| This led UNDP to play an increasing role in filling gaps that other organizations were unable or unwilling to fill. | В результате ПРООН стала играть все более активную роль в устранении пробелов, которые другие организации не могут или не желают заполнить. |
| Numerous reports by returning Croatian Serbs indicate they have been unable to regain possession of their homes from their temporary occupants, and in some cases had been obliged to take shelter with neighbours. | Многочисленные сообщения от возвращающихся хорватских сербов указывают на то, что они не могут вернуться в свои дома, занятые временными жильцами, и в некоторых случаях вынуждены проживать у соседей. |
| Please comment specifically on the situation of the Crimean Tartars, who are reportedly unable to participate fully in the political process, notably because of denial of citizenship to many of them. | Просьба конкретно сообщить о положении крымских татар, которые, по сообщениям, не могут полностью участвовать в политическом процессе, в частности ввиду отказа многим из них в гражданстве. |
| Access to schools in the areas of Azerbaijan affected by the conflict is a critical issue, with 200 school buildings currently occupied by refugee and internally displaced families, and more than 58,500 children unable to attend school regularly. | Вопрос о доступе в школы в пострадавших в результате конфликта районах Азербайджана является крайне важным, так как в настоящее время 200 школьных зданий занимают семьи беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а более 58500 детей не могут посещать школы на регулярной основе. |
| However, the gender gap widens regarding obtainment of a master's degree and doctorate, perhaps because women become preoccupied with family responsibilities and work and are thus unable to continue studying. | Вместе с тем в группе лиц, получающих степени магистра и доктора наук, гендерный разрыв увеличивается; возможная причина такой ситуации состоит в том, что внимание женщин полностью переключается на домашние обязанности и работу, и поэтому они не могут продолжать обучение. |
| Mr Gill was unable to account for the overwriting. | Мистер Гилл не смог объяснить исправление маркировки. |
| The Saharan people had, however, been unable to exercise that right in 1975 when the Government of Spain had allowed the armies of Morocco and Mauritania to occupy Western Sahara unlawfully. | Однако сахарский народ не смог осуществить это право в 1975 году, когда правительство Испании позволило армиям Марокко и Мавритании незаконно оккупировать Западную Сахару. |
| The defendant had not raised the issue before the arbitral tribunal, which was therefore unable to make a ruling upon the issue. | В ходе разбирательства ответчик данный вопрос не поднимал, вследствие чего арбитражный суд не смог принять по нему соответствующее постановление. |
| The Subsidiary Body for Implementation was unable to complete discussions on the provision of further guidance for the operation of the Least Developed Countries Fund, and agree to continue its discussions of those issues at its twentieth session. | Вспомогательный орган по осуществлению не смог завершить обсуждение вопроса о предоставлении дальнейших руководящих указаний в отношении функционирования Фонда для наименее развитых стран и решил продолжить обсуждение этих вопросов на своей двадцатой сессии. |
| The Department of Safety and Security explained that it had been unable to complete the profile for security personnel at all levels primarily because its main focus had been the filling of new posts authorized by the General Assembly. | Департамент по вопросам охраны и безопасности пояснил, что он не смог завершить подготовку описания категории персонала службы безопасности для всех уровней прежде всего потому, что его основное внимание было сосредоточено на заполнении новых должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| The Panel was unable to gain access to the area. | Группа не смогла получить доступ в этот район. |
| It is extremely regrettable that the Conference on Disarmament once again remained paralysed this year, unable to adopt its programme of work or to commence substantive activities. | Мы выражаем серьезную озабоченность в связи с тем, что Конференция по разоружению бездействовала и в этом году и не смогла принять программу работы или приступить к работе по существу. |
| In its resolution 57/286, recalling its resolution 55/224, the General Assembly had requested the Board of the United Nations Joint Staff Pension Fund to review survivors' pension entitlements because it had been unable to reach a consensus on that issue. | В своей резолюции 57/286, содержащей ссылку на ее резолюцию 55/224, Генеральная Ассамблея просила Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций провести обзор пенсионных прав переживших супругов, поскольку она не смогла достичь консенсуса по этому вопросу. |
| The forensics unit of the national police in Monrovia believed that the weapon might have been destroyed, as it was unable to find any record of the weapon. | Криминалистическая лаборатория национальной полиции в Монровии полагала, что это оружие, возможно, было уничтожено, поскольку она не смогла найти о нем никаких записей. |
| The Board was unable to verify the validity of 48 imprest or petty cash accounts with balances totalling $93,344 due to the absence of bank reports or other supporting records. | Комиссия не смогла проверить действительность 48 счетов, включающих авансы или малые суммы наличных средств на общую сумму 93344 долл. США, вследствие отсутствия банковских отчетов и другой вспомогательной документации. |
| However, his term was marked by economic depression that had grown out of the Panic of 1873, which Mackenzie's government was unable to alleviate. | Тем не менее, его срок был отмечен экономическим спадом, выросшим из паники 1873 года, который правительство Маккензи было не в состоянии облегчить. |
| Although due to the scope of the present review the Inspector is unable to confirm with quantitative statistics whether these perceptions are true, the perception alone can be considered damaging to the culture of accountability. | Хотя из-за сферы охвата настоящего обзора Инспектор не в состоянии подтвердить истинность этих суждений количественной статистикой, сами по себе эти суждения можно считать пагубными для культуры подотчетности. |
| Theoretically it was therefore possible that a State might not be in a position to extradite because of the lack of a treaty or lack of double incrimination and at the same time unable to prosecute because of lack of jurisdiction. | Поэтому теоретически возможно, что государство окажется не в состоянии осуществить выдачу по причине отсутствия договора или двойного инкриминирования и одновременно не в состоянии осуществить судебное преследование по причине отсутствия юрисдикции. |
| Ms. Kristinsdottir (Iceland) said that asylum-seekers who were unable to produce identity documents were never held in closed facilities unless they manifestly refused to cooperate with the authorities in establishing their identity; no such cases had occurred. | Г-жа Кристиндоттир (Исландия) говорит, что ищущие убежище лица, которые не в состоянии представить удостоверение личности, никогда не содержатся в закрытых центрах за исключением случаев, когда они открыто отказываются сотрудничать с властями в целях установления их личности. |
| If the sponsor of an immigrant is unable to fufill his/her commitment or the sponsorship agreement has broken down due to abuse or the sponsor's financial situation, the sponsored immigrant is entitled to assistance with income support and supplementary health supports. | Если спонсор иммигранта не в состоянии выполнять свои спонсорские обязательства или спонсорское соглашения оказалось нарушенным вследствие злоупотреблений или финансового положения спонсора, то иммигрант, получавший спонсорскую поддержку, имеет право на помощь в виде доплаты к доходам и дополнительную медицинскую помощь. |
| However, on the basis of the documentation presented, the Committee is unable to find that the author has brought these issues before the domestic courts. | Однако с учетом представленной документации Комитет не может прийти к выводу о том, что автор затрагивал эти вопросы в национальных судах. |
| Anyone who made an arrest, with or without a written warrant from a judge, and was unable to prove that the arrested person had been handed over immediately to the competent authority was liable to punishment. | Любое лицо, которое произвело арест при наличии письменного распоряжения судьи или без такового и не может доказать, что арестованный был немедленно передан компетентному органу, подлежит наказанию. |
| However, we cannot do so if we have a neighbour whose leadership is unable - as it has been to date - to move from being just a guerrilla movement to building a State, with all the responsibilities that that involves. | Однако мы не можем сделать этого, в то время как в соседнем с нами государстве руководство не может - как это было до сих пор - переключиться от партизанского движения на строительство государства со всеми теми обязанностями, которые из этого вытекают. |
| If either the Chair or the Vice-Chair resigns or is otherwise unable to complete his or her term of office, the TEC shall elect a replacement from the appropriate constituency to complete the remainder of the term. | Если либо Председатель, либо заместитель Председателя уходит в отставку или иным образом не может завершить срок своих полномочий, то ИКТ избирает ему замену от соответствующей группы на оставшийся срок полномочий. |
| May I also pass on the apologies of Australia's Ambassador, Mr. Peter Woolcott, who is unable to be here to deliver this statement because of Australia's universal periodic review in the Human Rights Council? | Позвольте также передать извинения посла Австралии г-на Питера Вулкотта, который не может присутствовать здесь и выступить с этим заявлением, ибо он занят в Совете по правам человека в рамках универсального периодического обзора по Австралии. |
| IDF reportedly shot and killed two of the assailants but have been unable to identify them or any accomplices. | ИДФ, как сообщалось, открыли огонь и убили двух человек из нападавших, однако не смогли установить их личности или личность кого-либо из сообщников. |
| Despite the raids, the Portuguese authorities were unable to raise an extensive defensive system for the city due to interference from Chinese officials. | Несмотря на рейды, португальские власти не смогли создать систему укреплений вокруг города из-за помех со стороны китайских чиновников. |
| Yet we have been unable to dial the coordinates to Kallana despite several attempts. | Мы пока не смогли набрать координаты Каланы, несмотря на несколько попыток. |
| He indicates that the two institutions were unable to establish concrete areas of cooperation, as the planning process for the construction of a permanent structure to house the African Court was still in its early phases. | Он сообщает, что два учреждения не смогли договориться о конкретных сферах сотрудничества, поскольку процесс строительства постоянного здания Африканского суда пока находится на раннем этапе. |
| When they reached the casino the lightly armed French commandos were unable to break into the fortified building and called upon a Sherman tank to assist and soon captured the position. | Хотя они добрались до объекта, легко вооружённые французские коммандос не смогли ворваться внутрь укреплённого здания и призвали на помощь экипаж танка M4 «Шерман». |
| Despite this information, the Working Group was unable to clarify any of these cases during the period under review. | Несмотря на эти данные, Рабочей группе за отчетный период не удалось прояснить какой-либо из этих случаев. |
| North and South Korea had initially intended to send a joint delegation to the Games, but were unable to agree on the details of its implementation. | Изначально спортсмены Южной и Северной Кореи планировали послать объединённую делегацию на Игры, однако им не удалось согласовать детали. |
| In particular, the Group notes that it was unable to obtain any relevant information from the French authorities regarding Mr. Mbarushimana, who was listed by the Committee in March 2009. | В частности, Группа отмечает, что ей не удалось получить от французских властей полезной информации в отношении г-на Мбарушиманы, который был включен Комитетом в перечень в марте 2009 года. |
| He was unable to return to makuuchi, and in September 2015 he lost his sekitori status and was demoted to the makushita division. | Ему так и не удалось вернуться обратно в высший дивизион макуути, в сентябре 2015 он потерял статус сэкитори и перешёл в дивизион макусита. |
| UNHCR is as yet unable to quantify these early benefits. | До сих пор УВКБ еще не удалось провести количественную оценку отдачи от внедрения МСУГС на начальном этапе. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| That he may be unable to lead the army. | И потому, возможно, не сможет возглавить армию. |
| There is also a feeling that a larger EU might simply be unable to function. | Есть также мнение, что более крупный Евросоюз, возможно, просто не сможет функционировать. |
| No Burundi citizen would be able to understand how the judicial system could punish minor infractions while at the same time it was unable to try cases of political assassination and acts of genocide. | Ни один гражданин Бурунди не сможет понять, каким образом система правосудия могла бы наказать мелких нарушителей, будучи в то же время не в состоянии провести судебное разбирательство дел о политических убийствах и актах геноцида. |
| In the future, it would be necessary to avoid situations where the Secretariat was unable to cover needs for lack of resources. | В будущем необходимо избегать ситуаций, когда Секретариат не сможет удовлетворить потребности из-за отсутствия ресурсов. |
| He warned Damon Lindelof and Carlton Cuse that he would be unable to shoot Lost for at least six months beginning in December 2007, as he rehearsed for and performed in the production. | Он предупредил Линделофа и Кьюза, что в течение полугода, начиная с декабря 2007, он не сможет сниматься в «Остаться в живых», потому что будет занят на репетициях. |
| Because that is a fact that no matter how much strength she uses, she is unable to change. | Тот сообщает, что несмотря на имеющиеся положительные качества у людей, они не способны измениться. |
| According to that argument, individuals who are objectively found to lack the capacity to vote are by definition unable to vote competently. | Согласно такой аргументации, лица, которые по объективным критериям признаются как не способные голосовать, по определению не способны голосовать компетентно. |
| Indeed, in certain of the least developed countries, parents are showing a growing reluctance to enrol their children in schools that are clearly unable to educate them and, indeed, may even endanger their health and well-being by confining them in overcrowded and unsanitary facilities. | И действительно, в некоторых из наименее развитых стран родители все с большим нежеланием отдают своих детей в школы, которые совершенно не способны обучить их и в которых даже могут подвергаться опасности их здоровье и благополучие из-за того, что они обучаются в переполненных и антисанитарных помещениях. |
| The Chair ruled that as the members of the Committee were unable to achieve consensus they would vote, under paragraph 2 of rule 45 of the rules of procedure, on whether the Committee should take up the proposal to list endosulfan at the current meeting. | Председатель решил, что, поскольку члены Комитета не способны достичь консенсуса, они проведут голосование согласно пункту 2 правила 45 правил процедуры о том, следует ли Комитету рассматривать предложение по внесению эндосульфана в список на текущем совещании. |
| The Census Test showed that many people were unable to select an appropriate category from the closed question on branch of economic activity (agriculture, manufacture, retail etc.) but ticked either two boxes or the category "other". | Пробная перепись показала, что многие респонденты не способны выбрать надлежащую категорию из вариантов ответов на вопрос об отрасли экономической деятельности (сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, розничная торговля и т.д.), в результате чего они отмечают две клетки или категорию "Прочие". |
| As a result, UNICEF and task force partners were unable to receive information on and verify cases of child recruitment. | Вследствие этого ЮНИСЕФ и партнеры целевой страновой группы не могли получать и проверять информацию о случаях вербовки детей. |
| Four out of 19 members indicated that they had faced dental issues while in the performance of their duties in New York that they were unable to solve due to lack of dental insurance, including regular inspection and maintenance, and a problem with a filling. | Четверо из 19 членов указали, что они сталкивались с проблемами лечения зубов во время выполнения своих обязанностей в Нью-Йорке (включая регулярный осмотр, чистку и в одном случае пломбирование) и не могли их решить ввиду отсутствия страховки. |
| As the Unit was only able to produce total expenditure figures for each project, the finance sections of first UNPF, and then UNMIBH, were unable to record expenditure properly in the accounts. | Поскольку Группа могла представлять лишь данные об общем объеме расходов по каждому проекту, финансовые секции сначала МСООН, а затем МООНБГ не могли надлежащим образом проводить расходы по счетам. |
| The British ships were more powerful than Königsberg, but were unable to navigate the delta. | Британские корабли были сильнее «Кёнигсберга», но из-за большей осадки не могли войти в речную дельту. |
| Following the verdict, bailiffs confiscated our equipment, prohibited the publishing house from printing our newspaper, and, most importantly, seized our business bank accounts, rendering us unable to pay the fine. | После того, как суд вынес решение, судебные приставы конфисковали наше оборудование, запретили издательству печатать нашу газету, и, что важнее всего, наложили арест на наши деловые банковские счета, в результате чего мы не могли заплатить штраф. |
| He reminded the Committee that the United States would be unable to pay contributions of $80 million unless the budget ceiling was respected. | Выступающий напоминает о том, что Соединенные Штаты не смогут внести 80 млн. долл. США в виде начисленных им взносов, если будет превышен установленный для бюджета верхний предел. |
| If the territorial State was unable or unwilling to exercise jurisdiction, universal jurisdiction provided an important complementary mechanism to ensure that individuals who committed such crimes did not enjoy safe haven anywhere in the world. | Если государство территориальной юрисдикции неспособно или не желает осуществлять юрисдикцию, то универсальная юрисдикция предусматривает важный дополнительный механизм, гарантирующий, что лица, которые совершили такие преступления, не смогут получить надежное убежище нигде в мире. |
| If things do not change, those countries will be unable to achieve the goals and purposes of the Brussels Programme of Action. | Если эта ситуация не изменится к лучшему, то эти страны не смогут достичь целей ЦРДТ, а также целей, изложенных в Брюссельской программе действий. |
| Without a timely and satisfactory outcome to the Doha Development Agenda, developing countries, especially in Africa, would be unable to achieve the economic growth necessary to meet the Millennium Development Goals. | Без своевременных и удовлетворительных итогов Дохинской повестки дня в области развития развивающиеся страны, особенно в Африке, не смогут добиться экономического роста, необходимого для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| However, many developing countries, particularly the least developed countries of Africa, were still on the margins of the global economy and would be unable to participate in it without expanded access to major international information networks. | Тем не менее, многочисленные развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые африканские страны, остаются в стороне и не смогут выйти из изоляции, не имея широкого доступа к крупным международным информационным сетям. |
| For many years after his amnesia Kyle was homeless and had been unable to obtain employment as he was unable to remember his full Social Security number. | В течение многих лет после обнаружения Кайл был бездомным и не мог получить работу, так как не смог вспомнить свой полный номер социального страхования. |
| At Stevens, he primarily took courses related to English and engineering, but was unable to satisfy his interest in biology. | В институте он, главным образом, выбирал курсы, имеющие отношение к английскому языку и инженерному делу, но не мог реализовать своего увлечения биологией. |
| During the 1980s, Ishihara was a highly visible and popular LDP figure, but unable to win enough internal support to form a true faction and move up the national political ladder. | В 1980-е годы Исихара стал одной из самых популярных политических фигур ЛДП, однако он не мог заручиться достаточной внутренней поддержкой в партии для формирования фракции и продвижения вверх по карьере. |
| Unable to decide between Egyptian and Greek archaeology, he decided to do both and study Egyptian artefacts found in Greece. | Пендлбери долгое время не мог сделать выбор между археологией Египта и Греции, решил заниматься и той, и другой, и изучал египетские артефакты, найденные в Греции. |
| I was unable to accept. | Я не мог его принять. |
| The rule regarding on-site missions should be included in the rules of procedure, but the phrase "where it has been unable to obtain required information" should be replaced by the words "when the Committee regards it as necessary". | Правило, касающееся миссий на места, следует включить в правила процедуры, однако фразу "когда было невозможно получить необходимую информацию" следует заменить словами "когда Комитет считает это необходимым". |
| Error: Unable to find the added breakpoint. | Ошибка: невозможно найти точку останова. |
| Unable to make contact with Starfleet, Captain. | Невозможно связаться со Звездным Флотом, капитан. |
| Unable to build password database. | Невозможно создать базу данных для паролей. |
| Unable to flood Engineering section. | Невозможно заполнить инженерную рубку. |
| This situation is one of the most significant reasons why the peace process in Sierra Leone is at such a difficult stage, unable to make progress. | Это является одной из наиболее значимых причин возникновения в мирное процессе в Сьерра-Леоне столь сложной стадии и его неспособности продвигаться вперед. |
| Her benefits were cancelled because of her failure to provide supporting evidence for alleged illness and thus being unable to demonstrate a reasonable excuse for her absence. | Ее пособие было аннулировано по причине непредставления доказательств, подтверждающих ее предположительную болезнь, и, соответственно, неспособности представить уважительную причину ее отсутствия на рабочем месте. |
| Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
| The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |