| International justice can only complement those efforts when States are genuinely unable or unwilling to investigate and prosecute. | Международное правосудие может лишь дополнять эти усилия в тех случаях, когда государства действительно не могут или не хотят осуществлять расследование и судебное преследование. |
| Some donors declare being unable to spend all their money because of a shortage of acceptable projects. | Некоторые доноры заявляют о том, что они не могут освоить все имеющиеся средства из-за отсутствия приемлемых проектов. |
| Consequently, they were unable to exercise their right to vote and had no access to health care, social assistance or an education. | Поэтому они не могут реализовать свое право на голосование и не имеют доступа к системе здравоохранения, социального обеспечения и образования. |
| Visiting a number of border entry points, the Monitoring Group had learned that many States were unable to include some of the names from the Committee's list to their national lists because of the lack of minimum required identifiers. | Посетив ряд пограничных пунктов, Группа контроля узнала о том, что многие государства не могут включить в свои национальные перечни некоторые фамилии, фигурирующие в перечне Комитета, из-за отсутствия минимальной информации, требуемой для идентификации. |
| The grasp of the functioning and nature of the "globalization animal" was still unclear and incomplete, and international organizations were apparently unable to address the issue comprehensively. | Понимание функционирования и характера "стихии глобализации" продолжает оставаться нечетким и неполным, и международные организации, по всей видимости, не могут заниматься этим вопросом на комплексной основе. |
| Mr. Bhagwati had been unable to attend for health reasons. | Г-н Бхагвати не смог присутствовать по причинам медицинского характера. |
| My Special Envoy was thus unable to proceed to Talokan but he spoke to Mr. Nuri by short-wave radio from Dushanbe. | Таким образом, мой Специальный посланник не смог прибыть в Талокан, однако он разговаривал с г-ном Нури с помощью коротковолнового передатчика из Душанбе. |
| In June 2006 a representative of Cuba had been unable to attend a meeting on the crime of aggression held at Princeton University, simply because a travel request had been arbitrarily and unjustifiably refused. | В июне 2006 года представитель Кубы не смог присутствовать на собрании, посвященном преступлению агрессии, которое проводилось в Принстонском университете, лишь потому, что ему было произвольно и необоснованно отказано в проезде. |
| When Terror Inc. was hired by an unknown party to kill Ray, Dontrell was unable to defend Ray because "Josh" kept jamming. | Когда Террор был нанят неизвестным участником убить Рэя, Донтрелл не смог защитить Рэя, потому что «Джош» начинал заклинивать. |
| Yet, for various reasons, including lack of follow-up and of implementation of its resolutions, and excessive use of the veto at critical junctures, the Council has regrettably been unable to effectively exert its authority with regard to this conflict. | Однако, в силу разных причин, включая отсутствие последующих мер и мер по выполнению решений, и в силу чрезмерного использования права вето на решающих этапах, Совет, к сожалению, не смог эффективно осуществить свои полномочия в отношении этого конфликта. |
| It was equally disappointing that the delegation had been unable to provide information about cases of extrajudicial killings. | Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что делегация не смогла представить информацию о случаях внесудебных казней. |
| While she was unfortunately unable to attend the meeting, the Special Representative submitted a position paper to the Conference on human rights defenders and democratization processes. | Хотя она, к своему сожалению, не смогла участвовать в работе этого форума, Специальный представитель представила Конференции документ о ее позиции в отношении правозащитников и процессов демократизации. |
| The opposition, which tends to adopt a confrontational approach in its activities, is trying by every possible means to seize the power that it was unable to win through the ballot box. | Оппозиция, которая в своей деятельности делает ставку на конфронтационный подход, пытается всеми возможными средствами захватить власть, которую она не смогла получить с помощью голосования. |
| The representative of the Secretariat introduced the relevant documentation, recalling that the Conference of the Parties had discussed the issue at its fourth meeting but had been unable to reach consensus on the topic. | Представитель секретариата внес на рассмотрение соответствующую документацию, напомнив о том, что Конференция Сторон обсуждала этот вопрос на своем четвертом совещании, однако не смогла прийти к консенсусу по данной проблеме. |
| Her delegation had requested a suspension of the meeting in order to clarify the course of events, but the decision not to take action had been taken extremely quickly and her delegation had been unable to take part. | Ее делегация просила прервать заседание, с тем чтобы прояснить ход событий, однако решение не принимать никаких мер было принято очень быстро, и ее делегация не смогла принять участия. |
| They are unequipped and unable to exercise their functions. | Они не имеют снаряжения и не в состоянии выполнять свои функции. |
| Developing countries are often unable to fund their development programmes because they have to make huge debt payments. | Развивающиеся страны часто не в состоянии финансировать свои программы развития из-за огромных выплат по долгам. |
| Finally, it is an organizational crisis, since we seem unable to confront the plagues of violence and the abuse of prohibited substances. | И наконец этот кризис носит еще и организационный характер, поскольку, как представляется, мы не в состоянии противостоять таким бедствиям, как насилие и злоупотребление запрещенными веществами. |
| The EU regrets that the Review Conference of the NPT in 2005 was unable to agree on a substantive final document to address the most pressing challenges to the Treaty. | ЕС сожалеет, что обзорная Конференция по ДНЯО в 2005 году оказалась не в состоянии согласовать субстантивный заключительный документ, с тем чтобы урегулировать самые неотложные вызовы Договору. |
| If a competent authority or focal point is unable to make available any annexes or attachments to all focal points of the Basel Convention, it may request the Secretariat to undertake that function. | Если компетентный орган или координационный центр не в состоянии представить какие-либо приложения или добавления всем координационным центрам Базельской конвенции, то он может обратиться к секретариату с просьбой сделать это. |
| Only when a Government is unable or unwilling to do so should the international community intervene. | Международное сообщество должно вмешиваться только в тех случаях, когда правительство не может или не хочет делать это. |
| Marcus identifies with the father's grief at being unable to protect his son. | Франческо с болью в сердце признается, что ничем не может помочь сыну. |
| A chance to help those unable to help themselves. | Это шанс помочь тем, кто не может помочь себе сам. |
| In that regard, my delegation considers it regrettable that the Conference on Disarmament remains unable to break the impasse that has kept it from beginning its substantive work. | В связи с этим моя делегация считает прискорбным то, что Конференция по разоружению никак не может выйти из той тупиковой ситуации, которая препятствует началу серьезной работы. |
| The working group was unable to approve the procedure proposed for technical safety reasons. | ДОПОГ, показало, что отказ от защиты днищ, т.е. уменьшение толщины днищ, также не может рассматриваться в качестве защитной меры. |
| Some delegates who had been unable to travel to Geneva participated in the session by audio conference. | Ряд делегатов, которые не смогли прибыть в Женеву, приняли участие в сессии в режиме аудиоконференции. |
| Many returnee families were further displaced once they were back in Afghanistan, since they were unable to return to their homes owing to the prevailing insecurity, difficult socio-economic conditions or disputes relating to land ownership. | Однако многие из возвратившихся семей вынуждены были вновь искать себе места для проживания, поскольку из-за отсутствия безопасности, сложных социально-экономических условий или споров относительно прав собственности на землю они не смогли вернуться в свои дома. |
| For those citizens who for some reason or another have been unable to receive an elementary education evening classes or group learning are available or also an opportunity to complete an elementary education as a home student. | Для тех граждан, которые по тем или иным причинам не смогли получить начального образования, предусмотрены вечерние классы или обучение в группах, а также возможность завершить начальное образование экстерном. |
| At the request of a group of delegations, we have convened this plenary in order to give delegations that had wanted to address the Conference but were unable to do so an opportunity to speak. | По просьбе группы делегаций мы созвали это пленарное заседание, чтобы дать возможность взять слово тем делегациям, которые хотели выступить на Конференции, но не смогли сделать это. |
| In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 | В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
| Yet we have been unable to reach a satisfactory solution on any of those issues. | Однако пока нам не удалось решить ни один из этих вопросов. |
| Notwithstanding what the Special Rapporteur had hoped to do and had initially said he would do he was unable in his third report to tackle the issue of the formulation of reservations, acceptances and objections to reservations because of the wealth of material. | Хотя Специальный докладчик выразил надежду - и сначала объявил об этом, - ему не удалось затронуть в своем третьем докладе вопрос о формулировании оговорок, принятии и возражениях против оговорок ввиду большого объема этой темы. |
| Unfortunately, however, during that time we have been unable to inch away from the more than 60-year-old crystallized format of the Security Council. | Однако, к сожалению, в течение этого времени нам не удалось отойти от старого, сформировавшегося за 60 лет, формата Совета Безопасности. |
| Children are reportedly present in the Karenni National People's Liberation Front (KNPLF), although the country task force has been unable to determine the full extent of children's association with the group. | Судя по сообщениям, дети присутствуют в рядах Кареннийского национального народно-освободительного фронта (КННОФ), хотя Страновой целевой группе не удалось в полном объеме выявить масштабы задействования детей этой структурой. |
| Mr. Wittmann (United States of America) said that his delegation regretted that the Committee had been unable to take a decision on the application of surplus cash from closed peacekeeping missions and the surplus from the Peacekeeping Reserve Fund. | Г-н Уитмэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация выражает сожаление в связи с тем, что Комитету не удалось принять решение об использовании остатка денежных средств от закрытых операций по поддержанию мира и остатка средств из Резервного фонда операций по поддержанию мира. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| Unless it could mobilize additional core resources, UNCDF would be unable to maintain its current level of activity. | Если он не сможет обеспечить мобилизацию дополнительных основных ресурсов, ФКРООН не сможет поддерживать свою деятельность на нынешнем уровне. |
| Regardless of the advantages that a population might enjoy, if it is unable to discern the drivers of social injustice and inequity, it will remain unable to rectify them. | Несмотря на свои потенциальные преимущества, население, если оно окажется не в состоянии определить факторы социальной несправедливости и неравенства, не сможет их устранить. |
| Barring a contribution in that amount, UNRWA would be unable to pay staff salaries for the rest of the year. | Если такая сумма не будет внесена, БАПОР не сможет выплачивать оклады своим сотрудникам до конца года. |
| While the Administration should make every effort to contain the cost overruns, given that the project is well advanced and much of the work has been procured, the Board considers that the Office of the Capital Master Plan will be unable to fully recover the project deficit. | Администрация должна сделать все возможное для сокращения перерасхода средств, однако Комиссия считает, что с учетом того, что в осуществлении этого проекта достигнут значительный прогресс и существенная часть работ уже выполнена, Управление генерального плана капитального ремонта не сможет полностью ликвидировать дефицит бюджета проекта. |
| If the international community represented by the Security Council is unable to stop those actions, that will be tantamount to a setback and will undermine the credibility of the international order. | Если международное сообщество, представленное Советом Безопасности, не сможет остановить эти действия, это будет чревато серьезным провалом и подорвет доверие к существующему международному порядку. |
| It is not true that governments are inherently unable to stimulate people's imagination. | Это не правда, что власти по своей природе не способны стимулировать воображение людей. |
| While it was commonly agreed that victim assistance should be addressed by national health systems, many countries emerging from conflict were unable to cope with that responsibility. | Хотя всеми признается, что вопрос помощи потерпевшим должен решаться национальными системами здравоохранения, многие страны, выходящие из состояния конфликта, не способны справиться с этой обязанностью. |
| This supports the consensus view that extremist groups, even if unable to launch military operations, can and will attack unprotected targets affiliated with the Transitional Administration or the aid community. | Это подкрепляет единодушное мнение о том, что экстремистские группы, даже если они не способны проводить военные операции, могут и будут совершать нападения на незащищенные цели, связанные с Переходной администрацией или с сообществом по оказанию помощи. |
| The LDCs, in particular the SIDS among them, have also recognized the need for economic diversification, but have generally been unable to mount substantive programmes to diversify their economies. | НРС и в особенности относящиеся к их числу СИДС также признают необходимость диверсификации экономики, однако они, как правило, не способны осуществлять крупномасштабные программы диверсификации экономики. |
| If the current pattern of non-payment persisted, the Tribunals would not have enough resources to cover their budgets and the Secretary-General might have to inform the Security Council, perhaps sooner rather than later, that the Tribunals were unable to fulfil their mandates for financial reasons. | Если ныне наблюдаемая практика невыплаты взносов будет сохраняться, у Трибуналов не окажется достаточно средств на покрытие своих бюджетов и Генеральному секретарю придется, скорее раньше, чем позже, известить Совет Безопасности о том, что Трибуналы не способны выполнить свои мандаты по причине финансовой несостоятельности. |
| United Nations military observers reported hearing a helicopter but were unable to make visual contact because of the weather. | Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили, что они слышали шум мотора вертолета, однако не могли засечь его визуально в связи с погодными условиями. |
| Still other claimants in this group assert that they were unable to obtain claim forms for certain claim categories. | Третьи заявители из этой группы сообщают, что они не могли получить форм претензий для некоторых категорий. |
| As accounts of human rights abuses persisted, Croatian authorities conceded that violations had occurred, but blamed "rogue elements" that the military and police were allegedly unable to control. | Поскольку сообщения о злоупотреблениях правами человека продолжали поступать, хорватские власти были вынуждены признать, что нарушения действительно происходили, однако они возлагали вину на "преступные элементы", которых армия и полиция якобы не могли контролировать. |
| The view was expressed that, in terms of the Department's advocacy efforts, which have been very useful, in some instances the countries concerned were unable to take follow-up action due to their own technical and resource constraints. | Было высказано мнение о том, что соответствующие страны иногда не могли осуществлять мероприятия в развитие информационно - пропагандистской деятельности Департамента, которая была весьма полезной, из-за их собственных трудностей в части технической поддержки и ресурсов. |
| It is inconceivable that with the communications systems that were available to them they were unable to call for air and other support to curtail the attacks. | Невозможно представить себе, что с теми системами связи, которые имелись в их распоряжении, они не могли вызвать воздушную или иную поддержку для отражения нападений. |
| They regarded Western democracies as weak - unwilling or unable to respond to their evil extremism. | Они считали, что западные демократии - слабые и не смогут или не захотят ответить на их злобный экстремизм. |
| If refugees are not able to recover their homes and property in the country of origin or gain compensation for their loss, they may be unable to return or not able to do so sustainably. | Если беженцы не смогут получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения или возмещение понесенных ими убытков, то они, вероятно, не смогут возвратиться или их возвращение не сможет приобрести устойчивого характера. |
| The proposal in paragraph 8 that the Social Forum should meet concurrently with the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights, which reflected the opinion of one group of delegations, would mean that members of the Sub-commission would be unable to attend the Social Forum. | Предложение, содержащееся в пункте 8 и предусматривающее, что Социальный форум должен собираться параллельно с Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, который отражает мнение одной группы делегаций, будет означать, что члены Подкомиссии не смогут присутствовать на Социальном форуме. |
| Mr. Martinez: For the reasons set forth in its statement of 14 October during the consideration of this agenda item by the Sixth Committee, the United States is unable to join in the consensus on the adoption of this draft resolution. | Г-н Мартинес: По причинам, изложенным в заявлении нашей страны от 14 октября в ходе обсуждения данного пункта повестки дня в Шестом комитете, Соединенные Штаты не смогут присоединиться к консенсусу при принятии этого проекта резолюции. |
| For example, it was not clear how pleadings and awards were to be redacted and what the extent of redactions would be when parties were unable to agree and when the tribunal was not available to provide a ruling. | Например, неясно, как должны будут редактироваться отчеты о судебных прениях и решениях и в какой степени будет проводиться редактирование в тех случаях, когда стороны не смогут договориться и когда судебный орган, который мог бы вынести решение, отсутствует. |
| Humanitarian access to those who were unable or unwilling to leave endangered areas became difficult and limited, and some communities were isolated for prolonged periods of time. | Гуманитарный доступ к тем, кто не мог или не пожелал покинуть опасные районы, стал трудным и ограниченным, и некоторые населенные пункты находились в изоляции в течение продолжительных периодов времени. |
| He had been killed shortly afterwards, allegedly when trying to escape, although he had been unable to walk without crutches. | Вскоре после этого он был убит, как утверждается, при попытке бегства, хотя он не мог ходить без костылей. |
| He said that he mainly listens to the same music that he did when younger and enjoys the process of discovering harmonies or nuances that he was unable to notice during his youth, gaining a different appreciation for the music. | Он сказал, что он в основном слушает ту же музыку, что и в молодости, и наслаждается процессом обнаружения мелодий или нюансов, которые он не мог заметить в юности, получая новое впечатление от музыки. |
| As regards paragraph 3, the author submits that Abdussalam Il Khwildy was not represented by a lawyer of his own choosing but by a lawyer chosen for him by the court and with whom he was unable to communicate outside the courtroom. | В отношении пункта З автор утверждает, что Абдуссалам Иль Хвильди не был представлен защитником по своему выбору, а был представлен защитником, выбранным для него судом, с которым он не мог общаться за пределами зала суда. |
| The car was named Colt during its development stage, but Ford was unable to use the name, as it was trademarked by Mitsubishi. | Автомобиль вначале был назван Colt, однако Ford не мог использовать это название из-за существования одноименной торговой марки у Mitsubishi. |
| Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded. | Замечание: невозможно вывести выражение. Нет загруженной таблицы стилей. |
| Unable to save the calendar. Do you still want to close this window? | Невозможно сохранить календарь. Вы хотите выйти без сохранения? |
| Ark was unable to determine the archive type of the filename. Please choose the correct archive type below. | Невозможно определить тип архива по его имени. Выберите ниже тип этого архива. |
| Such policies generally led to assimilation, as the fragile economic systems of the groups concerned were often unable to withstand transfers to places that did not give them a recognized basis for the continuation of their traditional activities. | Такая политика обычно ведет к ассимиляции, поскольку хрупкие экономические системы указанных групп часто не могут выдержать переездов в места, где продолжение традиционной деятельности просто невозможно. |
| Unable to save remote file. | Невозможно сохранить файл на удалённой машине. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. | Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
| The failure to achieve consensus on the subject had placed many individuals at a disadvantage, unable to participate in political processes, own property or engage in the economic activities flowing from citizenship, or even to receive equal treatment before the law. | Ввиду неспособности достичь консенсуса по данному вопросу, многие лица оказались в неблагоприятном положении, не имея возможности участвовать в политических процессах, приобретать собственность или заниматься экономической деятельностью ввиду отсутствия гражданства, или даже на равное право перед законом. |
| Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. | Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |
| Some have played down the importance of its work, saying that it has been unable to agree on a work programme for 12 consecutive years. | Кое-кто принижает важность работы Конференции по разоружению, поговаривая о ее неспособности двенадцать лет подряд согласовать программу работы. |