| In the face of elevated unemployment rates, soaring public debt and limited credit flows, growth prospects for most developed economies remain lacklustre, unable to provide sufficient impetus to the global economy. | В условиях высокого уровня безработицы, резкого увеличения государственного долга и ограниченности притока кредитов перспективы для большинства развитых стран остаются малообещающими и не могут придать достаточный импульс росту мировой экономики. |
| The United States and the European Union appeared unwilling or unable to encourage development in the South by reducing the domestic support and subsidies they provided to their farmers. | По-видимому, Соединенные Штаты Америки и Европейский союз не желают или не могут поощрять развитие в странах Юга путем сокращения государственной поддержки и субсиди-рования своих фермеров. |
| In cases where parents are unwilling or unable to provide adequate care for their children (e.g., death of the parents, financial obstacles, marriage problems), grandparents often take on the role of primary caregivers. | В тех случаях, когда родители не хотят или не могут обеспечить адекватный уход за своими детьми (причинами этому являются, например, смерть родителей, финансовые трудности, проблемы в браке), дедушка и бабушка часто берут на себя роль основных опекунов. |
| They are, therefore, unable to invoke the protective terms of the said Ordinance which relate, for example, to the maximum number of hours a person may be required to work weekly. | Поэтому они не могут ссылаться на защитные положения указанного декрете, касающиеся, например, максимального числа часов работы в неделю, которое можно требовать от человека. |
| Dragon Steeds with degenerated wings, thus unable to fly, are often owned by commoners. | Драконские кони с вырожденными крыльями, которые не могут летать, часто принадлежат простолюдинам. |
| His region had been unable to exploit its diversified natural resource base to the full because the necessary technology was out of the reach of many of its countries. | Его регион не смог воспользоваться в полной мере своей разнообразной базой природных ресурсов, поскольку необходимые технологии недоступны многим его странам. |
| Naming themselves the GALCIT Rocket Research Group, they gained access to Caltech's specialist equipment, though the economics of the Great Depression left von Kármán unable to finance them. | Назвав себя исследовательской группой ракетной техники GALCIT они получили доступ к специализированному оборудованию Калифорнийского технологического института, хотя из-за Великой депрессии Карман не смог оказывать им финансовую поддержку. |
| 2.15 The complainant alleges that because of the above-mentioned reasons, he was unable to, and was indeed prevented from, exhausting all available domestic remedies: | 2.15 Заявитель утверждает, что в силу упомянутых причин он не смог, а по существу был лишен возможности исчерпать все имеющиеся внутренние средства правовой защиты: |
| In particular, there had been two items on which the Programme and Budget Committee had been unable to reach a consensus. | Так, Комитет по программным и бюджетным вопросам не смог достичь консенсуса по двум пунк-там повестки дня. |
| Although Whitehurst described the FBI's sloppy investigation of the bombing site and its handling of other key evidence, he was unable to point to any direct evidence that he knew to be contaminated. | Несмотря на то, что Уайтхёрст охарактеризовал следствие ФБР и обращение с уликами как «небрежное», он не смог прямо указать на факты повреждения улик. |
| In general, however, the state-level coalition has so far been unable to deliver much-needed progress on the legislative front. | Однако в целом общегосударственная коалиция пока не смогла добиться столь необходимого прогресса в области принятия законодательства. |
| For technical reasons, our delegation was unable to become a sponsor of that resolution at the time of its adoption. | По техническим причинам наша делегация не смогла присоединиться к соавторам той резолюции во время ее принятия. |
| The Group has been unable to confirm the information. | Группа не смогла перепроверить эту информацию. |
| The Board examined the new manual for the programming of UNDP resources which supports the introduction of the programme review and support system but was unable to identify any reference to the need for work plans to be approved by all parties involved in a project. | ЗЗ. Комиссия рассмотрела новое руководство по программированию ресурсов ПРООН, в котором поддерживается внедрение системы обзора и поддержки программ, однако не смогла найти какого-либо упоминания о необходимости утверждения планов работы всеми сторонами, участвующими в реализации проекта. |
| The Conference of the Parties was, however, unable to reach a consensus and requested the Secretariat to examine in greater detail the various options for the Conference of the Parties to reconsider at its third meeting. | Конференция Сторон, однако, не смогла прийти к консенсусу и просила секретариат глубже изучить различные варианты, с тем чтобы Конференция Сторон вновь вернулась к рассмотрению этого вопроса на своем третьем совещании. |
| The Agency is unable to estimate the total number of displaced inhabitants who have returned. | Агентство не в состоянии дать оценку общей численности возвратившихся перемещенных лиц. |
| For this reason the United States is unable at this time to commit itself to meeting the timetable envisaged in operative paragraph 5 of the draft resolution. | По этой причине на данном этапе Соединенные Штаты не в состоянии взять на себя обязательство в отношении соблюдения графика, предусмотренного в пункте 5 постановляющей части этого проекта резолюции. |
| (a) Staff volunteers may lack legal qualifications and might be unable to adequately represent the interests of staff members before the internal Tribunals. | а) добровольцы из числа сотрудников могут не обладать должной юридической квалификацией и могут быть не в состоянии адекватно представлять интересы коллег во внутренних трибуналах. |
| Because of inadequate means of transportation, one judge stated that in many cases the Court was unable to investigate cases properly and therefore had an inadequate factual basis upon which to render judgements. | По словам одного из судей, из-за нехватки транспортных средств суд во многих случаях был не в состоянии расследовать дела надлежащим образом и, следовательно, не имел адекватной фактической основы для вынесения решений. |
| The Lawyers Centre for Legal Assistance, based in Freetown, provides much needed legal assistance to indigent clients, but the Centre is unable to meet demand - suggesting the need for more legal aid - and its activities are largely limited to Freetown and provincial headquarter towns. | Хотя сотрудники Юридического центра правовой помощи, расположенного во Фритауне, оказывают малоимущим клиентам столь необходимую юридическую помощь, они не в состоянии удовлетворить потребности всех желающих, что говорит о необходимости предоставления более широкой юридической поддержки, и работают в основном во Фритауне и в провинциальных штаб-квартирах. |
| His delegation was therefore unable to accept the proposal that the Secretariat should submit a detailed implementation plan at the Assembly's sixty-first session, since the exact measures to be implemented were not yet clear. | В соответствии с этим делегация его страны не может согласиться с предложением, согласно которому Секретариат должен представить подробный план осуществления на шестьдесят первой сессии Ассамблеи, поскольку пока что нет ясности относительно конкретных мер, которые необходимо принять. |
| And the reason I'm sick right now... might also be... because of my heart that's unable to see anyone else. | И причина, почему я сейчас болен... может быть... в том, что мое сердце не может никого видеть. |
| If, however, the administration is unable to solve a problem to the staff's satisfaction, the latter may seek the assistance of the Staff Union. | Вместе с тем если администрация не может решить проблему к удовлетворению сотрудника, последний может обратиться за помощью к профсоюзу. |
| On the basis of the information it gathered, the Mission is unable to form an opinion on the exact nature or the intensity of their combat activities in urban residential areas that would have placed the civilian population and civilian objects at risk of attack. | На основании собранной Миссией информации она не может составить мнение о точном характере или интенсивности их боевых действий в городских жилых районах, которые подвергали бы гражданское население и гражданские объекты риску нападения. |
| It is unfair to indict a man, when his jaw is swollen, and tongue mangled and is therefore unable to rise to his defense. | Несправедливо обвинять человека, когда у него распухли губы, прикушен язык и поэтому он не может за себя постоять. |
| We had a conference, which was interrupted five years ago, and as a result we were unable to have a good review. | У нас была конференция, которая была прервана пять лет назад, и в результате мы не смогли провести надлежащего обзора. |
| There was no reason for it, and our chemists were unable to analyse the corrosive agent. | Причин этому не было, и наши химики не смогли определить коррозирующий агент. |
| That is the reason that we were unable to support this resolution, which includes paragraphs that were objectionable to us. | По этой причине мы не смогли поддержать данную резолюцию, содержащую пункты, с которыми мы не согласны. |
| However, the armed men were unable to capture him, as he was able to escape to the watercourses and return to his post at 1900 hours on the same day. | Вместе с тем эти вооруженные лица не смогли схватить его, поскольку ему удалось убежать в заболоченный участок и вернуться на свой пост в 19 ч. 00 м. в тот же день. |
| Mr. G. Heintz (Luxembourg), Mr. A.Y. Yakimov (Russian Federation) and Mr. P. Friedli (Switzerland) were unable to attend. | На совещании не смогли присутствовать г-н Г. Хайнц (Люксембург), г-н А. Якимов (Российская Федерация) и г-н П. Фридли (Швейцария). |
| The failure of the Burundian army to intervene during the massacre raises doubts that the investigators have been unable to resolve. | В связи с нежеланием бурундийских вооруженных сил вмешаться и прекратить эту резню встает целый ряд вопросов, на которые не удалось дать ответ в ходе расследования. |
| Noting that the Special Rapporteur visited four provinces in Afghanistan, while regretting that he was unable to visit Kabul owing to the continuous shooting of rockets and artillery on the capital, | отмечая, что Специальный докладчик посетил четыре провинции в Афганистане, и при этом выражая сожаление, что ему не удалось посетить Кабул ввиду продолжающегося обстрела столицы ракетами и артиллерией, |
| Ms. Chanet had been unable to attend the round table, and the Committee should therefore take the current opportunity to discuss the proposals so that its views could be transmitted to the forthcoming sixth inter-committee meeting and nineteenth meeting of chairpersons. | Г-же Шане не удалось принять участие в работе этого «круглого стола», и поэтому Комитету следует использовать нынешнюю возможность для обсуждения этих предложений, с тем чтобы его мнения могли быть представлены на предстоящем шестом межкомитетском совещании и девятнадцатом совещании председателей. |
| As a consequence, they continued to be unable to reach an agreement on launching a parliament-led constitutional reform process. | Из-за этого им до сих пор не удалось достичь соглашения о начале процесса конституционной реформы при ведущей роли парламента. |
| The Working Party was unable to take a decision on these issues for lack of time, nor was it able to conclude its consideration of the other provisions of Chapter 8.6 or other pertinent issues pending. | Из-за отсутствия времени Рабочей группе не удалось принять решение по этим вопросам и завершить рассмотрение остальных положений главы 8.6 или других еще не решенных вопросов, связанных с данной проблемой. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| If four-week sessions were not maintained, the Committee would be unable to fulfil its mandate. | Он считает, что без сохранения сессий продолжительностью в четыре недели Комитет не сможет выполнять свою задачу. |
| The Council was informed that Bolivia would be unable to complete its term of office on the Board as of 1 January 2002. | Совету было сообщено, что Боливия не сможет завершить свой срок полномочий в Совете начиная с 1 января 2002 года. |
| Failing this, alternative development will remain sectoral and unable to provide broad coverage and will not be in a position to leverage the specific expertise of relevant agencies. | В противном случае альтернативное развитие останется на отраслевом уровне, не сможет охватить широкие слои населения и не сумеет воспользоваться конкретным опытом соответствующих учреждений. |
| Furthermore, inasmuch as the Chairman of the Advisory Committee had said the day before that his Committee would be unable to submit its report before the end of the year, it would be difficult to begin the debate on the budget as early as 15 November. | С другой стороны, поскольку Председатель Консультативного комитета сказал накануне, что Комитет не сможет представить свой доклад до конца года, то приступить к обсуждению бюджетных вопросов начиная с 15 ноября будет сложно. |
| Towards the end of the last century, we had hoped that humanity would at least have succeeded in alleviating their impact even if it was largely unable to resolve them. | К концу прошлого столетия мы питали надежды, что человечество по крайней мере ослабит их воздействие, если уж не сможет обеспечить их глобальное решение. |
| Many of the officials had regional responsibilities that made them often unable to dedicate time and resources to attend Team meetings on a regular basis. | Многие из должностных лиц имеют обязанности на региональном уровне, из-за которых они зачастую не способны выделять необходимое время и ресурсы для регулярного участия в совещаниях групп. |
| That is also one reason why we appear collectively unable to genuinely listen to what post-conflict countries actually want when they seek the Peacebuilding Commission's assistance. | Это одна из причин, по которой мы, как коллектив, не способны по-настоящему прислушаться к странам, пережившим конфликт, и узнать, чего именно они ждут от Комиссии по миростроительству, когда обращаются к ней за помощью. |
| The Government and the judiciary are often unwilling or unable to regulate the conduct of private enterprises involved in the agribusiness and fail to provide redress for violations committed by private enterprises. | Правительство и судебные органы зачастую не готовы или не способны регламентировать деятельность частных компаний агропромышленного сектора и не обеспечивают восстановление прав тех, кто пострадал от нарушений, совершенных частными предприятиями. |
| We seem to be at our best in rhetoric, never wanting to distinguish, or seemingly unable to distinguish, between short-sighted self-interest and the care and well-being of our peoples and the world. | По-видимому, мы преуспели в риторике, не желая, однако, разграничить или будучи не способны установить грань между близорукими личными интересами и благополучием и заботой о наших народах и мире. |
| meals at home: meals are delivered to disabled people who are demonstrably unable to leave home; | Специальная служба доставляет питание на дом инвалидам, которые не способны перемещаться и подтверждают свою неспособность к перемещению. |
| In addition to losing their property the Roma also lost their jobs as they were unable to return to work for five days, having no place to live. | Помимо собственности, рома лишились также и работы, поскольку не могли явиться на свои рабочие места в течение пяти дней, не имея места, где жить. |
| Due to some concerns over the size of the structure, filming was unable to take place until local inspectors were able to determine if the production unit followed what had been agreed upon in the "planning application." | Из-за некоторых опасений по поводу размера здания, съёмки не могли состояться, пока местные инспекторы не смогли определить, следовала ли производственная команда тому, что было согласовано в разделе «планирование и применение». |
| Old theories were unable to explain how their cores could form fast enough to accumulate significant amounts of gas from the quickly disappearing protoplanetary disk. | Старые теории не могли объяснить, каким образом их ядра могли сформироваться достаточно быстро, чтобы притянуть большие объёмы газа из стремительного исчезающего протопланетного диска. |
| In practice however, those interviewed and who alleged ill-treatment or other forms of abuses, were unable to report those abuses to independent and impartial third parties. | На практике, однако, дети и подростки, с которыми проводились беседы и которые рассказывали о жестоком обращении или о других формах насилия, не могли сообщать об этих злоупотреблениях независимым и беспристрастным третьим сторонам. |
| According to the source, Mr. Jalilov was initially held incommunicado and his friends and family were unable to find out where he was being held, only learning of his whereabouts two days later. | По информации источника, г-на Жалилова сначала держали без связи с внешним миром, так что его семья и друзья не могли выяснить, где он находится, и узнали о его местонахождении лишь два дня спустя. |
| However, for 16 of 17 other countries for which trend data is lacking, current general levels of development suggest that they will be unable to achieve the goal. | Вместе с тем по 16 из 17 других стран данные отсутствуют, а текущий общий уровень развития свидетельствует о том, что они не смогут реализовать эту цель. |
| Adaptability is often hampered by school curricula "developed centrally by groups of 'experts' who design them to prepare children for the next level of education, to which many children will be unable to proceed". | Возможность адаптации часто бывает ограниченной в силу характера школьных учебных программ, "которые разрабатываются на централизованной основе группами 'экспертов', составляющих их таким образом, чтобы подготовить детей к получению образования на следующем уровне, на котором многие дети не смогут учиться". |
| Mr. Martinez: For the reasons set forth in its statement of 14 October during the consideration of this agenda item by the Sixth Committee, the United States is unable to join in the consensus on the adoption of this draft resolution. | Г-н Мартинес: По причинам, изложенным в заявлении нашей страны от 14 октября в ходе обсуждения данного пункта повестки дня в Шестом комитете, Соединенные Штаты не смогут присоединиться к консенсусу при принятии этого проекта резолюции. |
| Owing to their unfavourable geographical location and the high cost of cross-border transit transport, most landlocked developing countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals on time. | В силу своего неблагоприятного географического положения и высокой стоимости международных транзитных перевозок, большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, не смогут достичь целей в области развития Декларации тысячелетия в намеченные сроки. |
| As he grew older he entered the service - incognito - of a number of local kings, but each one, when he recognised Fionn as Cumhal's son, told him to leave, fearing they would be unable to protect him from his enemies. | Когда ребёнок вырос, он начал поступать инкогнито на службу к нескольким местным королям, но они узнавали в нём сына Кумала и просили оставить службу, так как чувствовали, что не смогут защитить его от его врагов. |
| He would have been unable to control his actions. | Потом он не мог себя контролировать. |
| He tried to find employment as a teacher, but was unable to secure a long-term position. | Тогда он решил, что хочет стать учителем, но не мог найти постоянную работу. |
| Unable to stand by himself, he reiterated that his injuries resulted from assaults by police officers. | Его сын не мог самостоятельно стоять на ногах и вновь повторил, что полученные им травмы явились результатом нападения со стороны полицейских. |
| During this period between 1919 and 1945 Victoria's home town of Sušak was located on the other side of the border as it was incorporated into the Kingdom of Yugoslavia, so the club was unable to use the ground. | В этот период между 1919-м и 1945-м годами Сушак, город базирования «Виктории», располагался по другую сторону границы и входил в состав Королевства Югославия, поэтому клуб не мог использовать стадион. |
| 5.1 In his comments dated 8 September 2006, the author stresses that the remedy of amparo was not available, since he was not notified of the Supreme Court's final decision, meaning that he was unable to challenge that ruling in amparo. | 5.1 В своих комментариях от 8 сентября 2006 года автор настаивает на том, что у него не имелось возможности задействовать ходатайство о применении процедуры ампаро, поскольку он не был уведомлен об окончательном решении Верховного суда и, следовательно, не мог обжаловать данный приговор по процедуре ампаро. |
| However, if the Russian Federation is unable or unwilling to change its and their national legislation in this respect, it will not be possible and feasible to define the TIR Carnet holder as the person directly liable (and authorized). | Однако если Российская Федерация не сможет или не пожелает изменить соответствующим образом свое национальное законодательство, то невозможно будет определить держателя книжки МДП в качестве лица, с которого непосредственно причитаются эти суммы, и уполномоченного лица. |
| As it is not possible to accurately foresee in advance if and when the bulk mailing risk would arise, the Organization may be unable to generate net income or savings of the magnitude required during a given biennium. | Поскольку невозможно точно спрогнозировать вероятность возникновения реального риска, связанного с массовой рассылкой почтовых отправлений, Организации, по-видимому, не удастся получить чистый доход или добиться экономии средств в размере, в котором их необходимо обеспечить в том или ином двухгодичном периоде. |
| Unable to execute rule set as there are validation errors. | Выполнение набора правил невозможно из-за обнаруженных ошибок. |
| Unable to read style information | Невозможно прочитать информацию о стиле |
| Unable to query schema rowset on 'Tables'. The editor will switch to edit query mode. | Невозможно выполнить запрос к набору строк схемы для поиска таблиц. Редактор будет переключен в режим изменения запроса. |
| Handover to another mediator, or mediating entity, if they feel unable to maintain a balanced and impartial approach. Inclusivity | передавать полномочия другому посреднику или посреднической структуре, если у них возникает ощущение неспособности сохранить сбалансированный и беспристрастный подход. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| Have no capacity to work and either have no relative with the legal obligation to sustain them or have relatives unable to sustain them; | являются нетрудоспособными при отсутствии родственников, юридически обязанных обеспечивать их содержание, или при неспособности имеющихся родственников обеспечивать их содержание; |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| However, this may also lead to the marginalization of some countries within the international trading system should they be unwilling to join or unable to conform to the pace and depth of such arrangements. | Однако это может привести также к маргинализации некоторых стран в рамках международной торговой системы в случае их неготовности присоединяться к таким договоренностям или неспособности выполнить их с установленной скоростью и в установленной степени. |