| Without them suppliers were unable to participate in the public tenders called to allocate production orders. | Без них поставщики не могут принимать участие в публичных торгах за размещение производственных заказов. |
| When respective countries are unwilling or unable to face the responsibility of crimes themselves, the international community has to be ready to step in. | Если соответствующие страны не хотят или не могут нести ответственность, когда совершаются преступления, международное сообщество должно принять меры. |
| Witnesses indicated that frustration in families was very high since some could not afford to send children to school because they were unable to afford clothes for them. | Свидетели обращают внимание на чувство разочарования, царящее среди многих семей, поскольку некоторые из них не могут позволить себе отправить детей в школу, не имея средств на покупку для них одежды. |
| Did they consider that it contributed to the strengthening of the treaty body system and to the dissemination of relevant information among activists who were unable to attend Committee meetings? | Считают ли они, что это способствует укреплению системы договорных органов и распространению соответствующей информации среди активистов, которые не могут присутствовать на заседаниях Комитета? |
| With regard to best practices in host countries, she mentioned Canada, the United States and various European countries, whose schemes for resettlement on the basis of humanitarian visas, though limited, helped protect migrants unable to return to their country of origin. | В заключение Специальный докладчик отмечает, что такое явление, как миграция, подчеркивает наличие проблем структурного характера, которые не могут быть решены с помощью дополнительных мер и еще менее - с помощью мер, принимаемых в одностороннем порядке. |
| He was unable to visit south - central Somalia and Mogadishu for security reasons. | Он не смог посетить юго-центральную часть Сомали и Могадишо по соображениям безопасности. |
| The Sixth Committee had been unable to define terrorism and many people who had gained reputations as statesmen had, earlier on in their careers, been called terrorists. | Шестой комитет не смог дать определения терроризму, и многие лица, завоевавшие репутацию государственных деятелей, в начале своего жизненного пути назывались террористами. |
| The Special Rapporteur spent a few hours visiting the small village of Gbadolite, but was unable to visit other towns where there were more victims of human rights violations. | Специальный докладчик пробыл несколько часов в небольшом городе Гбадолите, но не смог посетить другие населенные пункты, где имеется большее число жертв нарушения прав человека. |
| One factor was the deterioration in the 1990s of the labour market, which was unable to absorb into socially protected activities the large contingent of young people entering it. | Одним из факторов явилось ухудшение в 1990е годы состояния рынка труда, который не смог вовлечь в социально защищенную деятельность значительный контингент молодежи, появившейся на рынке труда. |
| Mr. Robert McClelland had hoped to lead the Australian delegation, but was unable to due to his responsibilities for emergency management and the unprecedented floods across Australia at present. | Г-н Роберт Мак-клелланд рассчитывал возглавить делегацию Австралии, однако из-за беспрецедентных наводнений в стране и необходимости координации деятельности по ликвидации чрезвычайной ситуации он не смог это сделать. |
| The paper was prepared by Claudine Devillet, who was unable to participate. | Документ был подготовлен Клодин Девийе, которая не смогла присутствовать на сессии. |
| However the Working Group was unable to obtain clarification about the fate or whereabouts of Mr. Al-Maqrif and Mr. Matar. | Тем не менее Рабочая группа не смогла получить разъяснений относительно судьбы или местонахождения г-на аль-Макрифа и г-на Матара. |
| The Group convened twice, in 1997 and 2000, but was, unfortunately, unable to reach agreement on further developing the Register. | Группа собиралась дважды, в 1997 и 2000 годах, но, к сожалению, не смогла достичь согласия по дальнейшему развитию Регистра. |
| 1966 While the Commission was unable to discuss article 51 at its Monaco session early in 1966, several passing references to it were made in the debate. | Хотя на своей сессии в Монако в начале 1966 года Комиссия не смогла рассмотреть статью 51, в ходе обсуждений она все-таки несколько раз упоминалась. |
| ECE had hoped to sponsor the following workshops/seminars in 1997 but was unable to do so, primarily because the expected funding from external sources has not yet been secured: | ЕЭК рассчитывала организовать в 1997 году указываемые ниже рабочие совещания/семинары, однако не смогла сделать этого, главным образом по причине того, что ей не удалось обеспечить поступления ожидавшихся финансовых средств из внешних источников: |
| The Group was unable to physically inspect the equipment in question and was therefore unable to determine the quantity and exact nature of the items delivered. | У Группы не было возможности осуществить физическую инспекцию данного имущества, и поэтому она была не в состоянии установить количество и точный характер поставленных изделий. |
| Small States with small populations and limited resources have the disadvantage of being unable to participate in the competitive world of sports. | Малые государства с малочисленным населением и ограниченными ресурсами не в состоянии позволить себе принимать участие в состязаниях, проходящих в спортивном мире. |
| There are cases when after international organisations conclude their assistance for a given project, the government is unable to ensure its effective implementation and follow-up. | Были случаи, когда, после того как международные организации прекращали оказание содействия в реализации какого-либо проекта, правительство оказывалось не в состоянии обеспечивать его эффективное выполнение и необходимые последующие действия. |
| Having examined the documents provided, the Committee of Experts is unable to recommend to the ADN Safety Committee and Administrative Committee that this company should be added to the list of approved classification societies. | З. По завершении рассмотрения переданных документов Комитет экспертов не в состоянии рекомендовать Комитету по вопросам безопасности и Административному комитету ВОПОГ включить данную компанию в список признанных классификационных обществ. |
| Enforcement of the right of peoples to self-determination was a precondition for the realization of all other human rights; as long as some peoples remained under foreign domination, the United Nations would be unable to attain its goal of universal respect for human rights. | Проведение в жизнь права народов на самоопределение является предварительным условием реализации всех других прав человека; до тех пор, пока народы остаются под иностранным господством, Организация Объединенных Наций не в состоянии достичь своей цели всеобщего уважения прав человека. |
| Kimahri unable to give answer he not have! | Кимари не может дать ответ, которого у него нет! |
| He seems very single-minded when it comes to money, and is unable to see Charlie's unhappiness with the way he makes his living. | Он кажется очень целеустремленным, когда дело доходит до денег, и не может видеть грусть Чарли, когда тот видит, как отец зарабатывает на жизнь. |
| Eviction was of particular interest to victims not eligible for transfer to social accommodation facilities or otherwise unable to avoid the perpetrator's presence at home. | Выселение имеет особое значение для жертв, не имеющих права на перевод в учреждения социальной защиты, или же для тех, кто не может избежать пребывания дома совместно с нарушителем. |
| If the Government fails or is unable to assume this responsibility, then the responsibility falls to the international community. | Если правительство не может или неспособно взять эту ответственность на себя, то ее бремя ложится на плечи международного сообщества. |
| The secretariat is unable to forward the amendment proposal to the United Nations Office of Legal Affairs until a Contracting Party is identified as the originator of the amendment proposal. | Секретариат не может препроводить предложение о внесении поправок в Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций до тех пор, пока не определена Договаривающаяся сторона, выступившая с этим предложением о поправках. |
| Some delegates who had been unable to travel to Geneva participated in the session by audio conference. | Ряд делегатов, которые не смогли прибыть в Женеву, приняли участие в сессии в режиме аудиоконференции. |
| It was regrettable that at the current session a vote on a no-action motion had been deemed necessary because the delegation of Myanmar and the main sponsors had been unable to agree on mutually acceptable language to ensure adoption by consensus. | Вызывает сожаление тот факт, что на текущей сессии было сочтено необходимым провести голосование по предложению о непринятии решений, так как делегация Мьянмы и основные соавторы не смогли прийти к согласию относительно взаимоприемлемых формулировок, с тем чтобы обеспечить принятие проекта консенсусом. |
| The parties held a meeting in Athens in October 1998 but were unable to agree on confidence measures, security, the return of refugees and economic reconstruction. | Стороны провели встречу в Афинах в октябре 1998 года, однако не смогли договориться о мерах доверия, безопасности, о возвращении беженцев и восстановлении экономики. |
| Many Puerto Ricans, unable to find jobs on the island, have migrated to the mainland, with the population and labor force estimated to be shrinking at a rate of 1.5% this year. | Многие пуэрториканцы, которые не смогли найти работу на острове, мигрировали на материк, и население и рабочая сила сокращаются примерно на 1,5% в этом году. |
| Mr. WOLFRUM said that the case of a State party whose representatives had been unable to attend the meeting in Geneva at which its report was being considered had arisen only the previous day; such a situation might not have arisen had the venue been New York. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что случай, когда представители государства-участника не смогли присутствовать в Женеве на заседании, на котором рассматривался доклад их страны, произошел буквально накануне; такая ситуация могла бы не возникнуть, если бы заседание проводилось в Нью-Йорке. |
| They resumed their attacks on 3 November 1990, but this time were unable to penetrate into the interior of Rwanda. | Они предприняли еще одну попытку нападения З ноября 1990 года, однако на этот раз им не удалось продвинуться в глубь территории Руанды. |
| Indeed, despite adopting its first programme of work in over a decade, in 2009, the Geneva-based Conference has been unable to translate this breakthrough into substantive progress. | Действительно, несмотря на принятие в 2009 году ее первой программы работы за более чем десятилетний период, женевской Конференции не удалось реализовать этот прорыв и добиться существенного прогресса. |
| 2.4 On 2 August 2011, the author was unable to recover her son, notwithstanding the supporting documents from the Regional State Administration and the assistance of the police and the consulate of the Philippines in Copenhagen. | 2.4 2 августа 2011 года автор предприняла попытку получить своего сына обратно, однако ей это не удалось, хотя на руках у нее были все необходимые документы, выданные региональной администрацией, и ей помогали полиция и сотрудники филиппинского консульства в Копенгагене. |
| Lack of ownership and continuity of local partners, besides funds mobilization has been a major weakness of the project, which has been unable to secure funding for a new phase planned with a non-governmental agency, SEC, as partner. PIPA | Недостаточная сопричастность и преемственность местных партнеров, помимо проблем с мобилизацией финансирования, были наиболее слабым местом проекта, которому не удалось заручиться финансированием на новый этап, планируемый в партнерстве с неправительственным учреждением - ЦМП. |
| Whilst in most cases NAPs have been able to broadly capture the technical aspects of desertification, many of them have been unable to effectively translate the principles of the Convention into a strategic and fundable programme of work aimed at mitigating the root causes of land degradation. | Несмотря на то, что в большинстве НПД в целом оказалось возможным охватить технические аспекты опустынивания, во многих из них не удалось эффективно воплотить принципы Конвенции в приемлемые для финансирования стратегические программы работы, нацеленные на ослабление эффекта коренных причин деградации земель. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| A Security Council that does not recognize new geopolitical realities will inevitably become a Council that is unable to carry out its work effectively. | Такой Совет Безопасности, который не признает новые геополитические реалии, неизбежно превратится в орган, неспособный эффективно работать. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| Our democracy will be unable to withstand for long the many pressures resulting from all the various problems besetting our country. | Наша демократия не сможет выстоять длительное время, если на нее будет оказываться давление как следствие самых различных проблем, стоящих перед нашей страной. |
| Yet it fails to give an aggregate account for the financial issue facing the United Nations if any given individual entity were unable to honour its own liabilities. | И вместе с тем оно не дает целостного представления о финансовой проблеме, с которой столкнется Организация Объединенных Наций в том случае, если какое-либо из этих учреждений не сможет выполнить свои обязательства. |
| She agreed that the automatic statutory period that the enacting State had proclaimed under option A should appear on the form. However, as it would be automatically generated, the registrant would be unable to enter any further information. | Она соглашается с тем, что в форме следует отразить автоматический срок действия, предусмотренный законодательством, который принимающим законодательство государством установлен в соответствии с вариантом А. Вместе с тем, поскольку он рассчитывается автоматически, лицо, осуществляющее регистрацию, не сможет внести какую-либо дополнительную информацию. |
| In the event that one of the above-mentioned States parties should be unable to present its report, the Committee would consider the second periodic report of Armenia or the fifth periodic report of Peru. | Если одно из вышеупомянутых государств-участников не сможет представить свой доклад, Комитет рассмотрит второй периодический доклад Армении или пятый периодический доклад Перу. |
| He warned Damon Lindelof and Carlton Cuse that he would be unable to shoot Lost for at least six months beginning in December 2007, as he rehearsed for and performed in the production. | Он предупредил Линделофа и Кьюза, что в течение полугода, начиная с декабря 2007, он не сможет сниматься в «Остаться в живых», потому что будет занят на репетициях. |
| Should never make deals with Winchesters, since they seem unable to hold up their end of the bargain. | Не стоит больше совершать сделки с Винчестерами раз они не способны выполнить свою часть. |
| Europeans do not accept the Bush administration's strategic vision, and the US is unable to pursue that vision without European support. | Европейцы не принимают стратегические планы администрации Буша, а США не способны следовать им без поддержки со стороны Европы. |
| This has resulted in the centres being unable to prevent the dissolution of families in cases where an alternative situation could have been adopted, and address the needs of children deprived of parental care. | В результате этого данные центры не способны предотвращать распад семей в тех случаях, когда можно было бы предложить альтернативные решения, и удовлетворять потребности детей, лишенных родительской заботы. |
| The Frente Polisario would find out that it had created a mutant generation that did not fit in anywhere in the world, and was unable to play its part in developing a strong civil society that would benefit the Sahrawis and the world as a whole. | Фронт ПОЛИСАРИО поймет, что он создал поколение мутантов, представители которого не могут нигде найти своего места в мире и которые не способны сыграть свою роль в развитии сильного гражданского общества, что отвечало бы интересам народа Сахары и всего мира. |
| He emphasized that the purpose of such a measure would not be to target Member States that were unable to meet their obligations owing to economic difficulties or that were obliged to delay their payments because of their national budget cycles. | Он подчеркивает, что цель такой меры не будет заключаться в выделении в особую категорию государств-членов, которые не способны выполнить свои обязательства из-за экономических трудностей или вынуждены задержать свои выплаты из-за их национальных бюджетных циклов. |
| The closures and curfews posed particular problems for those with chronic medical problems, who were unable to obtain care and medications. | Оцепление и комендантский час создавали особо серьезные проблемы для лиц с хроническими заболеваниями, которые не могли получить медицинскую помощь и лекарства. |
| We would be unable to support "fusing" convention secretariats, which we believe could confuse administration of other already complex issues. | Мы не могли бы поддержать "слияние" секретариатов конвенций, которое, на наш взгляд, может запутать администрацию и в без того сложных вопросах. |
| The twins moved to Manchester in January 2008, but were unable to play in matches until they turned 18 in July 2008. | Близнецы переехали в Манчестер в январе 2008 года, но не могли выходить на поле до достижения ими возраста 18 лет в июле 2008 года. |
| The Special Representative explained that the United Nations could not have prevented the takeover of Abyei by the Sudanese armed forces as the Organization was unable to attack advancing troops. | Специальный представитель Генерального секретаря объяснил, что Организация Объединенных Наций не имела возможности помешать суданским войскам занять Абьей, так как силы Организации Объединенных Наций не могли наносить удары по наступающим войскам. |
| The defendants' microphones did not function at crucial moments of the trial and hence they were unable to properly defend themselves. | В самые важные моменты судебного процесса микрофоны обвиняемых отключались, и поэтому обвиняемые не могли должным образом выступить в свою защиту. |
| Owing to their marginalization in international trade, most developing countries would be unable to achieve the MDGs and other internationally agreed development goals. | В силу маргинализации развивающихся стран в рамках международной торговли большинство этих стран не смогут добиться достижения ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| However, many developing countries are still at the margin of the global economy, and will be unable to participate in it positively without a significant enhancement of their ability to connect to major international information networks. | Многие развивающиеся страны, однако, по-прежнему пребывают "на задворках" мирового хозяйства, и они не смогут участвовать в нем эффективным образом, если не будут существенно расширены их возможности для подключения к основным международным информационным сетям. |
| Ultimately, "walls" represent the realities that lay behind their construction - realities that, unfortunately, later generations may be unable or unwilling to change. | Наконец, «стены» - это следствие действительности, которая является причиной их возведения, - действительности, которую будущие поколения, к сожалению, либо не смогут, либо не захотят изменить. |
| If they are not accorded adequate meeting time, the treaty bodies will be unable to ensure the timely consideration of State party reports and communications received under the complaint procedures, which would have serious consequences for the effectiveness and credibility of the human rights treaty monitoring system. | Если договорным органам не предоставить достаточно времени для проведения заседаний, они не смогут обеспечить своевременное рассмотрение докладов государств-участников и сообщений, получаемых в рамках процедур подачи и рассмотрения жалоб, что может серьезно сказаться на эффективности и авторитете системы по наблюдению за соблюдением договоров в области прав человека. |
| The major outlets insist on being supplied with halaal products which means that unless the farmers incur the additional cost they will be unable to sell their chickens. | Крупные склады требуют, чтобы им поставляли продукты, изготовленные по нормам халаля, а это означает, что, если фермеры не готовы понести дополнительные расходы, они не смогут продать своих кур. |
| The problem is that the IMF was unable to interpret the evidence with which it was confronted. | Проблема в том, что фонд не мог интерпретировать факты, с которыми он столкнулся. |
| The Board noted that this was deferred until 1997 owing to competing priorities; at that time the ICSC secretariat was unable to estimate the impact of some of its proposals because all the necessary data were not available. | Комиссия ревизоров отметила, что представление такого доклада было отложено до 1997 года ввиду необходимости выполнения других приоритетных задач; в тот момент секретариат КМГС не мог дать оценки результатов применения некоторых своих предложений, поскольку он не располагал всеми необходимыми для этого данными. |
| The claimant also traded on his own account and stated that he normally made large sums of money thereby, but that he was unable to trade during the invasion and occupation. | Заявитель также вел операции от своего имени и, согласно его заявлению, обычно зарабатывал большие суммы денег, однако он не мог вести эти операции во время вторжения и оккупации. |
| They told me that in the past, hepatitis patients had to travel for hours to be diagnosed and treated at a city hospital, while many others who were unable to make the journey suffered without treatment. | Они мне рассказали, что раньше больным, страдающим от гепатита, приходилось ехать несколько часов, чтобы пройти диагностику и лечение в городской больнице, в то время как многие другие, кто не мог позволить себе такую поездку, мучились без лечения. |
| Maybury said he had originally wanted Parent Trap actress Lindsay Lohan to play Thomas's wife, but he was unable to get her out of California to Wales for "insurance reasons." | Проверено 12 января 2009. «Мэйбери сказал, что изначально хотел, чтобы актриса Линдси Лохан из «Ловушки для родителей» сыграла жену Томаса, но он не мог перевезти её из Калифорнии в Уэльс из-за "проблем со страховкой"». |
| Could not save image - unable to create temporary file. | Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла. |
| Unable to start external editor. Please check your configuration in the settings dialog. | Невозможно запустить внешний редактор. Проверьте параметры настройки в окне настроек. |
| Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the password. | Невозможно открыть бумажник. Чтобы изменить пароль, бумажник должен быть открыт. |
| Unable to be given or taken away. | Невозможно вручить или забрать. |
| an ISA server) tries to change the information in the packet, it will either cause the packet to be considered invalid by an IPSec protocol, or it will be unable to perform the translation because information the NAPT device needs to access is encrypted. | ISA сервер) попытается изменить информацию в пакете, это вызовет или то, что пакет будет сочтён недопустимым в соответствии с IPSec протоколом, или будет невозможно выполнить трансляцию, потому что информация, к которой NAPT устройство должно обратиться, зашифрована. |
| August 12 - Mexico announces it is unable to pay its large foreign debt, triggering a debt crisis that quickly spreads throughout Latin America. | 12 августа Мексика объявила о неспособности выплачивать большой внешний долг, что спровоцировало бюджетный кризис, быстро распространившийся на всю Латинскую Америку. |
| Presumption that the debtor is unable to pay | Презумпция неспособности должника выплатить свои долги |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. | Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |
| What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? | Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |