| For example, there are concerns that certification, intentionally or unintentionally, may act as a non-tariff barrier to trade which discriminates against those countries unable or unwilling to join. | Например, имеются опасения, что аттестация, намеренно или непреднамеренно, может служить нетарифным барьером, являющимся дискриминационным в отношении тех стран, которые не могут или не желают присоединиться. |
| Some migrants interviewed stated that they were unable to make phone calls if they lacked the necessary funds, which is often the case, especially with minors. | Некоторые опрошенные мигранты заявили, что они не могут сделать телефонные звонки, если у них нет необходимых средств, что случается часто, особенно с несовершеннолетними. |
| Kazakhstan has officially confirmed to the Agency its offer to host an IAEA nuclear fuel bank for countries unable to acquire nuclear fuel supplies in the market. | Казахстан официально подтвердил Агентству свое предложение создать на своей территории банк ядерного топлива МАГАТЭ для стран, которые не могут рассчитывать на поставки ядерного топлива на рынке. |
| As a result of the excessive reporting burden, States parties tended to delay or even fail to submit their reports, and committees were unable to keep up with the volume of reports. | Из-за чрезмерного бремени представления докладов государства-участники имеют тенденцию затягивать представление своих докладов или даже не представлять их вовсе, а комитеты не могут справиться с объемом представленных докладов. |
| While local governments have been unable to borrow, locally controlled state-investment companies can. | В то время как региональные правительства не могут брать кредиты, государственные инвестиционные компании, контролируемые на региональном уровне, могут. |
| Because I am unable to pulverize my own kidney stones. | Потому что сам бы я не смог избавиться от камней в почках. |
| In the year after his accession, al-Nasir Muhammad Salah al-Din attempted to seize San'a, but was unable to penetrate the strong defences. | Через год после своего вступления в должность, Насир аль-Мухаммед Салах ад-Дин попытался захватить город Санаа, но не смог проникнуть через сильную оборону города. |
| It would also be examining some of the biennial programme plans and other reports in respect of which CPC had been unable to conclude its consideration. | Он будет также анализировать некоторые двухгодичные планы работы и другие доклады, рассмотрение которых КПК не смог завершить. |
| The SBSTA referred the consideration of the request of the Government of Croatia back to the SBI, which again considered the matter at its seventeenth, eighteenth, nineteenth and twenty-first sessions, but was unable to reach consensus. | ВОКНТА вернул просьбу правительства Хорватии на рассмотрение ВОО, который вновь рассмотрел этот вопрос на своих семнадцатой, восемнадцатой, девятнадцатой и двадцать первой сессиях, однако не смог прийти к каким-либо выводам. |
| After discharging himself from the hospital, Desmond apologizes to Charles' wife Eloise Widmore (Fionnula Flanagan) for being unable to ensure the attendance of Driveshaft. | Когда Десмонд вышел из больницы, он отправился извиняться перед женой Чарльза - Элоизой Уидмор, за то, что не смог обеспечить присутствие Driveshaft. |
| Ms. Majodina said that her name should be deleted from the penultimate paragraph because she had been unable to attend the twelfth inter-committee meeting. | Г-жа Майодина говорит, что ее имя должно быть удалено из предпоследнего абзаца резюме, поскольку она не смогла участвовать в двенадцатом межкомитетском совещании. |
| For its part, the Panel was unable to obtain from the Ministry of Finance information concerning the share of the federal budget allocated to the five Darfur states and the Authority in particular. | Со своей стороны Группа не смогла получить от министерства финансов информацию о доле федерального бюджета, выделяемой пяти дарфурским штатам и Администрации, в частности. |
| Despite reports indicating the existence of armed groups along the border of Western Bahr El Ghazal State and Southern Darfur, UNMIS was unable to conduct an assessment of these areas owing to the lack of security guarantees from SPLA. | Несмотря на сообщения, указывающие на наличие вооруженных групп вдоль границы штата Западный Бахрэль-Газаль с Южным Дарфуром, МООНВС не смогла провести осмотр этих районов, поскольку от НОАС не последовало гарантий безопасности. |
| The Conference on Disarmament, the single multilateral disarmament negotiating forum, was again unable to commence substantive work despite an unprecedented high level of participation by Member States and a unified effort by its six presidents. | Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум для ведения переговоров по разоружению, вновь не смогла приступить к работе по существу, несмотря на беспрецедентно высокий уровень участия государств-членов и совместные усилия ее шести председателей. |
| Since it was unable to obtain financing on voluntary debt markets, in June the Government swapped US$ 30 billion in securities in order to lighten its public debt service burden in 2002-2003. | Поскольку Аргентина не смогла получить финансовых ресурсов на добровольных рынках ссудного капитала, в июне правительство страны осуществило обмен ценных бумаг в объеме 30 млрд. долл. США в целях облегчения обслуживания государственного долга в 2002 - 2003 годах. |
| Master, my husband is unable to fornicate with me. | Доктор, мой муж не в состоянии совокупиться со мной... |
| He also reported that the Territory was unable to police its territorial waters and was thereby unable to prevent illegal fishing. | Он также сообщил, что территория не в состоянии патрулировать свои территориальные воды и поэтому не может воспрепятствовать незаконному рыболовству. |
| Many SADC countries had been unable to achieve such growth, owing mainly to external factors. | Многие страны САДК были не в состоянии достичь такого роста в основном в результате существования внешних факторов. |
| A counsel is assigned by the Registrar to any accused person unable to provide his/her own legal representation, in line with the requirements of indigence as defined in article 4 of the directive. | Руководствуясь критериями, предусмотренными в статье 4 Директивы по Секретариату, Секретарь Трибунала выделяет защитника каждому неимущему обвиняемому, который не в состоянии самостоятельно найти себе адвоката. |
| Strong concern was expressed as to the resultant increase of the workload for the secretariat of the Commission which was unable to bear that load much longer without a significant staff increase. | Была высказана серьезная обеспокоенность по поводу уве-личения объема работы для секретариата Комиссии, который не в состоянии и дальше справляться с этим объемом работы без значительного расширения штатов. |
| Kimahri unable to give answer he not have! | Кимари не может дать ответ, которого у него нет! |
| Thailand is therefore unable to accept such recommendation to repeal the law. | Поэтому Таиланд не может принять эту рекомендацию об отмене закона. |
| Lithuania is currently unable to provide a final response with regard to recommendation 90.9 to write the names of persons belonging to minority in official documents in minority language. | Литва в настоящее время не может дать окончательный ответ на рекомендацию 90.9 о том, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, могли записывать свое имя и фамилию в официальных документах на языке меньшинства. |
| Unfortunately, given the current security situation, personnel of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) were unable to move about the conflict area freely, which had greatly decreased their effectiveness. | К сожалению, учитывая нынешнюю ситуацию в области безопасности, персонал Миссии наблюдателей ООН в Грузии (МООННГ) не может свободно передвигаться по району конфликта, что значительно снизило ее эффективность. |
| The requirements of paragraph 5.2.8.1.3. shall be considered to be met if the Jointed Test Finger described in Appendix 1, figure 1 is unable to contact high voltage live parts. | Считается, что требования, изложенные в пункте 5.2.8.1.3, выполнены, если шарнирный испытательный штифт, описанный на рис. 1 в добавлении 1, не может соприкоснуться с частями, находящимися под высоким напряжением. |
| The parties remained, however, unable to identify common ground upon which to engage in talks. | Однако стороны так и не смогли найти точки соприкосновения для вступления в переговоры. |
| At the twenty-seventh5 and twenty-eighth6 sessions of the SBI, Parties deliberated on the issue but were unable to reach conclusions. | На двадцать седьмой и двадцать восьмой сессиях ВОО Стороны обсудили этот вопрос, однако не смогли достичь консенсуса. |
| "A search ended today when rescue workers were unable to find the body of Lois Einhorn." | "Поиски прекратились сегодня, когда спасатели... не смогли найти тело Луис Эйнхорн". |
| Most of the counsel for detainees of the International Criminal Tribunal for Rwanda confirmed that they had heard about fee-splitting arrangements at the Tribunal but were unable to substantiate the information. | Большинство из адвокатов содержащихся под стражей в Международном уголовном трибунале по Руанде лиц подтвердили, что они слышали о практике раздела гонораров в Трибунале, но не смогли подкрепить эту информацию доказательствами. |
| In other instances, however, designated national authorities and official contact points in parties failed to communicate effectively with the Secretariat, while in others some designated national authorities were omitted from subregional activities because they were unable to mobilize delegations of stakeholders from their countries. | Однако в других случаях назначенные национальные органы и официальные контактные пункты Сторон не смогли наладить эффективную связь с секретариатом, при этом в ряде других случаев назначенные официальные органы были исключены из субрегиональных мероприятий, поскольку не смогли мобилизовать делегации заинтересованных сторон от своих стран. |
| The commission was unable to confirm allegations that anti-government groups were stationed there at the time. | Комиссии не удалось получить информацию в подтверждение заявлений о том, что в тот момент там находились антиправительственные группы. |
| However, in the current case, it had been unable to identify a clear linkage between requested additional financial or human resources and the increase in troop strength or newly mandated activities. | Однако в данном случае Комитету не удалось проследить четкую взаимосвязь между испрашиваемыми дополнительными финансовыми или людскими ресурсами и увеличением численности личного состава или новыми утвержденными видами деятельности. |
| For reasons beyond its control, the Committee was unable to hold an event for the Latin American and Caribbean region in the period under review. | По независящим от него причинам Комитету не удалось в рассматриваемый период организовать мероприятие для региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The European Union was very concerned that the Board had been unable to express an opinion on the UNOPS financial statements. | Европейский союз выражает серьезную озабоченность по поводу того, что Комиссии ревизоров не удалось принять заключение по финансовым ведомостям ЮНОПС. |
| Unable to connect to server ''. Please make sure user' ' has at least read permission to some database on the server. | Не удалось соединиться с сервером. Убедитесь, что пользователь имеет разрешение на чтение по крайней мере некоторых баз данных на сервере. |
| Stranded in this time, unable to return to my own. | Застрявший в этом времени, неспособный вернуться в свой мир. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| If Miss Cruz is deemed unable to compete, she will lose her spot on the us worlds team as well as the national team. | Если мисс Круз не сможет участвовать в соревнованиях, то она потеряет свое место в сборной США на чемпионате мира, так же как и в национальной сборной. |
| Mr. DIMOVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that his delegation would be unable to sign the Convention if the bracketed text in the first line of article 112, paragraph 1, was not adopted. | Г-н ДИМОВСКИЙ (бывшая Югославская Республика Македония) говорит, что его делегация не сможет подписать Конвенцию, если заключенный в скобки текст в первой строке пункта 1 статьи 112 не будет принят. |
| His delegation would be unable to accept any reclassification of a post, however justified it might be, in the absence of a clear mechanism for filling the reclassified post. | Его делегация не сможет согласиться с реклассификацией ни одной из должностей, сколь обоснованной она бы ни была, в условиях, когда отсутствует четкий механизм заполнения реклассифицированных должностей. |
| If it had access to only two parking spaces, his delegation would be unable to attend meetings during the forty-eighth session of the General Assembly. | делегации будет предоставлено лишь два стояночных места, то она не сможет присутствовать на заседаниях в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We had not anticipated early enough that South Africa would be called to this important office and consequently our expert who is coming from South Africa will be unable to assume his responsibilities until later this week. | Мы не ожидали, что Южная Африка столь скоро будет приглашена на этот важный пост, и поэтому наш эксперт, выезжающий из Южной Африки, не сможет приступить к своим обязанностям раньше, чем к концу недели. |
| A. Subregional offices unable to fulfil the mandate | А. Субрегиональные представительства не способны выполнять свой мандат |
| Mr. Whitlow in his presentation expressed the view that IUU fishing was linked to the flag of convenience problem where some flag States were unwilling or unable to meet their international obligations. | Г-н Уитлоу в своей презентации выразил мнение о том, что НРП неразрывно связан с проблемой удобного флага, когда некоторые государства флага не желают или не способны выполнять свои международные обязательства. |
| The brassage process is complemented by the disarmament, demobilization and reintegration programme which aims to demobilize those unfit or unable to join the new army and support their return to civilian life. | Реализация процесса интеграции дополняется осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, предусматривающей демобилизацию тех элементов, которые не пригодны или не способны войти в состав новой армии, и оказание им поддержки вернуться к гражданской жизни. |
| The primary responsibility in this respect must lie with the State concerned, and the involvement of international mechanisms and institutions must occur only where national judiciaries are not available or unable to effectively combat impunity. | Главную ответственность в этой связи должны нести соответствующие государства, а международные механизмы и институты должны подключаться лишь в тех случаях, когда национальные судебные институты отсутствуют или не способны вести эффективную борьбу с безнаказанностью. |
| If the current pattern of non-payment persisted, the Tribunals would not have enough resources to cover their budgets and the Secretary-General might have to inform the Security Council, perhaps sooner rather than later, that the Tribunals were unable to fulfil their mandates for financial reasons. | Если ныне наблюдаемая практика невыплаты взносов будет сохраняться, у Трибуналов не окажется достаточно средств на покрытие своих бюджетов и Генеральному секретарю придется, скорее раньше, чем позже, известить Совет Безопасности о том, что Трибуналы не способны выполнить свои мандаты по причине финансовой несостоятельности. |
| Those unable to find work had a stark choice: starve or break the law. | Те, кто не могли найти работу, имели единственный выбор: умереть с голоду или нарушить закон. |
| UNSCO noted that medical personnel were unable to reach their place of work regularly and that distribution of medical supplies to rural areas was difficult. | ЮНСКО отмечала, что медицинские работники часто не могли добраться до места работы и что было затруднено распределение товаров медицинского назначения в сельской местности. |
| The closures and curfews posed particular problems for those with chronic medical problems, who were unable to obtain care and medications. | Оцепление и комендантский час создавали особо серьезные проблемы для лиц с хроническими заболеваниями, которые не могли получить медицинскую помощь и лекарства. |
| They further submit that they were unable to appeal the Master's order in the assessment hearing to a judge of the Supreme Court of British Columbia, in the absence of any transcripts of the submissions or the ruling made in the hearing. | Они также утверждают, что они не могли обжаловать постановление распорядителя суда, принятое в ходе слушаний об определении размера выплат, перед одним из судей Верховного суда Британской Колумбии в силу отсутствия каких-либо протоколов представлений или решений, принятых в ходе этих слушаний. |
| In Slovenia, so-called "erased" persons resident in the country at independence remained unable to acquire Slovene nationality. | В Словении по-прежнему не могли получить словенское гражданство те ее жители, которые были исключены из списка постоянных жителей Словении в момент обретения ею независимости (так называемые "исключенные" лица). |
| Without it, they will be unable to participate on equal terms at school or within society. | Без этого они не смогут на равных условиях принимать участие в жизни школы или общества. |
| Under these circumstances, households will be unable to meet their most basic food needs, resulting in very high acute malnutrition, excess mortality and extreme loss of livelihood assets. | В этих условиях семьи не смогут удовлетворять свои самые элементарные потребности в продовольствии, что приведет к крайнему обострению проблемы недоедания, чрезмерному повышению уровня смертности и утрате значительной части средств к существованию. |
| We hope that even those States unable to sign this treaty in December will undertake the military and policy adjustments with a view to their signing and/or adherence at an early date. | Мы надеемся, что даже те государства, которые не смогут подписать этот договор в декабре, предпримут корректировочные меры в военной и политической областях в целях скорейшего подписания и/или присоединения к нему. |
| Finally, representatives were invited to be ready for the vote at the June 2013 session and, in the case they were unable to attend the session, to ensure their countries' representation by their Permanent Missions. | И наконец, представителям было предложено подготовиться к голосованию на сессии в июне 2013 года и в том случае, если они не смогут присутствовать на этой сессии, обеспечить представительство своих стран при помощи их постоянных представительств. |
| In addition, the author has not explained how, in the past, the Mongolian authorities have failed to protect her in her personal circumstances or shown that there is a real risk that these authorities would be unable to provide her with appropriate protection upon return. | Кроме того, автор не объяснила, каким образом в прошлом монгольские власти не смогли защитить ее в ее личных обстоятельствах и существует ли реальная опасность того, что эти же власти не смогут предоставить ей надлежащую защиту по возвращении. |
| The author remained bed-ridden for 16 months following the accident and was unable to work. | В течение 16 месяцев после этой аварии автор был прикован к постели и не мог работать. |
| For many years after his amnesia Kyle was homeless and had been unable to obtain employment as he was unable to remember his full Social Security number. | В течение многих лет после обнаружения Кайл был бездомным и не мог получить работу, так как не смог вспомнить свой полный номер социального страхования. |
| For example, in some tribes if a man had been unable to marry, he had tried to abduct a woman from another. | Например, в некоторых племенах мужчина, который не мог жениться, пытался похитить женщину у другого мужчины. |
| McClellan was unable to command the army personally because of a recurrence of malarial fever, but his subordinates were able to repel the attacks. | Макклеллан не мог лично руководить боем из-за приступа малярии, но его подчиненные смогли отразить все атаки. |
| Maybury said he had originally wanted Parent Trap actress Lindsay Lohan to play Thomas's wife, but he was unable to get her out of California to Wales for "insurance reasons." | Проверено 12 января 2009. «Мэйбери сказал, что изначально хотел, чтобы актриса Линдси Лохан из «Ловушки для родителей» сыграла жену Томаса, но он не мог перевезти её из Калифорнии в Уэльс из-за "проблем со страховкой"». |
| While many remain dormant because they have been unable to implement or do not have a realistic purpose, others are annually rehashed to the extent that, in some cases, the original purpose is changed, and they become irrelevant and/or obsolete. | Многие из них по-прежнему остаются недействующими, поскольку их невозможно осуществить, или они не имеют реальной цели, другие ежегодно перефразируются вплоть до того, что порой меняется их первоначальная цель, и они теряют свою актуальность или и устаревают. |
| Where it has been unable to obtain required information, and as a follow-up to recommendations included in earlier comments, the Committee may request the State party concerned to agree to receive a mission consisting of one or two members of the Committee. | В тех случаях, когда невозможно было получить необходимую информацию, и в качестве последующих мер по осуществлению рекомендаций, включенных в предыдущие замечания, Комитет может обратиться с просьбой к соответствующему государству-участнику согласиться принять миссию, состоящую из одного или двух членов Комитета. |
| Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an enabled firewall. | Невозможно найти рабочие группы в вашей локальной сети. Возможно, этому препятствует брандмауэр. |
| Mr. ASHOK DESAI (India) apologized to the members of the Committee for being unable, because of India's size and complexity, to respond fully to all their questions. | Г-н АШОК ДЕСАИ (Индия) заранее просит извинения у членов Комитета за недостаточную полноту некоторых ответов на заданные вопросы, и говорит, что пробелов избежать практически невозможно, когда речь идет о такой масштабной и сложной стране, как Индия. |
| an ISA server) tries to change the information in the packet, it will either cause the packet to be considered invalid by an IPSec protocol, or it will be unable to perform the translation because information the NAPT device needs to access is encrypted. | ISA сервер) попытается изменить информацию в пакете, это вызовет или то, что пакет будет сочтён недопустимым в соответствии с IPSec протоколом, или будет невозможно выполнить трансляцию, потому что информация, к которой NAPT устройство должно обратиться, зашифрована. |
| This situation is one of the most significant reasons why the peace process in Sierra Leone is at such a difficult stage, unable to make progress. | Это является одной из наиболее значимых причин возникновения в мирное процессе в Сьерра-Леоне столь сложной стадии и его неспособности продвигаться вперед. |
| She also indicated that widows without children were subject to discrimination, and that preference was given to an uncle of a child over the mother if the father were incapacitated and unable to exercise his parental authority. | Она отметила также, что бездетные вдовы подвергаются дискриминации и что в случае ограничений в правоспособности или неспособности отца осуществлять родительское воспитание предпочтение перед матерью отдается дяде ребенка. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |
| The Neanderthals are thought to have arrived there around 300,000 BC, but seem to have died out by about by 30,000 BC, presumably unable to compete with modern humans during a period of cold weather. | Вымирают они ок. 40-30 тыс. лет назад, предположительно из-за неспособности конкурировать с кроманьонцами в условиях холодного климата. |