| They have also been unable to create monasteries and missions, for the purpose of realizing certain essential tenets of their religion. | Они также не могут основывать монастыри и миссии в целях реализации некоторых важнейших догматов их религии. |
| I am still unable to prove who the leak is in your division. | Я до сих пор не могут понять, от кого идет утечка информации. |
| Access of smallholders to finance and, in particular, foreign exchange for imports is more difficult than for large producers, so they are often unable to obtain inputs and materials from abroad. | Доступ мелких предпринимателей к финансированию, и в частности иностранной валюте, необходимой для импорта, затруднен в большей степени, чем для крупных производителей, вследствие чего они нередко не могут получить вводимые ресурсы и материалы из-за рубежа. |
| We must, at the same time, be sympathetic to the situation of Member States that, due to genuine economic difficulties, are temporarily unable to meet their financial obligations. | Вместе с тем мы должны с пониманием относиться к положению государств-членов, которые, в силу реальных экономических трудностей, временно не могут выполнять свои финансовые обязательства. |
| Their positions, therefore, on non-participation in the work of the Ad Hoc Committee remained unchanged; and they were, accordingly, unable to participate in the Ad Hoc Committee. | Таким образом, их позиция, заключающаяся в неучастии в работе Специального комитета, остается неизменной; они, соответственно, не могут участвовать в работе Специального комитета . |
| Owing to funding restrictions, the Committee has been unable to use consultants to assist in defining common approaches and best practices for the above-mentioned objectives. | Ввиду ограниченности средств Координационный комитет по информационным системам не смог воспользоваться услугами консультантов по содействию определению общих подходов и передовых методов в отношении достижения вышеупомянутых целей. |
| Second, the Netherlands claims that it instituted a "financial assistance scheme" for its diplomats and dependents who were evacuated from the Middle East or who were unable to return to their duty posts following the invasion. | Во-вторых, Нидерланды утверждают, что они организовали проведение "программы финансовой помощи" для своих дипломатов и их иждивенцев, которые были эвакуированы из стран Ближнего Востока, или тех, кто не смог вернуться к месту службы после вторжения Ирака. |
| This person, whom the prison authorities themselves cited as an example, explained to the delegation that he was unable to continue his studies because the necessary material resources simply were not available. | Этот человек, которого даже сами сотрудники учреждения приводили в пример, объяснил делегации, что не смог продолжить свое обучение лишь в силу отсутствия материальных ресурсов. |
| The claimant seeks compensation for the portion of the site establishment costs which it was unable to amortize due to the cancellation of two of the contracts, which were not resumed following the liberation of Kuwait. | Заявитель ходатайствует о компенсации той части расходов на обустройство стройплощадок, которую он не смог амортизировать ввиду аннулирования двух из контрактов, не возобновленных после освобождения Кувейта. |
| No parties provided information on volumes of endosulfan used for the crops listed as specific exemptions. The Committee was therefore unable to determine which crops required high volumes of endosulfan so as to prioritize chemicals for their assessment. | Ни одна из Сторон не предоставила информации об объемах применения эндосульфана к культурам, которые включены в перечни конкретных исключений, и поэтому Комитет не смог установить, какие именно культуры требуют больших объемов эндосульфана, с тем чтобы установить приоритетность оценки соответствующих химических веществ. |
| After she finished in 1901 or 1902, she was unable to continue to high school due to financial issues. | После того, как она окончила её в 1901 или 1902 году, она не смогла продолжить учёбу из-за финансовых проблем. |
| She regretted that, after three years, the high-level open-ended working group under the chairmanship of the President of the General Assembly had been unable to come up with viable proposals for resolving the crisis. | Она сожалеет, что за три года рабочая группа высокого уровня открытого состава, возглавляемая Председателем Генеральной Ассамблеи, не смогла выработать приемлемых предложений по преодолению кризиса. |
| The Board, therefore, was unable to obtain adequate assurance that the value of land and buildings of $317 million, based on historical cost, as stated in statement 2, was reasonable. | ЗЗ. Таким образом, Комиссия не смогла получить надлежащие гарантии того, что указанная в ведомости 2 стоимость земли и зданий в 317 млн. долл. США, рассчитанная на основе первоначальной стоимости, является в разумной степени точной. |
| While CIREFCA was unable to transform the region's deep-rooted socio-economic inequalities, it was an important model for regional peacebuilding in addressing the problems of war-affected populations within a larger framework. | Хотя МКЦАБ не смогла устранить пустившее глубокие корни социально-экономическое неравенство в регионе, она явилась весьма важной моделью регионального миростроительства при решении проблем, затронутого боевыми действиями населения в более широких рамках. |
| At the Panel's request, KNPC provided support for some of the transactions under KWD 10,000 at the Shuaiba and MAB refineries; however, it was unable to provide documentation for the transactions at the MAA Refinery. | По просьбе Группы КНПК представила обоснование ряда сделок с суммой меньше 10000 кувейтских динаров, имевших место на заводе в Шуайбе и заводе МАБ. С другой стороны, она не смогла представить документацию по сделкам, имевшим место на заводе МАА. |
| He also reported that the Territory was unable to police its territorial waters and was thereby unable to prevent illegal fishing. | Он также сообщил, что территория не в состоянии патрулировать свои территориальные воды и поэтому не может воспрепятствовать незаконному рыболовству. |
| Domitian was apparently unable to gain support among the aristocracy, despite attempts to appease hostile factions with consular appointments. | Домициан был явно не в состоянии получить поддержку среди аристократии, несмотря на попытки успокоить враждебные фракции назначениями на должность консула. |
| Due to the surprise campaign at first the towns and the castles were unable to organize proper defence but after the initial shock the Bulgarians took precautions. | В связи с неожиданностью нападения первые попавшие под удар города и крепости были не в состоянии организовать надлежащую оборону, но после первоначального шока болгары смогли укрепиться. |
| If one party to the action is impoverished and unable to pay the attorneys' fees; | а) если одна из сторон дела не обладает необходимыми средствами и оказывается не в состоянии оплатить услуги адвоката; |
| In all these cases, eligibility for assistance is conditional on the woman's being unable to work, having no regular income, and having no person who is legally required to provide for her support. | Одновременно во всех этих случаях предполагается, что такие женщины не в состоянии работать или не имеют постоянного дохода или любого другого законного кормильца, способного взять их на свое иждивение. |
| Tom is unable to work this week. | Том не может работать на этой неделе. |
| Similarly, she was unable to answer the questions relating to the education sector posed by Ms. Manalo owing to a lack of specific data. | Аналогичным образом, она не может ответить на вопросы, связанные с образовательным сектором, который задала г-жа Манало, ввиду отсутствия конкретных данных. |
| It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. | Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |
| This is to inform you J. Peters, whom I appointed on 15 March 2004 as an expert to serve on the Monitoring Team established pursuant to resolution 1526 of 30 January 2004, is unable to assume his functions. | Имею честь настоящим информировать Вас о том, что г-н Гарри Дж. Питерз, которого я назначил 15 марта 2004 года экспертом в Группу по наблюдению, учрежденную резолюцией 1526 от 30 января 2004 года, приступить к выполнению своих функций не может. |
| While the Government has taken and continues to take concrete measures to implement a number of the TRC recommendations, Liberia is at this time unable to take a position on recommendations relating to the work of the TRC. | Хотя правительство приняло и продолжает принимать конкретные меры по осуществлению ряда рекомендаций КИП, Либерия в настоящий момент не может сформулировать позицию по рекомендациям, касающимся работы КИП. |
| The respondent initiated arbitration proceedings, but the parties were unable to agree on whether the MAL was the applicable arbitral law. | Ответчик возбудил арбитражное разбирательство, однако стороны не смогли договориться о том, являлся ли ТЗА применимым арбитражным законодательством. |
| Modern Fabris researchers have so far been unable to find other references to it. | Современные исследователи личности Фабриса до сих пор не смогли найти других ссылок об этом. |
| In 2003, we were unable to reach agreement in the fields of both nuclear disarmament and conventional weapons. | В 2003 году мы не смогли достичь согласия ни в области ядерного разоружения, ни в области обычных вооружений. |
| Despite initial hopes that globalization would bring with it higher incomes and better standards of living, most of the developing world had been unable to fully integrate with the process. | Несмотря на изначальные надежды на то, что глобализация принесет с собой более высокие доходы и более высокий уровень жизни, большинство развивающихся стран не смогли полностью включиться в этот процесс. |
| When they reached the casino the lightly armed French commandos were unable to break into the fortified building and called upon a Sherman tank to assist and soon captured the position. | Хотя они добрались до объекта, легко вооружённые французские коммандос не смогли ворваться внутрь укреплённого здания и призвали на помощь экипаж танка M4 «Шерман». |
| The Government was unable to obtain assistance from the European Union. | Однако правительству не удалось заручиться поддержкой Европейского союза. |
| Just as my predecessor said to this Assembly in his last address, I too must state that I have been unable to resolve the financial crisis. | Точно так, как сказал мой предшественник в ходе своего последнего выступления в Ассамблее, я должен также заявить, что мне не удалось преодолеть финансовый кризис. |
| The Panel will meet again in July to consider any further information provided by Parties relating to those nominations that were initially in the "unable to assess" category. | Группа проведет еще одно совещание в июле с целью рассмотрения дополнительной информации, предоставленной Сторонами в связи с теми заявками, оценить которые на предыдущем совещании не удалось. |
| We were regrettably unable, in spite of the best efforts of all delegations, to reach consensus on a CTBT at this point in time. | К сожалению, нам пока не удалось, несмотря на всемерные усилия всех делегаций, достичь консенсуса по ДВЗИ. |
| European households, however, generally have been unable to reduce their debt through defaulting since their recourse mortgages discourage this approach. | Однако большинству домашних хозяйств в Европе не удалось сократить свою задолженность посредством отказа от своих обязательств, поскольку их ипотеки, обладающие правом регресса, не предусматривают такой возможности. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| Unable to deny his desire, Sam succumbed... and they sank into the throes of fiery demonic passion. | Неспособный сдержать свое желание, Сэм поддаётся, и они погружаются в муки пламенной демонической страсти |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| The author's mere suspicion does not warrant the conclusion that she would be unable to obtain official protection in Mongolia. | Одни подозрения автора не дают оснований сделать вывод, что она не сможет получить официальную защиту в Монголии. |
| Failing this, the Organization will be unable fully to fulfil its purposes and principles under the Charter, according to which it seeks to maintain international peace and security and to promote socio-economic development, the rule of law, human rights and justice. | Если Организация этого делать не будет, она не сможет в полном объеме осуществить свои уставные цели и принципы, согласно которым она должна стремиться поддерживать международный мир и безопасность и способствовать социально-экономическому развитию, господству права, соблюдению прав человека и обеспечению справедливости. |
| Homer decides to get another job, but he can not have his choice of starring on Friends as Rachel's Irish cousin, and is unable to get a new job. | Гомер решает получить другую работу, но увы, он уже не сможет сыграть в «Друзьях», ирландского двоюродного брата Рэйчел (из-за закрытия сериала). |
| Without the provision of the anticipated resources by the Fund, OIOS will be unable to render the audit services required to ensure effective and sufficient coverage of the Fund's high- and medium-risk operations, since this is not included in the regular budget submission of OIOS. | Без предоставления фондом испрашиваемой суммы УСВН не сможет гарантировать проведение ревизий, необходимых для обеспечения эффективного и достаточного охвата операций Фонда, связанных со средним и высоким риском, поскольку эти ассигнования не были включены в обычную бюджетную смету УСВН. |
| The risk of a farmer's or processor's being unwilling to pay off a loan is much higher than that of the farmer's being unable to produce the expected volume of commodities, or of the processor's stopping the processing activities. | Риск того, что производитель или переработчик сельскохозяйственной продукции не захочет возвратить заем, гораздо более высок, чем риск того, что производитель не сможет произвести ожидаемый объем продукции или же переработчик прекратит свою деятельность по переработке. |
| Women with part-time jobs were unable to make any provisions for personal pensions and therefore remained financially dependent on their husbands. | Женщины, работающие неполный рабочий день, не способны откладывать средства в счет персональных пенсий, поэтому они остаются финансово зависимыми от своих мужей. |
| With the judiciary unable to deal with those arrested expeditiously, 50 per cent of persons in detention centres are awaiting trial. | Поскольку судебные органы не способны оперативно рассматривать дела задержанных, 50% лиц, содержащихся в таких центрах, находятся там в ожидании суда. |
| The force would therefore be unable to react to multiple incidents by air, reducing its capacity to deter spoilers and possibly delaying the return to normality and peace. | Поэтому силы будут не способны реагировать сразу на несколько инцидентов с использованием воздушных средств, что снизит их потенциал в плане сдерживания дестабилизирующих действий и, возможно, потребует больше времени для возвращения к нормальным условиям и миру. |
| The Frente Polisario would find out that it had created a mutant generation that did not fit in anywhere in the world, and was unable to play its part in developing a strong civil society that would benefit the Sahrawis and the world as a whole. | Фронт ПОЛИСАРИО поймет, что он создал поколение мутантов, представители которого не могут нигде найти своего места в мире и которые не способны сыграть свою роль в развитии сильного гражданского общества, что отвечало бы интересам народа Сахары и всего мира. |
| An early assessment of the SBIC programme in the United States concluded that the sponsored funds were unable to attract high-calibre investment managers. | В ходе одной из первых оценок программы ИКМБ в Соединенных Штатах был сделан вывод о том, что спонсируемые фонды не способны привлечь инвестиционных менеджеров высокого калибра. |
| As a result, these countries were unable to generate a sufficient number of decent jobs for their growing working-age populations. | Как результат, эти страны не могли создать достаточное количество достойных рабочих мест для их растущего населения трудового возраста. |
| In those instances where the Panel's expert consultants were unable to respond decisively, the issue was brought to the attention of the Panel for further discussion and development. | В тех случаях, когда эксперты - консультанты Группы не могли дать прямого ответа, данный вопрос доводился до сведения Группы для последующего обсуждения и изучения. |
| In other instances, local communities have organized themselves, sometimes with the assistance of international civil society organizations, to use non-violent strategies to prevent violence or to protect themselves from violence in cases where States and the international community are unwilling or unable to protect them. | В других случаях местные жители создавали свои организации, иногда при поддержке международных организаций гражданского общества, чтобы ненасильственными методами воспрепятствовать насилию или защититься от насилия, если государство или международное сообщество не желали или не могли защитить их. |
| We are certain that, in a not too distant future, the citizens of all the countries in the region will look back and not understand why today their leaders were unable to solve their differences through dialogue and negotiations. | Мы убеждены в том, что в не столь отдаленном будущем граждане всех стран в регионе, оглядываясь назад, будут не в состоянии понять, почему сегодня их лидеры не могли урегулировать свои разногласия путем диалога и переговоров. |
| I take it my calculations help explain the "protabations" You've been seeing... in the rotation pattern of your binary star, but have been unable to explain until... this moment. | Мои расчеты должны объяснить помехи, которые вы видели во вращении двойной звезды, но не могли объяснить. |
| There is a risk that decision makers will be unable to identify underperformance and take necessary remedial action. | Возникает риск того, что лица, принимающие решения, не смогут выявить недовыполнение запланированного и принять необходимые меры к исправлению положения. |
| If students were unable to prove that they had been held at checkpoints they could lose a whole academic year. | Если студенты не смогут доказать, что они были задержаны на контрольно-пропускных пунктах, они могут потерять целый учебный год. |
| If they are not accorded adequate meeting time, the treaty bodies will be unable to ensure the timely consideration of State party reports and communications received under the complaint procedures, which would have serious consequences for the effectiveness and credibility of the human rights treaty monitoring system. | Если договорным органам не предоставить достаточно времени для проведения заседаний, они не смогут обеспечить своевременное рассмотрение докладов государств-участников и сообщений, получаемых в рамках процедур подачи и рассмотрения жалоб, что может серьезно сказаться на эффективности и авторитете системы по наблюдению за соблюдением договоров в области прав человека. |
| Ultimately, low-lying island countries like Kiribati will have to face up to the reality of their islands being unable to support life and to plan accordingly beyond existing adaptation strategies. | В конечном счете, островным странам, расположенным на незначительной высоте над уровнем моря, таким как Кирибати, придется столкнуться с тем реальным фактом, что их острова не смогут поддерживать жизнь, и соответствующим образом разрабатывать планы, выходящие за рамки существующих стратегий адаптации. |
| There could be no doubt that, unless the problem was addressed seriously and the necessary measures were taken to ensure the security of United Nations peace-keepers, they would be unable to discharge their responsibilities effectively and might very well lose the support of the international community. | Не приходится сомневаться в том, что без серьезного решения этой проблемы и принятия мер, необходимых для обеспечения безопасности персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они не смогут эффективно играть свою роль и рискуют потерять поддержку международного сообщества. |
| The claimant was unable to submit any other evidence that allowed the Panel to determine the claimant's prior profits with any reasonable certainty. | Заявитель не мог представить каких-либо подтверждений, которые позволили бы Группе с какой-либо разумной достоверностью определить прошлую прибыль заявителя. |
| A 26-year-old college grad, he was unable to find work and forced to sell fruit in the street. | 26-летний выпускник колледжа, он не мог найти работу и ему пришлось торговать фруктами на улице. |
| I was very tired, but I was nevertheless unable to sleep. | Я был очень уставшим, но тем не менее я не мог уснуть. |
| Although Michel was scheduled to leave at the end of November 1941, she was unable to sail until March 1942 because of reconstruction delays. | Хотя выход «Михеля» был запланирован на конец ноября 1941 года, он не мог выйти в море до марта 1942 из-за затянувшихся работ по переоборудованию. |
| Subsequently, although Mr. Turgunov could formally appeal to the Supreme Court of Uzbekistan, he was unable to secure legal assistance. | Впоследствии, хотя у г-на Тургунова формально и была возможность обратиться с апелляцией в Верховный суд Узбекистана, он не мог заручиться юридической помощью. |
| The National Technical Department is unable to comment further owing to a lack of background documents and information with which to back up its opinion. | Национальный технический секретариат считает, что невозможно подготовить развернутые замечания в силу отсутствия справочной документации и информации для подкрепления нашей точки зрения. |
| The company bought 88% of the shares, but failed to buy more than 90% of the shares and was thus unable to remove the company completely from the Copenhagen Stock Exchange. | Эти компании выкупили около 88% акций TDC, но не смогли купить более 90% акций, и, таким образом, было невозможно полностью исключить TDC из Copenhagen Stock Exchange. |
| The other custodian informed the Fund that it was unable to pursue the reclaims because it had not maintained the supporting documentation for the claims as it had sold its custodian services activities. | Другой хранитель информировал Фонд о том, что добиться удовлетворения этих требований о возмещении невозможно, поскольку он не сохранил документацию, подтверждающую обоснованность требований, продав свое дело по оказанию услуг по хранению. |
| Unable to open the requested wallet. | Невозможно открыть запрашиваемый бумажник. |
| Unable to load the outbox-folder. | Невозможно открыть папку исходящих сообщений. |
| That demonstrates that domestic courts are unwilling or unable to protect effectively the international human rights at issue in this communication. | Это свидетельствует о нежелании или неспособности национальных судов обеспечить эффективную защиту международных прав человека, рассматриваемых в этом сообщении. |
| Handover to another mediator, or mediating entity, if they feel unable to maintain a balanced and impartial approach. Inclusivity | передавать полномочия другому посреднику или посреднической структуре, если у них возникает ощущение неспособности сохранить сбалансированный и беспристрастный подход. |
| In fact, the defining characteristic of both is the lack of State protection, because the State is either unable or unwilling to provide it. | По сути дела, определяющей характеристикой и тех, и других является отсутствие их защиты со стороны государства в силу либо неспособности, либо нежелания государства сделать это. |
| In the event the Board was unable to reach agreement with respect to the Working Group's preferred option, the Working Group had put forward a second option, which would retain the 33-member size of the Board but with a slightly revised composition. | На случай неспособности Правления достичь договоренности по варианту, который Рабочая группа считает предпочтительным, Рабочая группа предложила второй вариант, предусматривающий сохранение численного состава Правления в количестве 33 членов, но со слегка измененным членским составом. |
| The Neanderthals are thought to have arrived there around 300,000 BC, but seem to have died out by about by 30,000 BC, presumably unable to compete with modern humans during a period of cold weather. | Вымирают они ок. 40-30 тыс. лет назад, предположительно из-за неспособности конкурировать с кроманьонцами в условиях холодного климата. |