| However, such applicants have to show that their own government is unable or unwilling to provide the necessary protection. | Однако заявители должны аргументированно доказать, что правительства их стран не могут или не желают предоставить им необходимую защиту. |
| This lack of surveillance is doubly problematic because persons with mental disabilities, especially those who are institutionalized, but also those living in the community, are often unable to access independent and effective accountability mechanisms when their human rights have been violated. | Отсутствие надзора создает особо тяжелые проблемы, поскольку лица с психическими заболеваниями, как находящиеся в психиатрических учреждениях, так и живущие в общине, зачастую не могут получить доступ к независимым и эффективным механизмам отчетности, когда нарушаются их права человека. |
| The Committee is also concerned that owing to certain traditions and practices in rural areas, women are still unable to hold or register land in their names and risk losing land ownership upon changes in their marital status. | Комитет также обеспокоен тем, что вследствие традиций и практики, существующих в сельских районах, женщины по-прежнему не могут владеть землей и регистрировать ее на свое имя, а также подвергаются риску утраты прав собственности на землю после изменений в их семейном положении. |
| Access to schools in the areas of Azerbaijan affected by the conflict is a critical issue, with 200 school buildings currently occupied by refugee and internally displaced families, and more than 58,500 children unable to attend school regularly. | Вопрос о доступе в школы в пострадавших в результате конфликта районах Азербайджана является крайне важным, так как в настоящее время 200 школьных зданий занимают семьи беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а более 58500 детей не могут посещать школы на регулярной основе. |
| In addition, the predominantly trained Tai-Kadai health-care providers are often unable to close the communication gap; and different perceptions related to health-seeking behaviour and traditional practices remain. | Кроме того, народные целители таи-кадаи, которые в большинстве случаев прошли соответствующую подготовку, нередко не могут устранить коммуникационный разрыв, а также различия в представлениях о том, как необходимо следить за своим здоровьем, и поэтому сохраняются народные обычаи. |
| In particular, he was unable to give details concerning the prison in which he had been detained. | Так, он не смог сообщить подробную информацию о тюрьме, в которой его содержали. |
| 2.6 The author adds that his son was unable to meet with his lawyer throughout the preliminary investigation. | 2.6 Автор сообщения добавляет, что его сын не смог встретиться со своим адвокатом на протяжении всего предварительного следствия. |
| Because of the urgent nature of the requirement, as well as the ongoing planning process, the Secretariat had been unable to conduct a thorough analysis and provide full details in support of the request for resources. | Ввиду неотложного характера потребностей и продолжающегося процесса планирования Секретариат не смог провести обстоятельный анализ и предоставить всю подробную информацию в обоснование запрашиваемых ресурсов. |
| Let me express my deep regret that the Human Rights Council has been unable to tackle several serious human rights situations in a timely and proper manner. | Я хотел бы выразить свое глубокое сожаление в связи с тем, что Совет по правам человека не смог урегулировать своевременным и надлежащим образом несколько серьезных ситуаций в области прав человека. |
| Unable for that reason to attend the Council of Ephesus in 431 as chief bishop of Africa, he sent his deacon Basula or Bessula to represent him. | По этой причине он не смог принять участие в Эфесском соборе в 431 году в качестве главного епископа Африки, однако он отправил своего диакона Басулу или Бессулу, чтобы представлять его. |
| The commission was involved in the first CEDAW report and was therefore unable to propose legislation. | Комиссия была занята подготовкой первого доклада КЛДЖ и поэтому не смогла предложить текста соответствующего законодательства. |
| UNIKOM carried out an extensive investigation but has been unable to determine who carried out the attack. | ИКМООНН провела тщательное расследование, однако не смогла установить, кто совершил нападение. |
| His delegation regretted that it had been unable to take part in the informal consultations, but believed that the draft resolution was the result of serious work. | Китайская делегация выражает сожаление, что она не смогла принять участие в неофициальных консультациях, однако полагает, что представленный проект является результатом серьезной работы. |
| Details of training activities carried out during the period and of requests received that the Training Unit was unable to fulfil are detailed in annex IV. | Подробные сведения об учебных мероприятиях, проведенных за отчетный период, и о полученных запросах, которые Группа по подготовке кадров не смогла удовлетворить, приводятся в приложении IV. |
| The Sixth Committee had then set up a working group to consider the draft, but had as yet been unable to reach a consensus on a final draft. | Затем Шестой комитет учредил рабочую группу, которая пока еще не смогла достичь консенсуса в отношении окончательного проекта. |
| Anyone unable to provide for himself is entitled to social welfare allowance, no matter how the need has arisen. | Любое лицо, которое не в состоянии самостоятельно обеспечивать себе средства к существованию, имеет право на получение пособия в рамках системы социального страхования, независимо от того, в силу какой причины возникла такая необходимость. |
| UNDP sought to recover lost funds, a challenging task since those responsible were often unable to reimburse, and legal procedures were onerous. | ПРООН стремится возвращать утраченные средства, что является весьма непростой задачей, поскольку ответственные лица зачастую оказываются не в состоянии вернуть средства, а правовые процедуры крайне обременительны. |
| Despite improvements in the number of countries reporting and in the reliability of reported figures, UNHCR is unable to provide comprehensive statistics on the number of stateless persons globally. | Несмотря на увеличение числа стран, направляющих сообщения, и улучшение достоверности сообщаемых данных, УВКБ не в состоянии предоставить всеобъемлющие статистические данные о числе лиц без гражданства во всем мире. |
| That situation is likely to be covered by the terms of recommendation 15 if, at the time of the application of the parent, it could be said of the subsidiary that it would be unable to pay its debts as they mature. | На такие случаи, по-видимому, распространяются положения рекомендации 15, если на момент подачи заявления материнским предприятием можно говорить о том, что дочернее предприятие будет не в состоянии погасить свои долги в срок. |
| More violent inmates who refused or were unable to comply with prison regulations, who threatened or harassed other inmates or who continuously rebelled against the prison authorities were placed in the Extra Secure Division (EBA) for a period of one month. | Наиболее склонные к жестокости заключенные, которые отказывались или были не в состоянии соблюдать тюремные правила, подвергали угрозам или притеснениям других заключенных либо постоянно оказывали сопротивление тюремной администрации, помещались на один месяц в карцер. |
| In cases when the President of the Court is unable, the investigative judge will appoint counsel. | В тех случаях, когда это не может быть сделано Председателем суда, адвоката назначает следственный судья. |
| The Bosnia and Herzegovina Central Bank forecast 0.5 per cent growth for the country's economy in 2010, even though it is still unable to provide reliable data for the first half of the year. | Центральный банк Боснии и Герцеговины предсказывает рост экономики страны в 0,5 процента в 2010 году, хотя он еще до сих пор не может представить достоверные данные за первую половину этого года. |
| Recalling that hundreds of thousands of people had been displaced during the armed conflict, the National Institutions noted that a number of them were still unable to return due to security reasons. | Напомнив о том, что сотни тысяч человек оказались перемещенными в результате вооруженного конфликта, Национальные учреждения отметили, что часть этих людей до сих пор не может вернуться, поскольку они опасаются за свою безопасность. |
| If the person arrested is unable to designate anyone, notification must be given to his relatives or to whomsoever it may concern; | Если арестованное лицо не может указать адресата уведомления, в известность необходимо поставить его родственников или любое другое лицо, которого это может касаться; |
| It is unfair to indict a man when his jaw is swollen and tongue mangled and who is therefore unable to rise to his own defense! | Нечестно обвинять человека, который не может ответить из-за распухшей челюсти и повреждённого языка. |
| My country deplores the fact that we have been unable to halt the trend of ongoing failures in the negotiations on disarmament. | Моя страна выражает сожаление в связи с тем, что мы не смогли остановить тенденцию продолжающихся неудач в области переговоров по разоружению. |
| It means that 13 of his opponents were unable to continue fighting him. | Это значит, что 13 его противников не смогли продолжить с ним бой. |
| Three members were unable to attend: Essam El-Hinnawi, Mari Elka Pangestu and Miguel Urrutia Montoya. | В работе сессии не смогли принять участия три члена: Эссам эль-Хиннаву, Мари Элка Пангесту и Мигель Уррутиа Монтойя. |
| It was unfortunate that the sponsors have been unable to support any of the amendments proposed. | Жаль, что авторы не смогли поддержать какую-либо из предлагаемых поправок. |
| In some of those cases, the Haitian National Police and government prosecutors were ultimately unable to provide sufficient evidence to justify the arrests, some of which were further marred by police brutality against the suspects. | В ряде таких дел Гаитянская национальная полиция и государственные прокуроры в конечном счете не смогли представить достаточных доказательств в оправдание арестов, и некоторые из случаев арестов были дополнительно омрачены фактами жестокого обращения полиции с подозреваемыми. |
| The claimant alleges a loss because the primary insurer was unable to resell the consignment. | Заявитель утверждает, что он понес потери, поскольку первичному страховщику не удалось перепродать груз. |
| But these were unable to avert a situation in which for nearly three years, due to the inflexible position of a minority group of delegations, the Commission could not even agree even on its substantive agenda. | Но с их помощью не удалось предотвратить ситуацию, в которой из-за негибкой позиции находящейся в меньшинстве группе делегаций вот уже почти три года Комиссия не может договориться даже по своей основной повестке дня. |
| The Special-Rapporteur regretted to inform the Working Group that he had been unable to implement Sub-Commission decisions 1992/110 and 1993/110 and was not able to provide his second progress report. | Специальный докладчик с сожалением информировал Рабочую группу о том, что он не смог осуществить решения 1992/110 и 1993/110 Подкомиссии и что ему не удалось подготовить свой второй доклад о ходе работы. |
| UNMEE was unable to provide the standard containerized accommodation units to one contingent within the agreed six-month period after arrival and was therefore exposed to the risk of paying penalties. | МООНЭЭ не удалось обеспечить один из контингентов стандартными жилыми модулями контейнерного типа в течение согласованного шестимесячного периода после его прибытия, вследствие чего возникла реальная угроза применения к Миссии штрафных санкций. |
| Unable to discover metadata on the server ''. User' ' needs to be administrator of the server to run the configuration tool. | Не удалось обнаружить метаданные на сервере. Для запуска программы настройки пользователь должен быть администратором сервера. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| Although the intention of the assets freeze is to prevent the financing of terrorism, an entity will be effectively unable to carry out any operations once it is listed. | Хотя цель замораживания активов заключается в предотвращении финансирования терроризма, организация фактически не сможет осуществлять какие-либо операции после включения ее в Перечень. |
| It is further assumed that, in the light of the reduced troop strength of UNMIL, the Mission will be unable to redeploy military personnel to reinforce UNOCI, as was the case under the previous arrangement during the 2010/11 and 2011/12 budget periods. | Высказывается предположение о том, что в свете сокращения численности военного контингента МООНЛ Миссия не сможет провести передислокацию сил для укрепления ОООНКИ, как это происходило в соответствии с предыдущими договоренностями в бюджетные периоды 2010/11 и 2011/12 годов. |
| The plan includes actions to be taken by the Executive Director in the event that the operational reserve is unable to absorb administrative expenditures incurred against the UNOPS account for the biennium 2002-2003. | Этот план включает меры, которые Директор-исполнитель должен принимать в том случае, если оперативный резерв не сможет обеспечить покрытие административных расходов по счету ЮНОПС на протяжении двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
| If the "A" person was unable to serve, he or she would be replaced by the "B" name on the list and then take the next case slated for that person. | Если кто-то из перечня "А" не сможет выполнять свои обязанности, то он или она будут заменены экспертом из перечня "В" и соответственно впоследствии будут представлять доклад, порученный этому лицу. |
| With a distance resolution of 15 m, in poor visibility the boatmaster would be unable to distinguish the bridge spans by radar since the traces from the radar reflectors would merge on the radar screen with the image of the bridge. | При разрешающей способности в 15 м судоводитель в условиях ограниченной видимости не сможет определить судоходный пролет по РЛС, т.к. отметки от радиолокационных отражателей будут сливаться на экране РЛС со светопланом моста. |
| With the judiciary unable to deal with those arrested expeditiously, 50 per cent of persons in detention centres are awaiting trial. | Поскольку судебные органы не способны оперативно рассматривать дела задержанных, 50% лиц, содержащихся в таких центрах, находятся там в ожидании суда. |
| A particular challenge to achieving gender equality is that women are often unable to find or pursue work outside of their home due to their domestic and child-rearing duties and are often not able to make economic decisions regarding their home and family. | Особая проблема в достижении гендерного равенства состоит в том, что женщины часто не способны найти или сохранить работу за пределами дома из-за своих обязанностей по уходу за домом и воспитанию детей, и часто они не в состоянии принимать экономические решения, касающиеся их дома и семьи. |
| The court should act as a complement to, not a substitute for national courts and should have limited jurisdiction over cases which national courts were unable or unwilling to deal with. | Суд должен дополнять национальные суды, а не подменять их собой, и его юрисдикция должна быть ограничена делами, рассматривать которые национальные суды не способны или не желают. |
| The Committee had been informed that, in practice, detained foreigners were unaware of their rights because they were given only a brief glimpse of the relevant documents and were in any case unable to understand the content. | Комитет был проинформирован о том, что на практике задержанные иностранцы не осведомлены о своих правах, поскольку их лишь кратко знакомят о соответствующих документах и они в любом случае не способны понять их содержание. |
| Official development assistance, so important for developing countries that were unable to attract private financial flows, continued to decline both in real terms and in proportion to the gross national product (GNP) of developing countries. | Объем официальной помощи в целях развития, имеющей столь большое значение для тех развивающихся стран, которые не способны привлечь частные финансовые средства, по-прежнему сокращается как в реальном исчислении, так и как доля валового национального продукта (ВНП) развивающихся стран. |
| As Social Services Centres did not have access to such information, they were unable to provide adequate aid and protection to those in need. | Поскольку центры социального обслуживания не имели доступа к такой информации, они не могли оказывать адекватную помощь и защиту. |
| We have no basis to assume that Australian courts would be unable or unwilling to interpret Australian statutory law in light of the treaty norms voluntarily adopted by Australia. | У нас нет оснований предполагать, что австралийские суды не могли бы или не хотели бы толковать австралийское статутное право в свете договорных положений, добровольно принятых на себя Австралией. |
| 2.10 Subsequently, the author and the other detainees were placed in a cell measuring 1.5 m wide, 8 m long and 3 m high, where they were unable to sit or lie down. | 2.10 Впоследствии автор и другие задержанные были помещены в камеру размером 1,5 на 8 метров и 3 метра высотой, в которой они не могли ни сидеть, ни лежать. |
| In those instances where the consultants were unable to respond decisively to a review question, the issue was brought to the attention of the Panel for further discussion and development prior to a valuation of the loss element. | В тех случаях, когда консультанты не могли принять твердого решения по рассматриваемому вопросу, он представлялся Группе для дальнейшего рассмотрения до проведения оценки каждого элемента потерь. |
| And because of the covert nature of the operation, not only were official government spokesmen unable to talk about it, they didn't even know about it. | И в силу негласности данной операции официальные лица не только не могли говорить о ней, но, скорее всего, и не знали. |
| Without such supply capacity they will be unable to benefit from the new market opportunities arising from market liberalization and preferential market access in regional trade arrangements or to developed countries. | Не располагая потенциалом в области предложения, такие страны не смогут с выгодой для себя воспользоваться новой рыночной конъюнктурой, открывающейся в связи с либерализацией рынков и установлением режимов преференций для доступа на рынки товаров в рамках региональных торговых соглашений или в развитых странах. |
| The CHAIRMAN said that the Secretariat had received letters from the permanent missions of Zimbabwe and Ghana, stating that their experts would be unable to attend at the time scheduled for consideration of their periodic reports at the current session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат получил от постоянных представительств Зимбабве и Ганы письма, в которых говорится, что в ходе текущей сессии их эксперты не смогут присутствовать в назначенное время на заседаниях, на которых планируется рассмотреть их периодические доклады. |
| He said that, in his view, for the programme, of the extent planned by the WHDC, the objectives needed to be better addressed and that until then the United States of America would be unable to expand its cooperation beyond the observer's role. | По его мнению, цели программы работы ВСДБМ необходимо конкретизировать и, пока это не будет сделано, Соединенные Штаты Америки не смогут расширить свое участие в данном проекте и останутся лишь наблюдателями. |
| When we make truth the basis of our human relations we are respecting this principle and adherence to it becomes simple because anyone violating the principle will be unable to conceal the fact and will be exposed to public opinion. | Если в основу наших человеческих отношений мы заложим истину, мы сможем уважать этот принцип, соблюдение которого будет облегчаться тем, что те, кто будут отвергать его, более не смогут скрывать свои ухищрения от общественного мнения. |
| Given that 3.7 million people are already experiencing acute food insecurity, should people be unable to move with their livestock or plant at the outset of the rainy season, there is a significant danger that the current situation of food insecurity could deteriorate into famine. | В условиях, когда 3,7 миллиона человек уже остро ощущают отсутствие продовольственной безопасности, существует серьезная опасность того, что если в начале «сезона дождей» люди не смогут откочевать со своим скотом или засеять свои поля, то наблюдающееся отсутствие продовольственной безопасности может превратиться в голод. |
| Unfortunately, the Department of Peacekeeping Operations was unable to provide statistical information for MONUC and UNMIK, as reflected in the table below. | К сожалению, Департамент операций по поддержанию мира не мог представить статистической информации по МООНДРК и МООНК, как показано в таблице ниже. |
| I want you To watch it unfold, unable to do anything To stop it. | Я хочу, чтобы ты видел как все разворачивается, но не мог ничего сделать, чтобы остановить это. |
| He also stated that he was unable to resume his fishing activities until 14 September 1991 because of land and sea mines in the area. | Он также заявил, что он не мог возобновить промысел рыбы до 14 сентября 1991 года из-за наличия сухопутных и морских мин в этом районе. |
| While preparing for the Download Festival in England, Metallica drummer Lars Ulrich was taken to a hospital with an unknown and mysterious illness, and was unable to perform. | Во время подготовки к Download Festival в Англии барабанщик группы Metallica Ларс Ульрих был госпитализирован с неизвестной болезнью и не мог выступать. |
| 5.1 In his comments dated 8 September 2006, the author stresses that the remedy of amparo was not available, since he was not notified of the Supreme Court's final decision, meaning that he was unable to challenge that ruling in amparo. | 5.1 В своих комментариях от 8 сентября 2006 года автор настаивает на том, что у него не имелось возможности задействовать ходатайство о применении процедуры ампаро, поскольку он не был уведомлен об окончательном решении Верховного суда и, следовательно, не мог обжаловать данный приговор по процедуре ампаро. |
| Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by the system administrator. | Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть удалена только системным администратором. |
| OIOS was unable to identify the involved military contingent members, but found that it was impossible for the contingent members to provide logistical support to the businessmen without the knowledge of the contingent commander. | Хотя УСВН не удалось узнать, кто конкретно из сотрудников Миссии в этом участвовал, Управление установило, что без ведома командования воинского контингента сделать это было невозможно. |
| Unable to evaluate Condition as there are validation errors. | Невозможно вычислить условие из-за обнаруженных ошибок. |
| Unable to complete requested function. | Невозможно завершить запрошенную функцию. |
| Unable to flood Engineering section. | Невозможно заполнить инженерную рубку. |
| They further noted that there was no substantial evidence that the police would be unwilling or unable to provide protection to the authors. | Они также отметили отсутствие убедительных доказательств нежелания или неспособности полиции обеспечить защиту авторов. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| In this context, it deeply regretted that the two parties were unable to reach a mutually acceptable agreement despite the Troika's comprehensive and good faith efforts, fully supported by Member States of the European Union. | В этой связи он выразил глубокое сожаление по поводу неспособности обеих сторон достичь взаимоприемлемого соглашения, несмотря на всесторонние усилия «тройки» в духе доброй воли, осуществлявшиеся при полной поддержке государств - членов Европейского союза. |
| The author believes that it was as a result of these events that his brother, in a very weakened condition and unable to fly on a regularly scheduled airline, died on 22 July 1998. | Автор считает, что именно вследствие этих событий в состоянии крайней слабости и ввиду неспособности переносить полеты на самолетах, выполняющих регулярные авиарейсы, его брат скончался 22 июля 1998 года. |
| Subparagraphs (a) and (b) contained the exceptions where the Court could declare a case admissible, i.e. if the State was unwilling or unable to carry out the investigation or its decision not to prosecute was based on its unwillingness or inability to prosecute. | В подпунктах а) и Ь) содержится исключение, когда Суд может объявить дело приемлемым, т.е. когда государство не желает или неспособно вести расследование или когда решение стало результатом нежелания или неспособности возбудить уголовное преследование. |