| Those countries with a more complex security environment, however, which were unable to abandon the use of mines for their legitimate defence needs, would naturally favour the Protocol. | Что же касается тех стран, у которых обстановка в плане безопасности носит более сложный характер и которые поэтому не могут отказаться от использования мин в целях законной обороны, то они - и это вполне нормально - отдают предпочтение Протоколу. |
| In cases where parents are unwilling or unable to provide adequate care for their children (e.g., death of the parents, financial obstacles, marriage problems), grandparents often take on the role of primary caregivers. | В тех случаях, когда родители не хотят или не могут обеспечить адекватный уход за своими детьми (причинами этому являются, например, смерть родителей, финансовые трудности, проблемы в браке), дедушка и бабушка часто берут на себя роль основных опекунов. |
| JS2 reported that some asylum seekers (together with irregular migrants) held in detention were unable to have access to proper legal aid and the provision of the legal assistance was mainly sustained by NGOs and external funding. | В СП2 сообщалось, что некоторые просители убежища (а также незаконные мигранты), содержащиеся под стражей, не могут получить надлежащую юридическую помощь, и оказание такой помощи осуществляется в основном за счет НПО и внешнего финансирования. |
| Amnesty International had also reported that, in the majority of cases, the courts had been unable to provide judicial protection to victims of torture and ill-treatment and that there were long delays in the handling of complaints and the judicial review of detention. | Международная амнистия также сообщила, что в большинстве случаев суды не могут обеспечить судебной защиты жертв пыток и жестокого обращения и что при судебном рассмотрении жалоб и решений о заключении под стражу допускаются большие задержки. |
| The international community had an obligation to assist States that were willing but unable to implement their human rights obligations, and a duty to act collectively to promote and protect basic human rights when States were unwilling to do so. | Международное сообщество обязано оказывать помощь тем государствам, которые желают, но не могут выполнить свои обязательства в области прав человека, равно как оно также обязано действовать коллективно в деле поощрения и защиты основных прав человека в тех случаях, когда государства не желают делать это. |
| The representative of the latter had been unable to attend for internal reasons. | Представитель последней организации не смог принять участия в этом мероприятии по внутренним причинам. |
| Mr. Lau regrets he is unable to greet you in person today. | Господин Лю сожалеет что не смог встретить вас лично. |
| It has been stated that the Fifth Committee was unable to reach a consensus on the examination for the promotion from general service to the Professional category. | Было заявлено, что Пятый комитет не смог достичь консенсуса по вопросу о рассмотрении перехода сотрудников категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
| In connection with the Government's training programme, the Committee has been unable to evaluate the need for it and the impact of such programmes owing to the absence of statistics on the population affected. | Ввиду отсутствия статистических данных о соответствующих категориях населения Комитет не смог оценить необходимость и действенность правительственной программы профессиональной подготовки. |
| The United Kingdom was unable to do so. | Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии не смог принять участие в работе Комитета. |
| The Group was also unable to determine the present location of either Nada or Nasreddin. | Группа также не смогла выяснить, где же сейчас находятся Нада и Насреддин. |
| In 2014, she tried to participate in the election of the Governor of St. Petersburg, but was unable to collect enough signatures of municipal deputies in her support (this is a necessary condition for participating in elections). | В 2014 году она пыталась участвовать в выборах губернатора Петербурга, но не смогла собрать достаточное количество подписей муниципальных депутатов в свою поддержку (это необходимое условие для участия в голосовании). |
| He added that the task force had evaluated additional scenarios for funding requirements but had been unable to include them all in its presentation at the current meeting. | Он добавил, что целевая группа оценила дополнительные сценарии потребностей в финансировании, однако не смогла включить все из них в свои материалы для нынешнего совещания. |
| It was unfortunate that the General Assembly had been unable to appropriately consider the recommendations contained in various reports on the financial arrangements and backstopping of special political missions at the main part of the sixty-sixth session. | К сожалению, Генеральная Ассамблея не смогла надлежащим образом рассмотреть рекомендации различных докладов по вопросу разработки финансовых механизмов и мер поддержки специальных политических миссий в ходе основной части шестьдесят шестой сессии. |
| The Working Group was unable to clarify the case in view of the discrepancy in the occupation of the person referred to by the source and the Government. | Рабочая группа не смогла прояснить данный случай ввиду расхождений между сведениями относительно рода занятий лица, полученными от источника и сообщенными правительством. |
| In the health sector, medical staff have been unable to plan the efficient and rational use of inputs. | Что касается сектора здравоохранения, то медицинский персонал был не в состоянии планировать эффективное и рациональное использование ресурсов. |
| And today, we were unable to achieve consensus on a simple proposal from the delegation of Egypt for a compilation of all documents relating to nuclear disarmament in this Conference. | И вот сегодня мы оказались не в состоянии достичь консенсуса по простому предложению делегации Египта относительно компиляции всех документов по ядерному разоружению на настоящей Конференции. |
| In 2008, the Ministry of Social Welfare and Labour had opened State-funded legal aid centres in every district of the country for women unable to pay for legal assistance on criminal, civil or family law matters. | В 2008 году министерством социальной защиты и труда во всех районах страны были открыты государственные центры юридической помощи для женщин, которые не в состоянии заплатить за услуги по юридической помощи в уголовных, гражданских или семейных делах. |
| The results of this study indicated that by the year 2000, 57 per cent of the 117 countries considered would be unable to meet their food needs under low-technology input assumptions. | Согласно результатам этого исследования, к 2000 году 57 процентов из 117 охваченных в рамках исследования стран окажутся не в состоянии удовлетворять свои продовольственные потребности в том случае, если в их сельском хозяйстве по-прежнему будут применяться отсталые технологии. |
| While the Department recognizes those needs, even with the provision of rent- and maintenance-free premises, as generously offered by the Government of Angola, the Department would be unable to cover the ongoing operational costs and additional staffing that would be required from within existing resources. | Хотя Департамент осознает эти потребности, даже при условии предоставления бесплатных с точки зрения аренды и эксплуатации помещений, как было щедро предложено правительством Анголы, Департамент будет не в состоянии покрывать текущие оперативные расходы и выделять дополнительный персонал, что будет необходимо делать за счет имеющихся ресурсов. |
| Pakistan is, clearly, either unwilling or unable to protect Christians. | По всей очевидности Пакистан либо не желает, либо не может защищать христиан. |
| The Committee is therefore unable to consider this allegation on its merits. | Поэтому Комитет не может рассматривать данное утверждение по существу. |
| Afghanistan's first Millennium Development Goal report states that 40 per cent of the rural population is unable to count on sufficient food to satisfy their most basic needs. | В первом докладе Афганистана о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, отмечается, что 40% сельского населения не может рассчитывать на получение достаточного количества продовольствия для удовлетворения своих основных потребностей. |
| UNOPS is unable to assess at the present time the full implications of the anticipated conversion of existing UNDP systems to the computer hardware/software platform provided by the Integrated Management Information System (IMIS). | В настоящее время УОПООН не может в полной мере оценить все последствия ожидаемого перехода действующих в ПРООН систем на компьютерную технику/программы, применяемые Комплексной системой управленческой информации (ИМИС). |
| The State party was held to have breached article 18, paragraph 1, of the Covenant. Invoking the security situation on the Korean peninsula, the State party had replied on 9 December 2010 that it was unable to grant compensation to the authors. | Государство-участник признается нарушившим пункт 1 статьи 18 Пакта. 9 декабря 2010 года, ссылаясь на ситуацию в области безопасности на Корейском полуострове, государство-участник ответило, что оно не может предоставить компенсацию авторам. |
| Unfortunately, we have been unable to fulfil those responsibilities in the manner our leaders anticipated. | К сожалению, мы не смогли выполнить эту обязанность так, как это предусматривали наши руководители. |
| I've asked three times for information and you've been unable to supply it. | Я три раза запрашивал информацию об этой штуке, и вы не смогли ее дать. |
| At the end of our meeting today, delegations were unable to reach a consensus on the fourth revision of the working paper, presented by the Chairman this morning. | К концу нашего сегодняшнего заседания делегации не смогли прийти к консенсусу по четвертому варианту рабочего документа, представленному Председателем сегодня утром. |
