| Many were unable to attend school because they were being used as soldiers or had been displaced by conflict. | Многие не могут посещать школу, поскольку состоят в вооруженных силах или были вынуждены переехать из-за конфликта. |
| Nor he is overly worried about the domestic scene, since opponents are deeply divided and thus unable to offer an electoral alternative. | Также его не слишком беспокоит и мнение внутри страны, ведь противники сильно разделены и не могут предложить достойной альтернативы на выборах. |
| In this case, if an organization does not effectively facilitate mobility, many staff members become "stuck" in their duty stations, unable to move and eventually losing the entitlement, contradicting the strategic intention of the scheme. | В данном случае, если организация не обеспечивает эффективного содействия мобильности, многие сотрудники «застревают» в своих местах службы: они не могут перейти в другое место службы и фактически утрачивают указанное материальное право, что противоречит стратегической цели внедрения этой системы. |
| Though trade liberalization offers additional trade facilities, those countries are, in fact, unable to benefit from them, because such trade liberalization is accompanied by technical requirements that they cannot satisfy. | Хотя либерализация торговли открывает дополнительные возможности, они практически не могут ими воспользоваться, поскольку эта либерализация торговли связана с техническими требованиями, которые они не могут выполнить. |
| Some claim that the Bidun had been suspected of treason and therefore ousted from the army, had forfeited all their social rights, including the right to education and to free medical care, and were unable to find jobs. | Некоторые утверждают, что "бидуны" были уволены из армии, поскольку на них пало подозрение в измене; они утратили все социальные права, включая право на бесплатное образование и бесплатное медицинское обслуживание, и не могут получить работу. |
| On 13 May, the Court ordered the provisional release of Mr. Privert but ruled that it was unable to examine the case of Mr. Neptune. | 13 мая суд издал приказ о временном освобождении г-на Привера, но заявил, что не смог рассмотреть дело г-на Нептуна. |
| The Procurement Division was unable to explain this significant discrepancy, which OIOS attributed to the lack of available capacity in the Procurement Division to reconcile the two lists. | Отдел закупок не смог объяснить столь значительные расхождения, что УСВН объясняет отсутствием в Отделе закупок необходимых возможностей для проведения сверки этих двух списков. |
| We regret, however, that the Court was unable to conclude whether the threat or use of nuclear weapons would be lawful or unlawful in an extreme circumstance of self-defence, in which the very survival of a State would be at stake. | Вместе с тем мы выражаем сожаление по поводу того, что Суд не смог прийти к заключению по вопросу о законности или незаконности угрозы применения или применения ядерного оружия в чрезвычайных обстоятельствах самообороны, когда под вопросом находится само выживание того или иного государства. |
| However, he was unable to attend (one of the commitments in the first report). | Однако, он не смог нанести этот визит (одно из обязательств по первому докладу); |
| It was by now about 9 pm; in the darkness Swiftsure's captain, Benjamin Hallowell, was unable to identify the dismasted ship and presumed that she was a damaged French ship attempting to escape. | Это было в 9 часов вечера, и из-за темноты капитан «Свифтшура», Бенджамин Хэллоуэлл, не смог определить принадлежность корабля и предположил, что это была повреждённый французский корабль, который пытается сбежать. |
| Energoprojekt stated that it was unable to resell the aluminium due to the unique design requirements of the Contract. | "Энергопроект" утверждала, что она не смогла перепродать алюминиевые конструкции вследствие их уникальной формы, которая предусмотрена в контракте. |
| We have a Group of Governmental Experts on information and telecommunications that was unable to submit a report. | Так, у нас есть Группа правительственных экспертов по вопросам информации и телекоммуникаций, которая не смогла представить ни одного доклада. |
| However, since the Department of Peacekeeping Operations had been unable to provide the Board with an overall plan or schedule for the periodic assessment of missions, it had been unable to assess the extent of such reviews or assessments. | Однако из-за того, что Департамент операций по поддержанию мира не смог представить Комиссии общего плана или графика проведения периодических оценок миссий, Комиссия не смогла оценить масштабы таких обзоров или оценок. |
| She sought employment at the Ministry of Construction but was unable to become an official as there was a requirement for military service to have been completed. | Она искала работу в министерстве строительства, но не смогла стать официальным лицом, поскольку существовало требование о том, чтобы была завершена военная служба. |
| The Board reviewed the reconciliation, but it was unable to reconcile all the differences (amounting to $5.6 million) as UNDP had used the United Nations statement dated 30 November 2005 to reconcile to its 31 December 2005 balance. | Комиссия проверила результаты выверки, однако не смогла согласовать все расхождения (на общую сумму в 5,6 млн. долл. США), поскольку ПРООН использовала ведомость Организации Объединенных Наций от 30 ноября 2005 года для выверки своего остатка средств по состоянию на 31 декабря 2005 года. |
| Domitian was apparently unable to gain support among the aristocracy, despite attempts to appease hostile factions with consular appointments. | Домициан был явно не в состоянии получить поддержку среди аристократии, несмотря на попытки успокоить враждебные фракции назначениями на должность консула. |
| Furthermore, the author claims that he was unable to prepare his defence properly, because he was not in a position to read the hundreds of documents placed before the Court. | Кроме того, автор утверждает, что он был не в состоянии должным образом подготовить свою защиту, поскольку не имел возможности прочитать сотни документов, переданных на рассмотрение суда. |
| (a) the applicant is unable to provide the service, which is the subject of the application, with equipment available to him; | а) заявитель не в состоянии обеспечить предоставление услуг, являющихся предметом заявки, при его уровне технической оснащенности; |
| In 1995, his country had also requested a waiver of the application of Article 19, pending the total or partial lifting of the sanctions imposed on it, on the grounds that it was unable to pay for reasons beyond its control. | В 1995 году его страна также обращалась с просьбой не применять в отношении ее статью 19 до полной или частичной отмены введенных против нее санкций, поскольку она не в состоянии выплачивать взносы по не зависящим от нее причинам. |
| The Department was also unable to make optimal use of its national staff, who occupied roughly two-thirds of its 25,000 posts in the field. | Кроме того, Департамент не в состоянии оптимально использовать имеющийся в его распоряжении национальный персонал, на долю которого приходится приблизительно две трети от его штата на местах численностью 25000 человек. |
| Since you left, he has been unable to settle. | С тех пор как вы уехали, он не может прийти в себя. |
| In addition, he was unable to apply for certain jobs in the private sector that required a minimum number of hours of teaching. | Кроме того, он не может претендовать на некоторые преподавательские должности в частном секторе ввиду требования минимального количества часов. |
| The delegation was unfortunately unable to say whether any of the 9,000 prisoners released under the amnesty law of 17 March 2009 had been found guilty of acts of torture. | Делегация, к сожалению, не может точно указать, были ли среди 9000 заключенных, освобожденных на основании закона об амнистии от 15 марта 2009 года, те, кто был осужден за применение пыток. |
| In the absence of any quantified or technical information on the measures it intended to take or of the timescale for application of such measures, the Committee was unable to conduct any such assessment. | В отсутствие какой-либо количественной или технической информации о мерах, которые она намеревается принять, или о временных рамках для применения таких мер Комитет не может дать какую-либо оценку. |
| Since August 2004, the Korean government has started the Employment Permit System that grants a work permit to foreign workers for jobs that require simple skills when the business proprietor was unable to find Korean nationals willing to work. | В августе 2004 года корейское правительство ввело в действие систему выдачи разрешений на работу для иностранцев, которые нанимаются на работу, не требующую высокой квалификации, в тех случаях, когда корейский предприниматель не может найти гражданина Кореи для выполнения этой работы. |
| Our leaders were unable to mediate a peace. | Правители нашей планеты не смогли установить мир межу нами. |
| Nevertheless, many developing countries, particularly in Africa, had been unable to extricate themselves from debt, and increased international action would certainly be required. | Наряду с этим многие развивающиеся страны, в частности в Африке, не смогли уйти от проблемы задолженности, и, несомненно, в этой связи потребуется активизация международных усилий. |
| Are there any assurances that, as has been stated by the proponents of APM in the CD, all of the States which have been unable to support the Ottawa treaty will be netted through the process here? | Есть ли какие-либо гарантии того, что, как утверждали сторонники рассмотрения проблемы ППМ на КР, все государства, которые не смогли поддержать оттавский Договор, будут вовлечены в протекающий здесь процесс? |
| A number of countries expressed deep frustration that developing countries had been unable to make more progress in South-South cooperation. | Представители ряда стран выразили глубокое разочарование в связи с тем, что развивающиеся страны не смогли добиться более существенного прогресса в области расширения сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The next day Chartres Brew and 28 men were sent to Bute Inlet aboard HMS Forward but they were unable to make their way up the trail from the Homathko valley to the scene of the incident and returned to New Westminster. | На следующий день Шартр Брю и 28 человек были отправлены в Бьют, но не смогли пройти вверх по тропе вдоль долины реки Хоматко к месту происшествия и вернулись в Нью-Вестминстер. |
| He was unable to obtain an explanation from the personnel office of the Ministry. | Ему не удалось добиться каких-либо разъяснений со стороны кадровой службы Министерства. |
| As regards the fellowships, the evaluation team was unable to obtain the necessary information for a performance assessment. | Что касается стипендий, то группе по проведению оценки не удалось получить необходимую информацию для оценки их эффективности. |
| Unable to instantiate XML DOM document, please verify that MSXML binaries are properly installed and registered. | Не удалось создать экземпляр документа XML DOM. Проверьте, правильно ли установлены и зарегистрированы двоичные модули MSXML. |
| The Global Initiative further noted that corporal punishment is reportedly prohibited in schools, but that it had been unable to obtain details of applicable legislation. | ГИИВТНД отметила также, что телесные наказания, судя по всему, запрещены в школах, но ей не удалось установить, какие действуют в этой связи законы. |
| Unable to eject media. | Не удалось извлечь диск. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| Moreover, the Secretary-General had clearly stated that he was unable to absorb the cost in question from within existing resources and that an additional appropriation of $61,200 would be required in 1994. | Более того, Генеральный секретарь четко заявил, что он не сможет покрыть данные расходы за счет существующих ресурсов и в 1994 году потребуются дополнительные ассигнования на сумму 61200 долл. США. |
| Where UNEP is unable to make such arrangements, meetings of the board will be held in Bonn, where members of the board can enjoy the privileges and immunities in accordance with the Headquarters Agreement of the UNFCCC secretariat. | В случаях, когда ЮНЕП не сможет обеспечить организацию совещаний Совета, они будут проводиться в Бонне, где члены Совета могут пользоваться привилегиями и иммунитетами в соответствии с Соглашением о штаб-квартире секретариата РКИКООН. |
| It is worth noting that if a person is expelled and is unable, for exceptional circumstances, to leave Morocco immediately, this person may be kept at a location not affiliated to the prison services until such time he is able to leave the country. | Следует отметить, что в случае высылки лица, которое не может в силу исключительных обстоятельств немедленно выехать из Марокко, это лицо может содержаться в месте, не входящем в систему пенитенциарных учреждений, до того времени, пока оно не сможет покинуть страну. |
| Consideration should also be given to the consequences of interim relief in cases where the Court ultimately makes no finding of guilt and consequently is unable to order reparations and whether receiving this kind of relief could create the appearance of bias on the part of a potential witness. | Следует также учитывать последствия оказания временной помощи в тех случаях, когда в конечном счете Суд не установит вины и в результате этого не сможет принять постановление о возмещении, и вопрос о том, не создаст ли у потенциального свидетеля распределение такой помощи впечатление необъективности. |
| If Rosella fails to vanquish Lolotte and return the talisman within one day and one night, Genesta will be unable to help her return to Daventry in time to save her father, and will even die. | Если Розелла не сможет избавиться от Лолотты и вернуть талисман за один день и одну ночь, то Дженеста не сможет помочь ей вернуться в Дэвентри и спасти отца. |
| They are also unable to either adequately facilitate the effective participation of non-governmental interests in the sustainable management of forests or provide assistance to non-governmental groups, such as community organizations interested in making a contribution. | Они также не способны надлежащим образом ни содействовать эффективному участию неправительственных организаций в процессе рационального использования лесов, ни оказать помощь неправительственным группам, таким, как организации на уровне общин, заинтересованным во внесении соответствующего вклада. |
| However, in the event that the national justice system is unwilling or unable to carry out these functions, the international community must ensure that widespread and systematic human rights violations are dealt with under a wider, universal jurisdiction. | Однако в том случае, если национальные судебные учреждения не желают или не способны выполнять эти функции, международное сообщество должно принимать меры к обеспечению того, чтобы вопросы, связанные с массовыми и систематическими нарушениями прав человека, решались на основе более широких, универсальных юрисдикционных полномочий. |
| The court should act as a complement to, not a substitute for national courts and should have limited jurisdiction over cases which national courts were unable or unwilling to deal with. | Суд должен дополнять национальные суды, а не подменять их собой, и его юрисдикция должна быть ограничена делами, рассматривать которые национальные суды не способны или не желают. |
| The security forces had been unable to prevent their theft, nor was it able to secure the borders to prevent the cables being shipped out of the country. | Органы безопасности не способны предотвратить эти кражи или перекрыть границы, дабы помешать вывозу срезанных проводов за пределы страны. |
| An early assessment of the SBIC programme in the United States concluded that the sponsored funds were unable to attract high-calibre investment managers. | В ходе одной из первых оценок программы ИКМБ в Соединенных Штатах был сделан вывод о том, что спонсируемые фонды не способны привлечь инвестиционных менеджеров высокого калибра. |
| They lay huddled in foxholes, unable to move. | Они лежали в окопах и не могли двигаться. |
| I would like to emphasize the fact also that some patients from villages where there are no clinics and not even primary health centres were unable to get out because of the military barriers. | Хотел бы также подчеркнуть, что из-за военных кордонов некоторые пациенты из деревень, где нет ни поликлиник, ни даже медпунктов, не могли выехать на лечение. |
| The new setup did result in an increase in attendances, but the risk of relegation caused problems such as defensive playing styles, less young players developing and clubs were unable to plan for the long term. | Новый формат увеличил посещаемость, но риск вылета вызвал такие проблемы, как оборонительный стиль игры, меньше молодых игроков и клубы не могли планировать развитие в долгосрочной перспективе. |
| The housing boom in the United States might never have reached the proportions that it did if homeowners had been unable to treat interest payments on home loans as a tax deduction. | Жилищный бум в Соединенных Штатах никогда бы не смог достигнуть таких масштабов, если бы домовладельцы не могли бы воспринимать выплаты процентов по жилищному кредиту как налоговую скидку. |
| On 22 February 2005, the Special Rapporteur was able to examine the isolator after a delay of almost 30 minutes while guards insisted that they were unable to locate the chief of the isolator, Mr. V. Imedashvili. | 22 февраля 2005 года Специальный докладчик смог посетить этот изолятор, хотя для этого ему пришлось прождать почти 30 минут, причем надзиратели убеждали его в том, что причиной такой задержки послужило то, что они никак не могли разыскать начальника изолятора г-на В. Имедашвили. |
| If current United States legislation was renewed, the United States would be unable to pay its share of funding for such a conference. | Если нынешнее законодательство Соединенных Штатов будет возобновлено, Соединенные Штаты не смогут выплатить свою долю средств для финансирования этой конференции. |
| So long as the world economy continued to be dominated by a few developed countries, however, any documents or resolutions adopted would be unable to satisfy the concerns of the developing countries. | Однако пока в мировой экономике будет сохраняться диктат нескольких развитых стран, любые принимаемые документы или резолюции не смогут учитывать потребности развивающихся стран. |
| For the same reason, by 2015 55,000 additional children will lose their lives, around 350,000 pupils will be unable to finish their primary education, and another 10 million people will still not have access to potable water. | По этой же причине к 2015 году умрут еще 55000 детей, около 350000 учащихся не смогут закончить начальную школу, а еще 10 миллионов человек по-прежнему не будут иметь доступа к питьевой воде. |
| Without a policy to develop national collection, distribution and intermodal facilities developing nations will be unable to benefit from development offered by trade or attract investment by foreign firms. | Без политики, направленной на развитие национальных систем, обеспечивающих формирование грузовых партий, доставку грузов и взаимодействие между различными видами транспорта, развивающиеся страны не смогут воспользоваться преимуществами, которые открывает для процесса развития торговля, и привлечь инвестиции иностранных компаний. |
| Owing to their unfavourable geographical location and the high cost of cross-border transit transport, most landlocked developing countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals on time. | В силу своего неблагоприятного географического положения и высокой стоимости международных транзитных перевозок, большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, не смогут достичь целей в области развития Декларации тысячелетия в намеченные сроки. |
| I happened to be absent when the Views were adopted and was unable to express my opinion. | Случилось так, что я отсутствовал при принятии соображений и не мог высказать своего мнения. |
| The author also contends that he was unable to obtain the attendance of two potential alibi witnesses. | Автор также утверждает, что он не мог добиться присутствия на суде двух свидетелей, которые могли подтвердить его алиби. |
| Wright's second in command, Major Louis Franco, was unable to get forward and take command until late in the day, preventing the battalion from continuing the attack. | Второй по званию после Райта, майор Луис Франко, не мог прибыть на передовую и принять командование до вечера, что помешало батальону продолжить атаку. |
| As a result, he has been unable to submit a complaint on his own behalf or to directly appoint current counsel to submit a complaint on his behalf. | В результате этого он не мог самостоятельно ни подать жалобу, ни прямо уполномочить своего нынешнего адвоката подать жалобу от его имени. |
| Because of canon law, he was unable to become a priest. | Поэтому, согласно каноническому церковному праву, Стиганд не мог считаться законным архиепископом. |
| While recognizing the importance of the various reforms mentioned by the delegation, the Committee notes, however, that it is unable at this stage to assess the impact of the new and proposed legislative and other changes on the situation of children. | Признавая важность различных реформ, упомянутых делегацией, Комитет в то же время отмечает, что на данном этапе невозможно оценить воздействие новых и предлагаемых законодательных актов и других изменений на положение детей. |
| If unable to do so, they must play a trump. | Если это сделать невозможно, тогда он оценит возможность пойти в обыгрыш. |
| You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. | Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира. |
| Because her mother was unable to find a royal husband for her, in 1766 Maria Anna was made Abbess of the Imperial and Royal Convent for Noble Ladies (Frauenstift) in Prague with the promise of 80,000 florins per year. | Из-за состояния здоровья Марии Анны выдать её замуж оказалось невозможно, и её сделали в 1766 году аббатисой женского монастыря в Праге, где она должна была получать пенсию в 20000 гульденов. |
| Unable to open lock file. | Невозможно открыть файл блокировки. |
| That demonstrates that domestic courts are unwilling or unable to protect effectively the international human rights at issue in this communication. | Это свидетельствует о нежелании или неспособности национальных судов обеспечить эффективную защиту международных прав человека, рассматриваемых в этом сообщении. |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| However, under article 30 of the Constitution, "through social agencies, the State shall attempt to provide for the needs of every citizen who, by reason of age or physical or mental handicap, is unable to work". | Однако в статье 30 Конституции говорится, что: «Государство стремится удовлетворить потребности всех граждан, которые, в силу своего возраста или физической или психической неспособности, не имеют возможности работать, в частности путем учреждения органов социального назначения». |
| What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? | Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |
| If a foul causes a fighter to be unable to continue later in the bout, it ends with a technical decision win to the injured fighter if the injured fighter is ahead on points, otherwise it is a technical draw. | Если нарушение является причиной неспособности бойца продолжать схватку, тогда выносится техническая победа травмированному бойцу, если он лидирует по очкам. |