Английский - русский
Перевод слова Unable

Перевод unable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Не могут (примеров 993)
However, there may be circumstances where States are unwilling or unable to meet their responsibilities. В то же время бывают ситуации, когда государства не хотят или не могут выполнять свои обязательства.
When a divorcing couple were unable to agree who should have custody of the children the matter was resolved by the courts. Когда разведенные супруги не могут прийти к соглашению, при ком из них будут проживать дети, этот вопрос решается судом.
Moreover, it reported that some displaced persons in Montenegro who were citizens of Serbia had been unable to take part in elections in Serbia. Кроме того, сообщается, что некоторые перемещенные лица в Черногории, являющиеся гражданами Сербии, не могут участвовать в выборах в Сербии.
Authorities are as yet unable to explain these fresh outbreaks of treasonable disobedience by well-treated, well-protected, intelligent slaves. Власти не могут объяснить новые волны неповиновения среди хорошо живущих, социально защищенных, образованных рабов.
While it is appreciated that the "Constitution" grants these minorities equal political rights, they seem to be unable to enjoy these rights because of their lack of resources. Хотя тот факт, что "конституция" предоставляет этим меньшинствам равные политические права, заслуживает высокой оценки, они, по-видимому, не могут воспользоваться этими правами из-за отсутствия средств.
Больше примеров...
Не смог (примеров 1472)
Moreover, given the financial constraints, INSTRAW was unable to strengthen that Office and to establish offices in other regions. Кроме того, с учетом финансовых проблем МУНИУЖ не смог укрепить это отделение и создать подобные отделения в других регионах.
The mission's ration supply contractor was unable to fully meet its obligations under the contract. Подрядчик, снабжающий Миссию пайками, не смог полностью выполнить свои обязательства в соответствии с контрактом.
The Chairman said that the Secretariat had been unable to accommodate his request for the interpreters to remain. Председатель говорит, что Секретариат не смог выполнить его просьбу о задержке синхронистов. Он принял к сведению обеспокоенность членов Комитета и доведет ее до сведения Секретариата.
At the same time, Captain America battled his old enemy Kleiser, but was unable to defeat him alone. В то же время Капитан Америка сражался со своим старым противником Клейзером, но не смог победить его одного.
In particular, the preamble took note that some Member States had expressed interest in becoming members of the Committee and also noted with concern that, owing to insufficient resources, the Committee had been unable to hold a regular session in 2002. В частности, в преамбуле отмечается, что некоторые государства-члены проявили заинтересованность в том, чтобы стать членами Комитета, а также с озабоченностью отмечается, что Научный комитет не смог провести очередную сессию в 2002 году ввиду нехватки ресурсов.
Больше примеров...
Не смогла (примеров 1333)
The commission was involved in the first CEDAW report and was therefore unable to propose legislation. Комиссия была занята подготовкой первого доклада КЛДЖ и поэтому не смогла предложить текста соответствующего законодательства.
However, the country task force on monitoring and reporting has been unable to verify many of the outcomes of those initiatives. Однако Страновая целевая группа по наблюдению и отчетности не смогла проверить результаты осуществления многих из этих инициатив.
From a sample of consultants on the roster, the Board was unable to obtain any evidence that they had been screened before being brought onto the system, to assure their quality. Из выборки консультантов, включенных в список, Комиссия не смогла получить какие-либо подтверждения того, что прежде чем быть включенными в эту систему, они были проверены с целью обеспечения высокого качества их работы.
She regretted that, after three years, the high-level open-ended working group under the chairmanship of the President of the General Assembly had been unable to come up with viable proposals for resolving the crisis. Она сожалеет, что за три года рабочая группа высокого уровня открытого состава, возглавляемая Председателем Генеральной Ассамблеи, не смогла выработать приемлемых предложений по преодолению кризиса.
While it has once again been unable to agree on a substantive programme of work, many participants and outside observers noticed that it conducted its deliberations in a generally positive atmosphere, demonstrating strong support for the commencement of negotiations on a fissile material treaty. Хотя она вновь не смогла согласовать основную программу работы, многие участники и внешние наблюдатели отметили, что она провела свои обсуждения в целом в позитивной атмосфере, продемонстрировав решительную поддержку началу переговоров по договору о расщепляющемся материале.
Больше примеров...
Не в состоянии (примеров 2519)
As IPC is currently unable to pay the aforementioned fine, it will be forced to close. Поскольку в настоящее время ЦСМЗ не в состоянии выплатить вышеупомянутый штраф, он будет вынужден прекратить свою деятельность.
The assessment of whether a State was "unwilling, unable or unavailable" to prosecute should be left to the Court itself. Решение вопроса о том, что государство не желает, не способно или не в состоянии возбудить уголовное дело должно оставаться за самим Судом.
First, States may be unwilling or unable to engage non-State actors in dialogue, either on the peace process or on their obligations to civilian populations under the Geneva Conventions. Во-первых, государства могут не хотеть или быть не в состоянии привлекать к диалогу негосударственные субъекты как по вопросам, касающимся мирного процесса, так и по вопросам, касающимся их обязательств перед гражданским населением в соответствии с Женевскими конвенциями.
Moreover, in case a criminal defendant is unable to pay for a lawyer, the law entitles the court to designate a lawyer without charge. Кроме того, в тех случаях, когда подсудимый не в состоянии оплатить услуги адвоката, закон дает суду право назначить бесплатного адвоката.
A reminder letter was sent on 20 July 2009. On 2 October 2009, the Government informed the Working Group that, due to the limited capacities of the country and other engagements, it is unable to extend an invitation to visit the country. Письмо с напоминанием был направлено 20 июля 2009 года. 2 октября 2009 года правительство проинформировало Рабочую группу о том, что из-за ограниченных возможностей страны и ее других обязательств оно не в состоянии направить приглашение посетить страну.
Больше примеров...
Не может (примеров 1610)
Accordingly, it was unable to support funding for the initiative. Поэтому она не может поддержать предложение о финансирование данной инициативы.
Due to the extensive damage to the building, the Embassy Office is still unable to operate from its premises, and normal consular business involving the public is still suspended as of the time of reporting. В силу нанесенного зданию серьезного ущерба канцелярия посольства до сих пор не может работать в своих помещениях, и предоставление обычных консульских услуг посетителям на момент направления сообщения еще не было возобновлено.
In the most unfortunate situations, the State apparatus, unable to cope with the security challenge posed by terrorism, is forced to take draconian measures to counter it, with an inevitable impact on civic and human rights. В наиболее неприятных ситуациях, когда государственный аппарат не может справиться с проблемами безопасности, вызванными терроризмом, он вынужден принимать драконовские меры по борьбе с ним, а это неизбежно сказывается на гражданских правах и правах человека.
But even so, they cannot be of such nature as to make it impossible for the refugee to secure admission elsewhere because the Convention considers expulsion a measure to be taken only if the refugee is unable to leave the country on his own motion. Но даже в этом случае они не могут носить такой характер, который сделал бы невозможным для беженца допуск куда-либо еще, поскольку Конвенция считает высылку мерой, которая должна приниматься только в том случае, если беженец не может покинуть страну по своей собственной воле».
(c) The sector has been unable to obtain scientific and technical bulletins and periodicals published by specialist bodies world wide and has thus been unable keep pace with scientific developments in the field; с) сектор не может получить периодические издания и другие научные и технические публикации международных организаций и специализированных учреждений и в результате отстает от мирового научного прогресса, представляющего интерес для промышленности;
Больше примеров...
Не смогли (примеров 1204)
His troops fought well but he was unable to save the Austrian-Russian army from a disastrous defeat. Его войска сражались хорошо, хотя и не смогли спасти австро-русскую армию от сокрушительного поражения.
It was reported that due to the harassment they encountered, they were unable to carry out their work. Утверждается, что в силу противодействия, с которым они столкнулись, они не смогли заниматься своей работой.
Due to the prevailing insecurity, humanitarian organizations were unable to assess the humanitarian situation in Birmaza and Jebel Marra (Western Darfur). В связи с общим отсутствием безопасности гуманитарные организации не смогли провести оценку гуманитарной обстановки в Бирмазе и Джебель-Марре (Западный Дарфур).
Curtis continued to team with Anthony and after winning a few more matches, the team faced the DSW Tag Team Champions Team Elite (Mike Knox and Derick Neikirk) in a match for the championship on March 15, but they were unable to win the title. Джонни с Энтони, продолжали побеждать многое количество раз, позже команда столкнулась с DSW Tag Team чемпиононами (с Майклм Ноксом и с Дериком Нейкирком) в матче чемпионства на 15 марта, они не смогли завоевать титул.
Delanoë won the mayorship of Paris, at the head of a coalition of Socialists, Greens and Communists, over the conservative candidates Jean Tiberi and Philippe Séguin, who were unable to resolve their differences and thereby split the conservative vote. Деланоэ стал мэром Парижа, возглавив коалицию из социалистов, зеленых и коммунистов, соперничавшую с партией консерваторов во главе с Жаном Тибери и Филиппом Сегеном, которые не смогли преодолеть разногласий между собой и раскололи консервативный электорат.
Больше примеров...
Не удалось (примеров 895)
In fact, it was because of this lack of willingness on the part of Greece that the Group has been unable to convene since May 1997 and study all disputes between the two countries. Фактически только по причине отсутствия желания со стороны Греции Группе не удалось провести ни одного заседания с мая 1997 года и изучить все споры, существующие между двумя странами.
His delegation supported the Advisory Committee's recommendations, but noted that in some cases ACABQ had been unable to make explicit recommendations in the absence of information from the Secretariat. Делегация Индии поддерживает рекомендации ККАБВ, но отмечает, что Комитету по-прежнему не удалось представить исчерпывающих разъяснений из-за непоступления от Секретариата достаточной информации.
Recalling further that the 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty, held from 2 to 27 May 2005, was unable to produce a consensus substantive outcome on the review of the implementation of the provisions of the Treaty, напоминая о том, что на Конференции 2005 года участников Договора по рассмотрению действия Договора, состоявшейся 2 - 27 мая 2005 года, не удалось выработать консенсусного субстантивного решения относительно обзора осуществления положений Договора,
The State has been unable to close the inequality gap. The Human Development Index (HDI) has dropped 11 points since last year, putting Colombia 68th among the 174 countries covered by the index. Государству не удалось уменьшить разрыв в доходах, а индекс человеческого развития упал по сравнению с прошлым годом на 11 пунктов, и теперь Колумбия занимает 68 место среди 174 стран.
In terms of women refugees in detention, Newfoundland and Labrador is unable ensure that they are not held in the same facility as criminals, as there is only one women's correctional facility in the province. Что касается задержанных женщин-беженцев, то в провинции Ньюфаундленд и Лабрадор, где существует только одно исправительное учреждение для женщин, вопрос о раздельном содержании беженок и уголовных преступников пока решить не удалось.
Больше примеров...
Неспособный (примеров 42)
And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями.
Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту.
Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре.
However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим.
Unable to move on with your life. Неспособный двигаться дальше по жизни?
Больше примеров...
Не сможет (примеров 463)
Without more funds, the Agency would be unable to maintain the quality of even basic health care. Без дополнительных средств Агентство не сможет поддерживать качество даже базового медицинского обслуживания.
The absence of a formal risk analysis may result in the ICT organization being unable to deliver results with the resources available to them. Отсутствие официального механизма оценки риска может привести к такой структуре ИКТ, которая не сможет обеспечить конкретные результаты на основе выделенных в ее распоряжение ресурсов.
The Council concluded its high-level segment with the adoption of a Ministerial Declaration which expressed grave concern that if current economic trends continued, the majority of African countries would be unable to achieve international development goals. Свой этап заседаний высокого уровня Совет завершил принятием Декларации министров, в которой выражена серьезная обеспокоенность тем, что при сохранении нынешних экономических тенденций большинство африканских стран не сможет достичь международных целей в области развития.
I should like to draw your attention to the urgent need for this resolution, because without it the European Union will be unable to take all the decisions necessary to continue preparing for this operation. Я хотел бы обратить Ваше внимание на неотложный характер такой резолюции, без которой Совет Европейского союза не сможет принять все решения, необходимые для подготовки этой операции.
Until this is done, the National Civil Police will remain fragile and unable to develop as an effective enforcer of the law. Пока это не будет сделано, Национальная гражданская полиция не будет обладать достаточным запасом прочности и не сможет развиваться как эффективная правоохранительная структура.
Больше примеров...
Не способны (примеров 233)
Another type of loan is for the poorest countries, which cannot obtain credit in the international financial markets and are therefore unable to pay near-market interest rates. Второй вид кредитов предназначен для самых бедных стран, которые не могут получить кредит на международных финансовых рынках и, соответственно, не способны платить проценты, близкие к рыночным ставкам.
This supports the consensus view that extremist groups, even if unable to launch military operations, can and will attack unprotected targets affiliated with the Transitional Administration or the aid community. Это подкрепляет единодушное мнение о том, что экстремистские группы, даже если они не способны проводить военные операции, могут и будут совершать нападения на незащищенные цели, связанные с Переходной администрацией или с сообществом по оказанию помощи.
Small shops play an important role as employers of those who migrate from rural to urban areas, including foreigners, performing a crucial social role that large chains would be unable to perform, since chains require that employees have a certain level of skill. Небольшие магазины играют важную роль в качестве работодателей для тех лиц, которые мигрируют из сельских в городские районы, включая иностранцев, осуществляя тем самым важнейшую социальную функцию, которую крупные розничные сети не способны выполнять, так как им требуются работники, имеющие определенный уровень квалификации.
Violence against women and the murder rate had reached alarming proportions, yet it was clear that law enforcement officers were unable to effectively investigate and bring the perpetrators of such crimes to justice. Насилие в отношении женщин и число убиваемых ежегодно женщин достигли тревожных размеров, и очевидно, что работники правоохранительных органов не способны эффективно проводить расследования и привлекать к суду лиц, совершивших такие преступления.
A court that would prosecute the most serious crimes against humanity must be independent and effective and must be created on the basis of complementarity; it must be a court of last resort that would take action when national courts proved unable to do so. Суд, который будет расследовать наиболее тяжкие преступления против человечества, должен быть независимым и эффективным и создаваться на основе взаимодополняемости; он должен быть судом последней инстанции, который будет предпринимать действия в случаях, когда на это не способны окажутся национальные суды.
Больше примеров...
Не могли (примеров 396)
Practically all of the displaced had been unable to return to their villages because of continued insecurity caused by threats from and presence of Janjaweed. Практически все перемещенные лица не могли вернуться в свои деревни из-за сохраняющегося отсутствия безопасности ввиду угроз и присутствия ополченцев «джанджавид».
According to this participant, people who fell into this category were unable to travel abroad, noting that even individuals serving their Governments in the diplomatic service had been unable to get visas. Этот участник заявил, что лица, отнесенные к этой категории, не могли выезжать за границу, отметив, что даже лицам, состоявшим на дипломатической службе в своих странах, не удавалось получить визы.
Frequent population movements and limited access have prevented a thorough assessment of needs in the east of the country, and it is estimated that up to 100,000 people remain unable to access humanitarian aid. Частые передвижения населения и ограниченность доступа препятствовали тщательной оценке потребностей в восточной части страны, и, по оценкам, почти 100000 человек не могли получить доступ к гуманитарной помощи.
4.5 In its decision, the District Court considered that an extremely high level of conflict existed between the author and her husband and that they were unable to cooperate on matters involving the children. 4.5 В своем решении районный суд посчитал, что автор и ее муж находились в состоянии непримиримого конфликта и что они не могли найти общий язык в вопросах, касающихся детей.
The authorities were unable to do much to assist them, although reliable radios and other infrastructure denied to the civilian islanders were later to be provided for the military base at a cost of millions of pounds. Власти не могли (или не желали) помочь жителям островов, хотя надёжная радиосвязь и иная инфраструктура, которой были лишены гражданские лица-обитатели островов, были впоследствии обеспечены военной базе, что стоило миллионы фунтов стерлингов.
Больше примеров...
Не смогут (примеров 278)
In the meantime, should a security situation arise that RSLAF were unable to cope with, the residual UNAMSIL force might be required to provide troop and equipment reinforcements at short notice, including helicopters. Тем временем, если возникнет такая ситуация в плане безопасности, с которой ВСРСЛ не смогут справиться, от остаточных сил МООНСЛ может потребоваться незамедлительно предоставить подкрепления в виде войск и материальной части, включая вертолеты.
Ultimately, "walls" represent the realities that lay behind their construction - realities that, unfortunately, later generations may be unable or unwilling to change. Наконец, «стены» - это следствие действительности, которая является причиной их возведения, - действительности, которую будущие поколения, к сожалению, либо не смогут, либо не захотят изменить.
Most firms in transition countries will prove unable to fund remotely reasonable redundancy payments. Большинство предприятий в странах с переходной экономикой не смогут выплачивать увольняемым работникам даже такие выходные пособия, которые можно считать нормальными весьма условно.
Without a policy to develop national collection, distribution and intermodal facilities developing nations will be unable to benefit from development offered by trade or attract investment by foreign firms. Без политики, направленной на развитие национальных систем, обеспечивающих формирование грузовых партий, доставку грузов и взаимодействие между различными видами транспорта, развивающиеся страны не смогут воспользоваться преимуществами, которые открывает для процесса развития торговля, и привлечь инвестиции иностранных компаний.
Youth with disabilities are at increased risk because they are often unable to protect themselves and because many abusers believe that such young people will be unable to report the abuse or will not be believed should such abuse be reported. Молодые инвалиды входят в группу повышенного риска, поскольку зачастую они не способны защитить себя и поскольку многие лица, совершающие насильственные действия, полагают, что эти юноши и девушки не смогут заявить о произошедшем и что если это все-таки произойдет, их показаниям никто не поверит.
Больше примеров...
Не мог (примеров 391)
He said that he mainly listens to the same music that he did when younger and enjoys the process of discovering harmonies or nuances that he was unable to notice during his youth, gaining a different appreciation for the music. Он сказал, что он в основном слушает ту же музыку, что и в молодости, и наслаждается процессом обнаружения мелодий или нюансов, которые он не мог заметить в юности, получая новое впечатление от музыки.
(b) The Secretary was unable to accept a particular recommendation made by United Nations/PTD or by the Headquarters' Committee on Contracts; or Ь) если Секретарь не мог одобрить конкретную рекомендацию, вынесенную ООН/ОЗП или Комитетом Центральных учреждений по контрактам;
I was unable to accept. Я не мог его принять.
McClellan was unable to command the army personally because of a recurrence of malarial fever, but his subordinates were able to repel the attacks. Макклеллан не мог лично руководить боем из-за приступа малярии, но его подчиненные смогли отразить все атаки.
However, the committee was unable to function, as the post-election crisis was marked by the dissolution of the Independent Electoral Commission and the Government in February 2010 and constituted a major obstacle to the development and dissemination of plans of action to implement the recommendations. Однако с учетом характера кризиса, отмеченного в феврале 2010 года роспуском Независимой избирательной комиссии (НИК) и правительства, этот комитет не мог функционировать, так как случившийся после выборов кризис, стал серьезнейшим препятствием на пути широкого освещения и разработки плана действий по осуществлению указанных рекомендаций.
Больше примеров...
Невозможно (примеров 197)
With the State budget unable to provide free educational materials and support, one fifth of children in Tajikistan cannot receive an education. Поскольку за счет государственного бюджета невозможно обеспечить предоставление учебных материалов и поддержки на безвозмездной основе, одна пятая детей в Таджикистане не имеет возможности получить образование.
Owing to a lack of capacity, the Base is currently unable to process write-off requests and dispose of written-off property in a timely manner. Поскольку в настоящее время База не располагает необходимым потенциалом, своевременное выполнение заявок на списание и ликвидацию имущества невозможно.
Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an enabled firewall. Невозможно найти рабочие группы в вашей локальной сети. Возможно, этому препятствует брандмауэр.
The model underestimated observed PM10 and PM2.5 levels by 30-60% and 25-50% respectively, and was unable to reproduce the full spatial gradients observed across Europe. В сравнении с наблюдаемыми уровнями ТЧ10 и ТЧ2,5 оценки, полученные с помощью модели, являются заниженными соответственно на 30-60% и 25-50%, и с их помощью невозможно отразить все пространственные градиенты, наблюдаемые в масштабах Европы.
Unable to create wallet folder for kvpnc. Невозможно создать файл устройства туннеля «% 1».
Больше примеров...
Неспособности (примеров 84)
They consider that they have submitted sufficient documentary evidence to show that human rights violations are widespread in Mexico and that the State is unable to protect victims. По их мнению, они представили достаточно документированных доказательств систематической практики нарушения прав человека в Мексике и неспособности государства защищать пострадавших лиц.
Teachers and officials also accused them, using racially disparaging terms, of being "unable to learn" or "having a poor learning capacity". Преподаватели и чиновники также обвиняют их в "неспособности учиться" или "слабом уровне усвоения знаний", используя при этом оскорбительные в расовом отношении выражения.
A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия».
Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает.
Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках.
Больше примеров...