| Furthermore, the Agreement provided for severe economic sanctions for countries that were unable to respect their international obligations in this field. | Кроме того, Соглашением предусматриваются жесткие экономические санкции против стран, которые не могут соблюдать свои международные обязательства в этой области. |
| Children unable to attend school have more opportunities to learn from teachers visiting their homes or institutions. | Расширены возможности для получения знаний детьми, которые не могут ходить в школу, благодаря их посещению преподавателями на дому или в детских учреждениях; |
| Some letters of credit had been opened in favour of foreign companies before the embargo was imposed, and Libyan companies were unable to use them as a result of Security Council resolution 883 (1993). | В результате осуществления резолюции 883 (1993) Совета Безопасности ливийские компании не могут использовать некоторые аккредитивы, открытые для иностранных компаний до введения эмбарго. |
| As people of African descent are increasingly unable to afford to live in the neighbourhoods where they have traditionally built their communities, there is an increasing need for, but declining availability of, public housing. | Поскольку лица африканского происхождения не могут позволить себе более проживать в районах, в которых исторически складывались их общины, потребность в государственном жилье возрастает, а возможность его получения уменьшается. |
| Emphasizing that most troop-contributing countries were developing States which were unable to maintain their troops or equipment on their own indefinitely, it expressed concern at the real possibility of a deferral of the next quarterly payment to those countries until early 2008. | Подчеркивая, что большинство предоставляющих войска стран являются развивающимися государствами, которые не могут самостоятельно в течение неопределенного периода времени нести расходы, связанные со своими контингентами или их имуществом, Группа выражает озабоченность по поводу реальной возможности задержки следующего квартального платежа этим странам до начала 2008 года. |
| On October 24, Greene attempted to catch up with Arnold, but was unable to do so because Arnold had moved too far ahead. | В 24 октября года Грин попытался догнать Арнольда, но не смог этого сделать, так как Арнольд слишком далеко продвинулся вперед. |
| The Board conducted an analysis of some of the missions where air operations were considered significant; unfortunately, the Department of Peacekeeping Operations was unable to provide statistical information for MONUC and UNMIK. | Комиссия проанализировала ситуацию в некоторых миссиях, где велика роль воздушного транспорта (к сожалению, Департамент операций по поддержанию мира не смог представить статистических данных по МООНДРК и МООНК). |
| Nonetheless, the CARICOM countries were disappointed that despite previous commitments to establish an information component in Jamaica, the Department of Public Information had been unable to do so owing to insufficient resources. | Тем не менее страны КАРИКОМ разочарованы тем, что, несмотря на дававшиеся ранее обещания создать информационный компонент в Ямайке, Департамент общественной информации не смог сделать это в связи с отсутствием достаточных ресурсов. |
| As a result of the Libyan failure to comply with the relevant resolutions, the Security Council, in the course of 10 reviews, has been unable to conclude that the sanctions regime against Libya should be changed. | В результате неспособности Ливии выполнить соответствующие резолюции, Совет Безопасности в ходе десяти пересмотров не смог прийти к выводу, что режим санкций против Ливии следует изменить. |
| At its 2nd meeting of the tenth session, on 22 May, the Commission elected H.E. Mr. Mothetjoa Metsing to replace H.E. Mr. Motsoahe Thomas Thabane, who was unable to carry out his duties as Vice-Chairman of the tenth session of the Commission. | На 2-м заседании своей десятой сессии 22 мая Комиссия избрала Его Превосходительство г-на Мотетджоа Метсинга заместителем Председателя вместо Его Превосходительства г-на Мотсоахе Томаса Табане, который не смог исполнять обязанности заместителя Председателя десятой сессии Комиссии. |
| As a result she had been unable to participate in some of the deliberations. | В результате она не смогла прниять участие в некоторых обсуждениях. |
| The Panel was unable to confirm with the Government of the Sudan whether the materiel documented in these two cases belonged to its forces in Darfur. | Группа не смогла добиться у правительства Судана подтверждения того, что материалы, обнаруженные в этих двух случаях, принадлежали его силам в Дарфуре. |
| The Board was therefore unable to perform audit procedures relating to the net debt by other United Nations agencies of $2.25 million. | Таким образом, Комиссия не смогла осуществить процедуры проверки в отношении чистой задолженности прочих учреждений Организации Объединенных Наций на сумму 2,25 млн. долл. США. |
| I have the honour to inform you that for technical reasons the delegation of Azerbaijan was unable to speak on agenda item 105 during its consideration by the Third Committee at the current session of the General Assembly. | При этом имею честь информировать Вас о том, что по техническим причинам делегация Азербайджанской Республики не смогла выступить по пункту 105 повестки дня во время его рассмотрения Третьим комитетом в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Key reasons that nominations in the "unable to assess" category had been so classified included insufficient technical justification, registration issues, inappropriate application rates and formulations and, in some nominations, the need to disaggregate crops to enable assessment. | Основные причины того, что заявки в категории "не смогла оценить" переклассифицированы таким образом, что включали недостаточное техническое обоснование, вопросы регистрации, неприемлемые темпы применения и составы и в отношении ряда заявок - необходимость дизагрегировать культуры, с тем чтобы иметь возможность провести оценку. |
| Least developed countries affected by conflict had in many cases been unable to meet the Millennium Development Goals (MDGs). | Наименее развитые страны, затронутые конфликтами, в большинстве случаев были не в состоянии достичь Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
| Mr. IMBIKI (Madagascar) said he understood the agreed approach to be that the Court's jurisdiction should come into play only when national jurisdictions were unable or unwilling to judge cases. | Г-н ИМБИКИ (Мадагаскар) говорит, что, как он понимает, согласованный подход заключается в том, что юрисдикция Суда должна вступать в действие только в том случае, если национальные системы юрисдикции не в состоянии или не желают рассматривать дела. |
| The Committee regrets that, due to lack of information, it is unable to assess to what extent the general public is able to participate in the privatization process. | Комитет с сожалением констатирует, что из-за нехватки информации он не в состоянии оценить, в какой степени население имеет возможность участвовать в процессе приватизации. |
| For lack of suitable resources, the medical supplies service is unable to react swiftly if there is a sudden drop in the strategic supplies of drugs and medical supplies ordered from international companies. | Не располагая необходимыми средствами, служба медицинского снабжения не в состоянии оперативно реагировать на резкое сокращение стратегических запасов медикаментов и препаратов, поставляемых международными компаниями. |
| The Committee notes the mandate entrusted to the National Human Rights Commission to monitor places of detention, but regrets that this body is unable to do so | Комитет отмечает мандат Национальной комиссии по правам человека, касающийся контроля за положением в местах содержания под стражей, однако сожалеет о том, что эта комиссия не в состоянии справиться со своей миссией. |
| K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually. | КЗЬ не может извлечь записанный компакт- диск. Выполните это вручную. |
| For example, he is unable to describe the interrogations to which he was subjected, and his explanations of the grounds for his arrest remain vague. | Так, например, он не может описать проведенные допросы, и его объяснения относительно мотивов ареста остаются туманными. |
| Whereas the Special Rapporteur is unable to assess from afar whether the allegations are true or not, he carefully checks the reliability of the sources and the consistency of the information provided. | Когда Специальный докладчик не может установить на расстоянии, являются ли эти утверждения обоснованными, он тщательно изучает надежность источников и правдоподобие представленной информации. |
| The criminal investigation officer must immediately hear the statements of the arrested suspect and, if the latter is unable to exculpate himself, must refer him to the Department of Public Prosecutions within 24 hours. | Сотрудник органа дознания по уголовным делам должен немедленно заслушать заявление подвергнутого аресту подозреваемого и, в случае если последний не может оправдать себя, должен в течение 24 часов передать его в распоряжение прокуратуры. |
| If an offender is unable or chooses not to resolve a complaint through discussions with staff, a written grievance may be submitted to the Institutional Head or District Director. | Если тот или иной осужденный не может или не хочет разрешить конфликт путем его обсуждения с персоналом учреждения, он может подать письменную жалобу на имя начальника исправительного учреждения или окружного директора. |
| The fund has made it possible to extend access for households that have otherwise been unable to afford the high household connection costs. | Этот фонд позволил расширить доступ домохозяйств, которые в противном случае не смогли бы оплатить высокую стоимость подключения. |
| Many more were injured, and others have been unable to return to work. | Еще большее число сотрудников получили ранения, а другие не смогли вернуться на работу. |
| Specific vacancies for which managers were unable to identify a suitable candidate from a roster would be advertised for 30 days only. | Срок подачи заявлений на узкопрофильные вакансии в тех случаях, когда руководители не смогли найти подходящего кандидата в реестре, будет установлен всего в 30 дней. |
| Most of them allegedly lost a university year or were unable to sit their examinations and were afraid to attend courses. | Большинству из них не был засчитан год университетского обучения, и они не смогли явиться на экзамены; они также не осмелились присутствовать на лекциях своих преподавателей. |
| Mr. GAHAM (Acting Chief, Support Services Branch) wished the Committee every success during its current session, speaking also on behalf of the High Commissioner and Deputy High Commissioner for Human Rights, who were unfortunately unable to attend the current meeting. | Г-н ГЭХЕМ (исполняющий обязанности начальника Сектора вспомогательного обслуживания) от себя лично, а также от имени Верховного комиссара и заместителя Верховного комиссара по правам человека, которые, к сожалению, не смогли присутствовать на этом заседании, выражает Комитету пожелание успешно провести нынешнюю сессию. |
| Apart from the cases noted, 614 were unable to be cleared up as the Commission did not have enough information to reach a conclusion. | К этой цифре следует добавить 614 случаев, которые не удалось прояснить по причине нехватки сведений. |
| Fifty years of non-discriminatory politics had been unable to totally eradicate stereotypes from a society which had been racist for over 500 years. | Несмотря на проводившуюся на протяжении пятидесяти лет антидискриминационную политику, в обществе так и не удалось полностью искоренить стереотипы расистского характера, которые существовали в течение более 500 лет. |
| She was unable to conduct a mission to the Former Yugoslav Republic of Macedonia on this occasion and intends to visit that country on one of her future trips. | Во время этой поездки ей не удалось побывать в бывшей югославской Республике Македонии, и она намеревается посетить эту страну в ходе одной из своих будущих поездок. |
| The Bureau and the secretariat were unable to book a facility there for the original dates; therefore the fourth session will be held from 11 to 22 December 2000. | Президиуму и секретариату не удалось забронировать помещения на первоначальный срок; в связи с этим четвертая сессия будет проходить с 11 по 22 декабря 2000 года. |
| Given that the first and third of the initial inquiries were unable to reach a conclusion about its cause, and that, for reasons given earlier (see section 9.6), the second (the Rhodesian Commission of Inquiry) commands less respect, this is unsurprising. | Это неудивительно, поскольку первому и третьему из проведенных расследований не удалось прийти к заключению о ее причине и поскольку по основаниям, приведенным выше (см. раздел 9.6), второе расследование (проведенное Родезийской комиссией) внушает меньше уважения. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| Unless the impact of recosting was considered, there was a risk of the Organization being unable to fulfil its mandates. | Если не учитывать последствия пересчета, возникает опасность того, что Организация не сможет выполнить порученные ей задачи. |
| The Chairperson said that the Commission could not take a decision on such matters in advance, since there was a very slight possibility that UNCITRAL would be unable to obtain either regular budget or extrabudgetary funding. | Председатель говорит, что Комиссия не может принимать решение по таким вопросам заранее, поскольку существует очень небольшая возможность того, что ЮНСИТРАЛ не сможет получить ни регулярного бюджета, ни внебюджетных средств. |
| He urged the Committee to do its utmost to secure adequate funding for country visits and staffing, in the light of disquieting rumours to the effect that OHCHR would be unable to contribute human or financial resources. | В свете тревожных слухов о том, что УВКПЧ не сможет обеспечить кадровую или финансовую поддержку, он призывает Комитет делать все необходимое для адекватного финансирования посещений стран и кадрового обеспечения. |
| The current system will be unable to protect fish resources from over-exploitation because of the absence of political will on the part of certain States to respect special fishing agreements related to size and procedure. | Нынешняя система не сможет защитить рыбные ресурсы от чрезмерной эксплуатации ввиду отсутствия у некоторых государств политической воли к тому, чтобы соблюдать специальные соглашения по рыболовству, касающиеся объема и методов промысла. |
| UNHCR responded that it was unable to associate itself with that action, explaining that the registration of spontaneous returnees was directly linked with, and complementary to, the simultaneous official voluntary repatriation process under the terms of the quadripartite agreement. | В ответ на это УВКБ заявило, что оно не сможет присоединиться к такой акции, разъяснив, что регистрация неорганизованных возвращенцев непосредственно связана с одновременным официальным процессом добровольной репатриации в рамках четырехстороннего соглашения и дополняет этот процесс. |
| Should never make deals with Winchesters, since they seem unable to hold up their end of the bargain. | Не стоит больше совершать сделки с Винчестерами раз они не способны выполнить свою часть. |
| The case is then often transferred to subordinate courts, which are allegedly severely overburdened and unable to compel State respondents to obey orders. | После этого дело часто передается в нижестоящие суды, которые, согласно утверждениям, крайне перегружены работой и не способны обеспечить выполнение своих распоряжений государственными агентами. |
| They are thus unable to reflect or represent the voice of the world, in particular the realities, interests and demands of developing countries. | Поэтому они не способны отражать или представлять мнение всего мира, особенно в отношении реальностей, интересов и требований развивающихся стран. |
| Since most countries were unable to counteract imported shocks, reforms should be accelerated. | Поскольку большинство стран не способны противостоять последствиям экзогенных потрясений, следует ускорить осуществление реформ. |
| However, despite decades of technical and financial assistance, large disparities remain both across countries and surveys, with many countries still unable to sustain a long-term programme of quality surveys that are comparable over time and compliant with international standards. | Однако, несмотря на оказание технической и финансовой помощи в течение нескольких десятилетий, сохраняются серьезные несоответствия между странами и обследованиями, причем многие страны по-прежнему не способны проводить долгосрочную программу качественных обследований, которые бы были сопоставимы по времени и соответствовали бы международным стандартам. |
| In addition, AMISOM and UNSOA were at times unable to obtain the land needed to commence construction. | Кроме того, в ряде случаев АМИСОМ и ЮНСОА не могли добиться получения участков, с тем чтобы начать строительство. |
| Persons living with HIV/AIDS had been unable to gain access to antiretroviral treatment, the Institute of Nutrition and Hygiene had been unable to test for certain carcinogenic toxins and the Institute of Nephrology had been unable to purchase testing kits from firms based in the United States. | Лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, не могли получить доступ к антиретровирусной терапии, Институт питания и гигиены не мог брать пробы на наличие определенных канцерогенных токсических веществ, а Институт нефрологии не мог приобрести комплекты для проведения анализов у фирм, базирующихся в Соединенных Штатах. |
| Some United States citizens were unable to obtain travel authorization to Cuba and, as a result, American travel agencies were forced to cancel at least six itineraries to Cuba in 2010. | Некоторые граждане Соединенных Штатов не могли получать разрешение на поездки на Кубу, и в результате этого американские туристические агентства в 2010 году были вынуждены отменить по меньшей мере шесть запланированных поездок. |
| The Committee notes the claims of Messrs. Polyakov and Evrezov that they were not informed about the time and date of their respective administrative hearings and were therefore unable to defend themselves personally or through a lawyer. | Комитет принимает к сведению утверждения г-на Полякова и г-на Еврезова о том, что они не были проинформированы о времени и дате проведения судебного разбирательства по соответствующим административным делам и в этой связи не могли защищать себя лично или через адвоката. |
| The European Free Trade Association (EFTA) is a European trade bloc which was established on 3 May 1960 as an alternative for European states who were either unable to, or chose not to, join the then-European Economic Community (now the European Union). | Европейская ассоциация свободной торговли (ЕАСТ) была создана З мая 1960 года как альтернатива для европейских государств, которые не могли или не желали присоединиться к Европейскому экономическому сообществу (теперь Европейский союз) и считали планы создания Европейского общего рынка слишком амбициозными. |
| Without such supply capacity they will be unable to benefit from the new market opportunities arising from market liberalization and preferential market access in regional trade arrangements or to developed countries. | Не располагая потенциалом в области предложения, такие страны не смогут с выгодой для себя воспользоваться новой рыночной конъюнктурой, открывающейся в связи с либерализацией рынков и установлением режимов преференций для доступа на рынки товаров в рамках региональных торговых соглашений или в развитых странах. |
| Since they were unable to develop fully, those children could not become responsible and productive adults. | Лишенные возможности нормально развиваться эти дети не смогут впоследствии стать ответственными и полезными личностями. |
| Should Italy be unable to finance itself, the French banking system and economy could come under significant pressure, which in turn would affect France's creditors and so on. | Если они не смогут выполнить свои обязательства, то это негативно повлияет на положение французской экономики и банковской системы страны, что приведёт к убыткам кредиторов Франции, и так далее. |
| In the meantime, should a security situation arise that RSLAF were unable to cope with, the residual UNAMSIL force might be required to provide troop and equipment reinforcements at short notice, including helicopters. | Тем временем, если возникнет такая ситуация в плане безопасности, с которой ВСРСЛ не смогут справиться, от остаточных сил МООНСЛ может потребоваться незамедлительно предоставить подкрепления в виде войск и материальной части, включая вертолеты. |
| They made clear that if the two sides were unable to agree on those principles, which had been put forward, it was now contingent upon the parties themselves to work together to reach an alternative agreement that both found acceptable. | Они дали понять, что если две стороны не смогут договориться по тем принципам, которые были предложены, то сторонам придется самим совместно искать альтернативное соглашение, приемлемое для них обоих. |
| The claimant was unable to recover under the note, and asserted a D5 claim for loss of securities. | Заявитель не мог получить деньги по векселю и заявил претензию о возмещении потери ценных бумаг категории "D5". |
| He also stated that he was unable to resume his fishing activities until 14 September 1991 because of land and sea mines in the area. | Он также заявил, что он не мог возобновить промысел рыбы до 14 сентября 1991 года из-за наличия сухопутных и морских мин в этом районе. |
| As it had been unable to convene a pre-sessional working group, the Committee had not drawn up lists of issues and questions to transmit to States parties in advance of the consideration of their reports. | Комитету не удалось созвать предсессионную рабочую группу, и по этой причине он не мог подготовить перечни проблем и вопросов для препровождения государствам-участникам до рассмотрения их докладов. |
| For the first time, WVSS-P, in conjunction with the Office of the Prosecutor, arranged for a deposition to be taken from a witness in hospital who was unable to appear before the Trial Chamber due to illness. | Впервые СПСП-О, действуя совместно с Канцелярией Обвинителя, организовала снятие в больнице показаний одного из свидетелей, который из-за болезни не мог явиться в судебную камеру. |
| In addition, no account was taken of the fact that the author had declared he was insolvent during the pre-trial phase, or that he would be unable to exercise his profession owing to his disqualification for the duration of his sentence. | Кроме того, не был учтен тот факт, что автор объявил себя неплатежеспособным на этапе досудебного разбирательства и что он не мог заниматься своей профессиональной деятельностью в силу своей дисквалификации на период действия назначенного ему приговора. |
| Unable to keep inflation under control without causing a recession, the country has, since 2010, got stuck not because of bad luck, or any loss of entrepreneurial spirit in its private sector, but because of political failings. | Страна, которой было невозможно удержать инфляцию под контролем, не вызывая рецессии, начиная с 2010 года застряла не из-за невезения, или любой потери предпринимательского духа в частном секторе, а из-за политических неудач. |
| Error: unable to read from file | Ошибка: Невозможно прочитать файл |
| Unable to differentiate true of false. | Невозможно отличить подлинные от фальшивых. |
| Unable to load/ save file. | Невозможно загрузить/ сохранить файл. |
| Unable to get difference. | Невозможно получить файл проекта:% 1 |
| Previous systems had failed not only because of inherent deficiencies but also because the Secretariat had been unable to implement them successfully. | Предыдущие системы были неэффективными не только в силу присущих им недостатков, но и неспособности Секретариата успешно претворять их в жизнь. |
| She also indicated that widows without children were subject to discrimination, and that preference was given to an uncle of a child over the mother if the father were incapacitated and unable to exercise his parental authority. | Она отметила также, что бездетные вдовы подвергаются дискриминации и что в случае ограничений в правоспособности или неспособности отца осуществлять родительское воспитание предпочтение перед матерью отдается дяде ребенка. |
| "A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment. | "Рыба, вынутая из воды" - это метафора для неспособности использовать свои таланты из-за изменения внешней среды. |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. | Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |