| We have to speak of this because even to this day some of our neighbours are apparently unable to realize it. | Приходится об этом напомнить, так как до сих пор даже некоторые наши соседи не могут, видимо, этого понять. |
| Many were unable to reach their potential or participate fully in the community owing to difficulties that included physical barriers to access to facilities and society's poor awareness of disability issues and of the capacity and potential of persons with disabilities. | Многие из них не могут реализовать свой потенциал или принимать полноценное участие в общественной жизни по причине таких проблем, как существование физических препятствий, мешающих им получить доступ к необходимым объектам, и низкий уровень осведомленности общественности об их проблемах, а также о возможностях и способностях инвалидов. |
| The indebted countries had been unable to address their real problems, such as mass poverty, because they had to divert resources to debt servicing, which caused instability and uncertainty in their financial, monetary and trading systems. | Страны-должники не могут решать действительно затрагивающие их проблемы, такие, как всеобщая нищета, поскольку они вынуждены направлять ресурсы на цели обслуживания задолженности, что влечет за собой нестабильность и неустойчивость для их финансовых, валютных и торговых систем. |
| Displaced Chechens residing outside of Chechnya, for example, were unable to obtain such documents as they were only issued on the territory of Chechnya. | Перемещенные чеченцы, например, живя вне Чечни, не могут получить такие документы, поскольку они выдаются только на территории Чечни. |
| Signature format interoperability: the verifying software is often unable to deal with the digital signature format received or unable to understand to which file the signature corresponds, or where the signature is. | проблема совместимости формата подписи: программы, предназначенные для проверки подписей, зачастую не воспринимают формат полученной цифровой подписи, или не могут соотнести такую подпись с соответствующим файлом, или вообще не могут ее найти; |
| He noted that the Committee on Contributions had been unable to formulate any definite conclusions on many aspects of the methodology. | Оратор отмечает, что по многим аспектам методики Комитет по взносам не смог сделать окончательные выводы. |
| Considering the political turmoil that affected the country during the first semester of 1997, UNICEF was unable to fully implement its cooperation programme. | Ввиду политических беспорядков, сказавшихся на обстановке в стране в первой половине 1997 года, ЮНИСЕФ не смог в полном объеме выполнить свою программу сотрудничества. |
| While the Committee considered 24 reports per year, recently it had been unable to keep pace with the number of submissions, with 43 reports currently awaiting consideration. | Хотя Комитет обычно рассматривает 24 доклада в год, недавно он не смог справиться с представленными ему докладами, и в настоящее время 43 доклада ожидают рассмотрения. |
| The Committee was unable to examine 3 telecommunications agreements and 44 lease agreements because of the absence of technical experts, while another 44 contracts from different sectors could not be comprehensively reviewed because of missing documentation. | Комитет не смог рассмотреть З соглашения в секторе телекоммуникаций и 44 арендных соглашения в связи с отсутствием технических экспертов, а еще 44 контракта, относящихся к различным секторам, невозможно было всесторонне проанализировать в связи с отсутствием необходимой документации. |
| According to the State party, despite the specific questions put to him on this matter in his examination by the Swiss authorities in connection with his request for asylum, the complainant was unable to give more details. | По информации, представленной государством-участником, несмотря на конкретные вопросы, заданные в этой связи заявителю в ходе собеседования швейцарскими властями, занимающимися вопросами предоставления убежища, он не смог представить какие-либо более подробные сведения. |
| Alpine-Renault proved unable to repeat its dominance from the previous year, with Italian manufacturers Lancia and Fiat vying for the title through the year. | Alpine-Renault не смогла повторить свой триумф прошлого года и уступила пальму первенства итальянским компаниям Lancia и Fiat. |
| At that meeting, the Preparatory Committee elected Roselyn Ruth Asumwa Odera (Kenya) Chairperson by acclamation to replace Irma Engelbrecht (South Africa), who was unable to complete her term as Chairperson. | На этом заседании подготовительный комитет путем аккламации избрал Роузлин Рут Асумву Одеру (Кения) Председателем вместо Ирмы Энгельбрехт (Южная Африка), которая не смогла завершить выполнение своих обязанностей на посту Председателя. |
| Ms. Neubauer said that she had been unable to develop an accurate picture of the national mechanism for gender equality from the report and the written responses to the Committee's questions. | Г-жа Нойбауэр говорит, что она не смогла получить из доклада и письменных ответов на вопросы Комитета точное представление о национальном механизме обеспечения гендерного равенства. |
| The Committee is sorry that the delegation was unable to explain the Legislative Assembly's reasons for not approving the establishment of a national commission of inquiry to track down children who disappeared in the conflict. | Комитет сожалеет о том, что делегация не смогла объяснить мотивы, по которым Законодательное собрание не поддержало предложение о создании национальной комиссии по поиску детей, пропавших в ходе конфликта. |
| 3.1 The author maintains that, despite availing herself of a legal remedy that should have safeguarded her reproductive rights, L.M.R. was unable to obtain a legal abortion. | 3.1 Автор указывает, что, несмотря на наличие средств правовой защиты для целей принятия решения в отношении ее репродуктивных прав, Л.М.Р. не смогла сделать легальный аборт. |
| The Court must effectively complement national courts and have jurisdiction where the latter were either unwilling or unable to act effectively. | З. Суд должен эффективно дополнять деятельность национальных судов и быть правомочным действовать в тех случаях, когда национальные суды не готовы или не в состоянии работать эффективно. |
| Because of the low level of income, many African countries were unable to generate the internal resources required in order to achieve satisfactory rates of investment and growth. | Из-за низкого уровня доходов многие африканские страны не в состоянии генерировать внутренние ресурсы, необходимые для достижения удовлетворительных уровней капиталовложений и темпов роста. |
| It is precisely for this reason that we cannot accept the settlement of these people in our Republic, as our Government is unable to provide them with adequate assistance. | Именно по этой причине мы не можем согласиться с расселением этих людей в нашей Республике, поскольку наше правительство не в состоянии оказать им адекватную помощь. |
| This was done in an attempt to improve legal aid, due to various constraints experienced by the Legal Aid Department, which was unable to cope with the huge number of cases. | Его создание было обусловлено стремлением к совершенствованию правовой помощи, поскольку Управление правовой помощи сталкивалось с целым рядом ограничений и было не в состоянии справиться с огромным количеством дел. |
| For example, children recruited as soldiers are denied education and protection and are often unable to access essential health-care services, while those who are displaced, refugees or separated from their families face similar deprivations. | Например, дети, используемые в качестве солдат, не имеют доступа к образованию и защите и зачастую не в состоянии получить элементарное медицинское обслуживание. |
| Despite this action, lack of accountability and persistent impunity for the perpetrators of violence are issues which the Transitional Government remains unable to address. | Несмотря на эту меру, переходное правительство по-прежнему не может решить такие проблемы, как отсутствие ответственности и сохраняющаяся безнаказанность лиц, совершающих акты насилия. |
| Moreover, Puerto Rico was unable to assume international commitments through conventions, treaties and declarations; it was dependent on the commitments assumed by the United States. | Кроме того, Пуэрто-Рико не может принимать международные обязательства по конвенциям, договорам и декларациям и зависит от обязательств, принимаемых Соединенными Штатами. |
| Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) announced that owing to illness, Mr. Akam Akam (Cameroon) was unable to assume the office of Chairman. | Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) объявляет, что в связи с болезнью г-н Акам Акам (Камерун) не может взять на себя обязанности Председателя. |
| Mr. Kafando said that the Republic of China on Taiwan was restricted to the margins of international life, unable to participate in the activities of the United Nations, of which it was a founding member. | Г-н Кафандо говорит, что Китайская Республика на Тайване оттеснена на обочину международной жизни и не может участвовать в мероприятиях Организации Объединенных Наций, несмотря на то, что она была одним из основателей Организации. |
| Like most catatonics, he probably hears every word we say... but refuses or is unable to respond. | Как и большинство кататонических больных он, наверно, слышит каждое слово но либо не хочет, либо не может ответить. |
| Experts were brought in from Canada, but were unable to determine the cause of the fire. | В центр были приглашены специалисты из Канады, однако они не смогли определить причину возникновения пожара. |
| However, the Conference concluded the second part of its 2011 session still unable to adopt a programme of work. | Однако по завершении второй части сессии 2011 года участники Конференции так и не смогли принять программу работы. |
| In any case, we were unable to react to them in an adequate manner. | Во всяком случае, не смогли на них адекватно среагировать. |
| Military and police officials who investigated the case concluded that the man had been killed but were unable to locate the body. | Военные и полицейские власти, проводившие расследование дела, пришли к заключению, что солдат был убит, но не смогли найти тело. |
| However, we remain unable to actively support the text as a whole, because it gives little or no recognition to the nuclear disarmament achievements of most nuclear-weapon States since the end of the cold war. | Вместе с тем, мы вновь не смогли активно поддержать текст в целом, поскольку в нем практически или даже совсем не учитываются те успехи в области ядерного разоружения, которых с момента окончания холодной войны добилось большинство обладающих ядерным оружием государств. |
| Nevertheless, the Agency has been unable to do so. | Однако Агентству сделать это не удалось. |
| I deeply regret that, last week in the Fifth Committee, Member States were unable to reach consensus on the proposals I had put before the Assembly on management reform. | Я глубоко сожалею о том, что государствам-членам на прошлой неделе не удалось достичь в Пятом комитете консенсуса в отношении предложений, выдвинутых мной перед Ассамблеей относительно реформы управления. |
| Since special coordinators on expansion of the membership, review of the agenda and improved functioning of the CD could not be appointed, the CD was therefore unable to do any useful work in those fields. | Поскольку нам не удалось назначить специальных координаторов по расширению членского состава, по обзору повестки дня и по совершенствованию и повышению эффективности функционирования КР, Конференция по разоружению соответственно не имела возможности проделать сколь-либо конструктивную работу в этих областях. |
| Despite our Government's efforts vis-à-vis Haitian youth, we have been unable to devise a policy aimed at promoting the physical and intellectual development of young people - even less so with regard to socio-professional development, which could promote a transition to independence. | Несмотря на усилия, предпринимаемые нашим правительством в отношении улучшения положения гаитянской молодежи, нам так и не удалось разработать политику, нацеленную на обеспечение физического и интеллектуального развития молодых людей, не говоря уже о социально-профессиональном развитии, призванном содействовать переходу к независимости. |
| UNHCR is as yet unable to quantify these early benefits. | До сих пор УВКБ еще не удалось провести количественную оценку отдачи от внедрения МСУГС на начальном этапе. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Unfortunately, she would be unable to make the visit at that time, owing to other commitments. | К сожалению, она не сможет осуществить эту поездку в указанное время ввиду других обязательств. |
| Under the so-called complementarity principle, the ICC will take over only if States are unwilling or unable to investigate. | Согласно так называемому принципу дополняемости МУС будет брать на рассмотрение то или иное дело лишь в том случае, если соответствующее государство не захочет или не сможет провести расследования. |
| Without regular cooperation from those Member States which had undertaken to support its work, the Board would be unable to carry out its tasks. | Без осуществляемого на регулярной основе сотрудничества со стороны тех государств-членов, которые взяли обязательство оказывать поддержку в работе Комитета, он не сможет выполнить возложенные на него задачи. |
| should be unable to provide the client with the property he has booked, we do reserve the right to transfer him, upon agreement, to a similar property. | не сможет предоставить клиенту зарезервированное имущество, мы оставляем за собой право переноса, по обоюдному согласию, на похожее имущество. |
| This leaves men confused and unable to pigeon-hole you. | Это оставит мужчину в замешательстве и он не сможет отнести вас к какому-либо классу. |
| Furthermore, because of disability or literacy problems, many detainees or prisoners are disadvantaged and unable to adequately fill out complaint forms. | Кроме того, из-за проблем, связанных с инвалидностью или неграмотностью, многие задержанные или заключенные находятся в невыгодном положении и не способны надлежащим образом заполнить формы для подачи жалоб. |
| Such solutions were short-sighted since the developing countries were not growing and their markets were unable to absorb the products of the developed countries. | Такие подходы свидетельствуют о близорукости, поскольку из-за отсутствия экономического роста в развивающихся странах рынки этих стран не способны аккумулировать продукцию развитых стран. |
| Yemeni authorities also stressed that they were unable to secure their coastline, which appears to be used by smugglers to funnel weapons in and out of the country. | Йеменские власти также подчеркнули, что они не способны обеспечить безопасность своего побережья, которое, как представляется, используется контрабандистами для перевозки оружия в страну и из страны. |
| The development of social housing, i.e. subsidized housing, might be considered as a safety net for low-income households, unable to attain a decent housing situation through the ordinary housing market. | Развитие сектора социального, т.е. субсидируемого жилья может рассматриваться в качестве элемента системы социальной защиты домохозяйств с низкими доходами, которые не способны обеспечить себе удовлетворительные жилищные условия на обычном рынке жилья. |
| Unable to get to their parents. | Не способны добраться до своих родителей. |
| Adult education is aimed at persons who were unable to start or complete formal education at primary and/or secondary level. | Образование взрослых предназначено для лиц, которые не могли начать или закончить формальное образование на уровнях начальной, средней школы или ни на одном из уровней образования. |
| Very often the inspectors could not enter the laboratories so we remained unable to ascertain that they were actually producing chemical material for peaceful purposes only. | Очень часто инспекторы не могли войти в лаборатории, поэтому мы не были в состоянии установить, что они в действительности производят химические материалы только для мирных целей. |
| In this respect, the complainant's allegations that he risks arrest for desertion would not of themselves entail a violation, since he has been unable to show that he is in personal danger of being subjected to torture or persecuted if he is deported to the Congo. | В этой связи утверждения жалобщика, в соответствии с которыми он мог бы быть арестован как дезертир, не могли сами по себе означать нарушения, поскольку он не смог аргументировать то, что он лично находится под угрозой применения пыток или преследования в случае высылки в Конго. |
| His delegation had been unable to simplify the draft resolution as much as it would have wished, because some of the sponsors were attached to certain parts of resolution 63/172, but that the draft resolution was nevertheless shorter than the previous resolution. | Он также указывает, что германской делегации не во всем удалось упростить проект, как ей хотелось бы, поскольку некоторые соавторы не могли отойти от положений резолюции 63/172, но, тем не менее, проект стал короче предыдущей резолюции. |
| In 2010, Complex ranked Jinpachi as the 37th lamest video game boss, commenting His attacks did huge damage, and his moves were faster than most jabs-because we were unable to unlock him as a playable character without cheating. | В 2010 году Complex поместил Дзимпати на 37-ое место среди «худших боссов в видеоиграх», прокомментировав: «Его атаки наносили огромный урон, а его движение были быстрее большинства ударов - поэтому мы не могли разблокировать его как играбельного персонажа честным путём». |
| Without it, they will be unable to participate on equal terms at school or within society. | Без этого они не смогут на равных условиях принимать участие в жизни школы или общества. |
| In other words, developing and other countries will be unable to exert their responsibility for social development without technical assistance and other forms of aid provided through international cooperation. | Иными словами, развивающиеся страны и другие страны не смогут реализовать свою ответственность за социальное развитие без технической помощи и других форм помощи, оказываемой по линии международного сотрудничества. |
| There is no evidence that they would be unable to live as a family, and the RRT found no danger of persecution for them. | Доказательств того, что они не смогут жить вместе одной семьей, не существует, и СДБ не установил никаких фактов, подтверждающих, что им угрожает преследование. |
| Persistent stereotypical gender roles meant that women spent only half as much time in the labour market as men and therefore would be unable to support their children with only an equal distribution of tangible assets. | По-прежнему существующие стереотипные гендерные роли означают, что женщины проводят вдвое меньше времени на работе по сравнению с мужчинами и поэтому не смогут обеспечивать своих детей только в результате равного раздела материального имущества. |
| With limited resources of its own, sub-Saharan Africa will be unable to meet these needs without substantial external support. | Располагая ограниченными собственными ресурсами, страны Африки к югу от Сахары не смогут удовлетворить эти потребности без получения значительной внешней помощи. |
| Thich Thien Minh reportedly was denied the benefit of being assisted by counsel of his choosing and was unable to appeal against his sentence. | Тхик Тхьен Минь якобы не имел возможности воспользоваться услугами адвоката по своему выбору и не мог обжаловать вынесенный ему приговор. |
| For many years after his amnesia Kyle was homeless and had been unable to obtain employment as he was unable to remember his full Social Security number. | В течение многих лет после обнаружения Кайл был бездомным и не мог получить работу, так как не смог вспомнить свой полный номер социального страхования. |
| The detention of the Council's members has meant that it has been unable to function for three years and no laws have been passed. | Арест членов Совета означал, что в течение трех лет этот орган не мог функционировать и не принималось никаких законов. |
| He alleges that the officer who arrested him held him by the shirt in a choking position so that he was unable to reply to any of the questions. | Он заявляет, что арестовавший его офицер подвесил его за рубашку в положении распятого, так что он не мог отвечать на какие-либо вопросы. |
| At the 8th meeting, on 15 February, the Committee elected Ms. A. K. Ahuja (India) as its Vice-Chairman to replace Mr. T. P. Sreenivasan (India), who was also unable to continue his functions in that post. | На 8-м заседании 15 февраля Комитет избрал г-жу А.К. Ахуджа (Индия) своим заместителем Председателя вместо г-на Т.П. Сринивасана (Индия), который также не мог продолжать выполнять свои функции на этой должности. |
| KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted. | Невозможно определить, что внешний редактор закрыт. Для предотвращения потери данных редактирование вложения будет прервано. |
| The Council has been unable to operate since, as the continued detention of its members means it cannot achieve a quorum. | С тех пор Совет не может работать, поскольку из-за продолжающегося задержания его членов невозможно обеспечить кворум. |
| It is inconceivable that with the communications systems that were available to them they were unable to call for air and other support to curtail the attacks. | Невозможно представить себе, что с теми системами связи, которые имелись в их распоряжении, они не могли вызвать воздушную или иную поддержку для отражения нападений. |
| Unable to decode a binary format in the package. | Невозможно декодировать двоичный формат в пакете. |
| Unable to make contact with Starfleet, Captain. | Невозможно связаться со Звездным Флотом, капитан. |
| The Council, because it was unable to reach a compromise among its members, is now at a crossroads. | В силу неспособности добиться компромисса между своими государствами-членами Совет сейчас находится на перепутье. |
| August 12 - Mexico announces it is unable to pay its large foreign debt, triggering a debt crisis that quickly spreads throughout Latin America. | 12 августа Мексика объявила о неспособности выплачивать большой внешний долг, что спровоцировало бюджетный кризис, быстро распространившийся на всю Латинскую Америку. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| In fact, the defining characteristic of both is the lack of State protection, because the State is either unable or unwilling to provide it. | По сути дела, определяющей характеристикой и тех, и других является отсутствие их защиты со стороны государства в силу либо неспособности, либо нежелания государства сделать это. |
| Presumption that the debtor is unable to pay | Презумпция неспособности должника выплатить свои долги |