| Thus, of utmost importance is international cooperation to help countries that are willing but unable to improve their counter-terrorism capabilities. | Таким образом, определяющее значение имеет международное сотрудничество по оказанию помощи странам, которые хотят, но не могут повысить свой потенциал по борьбе с терроризмом. |
| For example, there are concerns that certification, intentionally or unintentionally, may act as a non-tariff barrier to trade which discriminates against those countries unable or unwilling to join. | Например, имеются опасения, что аттестация, намеренно или непреднамеренно, может служить нетарифным барьером, являющимся дискриминационным в отношении тех стран, которые не могут или не желают присоединиться. |
| Despite meeting all administrative requirements for registration, a number of NGOs engaging in human rights-related activities are arbitrarily denied legal personality and are therefore unable to file complaints before courts and receive funding from donors. | Несмотря на выполнение всех административных требований, касающихся регистрации, некоторые НПО, занимающиеся правозащитной деятельностью, в произвольном порядке лишены правосубъектности и по этой причине не могут обращаться с жалобами в суды и получать финансовую помощь от доноров. |
| However, developing countries were still unable to benefit fully from these positive results, and some developed countries were setting up new non-tariff measures which were hindering trade and development opportunities for developing countries. | В то же время развивающиеся страны по-прежнему не могут в полной мере воспользоваться этими положительными результатами, а некоторые развитые страны принимают новые нетарифные меры, ограничивающие возможности развивающихся стран в области торговли и развития. |
| Some people, however, may find themselves unable to pursue their rights in the courts because they are disadvantaged from the outset as a result of their social, cultural or economic status. | Однако случаются ситуации, когда некоторые люди не могут отстоять свои права в судах, поскольку с самого начала они находятся в неблагоприятном положении в силу своего социального, культурного и экономического статуса. |
| On October 24, Greene attempted to catch up with Arnold, but was unable to do so because Arnold had moved too far ahead. | В 24 октября года Грин попытался догнать Арнольда, но не смог этого сделать, так как Арнольд слишком далеко продвинулся вперед. |
| Ms. Preti (Switzerland) expressed regret that, despite its efforts, OIOS had been unable to produce a consolidated report, as requested in resolution 60/259. | Г-жа Прети (Швейцария) выражает сожаление по поводу того, что УСВН, несмотря на свои усилия, не смог представить сводный доклад, как это было предусмотрено резолюцией 60/259. |
| The Council was unable to reach consensus on the preferred option at this session, but noted however the importance of a timely disposition of this issue. | На данной сессии Совет не смог прийти к консенсусу относительно предпочтительного варианта, однако отметил важное значение своевременного решения этого вопроса. |
| UNITAR was therefore unable to demonstrate that all the partner institutions had been selected in a structured way to maximize the chances of success (see paras. 53 and 54). | В связи с этим ЮНИТАР не смог продемонстрировать, что все учреждения-партнеры отбирались таким продуманным образом, чтобы максимально повысить шансы на успех (см. пункты 53-54). |
| However, the NCW implemented this programme in only six governorates and was unable to implement it in the other governorates due to limited support. | Вместе с тем НСДЖ реализовал эту программу только в шести губерниях, а в остальных губерниях не смог ее осуществить из-за ограниченности поддержки. |
| The Panel was unable to establish the technical specifications of the carbon fibre or to confirm information regarding its grade. | Группа не смогла установить технические характеристики углеволокна или подтвердить информацию относительно его качества. |
| To date, the Group has been unable to conduct investigations in Asmara or to discuss its lines of investigation with the relevant authorities in Asmara. | На настоящий момент Группа не смогла провести расследования в Асмаре или обсудить ход расследований с соответствующими властями в Асмаре. |
| However she was unable to agree a fee with the Women's Work Section and after protracted discussions, donated it free of charge to the Museum. | Однако она не смогла договориться об оплате с Женской рабочей секцией, и, после длительных переговоров, передала картину в дар музею. |
| The President said it was regrettable that the Conference had been unable to reach consensus in either the Main Committees or their subsidiary bodies and, therefore, to make any recommendations. | Председатель говорит, что, к сожалению, Конференции не удалось достичь консенсуса ни в Главных комитетах, ни в их вспомогательных органах, и поэтому она не смогла вынести рекомендаций. |
| The company had initially chosen to have the venue in Akihabara but was unable to find a retailer willing to host it, prompting a visit to Osaka the following week. | Первоначально компания планировала провести показ в Акихабаре, но не смогла найти посредника; через неделю местом проведения была выбрана Осака. |
| However, the First Review Conference was unable to develop any text in this area due entirely to time constraints. | Между тем первая обзорная Конференция оказалась не в состоянии разработать какой-либо текст в этой сфере исключительно по причине хронологических ограничений. |
| The international community remains unable to start disarmament negotiations in the Conference. | Международное сообщество по-прежнему не в состоянии запустить переговоры по разоружению на Конференции. |
| As a result of such behaviour of the "UNC" side, NNSC has been unable to carry out its normal function since then. | В результате таких действий стороны "КООН" ИГНС оказались с тех пор не в состоянии выполнять свои обычные функции. |
| Regrettably, by the time this building was completed, the organization it had been built to accommodate had been unable to prevent the descent into global war. | К сожалению, к тому времени, когда было завершено это здание, организация, для размещения которой оно было сооружено, оказалась не в состоянии предотвратить сползание к глобальной войне. |
| People who ran from their houses to take refuge in the Resi Valley between Hona hill and the rise from Wa-tsi to Jissa were spotted and surrounded by the attackers and then massacred in cold blood, unable to either escape or offer any resistance. | Выбегавших из своих домов и пытавшихся спастись в лесистой низине Рези между холмом Хона и дорогой, ведущей из Ва-тси в Джиссу, останавливали, окружали и хладнокровно убивали, поскольку они уже были не в состоянии ни убежать, ни оказать какое-либо сопротивление. |
| However, the Commission has been unable to verify this independently and hence cannot definitively account for all the equipment of concern. | Однако Комиссии не удалось проверить это самостоятельно, и поэтому она не может дать отчет обо всем оборудовании такого рода. |
| There is no local economy at the present time because of the ongoing conflict; the mission is therefore unable to procure supplies from the local market. | В условиях продолжающегося конфликта местная экономика была полностью уничтожена; по этой причине Миссия не может осуществлять закупки на местном рынке. |
| As stated before, Timor-Leste is willing, but unable to sustain counter terrorism practices on the border without constant presence and assistance of the international community. | Как указывалось выше, Тимор-Лешти желает, но не может стабилизировать борьбу с терроризмом на границе без постоянного присутствия и помощи со стороны международного сообщества. |
| The United Nations informed the Government that it was unable to send observers owing to the short lead time. | Организация Объединенных Наций сообщила правительству Украины, что из-за того, что до выборов осталось мало времени, она не может направить своих наблюдателей. |
| Since the Army was unable to provide security throughout the country, some communities had organized their own defences, and it was possible that children were being used in that context without the Government's awareness or ability to intercede. | Поскольку армия не в состоянии обеспечить безопасность по всей стране, некоторые общины организовали свою собственную оборону, и, возможно, дети используются в связи с этим без ведома правительства, которое не может вступиться за них. |
| The Highlanders immediately ran into stiff opposition from elements of the 12th SS Panzer Division and despite heavy artillery support were unable to advance all day. | Горцы практически сразу же наткнулись на сильнейшее сопротивление войск 12-й дивизии СС и, несмотря на хорошую артиллерийскую поддержку, в течение целого дня не смогли продвинуться. |
| Many medical and paramedical personnel were unable to accept work in the Great Jamahiriya as a result of the difficulties facing them. | Значительное количество старшего и младшего медицинского персонала не смогли принять предложение работать в Великой Джамахирии в результате возникших перед ними трудностей. |
| The 29 members of parliament who support a reduced number of constituencies were unable to agree with the government on a new number. | 29 членов парламента, поддерживающих идею уменьшения количества избирательных округов, не смогли прийти к соглашению с правительством в отношении нового числа. |
| Although the queen and I have tried for years, we have been unable to achieve our greatest dream: | Хотя мы с королевой пытались долгие годы, мы не смогли осуществить нашу наибольшую мечту: |
| This winter event has drawn the attention of modern-day climatologists in the European Union's Millennium Project because they are presently unable to correlate the known causes of cold weather in Europe today with weather patterns documented in 1709. | Эта зима привлекла их внимание, поскольку они не смогли сопоставить известные причины похолодания в Европе с погодной моделью, задокументированной в 1709 году. |
| I was unable to negotiate the same deal. | Мне не удалось устроиться так как тебе. |
| UNAMID has thus far been unable to verify those claims. | ЮНАМИД пока не удалось подтвердить достоверность этих заявлений. |
| UNOCI was unable to produce any formal United Nations Headquarters approval of the annual purchasing plan. | ОООНКИ не удалось получить никакого официального утверждения годового плана закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| It would provide an institutional intellectual memory for the Commission and allow us to build on previous discussions. That will be the case even where the Commission was unable to reach consensus on earlier work. | Он выполнял бы функцию институциональной интеллектуальной памяти Комиссии и позволил бы нам проводить обсуждения, опираясь на ранее проделанную работу, даже в тех случаях, когда Комиссии не удалось достичь консенсуса. |
| The Mission has been unable to conclude a Letter of Assist arrangement for the provision of a level-II hospital | Миссии не удалось наладить функционирование механизма писем-заказов для снабжения медицинского учреждения второго уровня |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| She regretted that the United Nations would be unable, again owing to the non-payment and late payment of assessed contributions, to maintain its pattern of reimbursements to the countries, overwhelmingly from the developing world, that provided troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations. | Выступающая сожалеет, что Организация Объединенных Наций из-за невыплаты и задержек с выплатой начисленных взносов не сможет своевременно возместить расходы странам, которые предоставляют войска и технику для операций по поддержанию мира и которые в своем подавляющем большинстве являются развивающимися. |
| Mr. Yusuf (United Republic of Tanzania) asked about the implications for the preparation of the programme budget if the Committee was unable to agree on a budget outline, and whether the Secretary-General could prepare a budget without a resolution from the Fifth Committee. | Г-н ЮСУФ (Объединенная Республика Танзания) задает вопрос относительно последствий для подготовки бюджета по программам в случае, если Комитет не сможет прийти к согласию по вопросу о набросках бюджета, а также спрашивает, может ли Генеральный секретарь подготовить бюджет без резолюции Пятого комитета. |
| Mr. SCHMIDT said that the Government of the Russian Federation had informed the secretariat the previous week that it would be unable to send a delegation to attend the current session for the Committee's consideration of that country's fifth periodic report. | Г-н ШМИДТ говорит, что на прошлой неделе правительство Российской Федерации проинформировало секретариат о том, что не сможет направить на нынешнюю сессию свою делегацию в связи с рассмотрением Комитетом пятого периодического доклада этой страны. |
| It will be useless to increase transparency if the general public is unable to detect anything through the window-pane that is solid, just or respectful of the principles of the Charter. | Бесполезно повышать транспарентность, если общественное мнение не сможет увидеть "за стеклом" что-либо прочное, справедливое или уважающее принципы Устава. |
| Because the DPJ has neither an upper-house majority nor the two-thirds lower-house majority needed to override upper-house votes, his government will be unable to pass budget and/or appropriation bills by the end of the current fiscal year, March 31, 2011. | Поскольку у ДПЯ нет ни большинства в верхней палате, ни двух третей в нижней палате, необходимых для преодоления голосов верхней палаты, ее правительство не сможет провести бюджет и/или законопроект об ассигнованиях к концу текущего финансового года, до 31 марта 2011 года. |
| Field missions depend on Headquarters to fulfil such responsibilities, and when it is unable to do so, the missions suffer greatly. | Выполнение полевыми миссиями таких обязанностей зависит от Центральных учреждений, и когда Центральные учреждения не способны это делать, миссии сильно страдают от этого. |
| The investigative organs and also the security organs have been unwilling or unable to adequately follow up on the complaint - or fearful of doing so. | И следственные органы, и органы безопасности не проявляют никакого интереса и не способны или бояться должным образом рассматривать заявления. |
| In support of their untenable position, those powers had given the incorrect impression that the remaining non-self-governing peoples would be unable to survive without colonial administration or that the peoples of the Non-Self-Governing Territories were actually satisfied with their current status. | В поддержку своей несостоятельной позиции эти государства создают искаженное представление о том, что оставшиеся несамоуправляющиеся народы не способны выжить без колониального правления или что народы несамоуправляющихся территорий фактически удовлетворены своим нынешним статусом. |
| ◦ Economic and social protection both for those who are able and those unable to pursue educational and employment opportunities. | экономическая и социальная защита лиц, которые способны и не способны получить образование и трудоустроиться; |
| BRUSSELS - When discussing Afghanistan, many newspapers continue to suggest that some of Europe's NATO allies are under-performing in Afghanistan, and are either unable or unwilling to make a greater effort. | БРЮССЕЛЬ - Обсуждая Афганистан, многие газеты продолжают высказывать предположения, что некоторые европейские союзники НАТО недостаточно эффективно действуют в Афганистане и либо не способны, либо не желают приложить к этому больше усилий. |
| So, you were unable to observe Benilde lately. | Вы не могли за ней наблюдать. |
| In the 1970s, fashion suppliers were frequently unable to deliver the quantities ordered by retailers or to deliver them on time. | В 1970-е годы поставщики модной одежды часто не могли доставлять заказы от розничных торговцев и доставлять их в срок. |
| Federations and confederations were unable to sign valid legal agreements, and amalgamated unions were clandestine or de facto, so that it was as if there was a bipartite model but without the trade union side. | Федерации и конфедерации не могли заключать соглашения, имеющие законную силу, а центральные профсоюзные органы были запрещены или де-факто находились в подполье, вследствие чего наличие двусторонней модели не дополнялось наличием профсоюзного движения. |
| There has, however, been little analytical attention paid to the linkages mentioned, and most efforts at South-South conflict-prevention and peacemaking have been made at the regional and subregional levels; they have been unable to address situations that have global ramifications. | Однако упомянутая связь мало анализировалась, и бóльшая часть усилий в области предотвращения конфликтов и миростроительства в рамках сотрудничества Юг-Юг предпринималась на региональном и субрегиональном уровнях; найти глобальный подход к ситуациям они не могли. |
| Unable to determine whether he was an investigator or a tourist, our officers reported the matter to their superiors, who asked Mr. Harland to travel to Kinshasa in order to regularize his situation. | Поскольку пограничники не могли знать, путешествует ли г-н Харланд в качестве члена группы по расследованию или же в качестве туриста, они доложили об инциденте вышестоящему органу, который потребовал от г-на Харланда прибыть в Киншасу для урегулирования ситуации. |
| Indeed States parties would be unable to fulfil their obligations without the assistance of such professionals. | На деле государства-участники не смогут выполнять свои обязательства без помощи таких специалистов. |
| Wherever women continued to be underrepresented in political life, or denied quality education on a par with men, they would be unable to contribute to the economic development of their communities and society as a whole would suffer. | Если женщины будут по-прежнему недопредставлены в политической жизни или же лишены доступа к качественному образованию наравне с мужчинами, то они не смогут содействовать экономическому развитию своих общин и от этого будет страдать все общество. |
| If things do not change, those countries will be unable to achieve the goals and purposes of the Brussels Programme of Action. | Если эта ситуация не изменится к лучшему, то эти страны не смогут достичь целей ЦРДТ, а также целей, изложенных в Брюссельской программе действий. |
| Without immediate donor funding, the United Nations and its partners will be unable to finish planned work in 2009 and life-saving activities in 2010 will be delayed. | Без непосредственного финансирования со стороны доноров Организация Объединенных Наций и ее партнеры не смогут завершить в 2009 году запланированную работу, и в 2010 году осуществление жизнесберегающих мероприятий будет отложено. |
| For the same reason, by 2015 55,000 additional children will lose their lives, around 350,000 pupils will be unable to finish their primary education, and another 10 million people will still not have access to potable water. | По этой же причине к 2015 году умрут еще 55000 детей, около 350000 учащихся не смогут закончить начальную школу, а еще 10 миллионов человек по-прежнему не будут иметь доступа к питьевой воде. |
| Unfortunately, the Department of Peacekeeping Operations was unable to provide statistical information for MONUC and UNMIK, as reflected in the table below. | К сожалению, Департамент операций по поддержанию мира не мог представить статистической информации по МООНДРК и МООНК, как показано в таблице ниже. |
| From late 1943 the battleship was unable to put to sea for crew training due to the threat of Allied attack and fuel shortages. | С конца 1943 года линкор не мог выйти в море для тренировки экипажа в связи с угрозой атаки британского флота и дефицитом топлива. |
| The Commission took note of the information informally received from one of the absent members, who had indicated that he had been unable to attend its sessions because the State that had nominated him did not provide the necessary financial assistance. | Комиссия приняла к сведению информацию, поступившую от одного из отсутствующих членов в неофициальном порядке, согласно которой он не мог принять участия в сессиях Комиссии, поскольку выдвинувшее его кандидатуру государство не предоставило надлежащего финансового содействия. |
| 3.2 The author asserts that, since he was unable to obtain any identification documents between 22 August 1991 and 23 November 2001, he could not enter his own country, in violation of his right under article 12, paragraph 4, of the Covenant. | 3.2 Автор утверждает, что, поскольку в период с 22 августа 1991 года по 23 ноября 2001 года он не мог получить никаких удостоверяющих личность документов, он не мог въехать в свою собственную страну в нарушение его права в соответствии с пунктом 4 статьи 12 Пакта. |
| In that report, the Secretary-General indicated that, for technical reasons, he was unable to issue the documents or his observations at that time and that he would report further as soon as the technical process of translation was completed. | Генеральный секретарь также указал в нем на то, что по техническим причинам в тот момент он не мог опубликовать эти документы или его замечания и что о дальнейших шагах он сообщит по окончании технического процесса перевода. |
| The operation had perhaps a quarter of the number of helicopters it needed to ferry in supplies and assistance, and when the money ran out in two to three weeks, even they would be unable to go on flying. | В распоряжении спасателей находилась, возможно, четверть всех вертолетов, которые были необходимы для доставки требовавшихся материалов и помощи, и, когда через две-три недели деньги закончились, даже эти вертолеты стало невозможно использовать. |
| 114 violations investigated, 119 unable to be investigated and 74 pending | Расследовано 114 нарушений, 119 нарушений невозможно было расследовать и по 74 нарушениям расследование еще не завершено |
| Where it has been unable to obtain required information, and as a follow-up to recommendations included in earlier comments, the Committee may request the State party concerned to agree to receive a mission consisting of one or two members of the Committee. | В тех случаях, когда невозможно было получить необходимую информацию, и в качестве последующих мер по осуществлению рекомендаций, включенных в предыдущие замечания, Комитет может обратиться с просьбой к соответствующему государству-участнику согласиться принять миссию, состоящую из одного или двух членов Комитета. |
| Unable to modify this to-do, because it cannot be locked. | Не удаётся изменить задачу: невозможно заблокировать запись. |
| Unable to query schema rowset on 'Tables'. The editor will switch to edit query mode. | Невозможно выполнить запрос к набору строк схемы для поиска таблиц. Редактор будет переключен в режим изменения запроса. |
| At the beginning of the transition, production levels dropped severely and in some cases production was discontinued, because industry was unable to adjust quickly to the new economic conditions. | В начале переходного периода объемы производства резко упали, а в некоторых случаях оно вообще было прекращено из-за неспособности промышленности быстро приспособиться к новым экономическим условиям. |
| A dyslexic, he attended an approved school but left aged 13 unable to read or write. | Страдает дислексией, посещал исправительную школу, но вынужден был оставить её в возрасте 13 лет из-за неспособности читать и писать. |
| However, the international community remained unable to stop such wanton violations of human rights, and it was not surprising that the Special Rapporteur had felt compelled to resign by the failure of the United Nations to protect the population of the safe havens guaranteed by international agreement. | Однако международное сообщество не смогло положить конец подобным вопиющим нарушениям прав человека, и неудивительно, что Специальный докладчик был вынужден подать в отставку из-за неспособности Организации Объединенных Наций защитить население охраняемых районов, предусмотренных международным соглашением. |
| The Neanderthals are thought to have arrived there around 300,000 BC, but seem to have died out by about by 30,000 BC, presumably unable to compete with modern humans during a period of cold weather. | Вымирают они ок. 40-30 тыс. лет назад, предположительно из-за неспособности конкурировать с кроманьонцами в условиях холодного климата. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |