| Despite this growth, the standard of living is decreasing, many Romanians being unable to endure everyday expenses. | Несмотря на этот рост уровень жизни в стране снижается: многие румыны уже не могут позволить себе и повседневные расходы. |
| This results in them being unable to leave their situation until their debt is paid. | Это приводит к тому, что они не могут изменить свое положение, пока не будет выплачен долг. |
| As long as Member States failed to abide by their obligations under the Charter, the Organization would be unable to do any financial planning. | До тех пор, пока государства-члены не могут выполнить свои обязательства в соответствии с Уставом, Организация не в состоянии осуществлять никакого планирования финансирования. |
| Concerning recommendations that were only partially accepted, the delegation stated that the Solomon Islands was unable to accept fully at this time recommendation 81.21, which called for changes to property and inheritance legal frameworks. | Что касается рекомендаций, которые были приняты лишь частично, то делегация заявила, что Соломоновы Острова на данном этапе не могут принять в полном объеме рекомендацию 81.21, в которой содержится призыв изменить нормативно-правовую базу, регулирующую права собственности и наследования. |
| Having the knowledge and the power to do what people want that they're unable to talk about is both a blessing and a curse. | Способность сделать то, чего люди хотят, но о чем не могут рассказать - это одновременно и дар, и проклятие. |
| However, when asked, he was unable to recall the date when he first undertook this task. | Однако, отвечая на вопросы, он не смог вспомнить дату, когда он впервые выполнил это задание. |
| Because of the urgent nature of the requirement, as well as the ongoing planning process, the Secretariat had been unable to conduct a thorough analysis and provide full details in support of the request for resources. | Ввиду неотложного характера потребностей и продолжающегося процесса планирования Секретариат не смог провести обстоятельный анализ и предоставить всю подробную информацию в обоснование запрашиваемых ресурсов. |
| The song was scheduled to be performed at the first annual Latin Grammy Awards, but Anthony was unable to attend due to complications with his wife's pregnancy. | Песня должна была быть исполнена на премии «Латинская Грэмми» в 2000 году, но Марк Энтони не смог присутствовать из-за осложнений беременности его жены. |
| The Chairman: As you will recall, at the organizational meeting held on 9 October, the Committee was unable to take up the item of election of other members of the Bureau because consultations were still continuing among the regional groups concerned. | Председатель (говорит по-английски): Как вы помните, на организационном заседании, которое состоялось 9 октября, Комитет не смог рассмотреть вопрос о выборах других членов Бюро, потому что еще продолжались консультации среди заинтересованных региональных групп. |
| Mikulin had been unable to resolve the issues with the AM-37 in the meantime and production was not resumed. | Микулин не смог исправить недостатки АМ-37, и производство не возобновлялось. |
| While the Conference was unable to complete a final document, the review process was comprehensive, thorough and frank. | Хотя Конференция не смогла завершить работу над Заключительной декларацией, процесс рассмотрения действия Договора носил всеобъемлющий, подробный и откровенный характер. |
| In addition, the Mission was unable to conclude purchase orders prior to the closure of the financial accounts for the period. | Кроме того, Миссия не смогла произвести закупки до закрытия финансовых счетов за этот период. |
| The reasons given by the Panel for being unable to recommend the nominated amounts are briefly explained in footnotes to the table. | В сносках к таблице вкратце поясняются причины, по которым Группа не смогла рекомендовать утвердить те или иные указанные в заявках объемы. |
| Atkins states it was unable to provide records such as invoices because all such records were destroyed during the looting. | Компания утверждает, что она не смогла представить такие доказательства, как счета-фактуры, поскольку они были уничтожены во время ограбления. |
| The Board was unable to satisfy itself that all of the transactions included in the financial statements were in accordance with the Financial Regulations and the requisite legislative authority. | В ходе проверки Комиссия не смогла убедиться в том, что все операции, проведенные по финансовым ведомостям, соответствовали финансовым положениям и имели необходимое юридическое обоснование. |
| Indigenous communities are frequently unable to raise the money necessary for installing it, although they are willing to provide their own labour and local materials in order to obtain it. | Нередко общины коренных народов не в состоянии собрать необходимую для этого сумму денег, но при этом они всегда готовы обеспечить рабочую силу и материалы на местах в целях получения доступа к этому виду услуг. |
| If a municipality is unable to provide all programmes, the local authority can enter into agreement to cooperate with other municipalities. | Если муниципалитет не в состоянии обеспечить обучение по всем программам, местные органы власти могут заключить соглашения о сотрудничестве с другими муниципалитетами. |
| Despite this result, and an even better result in the 1917 election, they were still unable to beat the Liberals. | Несмотря на этот результат, и даже лучший результат в 1917, они были ещё не в состоянии победить либералов. |
| In spite of these special measures, LDCs are still unable to take full advantage of the system due mainly to the limited product coverage and the rules of origin, which also apply to LDCs with the above-mentioned exceptions. | Несмотря на эти специальные меры, НРС по-прежнему не в состоянии в полной мере пользоваться преимуществами ВСП, что объясняется главным образом ограниченным товарным охватом и действием правил происхождения, которые с учетом упомянутых выше изъятий распространяются и на НРС. |
| He stressed that parties and party politics were out of date in today's world since it had become clear that they were unable to solve the political, social and economic problems with which every country in the world was seething. | Он подчеркнул, что партии и партийная политика в сегодняшнем мире являются понятиями устаревшими, поскольку стало очевидно, что они не в состоянии решать политические, социальные и экономические проблемы, с которыми сталкивается каждая страна в мире. |
| However, in view of the aforementioned shortcomings, she is unable to become a party to the Convention. | Вместе с тем, ввиду вышеупомянутых недостатков она не может стать участником Конвенции. |
| The only course of action would thus be for the Special Rapporteur on overdue reports to contact the State party and request submission of its report, without which the Committee was unable to raise the matter. | Поэтому единственное, что можно сделать, это Специальному докладчику по просроченным докладам связаться с государством-участником и запросить представление доклада, без которого Комитет не может затрагивать эту проблему. |
| Was the repossession scheme limited to Croatian citizens, thus effectively blocking those unable to claim citizenship from repossessing their property? | Ограничивается ли программа возвращения собственности хорватскими гражданами, что означало бы действенное блокирование тех, кто не может претендовать на гражданство, чтобы вернуть свою собственность? |
| Such an approach has shortcomings, as it is not comprehensive, has a number of gaps and is unable to provide an adequate response to new or emerging issues. | У такого подхода есть свое недостатки, поскольку он не носит всеобъемлющего характера, имеет ряд пробелов и не может дать адекватный ответ на новые или возникающие вопросы. |
| Loss of working capacity is permanent when the beneficiary is completely and permanently unable to perform his or any other appropriate job and if he cannot acquire the capacity to perform another appropriate job at full working hours by retraining or additional training. | Потеря трудоспособности считается окончательной в том случае, когда бенефициар, полностью не способен выполнять свою или любую другую подходящую работу и когда он не может вновь получить возможность выполнять другую подходящую работу в течение полного рабочего дня путем прохождения переподготовки или дополнительной подготовки. |
| That's why the Daedalus' sensors were unable to pick them up. | Поэтому сенсоры Дедала не смогли засечь их. |
| In the remaining 11 cases, the victims and witnesses were unable to clearly identify the perpetrators. | В остальных 11 случаях потерпевшие и свидетели не смогли точно идентифицировать исполнителей. |
| So far, we've been unable to link any other number to her. | Пока мы не смогли связать ни один другой номер с ней. |
| Many African countries were unable to increase their health and education expenditure in line with their population growth. | Многие африканские страны не смогли увеличить свои расходы на здравоохранение и образование в соответствии с темпами роста их населения. |
| This morning we have a total of 21 speakers on the list, including those delegations that were unable to speak yesterday. | На это утро в моем списке записан 21 оратор, включая делегации, которые не смогли выступить вчера. |
| The Advisory Committee was unable to obtain further details on the calculation of the provision for spare parts in time for the publication of the present report. | К моменту публикации настоящего доклада Консультативному комитету не удалось получить более подробных сведений о калькуляции ассигнований на запасные части. |
| The Commission was, however, unable to conduct the planned visit to West Timor so as to obtain first-hand information on the situation of displaced people there. | Однако Комиссии не удалось совершить запланированную поездку в Западный Тимор, с тем чтобы получить из первоисточников информацию о положении находящихся там перемещенных лиц. |
| Our programme of work is a heavy one because once again we have been unable to draft an agenda that is more streamlined and less repetitive. | Наша программа работы является весьма напряженной, поскольку нам вновь не удалось разработать более рациональной повестки дня, в которой бы содержалось меньше повторов. |
| The Chair: As the Committee is aware, we were unable to elect other members of the Bureau during the elections in June, because the secretariat had received no nominations for the post of Rapporteur. | Председатель (говорит по-английски): Насколько известно Комитету, при проведении выборов в июне нам не удалось избрать других членов Бюро в силу того, что в Секретариат не были представлены имена кандидатов на пост Докладчика. |
| Noting with concern that the Conference on Disarmament has been unable to commence its substantive work, including negotiations, as envisaged by the General Assembly in its resolution 64/64 of 2 December 2009, or to agree on a programme of work, | с озабоченностью отмечая, что Конференции по разоружению не удалось приступить к работе по существу, включая проведение переговоров, вопреки тому, что было предусмотрено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 64/64 от 2 декабря 2009 года, и согласовать программу работы, |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| Now you are like an infant, unable to process these new emotions or the idea that you don't always get everything that you want. | А теперь ты как младенец, неспособный переварить новые чувства или мысль о том, что ты не всегда получаешь то, чего хочешь. |
| Unable to deny his desire, Sam succumbed... and they sank into the throes of fiery demonic passion. | Неспособный сдержать свое желание, Сэм поддаётся, и они погружаются в муки пламенной демонической страсти |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| He fears he has been drawn to the precipice of some new and terrible reality, and that now, having stumbled, he will be unable to keep from falling. | Он опасается, что стоит на краю новой, пугающей реальности, и что теперь, оступившись, уже не сможет удержаться от падения. |
| The team believes that such a mission would only retrace this team's steps in Lebanon and would still be unable to verify the complete withdrawal of clandestine intelligence apparatus. | Группа считает, что такая миссия лишь повторит шаги, предпринятые группой в Ливане, и также не сможет проверить полный вывод тайного разведывательного аппарата. |
| He also informed members that, only a little more than a week previously, Saudi Arabia had advised the Committee that it would be unable to attend the current session to present its initial report. | Он также информирует членов Комитета о том, что немногим более недели тому назад Саудовская Аравия сообщила Комитету, что не сможет присутствовать на нынешней сессии для представления своего первоначального доклада. |
| Failing this, alternative development will remain sectoral and unable to provide broad coverage and will not be in a position to leverage the specific expertise of relevant agencies. | В противном случае альтернативное развитие останется на отраслевом уровне, не сможет охватить широкие слои населения и не сумеет воспользоваться конкретным опытом соответствующих учреждений. |
| The Human Rights Commission was an important body which should be given greater financial resources, without which it would be unable to continue to discharge its supervisory functions. | Комиссия по правам человека - это важный орган, финансирование которого должно быть увеличено; в противном случае она не сможет продолжать выполнять свои надзорные функции. |
| There are evidences that many organizations in the CIS countries that are dealing with similar problems act independently of each other and unable to maintain fruitful cooperation amongst themselves. | Есть свидетельства того, что многие организации в странах СНГ, решая похожие задачи, действуют отдельно одна от другой и не способны поддерживать между собой плодотворное сотрудничество. |
| Many States remain unable to ascertain these or similar categories, and it is difficult for them to accurately gauge realistic ammunition requirements, such as quantities that might be required in the future or whether there is an excessive surplus. | Многие государства по-прежнему не способны определять эти или аналогичные категории, и им трудно точно устанавливать реальные потребности в боеприпасах, такие как количество боеприпасов, которое может потребоваться в будущем, или наличие чрезмерных излишков. |
| Families thus see women as ill-prepared for taking decisions, as weaker and in need of greater protection and supervision and therefore unable to make sound decisions. | В этом контексте в семьях считают, что женщины не готовы принимать решения, что они слабые и нуждаются в опеке и контроле и что поэтому они не способны принимать правильные решения. |
| There was general support for the proposal to include a rule which deprived all parties of their right to appoint an arbitrator if the parties on either side were unable to make such an appointment. | Общая поддержка была выражена предложению включить правило, лишающее всех сторон права назначить арбитра, если стороны, участвующие в споре с той или иной стороны, не способны договориться о таком назначении. |
| They may be unable to provide security to humanitarian organizations in territories that are not under their full control or may fear that humanitarian goods will be diverted by non-State armed groups for military purposes. | Они могут быть не способны обеспечить безопасность гуманитарным организациям на территориях, которые они не полностью контролируют, или могут опасаться, что гуманитарные товары будут использованы негосударственными вооруженными группами для военных целей. |
| So, you were unable to observe Benilde lately. | Вы не могли за ней наблюдать. |
| Until the 1950s, her grandparents were unable to own property in California. | До 1950-х годов её бабушка и дедушка не могли владеть собственностью в Калифорнии. |
| My wife and I were unable to have children, And so, in a way, I suppose they are ours. | Мы с женой не могли иметь детей, так что в какой-то степени они наши дети. |
| This led to falling repayment rates as clients were unable to enter the branch offices to make payments on loans, rising portfolio "at risk" and increasing costs to the programme. | В результате уменьшилась доля погашенных займов, поскольку клиенты не могли попасть в филиалы для того, чтобы произвести соответствующие выплаты по кредитам, и - как следствие - увеличился портфель рисковых кредитов и объем расходов в рамках программы. |
| You were unable to construct an antidote because of the manner in which I sabotaged my young. | ы не могли сделать противо€дие, из-за того каким € создавала мое потомство. |
| Avellone later added that they were unable to develop a sequel because the rights to the game were owned by Sega and crowdfunding would not be a suitable option. | Позднее Авеллон добавил, что они не смогут разработать сиквел, поскольку права на игру принадлежат Sega и краудфандинг не является подходящим вариантом. |
| If students were unable to prove that they had been held at checkpoints they could lose a whole academic year. | Если студенты не смогут доказать, что они были задержаны на контрольно-пропускных пунктах, они могут потерять целый учебный год. |
| The reduction in the posts of the Office of Human Resources Management, which had already absorbed considerable reductions in staff in the recent past, would render whole sections unable to perform their duties. | Сокращение числа должностей в Управлении людских ресурсов, в котором в недалеком прошлом уже произошло значительное сокращение в численности персонала, приведет к тому, что целые подразделения не смогут выполнять свои обязанности. |
| There is no evidence that they would be unable to live as a family, and the RRT found no danger of persecution for them. | Доказательств того, что они не смогут жить вместе одной семьей, не существует, и СДБ не установил никаких фактов, подтверждающих, что им угрожает преследование. |
| We must find ways to alleviate the burden of debt on the poorest developing States. Otherwise, the perpetual pressure of a shortage in financial resources will render them unable to emerge from poverty and, certainly, unequipped to build a free society. | Необходимо искать пути освобождения нуждающихся стран от бремени долгов, ибо иначе эти народы, находясь под постоянным прессом дефицита финансовых ресурсов, не смогут справиться с нищетой и уж конечно вряд ли смогут построить свободные общества. |
| Consequently, the lawyer was unable to sustain any form of communication with him. | Поэтому адвокат не мог поддерживать с ним общение. |
| Aella was unable to stop the Viking raids. | Аэлла не мог остановить набеги викингов. |
| Spouses shall also enjoy equal rights to property accumulated during the marriage if one spouse was engaged in maintaining the household or caring for children or for some other justifiable reason was unable to independently earn wages (art. 20, MFC). | Супруги также пользуются равными правами в отношении собственности, накопленной за время пребывания в браке, если один из супругов занимался ведением домашнего хозяйства или воспитанием детей или не мог самостоятельно зарабатывать средства по иным объективным причинам (статья 20 Кодекса о браке и семье). |
| He reiterates that he was denied the possibility to participate in the questioning of several witnesses and points out that without being acquainted with the materials, he was unable to prepare for the questioning of witness N. | Он повторяет, что ему отказали в возможности участвовать в допросах нескольких свидетелей и указывает, что, не ознакомившись с материалами дела, он не мог подготовиться к допросу свидетеля Н. |
| However, one suspect was unable to recognize basic explosive materials, to identify components of hand grenades or to hold a handgun correctly - all subjects he claimed to have been trained in the use of. | Однако один из подозреваемых не смог показать основные взрывчатые вещества и определить компоненты ручных гранат и не мог правильно держать в руках стрелковое оружие, при этом он утверждал, что его обучили их применению. |
| The company bought 88% of the shares, but failed to buy more than 90% of the shares and was thus unable to remove the company completely from the Copenhagen Stock Exchange. | Эти компании выкупили около 88% акций TDC, но не смогли купить более 90% акций, и, таким образом, было невозможно полностью исключить TDC из Copenhagen Stock Exchange. |
| OIOS was unable to identify the involved military contingent members, but found that it was impossible for the contingent members to provide logistical support to the businessmen without the knowledge of the contingent commander. | Хотя УСВН не удалось узнать, кто конкретно из сотрудников Миссии в этом участвовал, Управление установило, что без ведома командования воинского контингента сделать это было невозможно. |
| The Committee was unable to examine 3 telecommunications agreements and 44 lease agreements because of the absence of technical experts, while another 44 contracts from different sectors could not be comprehensively reviewed because of missing documentation. | Комитет не смог рассмотреть З соглашения в секторе телекоммуникаций и 44 арендных соглашения в связи с отсутствием технических экспертов, а еще 44 контракта, относящихся к различным секторам, невозможно было всесторонне проанализировать в связи с отсутствием необходимой документации. |
| Unable to read free/ busy data: | Невозможно прочитать данные о занятом времени: |
| Unable to keep inflation under control without causing a recession, the country has, since 2010, got stuck not because of bad luck, or any loss of entrepreneurial spirit in its private sector, but because of political failings. | Страна, которой было невозможно удержать инфляцию под контролем, не вызывая рецессии, начиная с 2010 года застряла не из-за невезения, или любой потери предпринимательского духа в частном секторе, а из-за политических неудач. |
| Her benefits were cancelled because of her failure to provide supporting evidence for alleged illness and thus being unable to demonstrate a reasonable excuse for her absence. | Ее пособие было аннулировано по причине непредставления доказательств, подтверждающих ее предположительную болезнь, и, соответственно, неспособности представить уважительную причину ее отсутствия на рабочем месте. |
| Democracy, as a system of government, ended up being conflated with the limitations of individuals, while in truth the problem was that Governments were unable to produce effective responses. | Демократию, как систему правления, в конечном счете начали оправдывать недостатками людей, в то время как по сути проблема состояла в неспособности правительств принимать эффективные меры. |
| In this context, it deeply regretted that the two parties were unable to reach a mutually acceptable agreement despite the Troika's comprehensive and good faith efforts, fully supported by Member States of the European Union. | В этой связи он выразил глубокое сожаление по поводу неспособности обеих сторон достичь взаимоприемлемого соглашения, несмотря на всесторонние усилия «тройки» в духе доброй воли, осуществлявшиеся при полной поддержке государств - членов Европейского союза. |
| Claimants that were unable to submit the evidence requested were asked to provide reasons for their inability to comply with such requests. | От заявителей, которые не смогли представить запрошенные доказательства, требовалось изложить причины своей неспособности выполнить эти запросы. |
| A dyslexic, he attended an approved school but left aged 13 unable to read or write. | Страдает дислексией, посещал исправительную школу, но вынужден был оставить её в возрасте 13 лет из-за неспособности читать и писать. |