| Many women in particular are therefore unable to access government legal aid or pay for private representation. | Поэтому многие женщины, в частности, не имеют права на государственную юридическую помощь и не могут позволить себе оплатить услуги частных юристов. |
| However, it was also necessary to show understanding towards States facing real socio-economic and political problems, and unable to meet their obligations. | Тем не менее, они подчеркивают необходимость проявлять понимание в отношении тех государств-членов, которые сталкиваются с реальными политическими и социально-экономическими трудностями и не могут выполнить свои обязательства. |
| It appeared, however, that certain ethnic minorities in Costa Rica were unable to exercise that fundamental right. | Тем не менее, как представляется, некоторые этнические меньшинства в Коста-Рике не могут пользоваться этим одним из основных прав. |
| Furthermore, owing to lack of investment, trade barriers and the burden of foreign debt, the countries concerned were unable to escape from their situation. | Кроме того, в силу отсутствия инвестиций, торговых барьеров и бремени внешней задолженности эти страны не могут выбраться из этой ситуации. |
| Another direction of the work that is successfully covered by the Committee is to provide appropriate assistance to those countries that are willing but unable to improve their counter-terrorism capabilities. | Еще одним направлением работы, успешно осуществляемой Комитетом, является предоставление надлежащей помощи тем странам, которые готовы, но не могут повысить свой контртеррористический потенциал. |
| Being unable to find the boat, Thomson's party decided to run barefoot to evade the rebel soldiers. | Тем временем отряд Томсона не смог найти лодку, и его люди решили идти пешком, избегая солдат мятежников. |
| We regret that the Security Council was unable to transmit a similar message last week and that the negotiations on a draft presidential statement failed. | Мы сожалеем о том, что Совет Безопасности не смог направить им аналогичное послание на прошлой неделе и что переговоры по проекту заявления Председателя ни к чему не привели. |
| As a consequence thereof, the claimant alleged that he was unable either to earn an income or to service the monthly mortgage payments. | Вследствие этого, как утверждает заявитель, он не смог получить доход и произвести оплату ежемесячных взносов по закладной на недвижимость. |
| Furthermore, it did not facilitate the visit, since the Subcommittee was unable to benefit from information on the implementation of the Convention that Mali should have been submitting regularly to the Committee against Torture. | Кроме того, данное обстоятельство не способствовало проведению поездки, поскольку ППП не смог воспользоваться информацией об осуществлении Конвенции, которую Мали должна была регулярно представлять Комитету против пыток. |
| He further claims that he would have had to seek leave to reopen his appeal, the time-limit having expired, and that counsel was unable to identify a single error of law which may have given rise to a successful appeal. | Далее он заявляет, что он попробовал бы обратиться с ходатайством о предоставлении разрешения на повторную апелляцию по истечении установленного срока, однако адвокат не смог обнаружить ни одной юридической ошибки, которая могла бы привести к успешному результату обжалования. |
| The Group was also unable to determine the present location of either Nada or Nasreddin. | Группа также не смогла выяснить, где же сейчас находятся Нада и Насреддин. |
| But the UN was unable to avert the Cold War, wars in Algeria, Vietnam, and Yugoslavia, or genocide in Cambodia and Rwanda. | Однако ООН не смогла предотвратить холодную войну, войну в Алжире, Вьетнаме, Югославии или геноцид в Камбодже и Руанде. |
| The Board examined the new manual for the programming of UNDP resources which supports the introduction of the programme review and support system but was unable to identify any reference to the need for work plans to be approved by all parties involved in a project. | ЗЗ. Комиссия рассмотрела новое руководство по программированию ресурсов ПРООН, в котором поддерживается внедрение системы обзора и поддержки программ, однако не смогла найти какого-либо упоминания о необходимости утверждения планов работы всеми сторонами, участвующими в реализации проекта. |
| Yelena Davydova was unable to attend the 1979 World Championships in Fort Worth, U.S., however, because of a case of flu. | Елена Давыдова не смогла посетить чемпионат мира 1979 г. в американском городе Форт-Уэрте из-за гриппа. |
| The United Kingdom therefore regrets that the 2003 Group of Governmental Experts was unable to reach consensus on the inclusion of small arms and light weapons within the scope of the Register. | Поэтому Соединенное Королевство выражает сожаление в связи с тем, что Группа правительственных экспертов в 2003 году не смогла прийти к консенсусу по вопросу включения стрелкового оружия и легких вооружений в сферу охвата Регистра. |
| The Agency is unable to meet the existing and ever-increasing housing needs of refugees in camps because of insufficient extrabudgetary funding. | Ввиду нехватки внебюджетных средств Агентство не в состоянии удовлетворить текущие и постоянно растущие жилищные потребности беженцев в лагерях. |
| From our most bitter experience in the past, whenever a war breaks out, we are not only unable to find justice for the people, but also unable to protect the people from death. | Наш исключительно горький опыт прошлого показывает, что, когда вспыхивает война, мы не можем не только обеспечить для народа справедливость, но даже не в состоянии уберечь людей от гибели. |
| However, it is clear that the Conference is unable, at this point in time, to reach an agreement on these issues. | Но ясно же, что в данный момент времени Конференция не в состоянии достичь согласия по этим проблемам. |
| Otherwise, it would be unable to pay staff salaries for December 2011, postponing payment until January 2012. | В противном случае оно будет не в состоянии выплатить зарплату сотрудникам за декабрь 2011 года, отсрочив платежи до января 2012 года. |
| In addition to a lack of effective oversight structures, often victims were unable to identify the perpetrators of the abuses owing to difficulties in distinguishing between the many military actors, be they national forces, international forces or private military and security companies. | Помимо отсутствия эффективных надзорных структур, потерпевшие зачастую были не в состоянии определить виновников нарушений в связи с затруднениями, возникавшими в связи с необходимостью отличить одних военных субъектов от других, будь то национальные силы, международные силы или частные военные и охранные компании. |
| If a woman is unable to obtain an attorney, one is appointed at the State's expense. | Если женщина не может нанять адвоката, он назначается за счет государства. |
| Because of the migrant worker's vulnerable position s/he is often unable to refuse an employer's offer or is unaware that it would be prudent to do so. | В силу своего уязвимого положения трудящийся-мигрант зачастую не может отказаться от предложения работодателя или не знает о том, что это было бы более целесообразно. |
| The population was often ignorant of the law and was consequently unable to invoke the rights deriving from it; the result was that in practice customary law predominated. | Население зачастую не знает законов и, следовательно, не может воспользоваться предусмотренными в них правами, что фактически приводит к верховенству обычного права. |
| She's unable to oxygenate. | Она не может дышать. |
| In general, TKI is a profit-making company while TTK is unable to operate without State support (US$ 245 million allocated in 1997, see table below). | В целом, если ТКИ является рентабельной компаний, то ТТК не может обойтись без государственной поддержки (размер которой в 1997 году составил 245 млн. долл. США, см. таблицу ниже). |
| Sir, we've been unable to find anything. | Сэр, мы не смогли ничего найти. |
| The Committee expresses concern that NGOs were unable to present a shadow report and that no consultation with non-governmental partners took place during the preparation of the report of Aruba. | Комитет обеспокоен тем, что НПО не смогли представить альтернативный доклад и с неправительственными организациями не проводились консультации при подготовке доклада Арубы. |
| The fact that we were unable to complete the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative resulted in an accumulation of delays in paying the external debt. | Тот факт, что мы не смогли выполнить Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), привел к накопившимся задержкам в погашении внешнего долга. |
| Following the border closure, thousands of people attempting to flee the conflict in Somalia were unable to cross into Kenya, and were highly vulnerable to human rights abuses by parties to the Somali conflict. | Тысячи человек, пытавшихся покинуть зону боевых действий в Сомали, после закрытия границы не смогли попасть в Кению. Их права могли оказаться нарушенными противоборствующими сторонами сомалийского конфликта. |
| Because most of Europe was consumed with war, they were unable to produce sufficient food supplies to be shipped to the U.S., and a new plan was implemented with the intent to feed the U.S. and even supply a surplus to other countries in need. | Поскольку на большей части Европы шли боевые действия, европейцы не смогли произвести и поставить достаточное количество продовольствия в США, отчего был реализован новый план с намерением накормить США и даже предоставить покупку оставшихся растений другим странам Европы. |
| The second precondition was somewhat more complex, i.e., that injured subjects must have been unable to obtain satisfaction through domestic remedies. | Второе условие является несколько более сложным: должна иметь место ситуация, при которой потерпевшим подданным не удалось получить удовлетворения с помощью внутренних средств правовой защиты. |
| The Group was unable to obtain civil aviation data for airports and airstrips under Forces nouvelles control. | Группе не удалось получить сведения о полетах гражданской авиации из аэропортов и аэродромов, находящихся под контролем «Новых сил». |
| He was unable to arrest the decline and Millwall slipped into Division Two on the last day of the season. | Ему не удалось остановить регресс «Миллуолла» и по итогам сезона клуб вылетел во Второй дивизион. |
| Some interlocutors claimed that EDF had deployed anti-aircraft weapons as part of their fortifications, although the mission was unable to clearly identify those or any other weapon systems from its observation point south of the disputed zone. | Некоторые из них утверждали, что ЭСО развернули на своих укрепленных позициях зенитную артиллерию, хотя Миссии не удалось четко разглядеть эту или какие-либо другие системы вооружений с ее точки наблюдения к югу от спорной зоны. |
| Unable to populate result columns for single row result type. The query returned an empty result set. | Не удалось заполнить столбцы результатов для типа результата с одиночной строкой. Запрос возвратил пустой результирующий набор. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair. | Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос. |
| If that trend continued, UNIDO would be unable to fulfil its mandate. | Если эта тенденция сохранится, ЮНИДО не сможет осуществить своего мандата. |
| Such a submission should include details as to which specific obligations are concerned and an assessment of the reason why the Party may be unable to meet those obligations. | Такое представление должно содержать подробные сведения относительно конкретных обязательств, о которых идет речь, а также анализ тех причин, по которым эта Сторона, возможно, не сможет выполнить эти обязательства. |
| When they meet, Adriana discusses her fears that she may be unable to have children because of complications from an abortion she had before she met Chris. | Когда они встречаются, она обсуждает свои страхи по поводу, что она не сможет иметь детей из-за осложнений с абортом, которые у неё были до того, как она стала встречаться с Кристофером. |
| Mr. Mekdad said that he regretted that his delegation was unable to accompany the mission and expressed his confidence that the special mission would successfully accomplish its tasks. | Г-н Мекдад сожалеет, что его делегация не сможет сопровождать миссию, и выражает уверенность в том, что специальная миссия успешно выполнит свои задачи. |
| If the Ad Hoc Committee stood in opposition from the outset, it would be unable to give a fair hearing to the practical argument that attempting to prohibit research would only serve to drive it underground, making it difficult to regulate. | Если Специальный комитет с самого начала займет отрицательную позицию, он не сможет беспристрастно заслушать фактические доводы о том, что попытки запретить исследования послужат лишь проведению их подпольным образом, затруднив тем самым регулирование. |
| While it was commonly agreed that victim assistance should be addressed by national health systems, many countries emerging from conflict were unable to cope with that responsibility. | Хотя всеми признается, что вопрос помощи потерпевшим должен решаться национальными системами здравоохранения, многие страны, выходящие из состояния конфликта, не способны справиться с этой обязанностью. |
| As a general comment on the proposals, Mr. Salama expressed concern at the use of terms such as "unwilling or unable" in relation to States. | В качестве общего замечания к прозвучавшим предложениям г-н Салама выразил озабоченность в связи с использованием в отношении государств таких выражений, как "не желают или не способны". |
| At the time of its establishment UNPROFOR was unable to provide a communications network in a timely manner to support the Force and a military signals battalion was deployed to meet that requirement. | Во время учреждения СООНО Силы были не способны обеспечить своевременное создание собственных сетей связи, и для решения этой задачи в район действия миссии был направлен батальон связи. |
| We're unable to free ourselves. | Мы не способны себя освободить. |
| As Justice Marshall stated in Godfrey v. Georgia, "The task of eliminating arbitrariness in the infliction of capital punishment is proving to be one which our criminal justice system - and perhaps any criminal justice system - is unable to perform". | Как отметил судья Маршалл в своем заключении по делу Годфрей против штата Джорджия, "задача устранения элемента произвольности в практике назначения смертной казни является именно той задачей, которую наша система уголовного правосудия - а возможно, и любая другая система уголовного правосудия - не способны решить". |
| While such activities provided only meagre income, in many cases they represented the sole means of support to families where male potential breadwinners were unable to find work. | Хотя такая деятельность обеспечивала лишь незначительные доходы, во многих случаях она являлась единственным средством поддержки семей, в которых мужчины, которые потенциально могли бы стать кормильцами, не могли найти работу. |
| As a result of the entry into force of the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act on 1 August 2004, they did not receive social security benefits during the period around the delivery of their children when they were unable to work. | В результате вступления в силу Закона о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица) 1 августа 2004 года они не получали пособия по линии социального обеспечения в течение периода, когда они рожали детей и не могли работать. |
| As a result, 4 in 5 Syrians were by then living in poverty, with 30 percent of the population living in "abject poverty" and frequently unable to meet basic household food needs. | В результате к тому времени 4 из 5 сирийцев жили в бедности, при этом 30% населения жили в «крайней нищете» и часто не могли удовлетворить основные потребности в продовольствии для домашних хозяйств. |
| They had been unable to do so previously because they had been threatened by their torturers and could not speak freely to their lawyer because State representatives were always present. | Ранее у них не было такой возможности, поскольку пытавшие угрожали им и они не могли свободно разговаривать со своим адвокатом из-за постоянного присутствия государственных должностных лиц. |
| Secondary school entrance exams had been reintroduced, since many primary school leavers had been unable to cope with the secondary school curriculum when there had been open admission. | По причине того, что в период открытого зачисления в среднюю школу многие лица, получившие начальное образование, не могли справиться с учебной программой средней школы, в стране были вновь введены вступительные экзамены в среднюю школу. |
| Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. | Пока коренные народы не достигнут определенных минимальных условий благосостояния, они не смогут процветать и осуществлять свои права. |
| While I'm in this form, they'll still be unable to detect me. | Пока я маскируюсь под другую форму, они всё равно не смогут меня обнаружить. |
| Avellone later added that they were unable to develop a sequel because the rights to the game were owned by Sega and crowdfunding would not be a suitable option. | Позднее Авеллон добавил, что они не смогут разработать сиквел, поскольку права на игру принадлежат Sega и краудфандинг не является подходящим вариантом. |
| It is of great concern that many developing - and especially least developed countries have been unable to make headway towards realizing those Goals. Furthermore, it is unlikely that they will achieve any tangible progress, given the diverse problems and difficulties they must contend with. | Вызывает серьезное беспокойство тот факт, что многие развивающиеся - и особенно наименее развитые - страны не смогут достичь этих целей. Кроме того, маловероятно, что они добьются какого-либо ощутимого прогресса, учитывая те разнообразные проблемы и трудности, с которыми им приходится иметь дело. |
| Like other delegations, however, we remain concerned that the pace of achieving the Goals remains uneven and that, at the current pace, many parts of the world would be unable to reach the targets by 2015. | При этом, как и другие делегации, мы обеспокоены тем, что темп достижения целей остается неравномерным и что при нынешнем темпе многие страны мира не смогут достичь целей к 2015 году. |
| He was unable to use his passport because of the summons and therefore used his older brother's passport. | Он не мог воспользоваться своим паспортом из-за полученного предписания, и поэтому воспользовался паспортом своего старшего брата. |
| Sam was physically unable to steal without Chelsea? | Сэм физически не мог совершать ограбления без Челси? |
| The Council claims that CTC was unable to operate during the occupation and emergency periods and seeks compensation for loss of revenue for the 1991 and 1992 fiscal years. | Совет утверждает, что ЦТК не мог работать в периоды оккупации и чрезвычайных обстоятельств, и испрашивает компенсацию за потерю дохода в 1991 и 1992 финансовых годах. |
| In this particular instance, the claimant was unable to amortize any of the preparatory costs or invoice the Government of Kuwait for such costs due to two of the contracts being cancelled and not resumed following the liberation of Kuwait. | В данном случае заявитель не мог производить амортизацию подготовительных расходов или выставить правительству Кувейта счет на их оплату ввиду аннулирования двух контрактов и отказа в их возобновлении после освобождения Кувейта. |
| If the Committee on Contributions was unable to reduce the assessments of those countries, might it not at any rate hold them stable? | Если Комитет по взносам не может уменьшить взносы этих стран, то не мог ли бы он по крайней мере обеспечивать стабильность их размера? |
| Unable to modify this to-do, because it cannot be locked. | Не удаётся изменить задачу: невозможно заблокировать запись. |
| Unable to keep inflation under control without causing a recession, the country has, since 2010, got stuck not because of bad luck, or any loss of entrepreneurial spirit in its private sector, but because of political failings. | Страна, которой было невозможно удержать инфляцию под контролем, не вызывая рецессии, начиная с 2010 года застряла не из-за невезения, или любой потери предпринимательского духа в частном секторе, а из-за политических неудач. |
| Unable to open the requested wallet. | Невозможно открыть запрашиваемый бумажник. |
| Unable to Uninitialize Input/ Output Device | Невозможно подготовить устройство к отключению |
| Unable to locate entry for tracking service | Невозможно найти запись для службы отслеживания |
| She also indicated that widows without children were subject to discrimination, and that preference was given to an uncle of a child over the mother if the father were incapacitated and unable to exercise his parental authority. | Она отметила также, что бездетные вдовы подвергаются дискриминации и что в случае ограничений в правоспособности или неспособности отца осуществлять родительское воспитание предпочтение перед матерью отдается дяде ребенка. |
| "A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment. | "Рыба, вынутая из воды" - это метафора для неспособности использовать свои таланты из-за изменения внешней среды. |
| Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. | Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |
| We need a greater response delivery that is coordinated, and we need to make sure that we do not spoil what has been achieved by being unable to see it through. | Мы должны доставлять больше координированной помощи, и мы должны быть уверены в том, что мы не утратим достигнутые позиции из-за неспособности довести дело до конца. |
| What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? | Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |