| Some crisis-prone countries such as Latvia are already unable to sell any more debt. | Некоторые страны, подверженные кризису, например Латвия, больше уже не могут продавать долговые обязательства. |
| Amnesty International had also reported that, in the majority of cases, the courts had been unable to provide judicial protection to victims of torture and ill-treatment and that there were long delays in the handling of complaints and the judicial review of detention. | Международная амнистия также сообщила, что в большинстве случаев суды не могут обеспечить судебной защиты жертв пыток и жестокого обращения и что при судебном рассмотрении жалоб и решений о заключении под стражу допускаются большие задержки. |
| Experience has shown, for example, that some courts are often reluctant or unable to defer to a foreign court and may therefore prefer parallel insolvency proceedings or treat primary and secondary proceedings as if they were concurrent or parallel proceedings. | Так, например, опыт показывает, что некоторые суды зачастую не желают или не могут передавать производство по делу иностранному суду и поэтому предпочитают вести параллельное производство по делу о несостоятельности или относиться к основному и вторичным производствам, как если бы они были сопутствующими или параллельными производствами. |
| Many may also be unable to secure funds from existing microfinance companies and may be considered unbankable. | Многие из них не могут получить заем и в сегодняшних компаниях по микрофинансированию, которые не рассматривают их в качестве клиента банковских услуг. |
| Some countries have been unable to break the impasse in their peace processes. | Некоторые страны не могут вырваться из состояния тупика, в котором оказались осуществляемые в этих странах мирные процессы. |
| Yet, for various reasons, including lack of follow-up and of implementation of its resolutions, and excessive use of the veto at critical junctures, the Council has regrettably been unable to effectively exert its authority with regard to this conflict. | Однако, в силу разных причин, включая отсутствие последующих мер и мер по выполнению решений, и в силу чрезмерного использования права вето на решающих этапах, Совет, к сожалению, не смог эффективно осуществить свои полномочия в отношении этого конфликта. |
| Nist organized all the South Korean carriers he could find before dark and loaded them with water, food, and ammunition for the 2nd Battalion, but the carrier party was unable to find the battalion. | Нист собрал всех южнокорейских носильщиков, которых он смог найти за день до этого, нагрузил их водой, пищей и боеприпасами для 2-го батальона, но отряд носильщиков не смог найти батальон. |
| Unaware of the true reasons for the movement, the Resident gave permission but Zayed faced opposition in his scheme from other Sheikhs and was unable to complete the movement. | Не зная истинных причин обращения британцы дали разрешение, но Зайед столкнулся с противодействием со стороны других шейхов и не смог осуществить задуманное. |
| After earning an undergraduate degree from the University of Georgia, he obtained a Master of Library and Information Science degree but was unable to find a job as a librarian. | После получения степени бакалавра в Университете Джорджии Грин получил степень Магистра библиотечных и информационных наук (англ.)русск., но не смог найти работу библиотекаря. |
| His delegation regretted that the Secretary-General had been unable to provide for the full requirements of the Department, which had continued to rely on the support account and gratis personnel. | Его делегация выражает сожаление по поводу того, что Генеральный секретарь не смог обеспечить удовлетворение всех потребностей Департамента, который по-прежнему использовал средства со вспомогательного счета и безвозмездно предоставляемый персонал. |
| The reasons given by the Panel for being unable to recommend the nominated amounts are briefly explained in footnotes to the table. | В сносках к таблице вкратце поясняются причины, по которым Группа не смогла рекомендовать утвердить те или иные указанные в заявках объемы. |
| When questioned about the lack of a Wii port, Svensson stated that Capcom was unable to release the game on the console due to licensing restrictions and WiiWare's file size limit. | На вопрос об отсутствии версии для Wii Свенссон заявил, что Capcom не смогла выпустить игру на этой приставке из-за лицензионных ограничений и предельного размера файла в WiiWare. |
| The Board had been unable to submit its views on the financial statements of UNDP, UNFPA and UNDCP in the absence of sufficient evidence to conclude that the funds advanced by those organizations for nationally executed programmes had been expended for the intended purposes. | Комиссия не смогла представить свои взгляды в отношении финансовых ведомостей ПРООН, ЮНФПА и ЮНДКП в отсутствие достаточных данных, позволяющих сделать вывод о том, что средства, предоставленные этим организациям для программ, осуществляемых на национальном уровне, были израсходованы в надлежащих целях. |
| Ms. EVATT said that the Working Group had not placed headings on the two parts of the list of issues because it had been unable to determine whether one part of the Covenant was more important than the other. | Г-жа ЭВАТ заявляет, что Рабочая группа не предусмотрела подзаголовки в обеих частях перечня, поскольку не смогла определить, какая из двух частей Пакта является более важной. |
| Refractarios Mexicanos, a company from Mexico, was purchased by the United States company Harbison Walker Refractory, and, from that time onward, was unable to continue selling to Cuba heat-resistant bricks used in furnaces for cement production. | Мексиканская компания «Рефрактариос мехиканос» после ее покупки американской компанией «Харбисон уокер рефректори» не смогла продолжать продавать Кубе огнеупорный кирпич, который применяется в печах для производства цемента. |
| Without the engagement of all States concerned, we are practically unable to arrive at our objective of nuclear disarmament and non-proliferation. | Без вовлеченности всех соответствующих государств мы практически не в состоянии прийти к нашей цели ядерного разоружения и нераспространения. |
| A patient, or a patient's permanent legal representative, may authorize a health-care proxy to provide consent when the patient is unable to do so. | Пациент или постоянный законный представитель пациента могут уполномочить доверенное лицо, ответственное за вопросы медицинской помощи, давать согласие на лечение, когда сам пациент не в состоянии сделать это. |
| It may only exercise its jurisdiction over cases where national systems do not conduct proceedings or where they are unwilling or genuinely unable to carry out such proceedings. | Он может осуществлять свою юрисдикцию лишь в отношении тех случаев, когда национальные системы не проводят судебные разбирательства или не желают, или действительно не в состоянии проводить такие разбирательства. |
| (a) Did not prepare estimates for the Forum's costs; as a result, UNFPA was unable to monitor expenditure; | а) не подготовил смету расходов на проведение Форума; в результате этого ЮНФПА оказался не в состоянии контролировать расходы; |
| It also helps people to find housing, provides legal assistance and emergency assistance to those unable to pay their rent, electricity or water bills, or are threatened with eviction notices or are affected by natural disasters. | Она также помогает людям найти жилье, предоставляет правовую помощь и чрезвычайную помощь тем, кто не в состоянии оплачивать жилье, счета за электроэнергию или воду, или тем, кому грозит выселение или кто пострадал от стихийных бедствий. |
| If a worker is affected by an occupational disease, he is often unable to retain or find further employment opportunities in any of the yards. | Если рабочий страдает от какого-либо профессионального заболевания, то он часто не может сохранить работу или найти возможности трудоустройства на другой верфи. |
| If another State party is unable to use its allotted time, every effort should be made to schedule a State party on that list to allow for the most efficient use of the committee's time. | Если другое государство-участник не может использовать отведенное для него время, необходимо приложить все возможные усилия для назначения времени какому-либо государству-участнику из этого перечня, с тем чтобы обеспечить наиболее эффективное использование времени, имеющегося в распоряжении комитета. |
| One representative reported that, in his country, information was not collected on drugs listed in the questionnaire, and that his Government would therefore be unable to report as required. | Один из представителей сообщил, что его страна не собирает информацию о наркотиках, упо-минаемых в вопроснике, и что поэтому его прави-тельство не может представлять запрашиваемую информацию. |
| The vehicle manufacturer shall provide a tell-tale indicating that the vehicle has been put into a mode that renders it unable to satisfy the requirements of paragraphs 3., 3.1., 3.2. and 3.3., if such a mode is provided. | 3.6.1 Завод - изготовитель транспортного средства должен предусмотреть контрольный сигнал, указывающий на то, что транспортное средство переведено в режим, в котором оно не может удовлетворять требованиям пунктов 3, 3.1, 3.2 и 3.3, если такой режим предусмотрен. |
| I also referred to the composition of the Panel of Experts: Johan Peleman Chairman, Edward Howard Johns, Mohamed Abdoulaye M'Backe and Pavanjeet Singh Sandhu. I was subsequently informed that Mohamed Abdoulaye M'Backe is unable to complete his service for personal reasons. | Я также сообщил ему состав Группы экспертов: Йохан Пелеман, Председатель, Эдвард Хоуард Джонс, Мохамед Абдулаи Мбаке и Паванджит Сингх Санду. Впоследствии мне было сообщено о том, что Мохамед Абдулаи Мбаке не может завершить выполнение своих функций по личным обстоятельствам. |
| The two countries were unable to extend the Agreement on Pre-Notification of Flight Testing of Ballistic Missiles for another five years. | Эти две страны не смогли договориться о продлении срока действия Соглашения о предварительном уведомлении относительно испытательных пусков баллистических ракет на очередной пятилетний период. |
| Farmers, and many cooperatives, have been unable to export vegetables and fruit estimated to be worth approximately $495.5 million. | Фермеры и многие кооперативы не смогли поставить на экспорт овощей и фруктов на сумму, оцениваемую в приблизительно 495,5 млн. долл. США. |
| Some Parties also reported a lack of completeness in the data series, and that they were unable to use the World Meteorological Organization's normal analysis period of 1961 - 1990. | Некоторые Стороны также сообщили о том, что ряды данных являются неполными, и о том, что они не смогли использовать нормальный период анализа Всемирной метеорологической организации за 19611990 годы. |
| Some 283 additional teachers were employed by the Agency under the Emergency Appeal in March 2003,126 to replace teachers who were unable to make it to their workplace and 157 to extend remedial teaching to low achievers. | В марте 2003 года приблизительно 283 дополнительных преподавателя были заняты Агентством в рамках чрезвычайного призыва, при этом 126 предназначалось для замены преподавателей, которые не смогли добраться до их рабочих мест, и 157 - для дополнительных занятий с отстающими учениками. |
| In financial terms, the cost amounted to some 268,000 dollars, not to mention the fact that the peoples of the United States and Mexico were unable to enjoy the games; | В денежном выражении экономические последствия блокады составили в этой сфере порядка 268000 долл. США, и это без учета того, что пострадали американские и мексиканские болельщики, которые не смогли посмотреть эти игры; |
| The XML Source Adapter was unable to process the XML data. | Адаптеру источника XML-данных не удалось обработать XML-данные. |
| Eighty-three per cent of eligible voters have registered, although some voters who wished to register were unable to do so. | Зарегистрировалось 83% избирателей, имеющих право участвовать в выборах, однако некоторым избирателям, пожелавшим зарегистрироваться, сделать это не удалось. |
| In a number of cases where CPN stated that actions by their cadres had been contrary to policy, they said that action was taken against those responsible, but OHCHR-Nepal was unable to ascertain or verify the punishment. | В целом ряде случаев, когда КПН заявляла о том, что действия ее членов не соответствуют партийной линии, руководство партии утверждало, что против провинившихся были приняты меры, однако Отделению УВКПЧ в Непале не удалось удостовериться в этом или проверить факт понесения наказания. |
| UNMIL responded to the situation by sending out a helicopter that located the stolen vessel being towed in the direction of Ghana by two fishing boats, but they were unable to help retrieve the vessel. | МООНЛ отреагировала на эту ситуацию отправкой вертолета, который обнаружил украденное судно, которое отбуксировалось двумя рыболовецкими катерами в направлении Ганы, однако отбить судно не удалось. |
| the Division was unable to implement the twenty-second Hamilton Shirley Amerasinghe award and did not solicit applications for the twenty-third award. United Nations - Nippon Foundation of Japan Fellowship Programme. | Из-за нехватки финансовых средств Отделу не удалось осуществить программу, предполагавшуюся двадцать второй стипендией им. Гамильтона Ширли Амерасингхе, равно как и организовать подачу заявок на двадцать третью стипендию. |
| Stranded in this time, unable to return to my own. | Застрявший в этом времени, неспособный вернуться в свой мир. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| His delegation would therefore be unable to join the consensus if the amendments proposed by Belarus were retained. | Поэтому делегация Индии не сможет присоединиться к консенсусу, если предложенные Беларусью поправки будут приняты. |
| He would be cataclysmically unhappy with you and unable to work out why. | Он будет катастрофически несчастен с тобой, и даже не сможет понять, почему. |
| If that deficit was not covered, it would be unable to pay the salaries of teachers, medical personnel, social workers and other staff by December 2013, bringing its operations to a standstill. | Если этот дефицит не будет покрыт, то Агентство не сможет выплатить заработную плату учителям, медицинским и социальным работникам и другому персоналу к декабрю 2013 года, что приведет к полной остановке его работы. |
| If the Organization was unable to find a lasting solution, the negative and illegal position of a number of States would simply spread and affect its credibility and ability to operate. | Если Организация не сможет найти долгосрочного решения, негативная и противоправная позиции ряда государств будет просто распространяться и дальше, подрывая ее авторитет и возможность осуществлять свои задачи. |
| In the future, the Cuban delegation would be unable to take part in the debates unless the relevant documentation was available in all the official languages at least 48 hours in advance, in accordance with clear General Assembly rules. | В будущем делегация Кубы не сможет принимать участие в обсуждениях до тех пор, пока соответствующая документация не будет представлена на всех официальных языках по меньшей мере за 48 часов до проведения заседания в соответствии с четко определенными правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| 4.14 The State party therefore considers that the author's communication is unfounded because she has failed to demonstrate that the Mongolian authorities are unwilling or unable to protect her. | 4.14 Государство-участник, таким образом, считает сообщение автора необоснованным, поскольку она не смогла продемонстрировать, что монгольские власти не хотят или не способны защитить ее. |
| Our global responses need to take full account of the needs of countries and people who are highly susceptible to the ramifications of global shocks, but unable to respond. | Необходимо, чтобы наши глобальные меры реагирования полностью учитывали потребности стран и людей, которые практически не защищены от последствий глобальных потрясений, но не способны противостоять им. |
| Without education indigenous people were unable to defend their lands and rights, and this had made them vulnerable to exploitation, marginalization and the continuing dispossession of their land. | Без образования коренные народы не способны защищать свои земли и права, и это делает их уязвимыми перед такими явлениями, как эксплуатация, маргинализация и непрекращающееся отчуждение принадлежащих им земель. |
| To find the support it deserved, the ICC must be complementary to national criminal courts, intervening where local courts were unable or unwilling to act. | Чтобы получить поддержку, которую он заслуживает, МУС должен в своей деятельности дополнять национальные уголовные суды, вступая в действие в тех случаях, когда местные суды не способны или не желают вмешиваться. |
| So people who have damage to their orbital frontal cortex seem to be unable to feel regret in the face of even obviously very poor decisions. | Люди с нарушениями коры нижней поверхности лобных долей, не способны испытывать жалость, даже в случае очевидно провальных решений. |
| UNSCO noted that medical personnel were unable to reach their place of work regularly and that distribution of medical supplies to rural areas was difficult. | ЮНСКО отмечала, что медицинские работники часто не могли добраться до места работы и что было затруднено распределение товаров медицинского назначения в сельской местности. |
| As a result, some delegations had been unable to follow the deliberations. | В результате этого ряд делегаций не могли следить за ходом прений. |
| For the second sub-project, they were unable to do detailed testing of accounts at various municipalities because the responsible government officials were not available, could not identify UNHCR expenditures or could not provide supporting documentation. | По второму субпроекту они не смогли провести подробную проверку счетов в различных муниципалитетах, поскольку ответственные государственные служащие отсутствовали, не могли найти подтверждения расходов УВКБ или представить подтверждающую документацию. |
| (a) Be unable to address effectively several of the elements of the mercury policy framework, and thus not be able to promote a comprehensive, sustained, predictable and effective solution to the complex, global problem of mercury; | а) не позволили бы эффективно охватить несколько из элементов рамочной концепции политики по ртути и поэтому не могли бы содействовать всеобъемлющему, устойчивому, предсказуемому и эффективному решению сложной глобальной проблемы ртути; |
| Malevolent creatures possibly served to provide explanations for incidents that islanders were otherwise unable to account for; many ancient myths were based upon the natural elements of the turbulent and ever changing sea around Orkney. | Образы злобных существ, как предполагается, служили в качестве объяснений явлений, которые островитяне в древние времена не могли объяснить иным образом; многие древние мифы были основаны на естественных явлениях, наблюдаемых в условиях бурного и переменчивого моря в районе Оркнейских островов. |
| If competition is too fierce, if the "stick" is too powerful, companies will be unable to earn a sufficient return on the substantial investments which innovation often requires, because imitators poach customers by selling at lower prices. | Если конкуренция становится излишне острой, когда "кнут" оказывает чрезмерно сильное воздействие, компании не смогут получить достаточную отдачу от значительных инвестиций, которых зачастую требует введение инноваций, поскольку имитаторы уводят от конкурентов потребителей, продавая продукцию по более низким ценам. |
| While the implementation of the action plan set out in the report was on schedule, the subregional offices would be unable to carry out their mandated core functions without adequate resources. | Хотя выполнение плана действий, определенного в докладе, осуществляется согласно установленным срокам, субрегиональные отделения не смогут выполнить возложенные на них основные функции, не имея надлежащих ресурсов. |
| Should Italy be unable to finance itself, the French banking system and economy could come under significant pressure, which in turn would affect France's creditors and so on. | Если они не смогут выполнить свои обязательства, то это негативно повлияет на положение французской экономики и банковской системы страны, что приведёт к убыткам кредиторов Франции, и так далее. |
| The representative therefore strongly urged the Government not to coerce displaced persons to move to unsafe areas or areas where they would be unable to sustain themselves. | В этой связи представитель настоятельно призвал правительство не принуждать перемещенных лиц к переселению в небезопасные районы или районы, в которых они не смогут жить на основе самообеспечения. |
| In a tour de table, a few delegations indicated that they would be unable to become party to a protocol, but a large majority expressed a wish to proceed with negotiations in 2001 on a draft legal instrument through the Working Group on Strategies and Review. | В ходе дискуссии несколько делегаций указали, что они не смогут стать сторонами протокола, однако значительное большинство выразило желание продолжить в 2001 году переговоры по проекту правового документа в рамках Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
| As a result of the beatings, Amancio Gabriel Nse was unable to walk for days. | В результате побоев Амансио Габриэль Нсе не мог двигаться несколько дней. |
| The author also contends that he was unable to obtain the attendance of two potential alibi witnesses. | Автор также утверждает, что он не мог добиться присутствия на суде двух свидетелей, которые могли подтвердить его алиби. |
| Sam was physically unable to steal without Chelsea? | Сэм физически не мог совершать ограбления без Челси? |
| He was alive on that lab table, unable to communicate and he heard his own postmortem. | Он лежал там живой на столе, не мог заговорить и слышал, как его собираются вскрывать. |
| I was seized with anxiety and unable to sleep. | Я не мог заснуть... |
| The Council has been unable to operate since, as the continued detention of its members means it cannot achieve a quorum. | С тех пор Совет не может работать, поскольку из-за продолжающегося задержания его членов невозможно обеспечить кворум. |
| Unable to set date and time like picture metadata from: | Невозможно установить дату и время в соответствии с метаданным из: |
| Unable to load Private Key. | невозможно загрузить закрытый ключ. |
| Unable to remove XMP metadata from: | Невозможно удалить метаданные ХМР из: |
| Unable to get difference. | Невозможно получить файл проекта:% 1 |
| Democracy, as a system of government, ended up being conflated with the limitations of individuals, while in truth the problem was that Governments were unable to produce effective responses. | Демократию, как систему правления, в конечном счете начали оправдывать недостатками людей, в то время как по сути проблема состояла в неспособности правительств принимать эффективные меры. |
| In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |
| In fact, the defining characteristic of both is the lack of State protection, because the State is either unable or unwilling to provide it. | По сути дела, определяющей характеристикой и тех, и других является отсутствие их защиты со стороны государства в силу либо неспособности, либо нежелания государства сделать это. |
| Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. | Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
| Some have played down the importance of its work, saying that it has been unable to agree on a work programme for 12 consecutive years. | Кое-кто принижает важность работы Конференции по разоружению, поговаривая о ее неспособности двенадцать лет подряд согласовать программу работы. |