, many newspapers continue to suggest that some of Europe's NATO allies are under-performing in Afghanistan, and are either unable or unwilling to make a greater effort. | БРЮССЕЛЬ - Обсуждая Афганистан, многие газеты продолжают высказывать предположения, что некоторые европейские союзники НАТО недостаточно эффективно действуют в Афганистане и либо не способны, либо не желают приложить к этому больше усилий. |
| After that for eight years those people were unable to secure the expected reforms for their communities. | После этого в течение восьми лет эти люди не могли добиться реализации обещанных реформ в интересах своих общин. |
| Navy jets have been in the area and have been unable to establish visual contact. | Военно-морские судна в этом районе несколько часов не могли установить визуальный контакт. |
| United Nations military observers reported hearing a helicopter but were unable to make visual contact because of the weather. | Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили, что они слышали шум мотора вертолета, однако не могли засечь его визуально в связи с погодными условиями. |
| As a result of the severe restrictions on movement, human rights workers and journalists were unable to observe the conduct of the parties and provide independent reporting on that conduct. | В результате жестких ограничений на передвижение правозащитные работники и журналисты не могли наблюдать за поведением сторон и представлять независимые сведения об этом поведении. |
| Voters were unable to choose between the incumbent and the opposition, because the same centrist parties were in office all the time. | Избиратели не могли выбрать между действующей коалицией и оппозицией, т.к. у власти всё время находились одни и те же центристские партии. |
| Our people will be unable to live on thousands of acres of contaminated earth for hundreds of years. | Наши люди не смогут жить на тысячах гектарах загрязненной земли в течение сотен лет. |
| Indeed States parties would be unable to fulfil their obligations without the assistance of such professionals. | На деле государства-участники не смогут выполнять свои обязательства без помощи таких специалистов. |
| At the current pace, several regions would be unable to attain the Millennium Development Goals by 2015. | При существующих темпах несколько регионов не смогут достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| The danger was that States would be unable to oppose such declarations through a well-established mechanism of objection, a situation which might open the door to their imposition on other States. | Опасность заключается в том, что государства не смогут выступить против таких заявлений с помощью хорошо отработанного механизма возражений, а такое положение может открыть дверь к навязыванию их другим государствам. |
| Conclusion As long as the Roma, Gypsy and Traveller community continues to face persistent direct and indirect discrimination, its members will remain disempowered and unable to contribute to the struggle to reduce poverty and implement their own social integration. | Пока народ рома, цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, будут и далее сталкиваться со стойкой прямой и косвенной дискриминацией, они будут по-прежнему лишены прав и возможностей и не смогут содействовать борьбе за сокращение масштабов нищеты и реализацию своей собственной социальной интеграции. |
| I tried to reclaim part of our agricultural land, because my father was unable to work. | Я попытался освоить часть нашего земельного участка, поскольку мой отец не мог работать. |
| He was not eligible for legal aid in the Philippines, and from outside the country was unable to secure pro bono legal assistance. | На Филиппинах автору не полагались услуги адвоката, а необходимую юридическую помощь за пределами страны он получить не мог. |
| Persons living with HIV/AIDS had been unable to gain access to antiretroviral treatment, the Institute of Nutrition and Hygiene had been unable to test for certain carcinogenic toxins and the Institute of Nephrology had been unable to purchase testing kits from firms based in the United States. | Лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, не могли получить доступ к антиретровирусной терапии, Институт питания и гигиены не мог брать пробы на наличие определенных канцерогенных токсических веществ, а Институт нефрологии не мог приобрести комплекты для проведения анализов у фирм, базирующихся в Соединенных Штатах. |
| Spouses shall also enjoy equal rights to property accumulated during the marriage if one spouse was engaged in maintaining the household or caring for children or for some other justifiable reason was unable to independently earn wages (art. 20, MFC). | Супруги также пользуются равными правами в отношении собственности, накопленной за время пребывания в браке, если один из супругов занимался ведением домашнего хозяйства или воспитанием детей или не мог самостоятельно зарабатывать средства по иным объективным причинам (статья 20 Кодекса о браке и семье). |
| The source alleges that Mr. Musaev was not allowed to meet with his lawyer, so that he was unable to file his first petition of appeal against his first conviction within the prescribed time limits. | Источник утверждает, что г-ну Мусаеву не разрешили встречу с его адвокатом, ввиду чего он не мог представить свое первое ходатайство об обжаловании первого осуждения в установленные сроки. |
| When the National Assembly is unable to convene due to a state of emergency or war, the President may, on the proposal of the Government, issue decrees with the force of law. | Когда проведение заседаний Государственного собрания невозможно из-за чрезвычайной ситуации или войны, Президент может по предложению правительства издавать указы, имеющие силу закона. |
| In order to refine the wording of the chapeau of subparagraph (a), it was agreed to replace the words "the procuring entity is unable to formulate" by words along the lines of "it is not feasible for the procuring entity to formulate". | В целях уточнения формулировки вступительной части подпункта (а) было решено заменить слова "закупающая организация не в состоянии сформулировать" словами приблизительно следующего содержания "для закупающей организации практически невозможно сформулировать". |
| The rowId max was reached, unable to continue processing. | Достигнуто максимальное значение rowID, обработку продолжить невозможно. |
| You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. | Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира. |
| Unable to ascertain, sir. | Невозможно установить, сэр. |
| Previous systems had failed not only because of inherent deficiencies but also because the Secretariat had been unable to implement them successfully. | Предыдущие системы были неэффективными не только в силу присущих им недостатков, но и неспособности Секретариата успешно претворять их в жизнь. |
| Such failures may occur as a result of the abuse of the veto power, or because the Council is unable to comprehend the nature and implications of important cases that threaten international stability. | Такая неспособность может быть результатом злоупотребления правом вето или же неспособности Совета осознать характер и последствия серьезных ситуаций, угрожающих международной стабильности. |
| She also indicated that widows without children were subject to discrimination, and that preference was given to an uncle of a child over the mother if the father were incapacitated and unable to exercise his parental authority. | Она отметила также, что бездетные вдовы подвергаются дискриминации и что в случае ограничений в правоспособности или неспособности отца осуществлять родительское воспитание предпочтение перед матерью отдается дяде ребенка. |
| Also requests the Secretary-General to conduct systematic follow-up regarding the utilization of conference services by those bodies that consistently underutilize their conference-servicing resources over a longer period of time in order to identify the underlying causes for being unable to reach the benchmark; | просит также Генерального секретаря систематически следить за использованием конференционного обслуживания теми органами, которые в течение более продолжительного периода времени недоиспользуют выделенные им ресурсы конференционного обслуживания, с тем чтобы выявить коренные причины их неспособности достичь контрольного показателя; |
| The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |