| The Group further notes, given current indications, that Burkina Faso and Mali are unwilling or unable to implement such measures effectively. | Группа далее отмечает, что, учитывая нынешние показатели, Буркина-Фасо и Мали не хотят или не могут осуществлять эти меры эффективно. |
| Moreover, once in police custody, suspects were often unable to inform their relatives that they had been arrested. | Кроме того, нередко подозреваемые не могут уведомить близких о своем аресте после взятия под стражу. |
| Assistance is needed also for the million and a half Afghan refugees in Pakistan who are still unable to return to their homeland, pending the creation of conducive economic and political conditions. | Необходима также помощь афганским беженцам в Пакистане, которых насчитывается полтора миллиона и которые по-прежнему не могут вернуться на свою родину, что препятствует созданию благоприятных экономических и политических условий. |
| The Committee is further concerned that women attempting to escape a violent relationship are frequently unable to access independent housing or shelters and thus often compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. | Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что женщины, пытающиеся порвать отношения с насильниками, часто не могут найти отдельное жилье или место в приюте и, в результате, оказываются вынуждены делить жилую площадь со своими склонными к насилию партнерами даже после официального расторжения брака. |
| Women were unable to enjoy fully the health-care as guaranteed by the Constitution, due to the introduction of so-called "payment-requiring health-care"; | женщины не могут в полной мере воспользоваться предусмотренным в Конституции правом на охрану здоровья из-за введения так называемого "платного медицинского обслуживания"; |
| The Special Rapporteur was unable to assess whether de-registrations had been effected in accordance with the law. | Специальный докладчик не смог определить, было ли это аннулирование регистрации осуществлено в соответствии с законом. |
| The claimant alleges that it was unable to collect this rent because the Government of Kuwait announced that all contracts, which included rental contracts, had been cancelled due to force majeur from 2 August 1990. | Заявитель утверждает, что он не смог получить арендную плату из-за того, что правительство Кувейта объявило о том, что все контракты, включая и договоры об аренде, были аннулированы начиная со 2 августа 1990 года в связи с форс-мажорными обстоятельствами. |
| This candidacy is also supported by the fourth member of the Group, Dr. Rafael Rivas Posada, who is unable to sign this communication as he is currently out of the country. | Следует отметить, что это выдвижение поддерживает и др Рафаэль Ривас Посада, который также является членом Группы и который не смог подписать настоящее письмо, поскольку находится в настоящее время за пределами страны. |
| I was unable to complete the task. | Я не смог завершить задание. |
| The film was a critical and commercial failure since Liberace proved unable to translate his eccentric on-stage persona to that of a movie leading man. | Однако фильм провалился, потому что Либераче не смог воплотить на экране свой эксцентричный и особенный стиль, который воплощал на живой сцене. |
| However, the Panel was unable to quantify such losses solely on the evidence provided by the Claimants. | В то же время Группа не смогла количественно оценить такие потери исключительно на основе доказательств, представленных заявителями. |
| Despite repeated efforts, the Group has been unable to obtain receipts or documents that can establish accountability and transparency in the diamond sector. | Несмотря на неоднократные усилия, Группа не смогла получить квитанции или документы, которые могли бы дать представление о подотчетности и транспарентности в алмазном секторе. |
| It appears inadvertently was denied a visa, and was therefore unable to participate in the fifty-first session of the Commission on the Status of Women from 26 February to 9 March. | Как представляется, г-же Мора непреднамеренно отказали в выдаче визы, из-за чего она не смогла принять участие в работе пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин, проходившей с 26 февраля по 9 марта. |
| It noted that South Africa has been unable to submit a number of reports to treaty bodies, and enquired about the major obstacles encountered in this regard, and what steps South Africa has taken or plans to take to overcome them. | Она отметила, что Южная Африка не смогла представить свои доклады в ряд договорных органов, и поинтересовалась, каковы основные препятствия, повстречавшиеся ею на этом пути, и какие шаги правительство предприняло или планирует предпринять для преодоления этих препятствий. |
| The Commission was unable to review the draft proposed biennial programme plan for 2014-2015 owing to the dates of the fifty-sixth session of the Commission (27 February-9 March 2012); the fifty-seventh session of the Commission will be held 4-15 March 2013 | Комиссия не смогла рассмотреть предлагаемый двухгодичный план по программам на 2014 - 2015 годы из-за сроков ее пятьдесят шестой сессии (27 февраля - 9 марта 2012 года); пятьдесят седьмая сессия Комиссии состоится 4 - 15 марта 2013 года |
| All the actions taken by the transit and destination State would only be deemed as temporary as it would be unable to address the root cause of the migrations. | Все меры, принимаемые государством транзита и назначения, можно расценивать лишь как временные, поскольку оно не в состоянии устранить первопричины миграции. |
| He could neither speak nor read Sinhalese, and without an interpreter was unable adequately to understand the questions put to him or the statements, which he was allegedly forced to sign. | Он не мог ни говорить, ни читать по-сингальски и без переводчика был не в состоянии правильно понимать задаваемые ему вопросу или заявления, которые, как он утверждает, его заставили подписать. |
| A patient who is unable to give consent with the operation can undergo the sterilization for health reasons only with a written consent of the legal guardian, affirmative statement of an expert commission and full consent of the court. | Пациент, который не в состоянии дать своего осознанного согласия на проведение операции, может быть подвергнут стерилизации по медицинским показаниям только при наличии письменного согласия законного опекуна, положительного заключения экспертной комиссии и санкции судебного органа. |
| It also helps people to find housing, provides legal assistance and emergency assistance to those unable to pay their rent, electricity or water bills, or are threatened with eviction notices or are affected by natural disasters. | Она также помогает людям найти жилье, предоставляет правовую помощь и чрезвычайную помощь тем, кто не в состоянии оплачивать жилье, счета за электроэнергию или воду, или тем, кому грозит выселение или кто пострадал от стихийных бедствий. |
| Although the Conference was unable to resolve the problems it encountered in the process, these contributions remain as sentinels to remind us of the attempts made by us to overcome the difficulties we have encountered. | И хотя Конференция оказалась не в состоянии разрешить те проблемы, с которыми она столкнулась в этом процессе, представленные документы как неусыпные стражи напоминают о предпринятых нами попытках по преодолению трудностей, с которыми мы столкнулись. |
| Cuba is still unable to freely export or import products and services of any sort to and from the United States. | Куба по-прежнему не может свободно экспортировать или импортировать товары и услуги любого рода в Соединенные Штаты и из них. |
| Similarly, she was unable to answer the questions relating to the education sector posed by Ms. Manalo owing to a lack of specific data. | Аналогичным образом, она не может ответить на вопросы, связанные с образовательным сектором, который задала г-жа Манало, ввиду отсутствия конкретных данных. |
| Mr. Wittmann (United States of America) said that his delegation was unable to join the consensus on the draft resolution, which was both fundamentally flawed and internally inconsistent. | Г-н Уитмэн (Соединенные Штаты) говорит, что его делегация не может присоединиться к консенсусу в отношении данного проекта резолюции, который неверен по существу и, кроме того, отличается внутренней непоследовательностью. |
| The deputy mayor acts in place of the mayor whenever the incumbent is unable to be present to perform his normal functions and duties, assists the mayor, and serves as vice-chair of the city council's executive committee. | Заместитель мэра исполняет все обязанности мэра каждый раз, когда мэр отсутствует или по каким либо другим причинам не может выполнять свои обязанности, помогает мэру и служит заместителем председателя исполнительного комитета городского совета. |
| It is strictly prohibited to set bail that the accused is unable to meet, in view of his personal situation, the characteristics of the offence attributed to him or his personality. | Категорически воспрещается установление залога в сумме, которая заведомо не может быть внесена обвиняемым ввиду его материального положения, обстоятельств правонарушения или его личности . |
| This morning we have a total of 21 speakers on the list, including those delegations that were unable to speak yesterday. | На это утро в моем списке записан 21 оратор, включая делегации, которые не смогли выступить вчера. |
| Those who had invoked physical traces on their bodies had been unable to prove they had anything to do with ill-treatment. | Те из них, которые утверждали, что имеют физические следы применения пыток, не смогли доказать, что эти травмы каким-либо образом связаны с жестоким обращением. |
| On the basis of those results, it appears that Puerto Ricans rejected the current commonwealth government status but were unable to agree on an alternative. | Из этих результатов следует, что пуэрториканцы выступили против нынешней системы правления в рамках содружества, но не смогли достичь согласия в отношении альтернативного варианта. |
| For those reasons, we regret that we were unable to sponsor this year's draft resolution. | По этим причинам мы выражаем сожаление в связи с тем, что мы не смогли присоединиться к авторам этого проекта резолюции в этом году. |
| It is also important to take note of initiatives that we have been unable to take or that we have failed to bring to success for want of adequate means, courage or, quite simply, good will. | Также важно отметить те инициативы, которые мы не смогли начать или успешно претворить в жизнь в силу недостатка средств, мужества или, попросту, доброй воли. |
| The police investigations were unable to identify the perpetrator. | В ходе проведенного полицией расследования установить личность преступника не удалось. |
| But the team has been unable to conclude with certainty that all the intelligence apparatus has been withdrawn. | Однако группе не удалось прийти к однозначному выводу, что весь разведывательный аппарат выведен. |
| Unfortunately, the Special Representative was unable to meet with the Council during his mission and hopes to do so on his next visit. | К сожалению, Специальному представителю в ходе его миссии не удалось встретиться с членами Совета, и он надеется сделать это во время своего следующего посещения страны. |
| Though the Commission was unable to reach consensus on its recommendations, its deliberations showed some interesting trends and a willingness to look at common approaches of a universal character to bring back coherence and consensus on the security challenges of our times. | Хотя Комиссии не удалось добиться консенсуса в отношении своих рекомендаций, ее прения выявили некоторые интересные тенденции и готовность рассмотреть общие подходы универсального характера для восстановления согласия и обеспечения консенсуса в отношении серьезных проблем безопасности нашего времени. |
| Unable to handle the following files due to an unsupported format | Не удалось обработать следующие файлы из- за неподдерживаемого формата |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| Unable to deny his desire, Sam succumbed... and they sank into the throes of fiery demonic passion. | Неспособный сдержать свое желание, Сэм поддаётся, и они погружаются в муки пламенной демонической страсти |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| The last-mentioned were especially important, since without a proper financial basis the Court would be unable to carry out its work. | Последние являются особенно важными, поскольку без надлежащей финансовой основы Суд не сможет выполнять свою работу. |
| Otherwise, the working group will be unable to cope with the volume of information made available to it. | В противном случае рабочая группа не сможет справиться с тем объемом информации, которая будет поступать в ее распоряжение. |
| The staff charged with the programme are thus operating beyond reasonable capacity, and the programme will accordingly be unable to respond to pending and further requests for assistance from Governments without substantial supplementing. | Таким образом, рабочая нагрузка персонала, ответственного за осуществление программы, превышает разумно допустимый уровень, и поэтому программа не сможет удовлетворять поступившие и последующие просьбы правительств об оказании помощи без существенного пополнения кадров. |
| Or Egypt could become paralyzed and unable to rectify its dire economic situation and restore order, without which no progress is possible. | Или же Египет может парализовать, и он не сможет исправить свое тяжелое экономическое положение и восстановить порядок, без которых невозможен какой-либо прогресс. |
| He couldn't bear the idea... of having a child and being unable to raise him properly. | Ему была невыносима мысль... что он не сможет дать своему ребёнку всё самое лучшее. |
| They are thus unable to reflect or represent the voice of the world, in particular the realities, interests and demands of developing countries. | Поэтому они не способны отражать или представлять мнение всего мира, особенно в отношении реальностей, интересов и требований развивающихся стран. |
| It should complement national criminal jurisdictions only when they were unable to provide due process of law or failed to conduct a fair trial of the accused. | Он должен дополнять национальные уголовные юрисдикции только в тех случаях, когда они не способны обеспечить надлежащую правовую процедуру или справедливое рассмотрение в суде дела обвиняемого. |
| Perhaps more important, they have also argued that some of the HIPCs remain unable to finance minimally adequate levels of social spending, and are for this reason unlikely to be able to achieve the International Development Goals. | Более важным, пожалуй, представляется то, что они также утверждают, что некоторые из БСКЗ как и прежде не способны финансировать минимально достаточный уровень социальных расходов, и поэтому маловероятно, что они смогут достичь международные цели в области развития. |
| In the long term, one of the aims of international agencies must be to improve the coverage and quality of labour statistics collected in countries currently unable to produce figures in the formats and according to the timescales required. | В долгосрочной перспективе одна из целей международных учреждений должна заключаться в расширении охвата и повышении качества данных статистики труда, собираемых в тех странах, которые в настоящее время не способны представлять данные в требуемых форматах и за предписываемые периоды времени. |
| Many countries were unable to meet their obligations owing to economic difficulties or circumstances not of their making, or simply because of their situation as developing countries faced by more pressing problems and priorities. | Многие страны не способны выполнять свои обязательства из-за экономических трудностей или из-за не зависящих от них обстоятельств или же просто из-за того, что они являются развивающимися странами, сталкивающимися с более насущными проблемами и неотложными приоритетами. |
| Without this certificate, they were unable to apply for a passport, preventing them from leaving the country, gaining employment, voting and marrying. | Без этих свидетельств они не могли подавать заявления на получение паспортов, что лишало их возможности покинуть страну, трудоустроиться, принять участие в голосовании и вступить в брак. |
| Many of these industries were producing output that was worth less than the cost of producing the inputs, and producers were unable to supply goods that the population demanded. | Многие из этих отраслей производили продукцию, которая стоила меньше, чем необходимые для нее факторы производства, при этом производители не могли поставлять продукцию, на которую существовал спрос у населения. |
| Sanitation services were disrupted in some instances because garbage trucks could not reach camps and the Agency was still unable to rehabilitate water and sewerage systems in camps that have sustained serious damage during military incursions. | В ряде случаев прерывалась работа санитарных служб, поскольку мусоросборочные машины не могли приехать в лагеря, а Агентство было еще не в состоянии восстановить водопроводные и канализационные системы в лагерях, которым был причинен серьезный ущерб в ходе военных рейдов. |
| It is inconceivable that with the communications systems that were available to them they were unable to call for air and other support to curtail the attacks. | Невозможно представить себе, что с теми системами связи, которые имелись в их распоряжении, они не могли вызвать воздушную или иную поддержку для отражения нападений. |
| A total of 6 out of 18 members indicated that they had faced health or medical issues while in the performance of duties in New York that they had been unable to address owing to lack of medical insurance. | Шесть из 18 членов указали, что они сталкивались с проблемами со здоровьем во время выполнения обязанностей в Нью-Йорке и не могли их решить ввиду отсутствия медицинской страховки. |
| All developed countries shared a goal of sustainable human development, which they would be unable to achieve without more justice and equity in international trade. | Все развитые страны поддерживают цель устойчивого развития человеческого общества, которую они не смогут достигнуть без более справедливой и равноправной международной торговли. |
| Women represent over 50 per cent of human society, and if the females within society are incapacitated physically, mentally or economically, they will be unable to fulfil their roles as mothers, wives and workers. | Женщины составляют более 50 процентов человеческого сообщества, и если они в рамках общества будут ограничены в своих правах физически, интеллектуально или экономически, они не смогут выполнить свои роли матерей, жен и тружениц. |
| The agreement provided that, in the event that the parties were unable to reach a mutually acceptable decision, the dispute would be referred to a mediator. | В договоре было предусмотрено, что в том случае, если стороны не смогут прийти к взаимоприемлемому решению, спор будет передан посреднику. |
| He said that, in his view, for the programme, of the extent planned by the WHDC, the objectives needed to be better addressed and that until then the United States of America would be unable to expand its cooperation beyond the observer's role. | По его мнению, цели программы работы ВСДБМ необходимо конкретизировать и, пока это не будет сделано, Соединенные Штаты Америки не смогут расширить свое участие в данном проекте и останутся лишь наблюдателями. |
| In cases where posts were highly specialized and managers were unable to identify a suitable candidate from the roster, specific vacancy announcements would be issued. | Если же для занятий тех или иных должностей от кандидатов будет требоваться наличие специальных знаний и навыков и если руководители не смогут выбрать подходящие кандидатуры из реестра, будут вывешиваться специальные объявления о вакансиях. |
| The claimant was unable to submit any other evidence that allowed the Panel to determine the claimant's prior profits with any reasonable certainty. | Заявитель не мог представить каких-либо подтверждений, которые позволили бы Группе с какой-либо разумной достоверностью определить прошлую прибыль заявителя. |
| He wrote all his answers, unable as he was to speak through the sticking plaster. | Он писал все свои ответы на бумаге, так как не мог говорить через пластырь. |
| The Committee wished to learn about the implementation of that article, but again it was unable to do so because no facts or figures were provided. | Комитет хотел бы узнать о выполнении этой статьи, но он вновь не мог это сделать из-за отсутствия фактов и статистических данных. |
| Because the suit did not permit Morgan to breathe through his nose, he was unable to eat while wearing it. | Из-за того, что костюм не позволял Моргану дышать носом, актёр не мог есть, пока костюм был на нём. |
| He had been unable to eat for several days. | В течение несольких дней он не мог есть. |
| The Government has set up a land commission to resolve that problem but it is unable to provide alternative solutions for those refugees, because of a lack of funds. | Правительство создало земельную комиссию для решения этой проблемы, однако из-за отсутствия средств найти альтернативные решения для этих беженцев невозможно. |
| Unable to load XML data into a local DOM for processing. | Невозможно загрузить XML-данные в локальный объект DOM для обработки. |
| Unable to open the a new password? | Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль. |
| Unable to create all objects for the investment | Невозможно создать все объекты для финансового инструмента |
| Unable to load the outbox-folder. | Невозможно открыть папку исходящих сообщений. |
| As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. | Из-за болезни учителей и их неспособности вести занятия закрываются школы. |
| The Federation Constitutional Court lacks three out of nine judges, which means that the Court is still unable to rule on cases of vital national interest. | Конституционный суд Федерации недосчитывается трех из девяти судей, что означает сохранение у него неспособности выносить решения по делам, представляющим жизненный национальный интерес. |
| Attempts by the Government to mediate ongoing tribal conflicts produced no long-term results, fuelling the perception that Khartoum was unwilling or unable to protect Darfurians or to address their broader needs. | Попытки правительства выступить посредником при решении межплеменных конфликтов не приносили долгосрочных результатов, в силу чего складывалось впечатление о нежелании или неспособности Хартума защищать дарфурцев или удовлетворять их более широкие потребности. |
| Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. | Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |
| Subparagraphs (a) and (b) contained the exceptions where the Court could declare a case admissible, i.e. if the State was unwilling or unable to carry out the investigation or its decision not to prosecute was based on its unwillingness or inability to prosecute. | В подпунктах а) и Ь) содержится исключение, когда Суд может объявить дело приемлемым, т.е. когда государство не желает или неспособно вести расследование или когда решение стало результатом нежелания или неспособности возбудить уголовное преследование. |