| Lacking financial resources, individual SMEs were unable to benefit from bulk purchases, reduced transport costs and other favourable terms when acquiring their inputs. | Не имея финансовых ресур-сов, отдельные МСП не могут воспользоваться преимуществами оптовых закупок, снижением транспортных расходов и другими выгодами при приобретении необходимых товаров. |
| The lack of laws that validate the various forms of customary marriage mean that women are often unable to claim their rights as wives. | Отсутствие юридических положений, которые узаконивали бы различные формы брака, заключенного согласно обычаям, означает, что женщины зачастую не могут требовать осуществления своих прав как жен. |
| While working on Channel 101, Harmon found that many of the directors he was working with claimed that they were unable to write plots for television shows. | Во время работы на Channel 101 Хармон обнаружил, что многие из режиссёров, с которыми он работал, утверждали, что не могут писать сюжеты для телевизионных шоу. |
| With agriculture oriented towards meeting the needs of the international market, farmers were unable to generate sufficient income and lacked the time to grow food products for their own consumption. | Поскольку сельское хозяйство ориентируется на удовлетворение потребностей международного рынка, фермеры не могут получить достаточный доход и у них не хватает времени для выращивания продовольственных продуктов в целях собственного потребления. |
| The challenge in that respect was that many developing countries were unable to implement adopted instruments because of capacity constraints. Hence, the importance of building capacity in the area of implementation. | В этой связи возникает проблема, поскольку многие развивающиеся страны не могут обеспечить практической реализации принятых договорных инструментов из-за ограниченных возможностей, и поэтому важное значение имеет создание потенциала для осуществления имплементационных мер. |
| Moreover, given the financial constraints, INSTRAW was unable to strengthen that Office and to establish offices in other regions. | Кроме того, с учетом финансовых проблем МУНИУЖ не смог укрепить это отделение и создать подобные отделения в других регионах. |
| Jones was unable to celebrate Leeds' success moments later when the final whistle sounded as he was in agony, receiving treatment from the club physiotherapist. | Джонс не смог отпраздновать момент успеха «Лидса», когда прозвучал финальный свисток, так как он был в агонии и получал медицинскую помощь от клубного физиотерапевта. |
| It very much regretted that the Advisory Committee had been unable to grant commitment authority despite the Fifth Committee's effort to allow the Secretariat extra time. | Его делегация весьма сожалеет о том, что Консультативный комитет не смог вынести решение о предоставлении полномочий на принятие обязательств, несмотря на усилия Пятого комитета с целью дать Секретариату |
| The Special Rapporteur regretted having to inform the Working Group that owing to reasons beyond his control, he had been unable to present the last part of the study to the Working Group at its fifteenth session. | Специальный докладчик выразил сожаление о том, что он вынужден информировать Рабочую группу о том, что по не зависящим от него причинам он не смог представить последнюю часть исследования Рабочей группе на ее пятнадцатой сессии. |
| As a result of his conviction, he has been unable to find a work as a journalist and has been unable to find any gainful employment. | В результате признания его виновным он не смог найти работу в качестве журналиста или какую-либо другую работу, приносящую доход. |
| In the absence of any further information, the United Nations Mission was unable to draw any conclusions pertaining to this alleged incident. | В связи с отсутствием какой-либо дополнительной информации Миссия Организации Объединенных Наций не смогла сделать каких-либо заключений по этому предполагаемому инциденту. |
| The Analytical Support and Sanctions Monitoring Team was unable to visit Afghanistan during the period leading to the present report owing to the extended political transition that followed the elections. | Группа по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями не смогла побывать в Афганистане в течение периода, ведущего к подготовке настоящего доклада, вследствие затянувшегося политического перехода после выборов. |
| It was noted during the eleventh LEG meeting that the group was unable to provide timely feedback on the draft NAPA in Portuguese owing to the resignation of the Portuguese-speaking LEG member. | В ходе одиннадцатого совещания Г-Н было отмечено, что Группа не смогла своевременно обеспечить обратную связь по проекту НПДА, составленному на португальском языке, ввиду ухода в отставку члена ГЭФ, владевшего португальским языком. |
| He regretted, too, that the Commission had been unable to complete its study of the draft Code as promptly and as efficiently as it had done in the case of the international criminal court. | Он также выражает сожаление по поводу того, что Комиссия не смогла завершить рассмотрение проекта кодекса столь же оперативно и эффективно, как это было в случае международного уголовного суда. |
| The State party also points out that the complainant has been unable to give any details about the information she alleges she passed on and argues that the explanation she gave, saying that she was afraid to remember, was hardly convincing. | Государство-участник также отмечает, что заявительница вообще не смогла уточнить характер информации, которую она, по ее словам, передавала, и что ее объяснение, согласно которому она не пожелала вспоминать об этом из страха, является неубедительным. |
| We have, therefore, been unable to come up with anything productive in the last seven years that we can claim has contributed to the enhancement of global peace and security under effective international control. | И поэтому мы на протяжении последних семи лет оказываемся не в состоянии выступить с чем-то продуктивным, чтобы притязать, будто мы вносим вклад в упрочение глобального мира и безопасности под эффективным международным контролем. |
| In this regard, strategies for ensuring that teachers are appropriately compensated are vital, particularly in situations where the responsible public authority is unable to effectively coordinate and monitor employment of teachers. | В этой связи жизненно важное значение имеет стратегия обеспечения надлежащей оплаты труда учителей, особенно в тех ситуациях, когда соответствующие государственные органы не в состоянии координировать и контролировать набор учителей. |
| The Japanese Government was unable to provide any information as to the allegation that appears in paragraph 41, owing to the fact that no Japanese company was specifically named in the allegation, nor could any company be identified despite extensive inquiries. | Японское правительство было не в состоянии представить какую-либо информацию по сообщению, содержащемуся в пункте 41, поскольку в нем не была конкретно указана ни одна японская компания и поскольку в результате обстоятельного расследования ни одной такой компании выявить не удалось. |
| At its current strength, and given the urban nature of the conflict, the Mission is unable to secure an area wide enough to prevent the mortaring of Mogadishu airport and seaport. | С учетом нынешней численности и того обстоятельства, что конфликт происходит в городской черте, Миссия не в состоянии покрыть достаточно обширный район, который бы позволял предотвратить артиллерийский обстрел аэропорта и морского порта Могадишо. |
| As a principle of human rights, a person must be able to see his or her own child; out of fear, the author was unable to exercise that right for many years. | Каждый человек, согласно правозащитному принципу, имеет право видеться со своим ребенком, однако она, из-за страха, была не в состоянии осуществлять это право в течение многих лет. |
| Officers have been unable to identify the female victim. | Полиция до сих пор не может опознать одну из жертв. |
| However, the Tribal Reconciliation Committee is unable to operate in certain areas of Northern Darfur because of insecurity. | Однако Комитет по примирению племен не может вести работу в некоторых районах Северного Дарфура из-за сложившейся там небезопасной обстановки. |
| He maintains that the Supreme Court's argument that it is unable to review the evidence as it was not present at the trial does not apply in his case, since the entire trial proceedings were recorded on videotape. | Как утверждает автор, тот аргумент Верховного суда, что он не может рассматривать доказательства в силу отсутствия на судебном процессе, неприменим в его случае, поскольку имеется видеозапись всего судебного процесса. |
| The same cowardice that makes someone unable to move out of mommy and daddy's home might also make someone a tattletale. | Трусость, из-за которой она не может покинуть родительский дом, могла превратить её в болтушку. |
| Before going to Virginia, the Special Rapporteur was informed that the warden of Goochland State Prison in Richmond was unable to receive her, as he was travelling abroad. | Перед поездкой в Вирджинию Специальному докладчику сообщили, что начальник тюрьмы штата в округе Гучланд, город Ричмонд, не может принять ее, так как находится в зарубежной поездке. |
| Many African countries were unable to increase their health and education expenditure in line with their population growth. | Многие африканские страны не смогли увеличить свои расходы на здравоохранение и образование в соответствии с темпами роста их населения. |
| It was unfortunate that NGOs had been unable to attend the session: however, it was common for those organizations to suffer severe financial constraints, and they could sometimes, with considerable difficulty, obtain funding for travel to Geneva. | НПО, к сожалению, не смогли присутствовать на сессии, однако эти организации нередко сталкиваются с острыми финансовыми проблемами, хотя им иногда с большими трудностями все же удается добиться финансирования для поездки в Женеву. |
| He said that despite the industry's responsibility for the 2008 financial crisis, politicians had been unable or unwilling to rein it in and meaningfully change the rules under which the industry operated. | Он отметил, что, несмотря на вину этой отрасли за финансовый кризис 2008 года, политики не смогли или не захотели приструнить ее и реально изменить правила, по которым та функционирует. |
| Her enemies in Yemen in turn gave their backing to al-Hafiz but they were unable to remove Sayyada Arwa from power. | Враги Арвы в Йемене поддержали Аль-Хафизу, но они не смогли свергнуть Арву из-за её популярности среди народа. |
| The Moscow airports of Domodedovo and Vnukovo were unable to land more than 40 planes and were only able to send about 20 planes due to the strong haze caused by the smoke. | В первой половине дня московские аэропорты «Домодедово» и «Внуково» не смогли принять более 40 и отправить около 20 самолётов из-за сильного задымления воздуха. |
| The Microsoft XML Parser was unable to get node data. | Синтаксическому анализатору Microsoft XML Parser не удалось получить данные узла. |
| The commission was unable to confirm these figures. | Комиссии не удалось подтвердить эти цифры. |
| As the Committee had been unable to reach a common understanding in that regard, the European Union, in a spirit of compromise, had accepted the existing proposal and looked forward to the future review of the scale. | Поскольку Комитету не удалось прийти к единой позиции в связи с этим, Европейский союз в духе компромисса согласился с нынешним предложением и ожидает будущего обзора этой шкалы. |
| As a means of accommodating persons who have been unable to enrol in the formal system of higher education but desire to pursue their education, an "open education" system has been created. | В качестве одного из средств для приема лиц, которым не удалось поступить в высшие учебные заведения системы формального образования, но которые желают учиться дальше, была создана система открытого образования. |
| Unable to resolve the matter amicably, the lessor brought the matter to arbitration. | Поскольку по взаимному согласию не удалось урегулировать этот вопрос, арендодатель обратился к арбитражной процедуре. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| Although the intention of the assets freeze is to prevent the financing of terrorism, an entity will be effectively unable to carry out any operations once it is listed. | Хотя цель замораживания активов заключается в предотвращении финансирования терроризма, организация фактически не сможет осуществлять какие-либо операции после включения ее в Перечень. |
| As he would be unable to attend the next session of the group, he asked for a volunteer to take his place. | Поскольку он не сможет присутствовать на следующей сессии группы, он просит, чтобы доброволец заменил его. |
| If the Committee should be unable to come to such a determination and therefore fail to agree on a different conversion rate, the Committee would be obliged to use in the case of the Member State concerned the relevant market exchange rates. | Если Комитет не сможет вынести такое определение и тем самым договориться в отношении иного коэффициента пересчета, Комитет обязан использовать в случае данного государства-члена соответствующие РВК. |
| If that were not done, the Department's capability would be sharply reduced, which might lead to a situation in which there would be neither gratis personnel nor additional budget allocations and, as a result, the Department would be unable to discharge its duties. | Если этого не сделать, то произойдет резкое ослабление потенциала Департамента, что может привести к ситуации, когда не будет ни безвозмездно предоставляемого персонала, ни дополнительных ассигнований из бюджета и, как следствие, Департамент не сможет выполнять свои обязанности. |
| If all States parties reported every two years, the Committee would be swamped and unable to perform its task. Fortunately, countries adapted to the Committee's time pressures and vice versa. | Если все государства-участники будут представлять доклады каждые два года, то Комитет просто захлебнется и не сможет выполнять возложенную на него задачу. |
| It is imperative to revitalize the administration by replacing those unable to adapt to economic and social change with specialists available in the market place. | Настоятельно необходимо оживить органы управления путем замены тех сотрудников, которые не способны адаптироваться к социально-экономическим переменам, специалистами с рынка рабочей силы. |
| His delegation condemned all forms of violence against journalists, who were unable to exercise their profession objectively in some countries, and called for strengthened protection mechanisms in that regard. | Его делегация осуждает все формы насилия в отношении журналистов, которые в некоторых странах не способны в духе объективности осуществлять свои профессиональные функции, и призывает к усилению механизмов защиты в этой области. |
| Those who are above the poverty line but unable to build up precautionary savings to finance consumption in old age also face the risk of poverty as they grow old. | Те, кто живет выше черты бедности, но не способны накопить резервные сбережения для финансирования потребления в старости, также рискуют столкнуться с нищетой в пожилом возрасте. |
| To this end, the Rome Statute affords States the opportunity to deal with cases of human rights violations under domestic law and allows the ICC to assume jurisdiction only when affected States are either unable or unwilling to act. | В этих целях Римский статут предоставляет государствам возможность рассматривать дела, связанные с нарушениями прав человека, по внутренним законам и разрешает МУС осуществлять юрисдикцию только тогда, когда затронутые государства либо не способны, либо не готовы действовать. |
| Unable to get to their parents. | Не способны добраться до своих родителей. |
| We tried store after store, but were unable to find what we wanted. | Мы ходили из магазина в магазин, но не могли найти того, что хотели. |
| It is inconceivable that with the communications systems that were available to them they were unable to call for air and other support to curtail the attacks. | Невозможно представить себе, что с теми системами связи, которые имелись в их распоряжении, они не могли вызвать воздушную или иную поддержку для отражения нападений. |
| 2.5 According to the author, since they were not plaintiffs in the trial, neither she nor her legal representatives were notified of the judgement and, for that reason, they were unable to appeal against it. | 2.5 Автор утверждает, что, поскольку она не выступала в качестве истца по делу, о решении суда не было сообщено ни ей, ни ее законным представителям, и по той же причине они не могли обжаловать принятое решение. |
| The amounts paid were salary payments during the period of detention of the employees, and during the period when they were "recovering" and unable to work upon their release from detention. | Выплаченные суммы представляют собой заработную плату за период задержания сотрудников и период после их освобождения, в течение которого они "восстанавливали свое здоровье" и не могли работать. |
| The defendants' microphones did not function at crucial moments of the trial and hence they were unable to properly defend themselves. | В самые важные моменты судебного процесса микрофоны обвиняемых отключались, и поэтому обвиняемые не могли должным образом выступить в свою защиту. |
| As a result, some citizens will not be registered and will be unable to vote. | Это означает, что многие конголезцы не будут зарегистрированы и не смогут голосовать. |
| Malnourished people unable to receive health and educational services are in no position to improve their own well-being or indeed contribute productively to the nation. | Недоедающие люди, не имеющие возможности получать медицинскую помощь и образование, не смогут улучшить свои условия жизни или быть полезными членами общества. |
| Without immediate donor funding, the United Nations and its partners will be unable to finish planned work in 2009 and life-saving activities in 2010 will be delayed. | Без непосредственного финансирования со стороны доноров Организация Объединенных Наций и ее партнеры не смогут завершить в 2009 году запланированную работу, и в 2010 году осуществление жизнесберегающих мероприятий будет отложено. |
| Many developing countries might be unable, for financial reasons, to send their delegations to all the meetings of the proposed preparatory committee if three sessions were held in one year; moreover, it was difficult to predict the progress that could be achieved in a year. | З. Многие развивающиеся страны по финансовым причинам, возможно, не смогут направлять свои делегации на все заседания предлагаемого подготовительного комитета, если в течение года будут проведены три сессии; кроме того, трудно предсказать, какой прогресс может быть достигнут в течение года. |
| If refugees are not able to recover their homes and property in the country of origin or gain compensation for their loss, they may be unable to return or not able to do so sustainably. | Если беженцы не смогут получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения или возмещение понесенных ими убытков, то они, вероятно, не смогут возвратиться или их возвращение не сможет приобрести устойчивого характера. |
| The financial giant was unable to settle after new evidence arose... | Финансовый гигант не мог сесть в тюрьму после того, как всплыли новые доказательства. |
| Supposedly because he had been unable to visit the country since 2003. | Это произошло якобы потому, что он не мог посетить страну с 2003 года. |
| I was unable to inform you as it happened when you were on your way. | Я не мог сообщить вам, все произошло, когда вы уже были в пути. |
| While a member of Whitesnake, he badly injured his arm in an accident at a fairground in Germany and had to leave the band, as he was unable to play the guitar because of nerve damage as a result of incompetent surgery. | Будучи членом Whitesnake, он сильно повредил себе руку в результате несчастного случая в Германии и был вынужден покинуть группу, так как он не мог играть на гитаре из-за повреждения нерва в результате некомпетентности врачей. |
| Actor Dan Butler was terrified of the animal, and he was unable to talk while shooting the scene in the basement. | Актёр Дэн Батлер боялся змеи до такой степени, что во время съёмок сцены в подвале не мог говорить. |
| When she is unable to do so, she summons the Magic Knights. | Осознав, что это невозможно, она призвала рыцарей магии. |
| The company bought 88% of the shares, but failed to buy more than 90% of the shares and was thus unable to remove the company completely from the Copenhagen Stock Exchange. | Эти компании выкупили около 88% акций TDC, но не смогли купить более 90% акций, и, таким образом, было невозможно полностью исключить TDC из Copenhagen Stock Exchange. |
| Whenever he is unable to do so or cannot be located there are alternative mechanisms for compensation. | Если виновный не способен выплатить компенсацию или невозможно определить его местонахождение, могут применяться альтернативные механизмы компенсации. |
| Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. | Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration. |
| Unable to resolve SecurityKeyIdentifier found in the SamlAssertion SamlAssertion signature can not be validated for the Issuer. | Не удалось разрешить идентификатор SecurityKeyIdentifier, найденный в подписи SamlAssertion. Невозможно проверить подпись SamlAssertion для поставщика. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |
| Claimants that were unable to submit the evidence requested were asked to provide reasons for their inability to comply with such requests. | От заявителей, которые не смогли представить запрошенные доказательства, требовалось изложить причины своей неспособности выполнить эти запросы. |
| A dyslexic, he attended an approved school but left aged 13 unable to read or write. | Страдает дислексией, посещал исправительную школу, но вынужден был оставить её в возрасте 13 лет из-за неспособности читать и писать. |
| Liquidity risk is the risk that UNCDF might be unable to meet its obligations, including accounts payable and accrued liabilities, refunds to donors and other liabilities, as they fall due. | Риск нехватки ликвидности - это риск возможной неспособности ФКРООН своевременно выполнить свои обязательства, в том числе по кредиторской задолженности и начисленным обязательствам, выплате возмещения донорам и прочим пассивам. |
| This year, the Geneva-based Conference on Disarmament will have completed 10 years of practical impasse, being unable to agree on a programme of work. | В этом году будет уже 10 лет, как работающая в Женеве Конференция по разоружению находится по сути дела в тупике из-за неспособности согласовать программу работы. |