| For the same reason, three other Cuban doctors were unable to participate in the sixtieth Postgraduate Assembly of the New York State Society of Anesthesiologists, held in December 2006. | По той же причине в декабре 2006 года еще три кубинских врача не смогли принять участие в работе 60-й Ассамблеи аспирантов Анестезиологического общества Нью-Йорка. |
| Others, including most sub-Saharan African countries and least developed countries elsewhere, have been unable to organize an effective response and are at risk of becoming further marginalized. | Другие страны, включая большинство африканских стран, расположенных к югу от Сахары, и наименее развитые страны в прочих регионах, не смогли эффективно прореагировать на такие изменения и находятся под угрозой еще большей маргинализации. |
| Unfortunately, since then we have been unable to re-establish this consensus to get negotiations started. | К сожалению, с тех пор нам не удалось вновь добиться такого консенсуса в отношении начала переговоров. |
| Regrettably, in a small number of cases, GRE has been unable to find a single solution that would satisfy all involved parties. | К сожалению, в небольшом числе случаев GRE не удалось отыскать единого решения, которое удовлетворяло бы интересам всех заинтересованных сторон. |
| To convene one additional meeting in order to review the Department of Public Information's strategic framework for 2008-2009, which, owing to the unavailability of the document, the Committee was unable to do at the time of the regular session. | Созвать одно дополнительное заседание для проведения обзора стратегической рамочной программы Департамента общественной информации на 2008 - 2009 годы, что Комитету не удалось сделать в ходе очередной сессии в силу отсутствия указанного документа. |
| However, he was unable precisely to determine in what context the crimes had been committed or the stage reached by the judicial proceedings, which he will endeavour to elucidate in the future. | Однако ему не удалось ни точно установить, в каком контексте были совершены эти преступления, ни выяснить состояние, в котором находится рассмотрение этих дел, но он постарается сделать это в будущем. |
| The team was unable to meet with Serbian officials in Pale, even though it attempted to do so. | Группе не удалось встретиться с сербскими должностными лицами, и она не имела возможности проанализировать хронологию событий, связанных с борьбой за город, по данным боснийской стороны, составление которой еще не завершено. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| Twelve hours before crew will be unable to perform complex tasks. | Через двенадцать часов экипаж не сможет выполнять сложные задачи. |
| She further stated that UNDP may risk erosion of trust and of funding from its institutional donors if unable to grant them access to the internal audit reports. | Далее она заявила, что ПРООН рискует потерять доверие и финансовые ресурсы, предоставляемые институциональными донорами, если не сможет обеспечить им доступ к докладам о внутренней ревизии. |
| Liquidity risk is the risk that UNDP might be unable to meet its obligations, including accounts payable, accrued liabilities, refunds to donors and other liabilities, as they fall due. | Риск ликвидности - это риск того, что ПРООН не сможет покрывать свои обязательства, включая кредиторскую задолженность, начисленные финансовые обязательства, обязательства по возврату сумм донорам и другие финансовые обязательства, при наступлении срока их погашения. |
| If the General Assembly is unable to consider the need for a separate executive board this year, the matter should be taken up by the Economic and Social Council next year. | Если Генеральная Ассамблея не сможет рассмотреть вопрос о необходимости учреждения отдельного исполнительного совета в этом году, то этот вопрос должен быть рассмотрен Экономическим и Социальным Советом в будущем году. |
| This was in the nick of time as Toiras had already declared he would be unable to hold out after this date of not being resupplied. | Это произошло в последний момент, когда Туарас уже признавал, что не сможет продержаться дольше. |
| Policymakers remain unable to translate evidence into effective macroeconomic enablers that foster inclusive and sustainable development which integrate the economic, environmental and social pillars of development. | Сотрудники директивных органов по-прежнему не способны использовать фактологическую информацию для разработки эффективных макроэкономических механизмов, которые способствуют всеохватному и устойчивому развитию, состоящему из сочетания экономического, экологического и социального компонентов. |
| Many States remain unable to ascertain these or similar categories, and it is difficult for them to accurately gauge realistic ammunition requirements, such as quantities that might be required in the future or whether there is an excessive surplus. | Многие государства по-прежнему не способны определять эти или аналогичные категории, и им трудно точно устанавливать реальные потребности в боеприпасах, такие как количество боеприпасов, которое может потребоваться в будущем, или наличие чрезмерных излишков. |
| Without education indigenous people were unable to defend their lands and rights, and this had made them vulnerable to exploitation, marginalization and the continuing dispossession of their land. | Без образования коренные народы не способны защищать свои земли и права, и это делает их уязвимыми перед такими явлениями, как эксплуатация, маргинализация и непрекращающееся отчуждение принадлежащих им земель. |
| Telephone help-lines for abused women were one of many measures taken to prevent such abuse, and they were complemented by a large staff speaking many languages designed to assist migrant women who often felt unable to benefit from the regular measures for language reasons. | Телефонные линии помощи подвергнувшимся насилию женщинам - это одна из многих мер, принимаемых во избежание такого грубого обращения, при этом на них работает большое число сотрудников, говорящих на многих языках, для оказания помощи женщинам-мигрантам, которые зачастую не способны воспользоваться обычными мерами по лингвистическим причинам. |
| An early assessment of the SBIC programme in the United States concluded that the sponsored funds were unable to attract high-calibre investment managers. | В ходе одной из первых оценок программы ИКМБ в Соединенных Штатах был сделан вывод о том, что спонсируемые фонды не способны привлечь инвестиционных менеджеров высокого калибра. |
| In general, the treaty bodies concerned had been unable to discuss the issue at their meetings, chiefly owing to time constraints. | В принципе, соответствующие договорные органы не могли обсудить данный вопрос на своих заседаниях, в первую очередь, в связи с нехваткой времени. |
| UNSCO noted that medical personnel were unable to reach their place of work regularly and that distribution of medical supplies to rural areas was difficult. | ЮНСКО отмечала, что медицинские работники часто не могли добраться до места работы и что было затруднено распределение товаров медицинского назначения в сельской местности. |
| Still other claimants in this group assert that they were unable to obtain claim forms for certain claim categories. | Третьи заявители из этой группы сообщают, что они не могли получить форм претензий для некоторых категорий. |
| As at July 2013, more than 306,000 internally displaced persons were unable to return to their homes because of insecurity and lack of adequate shelter. | По состоянию на июль 2013 года более 306000 внутренне перемещенных лиц не могли вернуться в свои дома из-за небезопасной обстановки и отсутствия адекватного жилья. |
| Prolonged economic crises have translated into insufficient job opportunities, with two of every five potential workers in the world unable to find a job in 2012. | Затянувшийся экономический кризис привел к нехватке рабочих мест, в результате чего два из каждых пяти потенциальных работников в мире не могли найти работу в 2012 году. |
| Two representatives said that their delegations would be unable to accept that amendment. | Два представителя заявили, что их делегации не смогут согласиться с этой поправкой. |
| Mr. Lallah asked what would happen if some members of the Committee were unable to attend a session owing to non-compliance with article 36 of the Covenant. | Г-н Лаллах спрашивает, что произойдет, если некоторые члены Комитета не смогут присутствовать на сессии из-за несоблюдения статьи 36 Пакта. |
| At the current pace, several regions would be unable to attain the Millennium Development Goals by 2015. | При существующих темпах несколько регионов не смогут достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| Another significant concern was the prospect that most organizations for which the Board conducted audits would be unable to implement IPSAS fully by the established deadline of 1 January 2010. | Серьезную обеспокоенность вызывает также вероятность того, что большинство организаций, в которых Комиссия провела проверку, не смогут в полном объеме внедрить МСУГС в установленные сроки - до 1 января 2010 года. |
| Officials of the agricultural air company pointed out that they would be unable to respond adequately if, as they expect, a locust attack were to occur. | Должностные лица сельскохозяйственной авиационной компании указали, что они не смогут принять надлежащих мер в случае ожидаемого нашествия саранчи. |
| Aella was unable to stop the Viking raids. | Аэлла не мог остановить набеги викингов. |
| He was prevented from challenging the lawfulness of his detention while being detained since he was unable to communicate with his lawyer until 2 November 2005. | Он был лишен возможности оспорить законность его задержания во время пребывания под стражей, так как не мог общаться со своим адвокатом вплоть до 2 ноября 2005 года. |
| Fearing that the theme of pluralism would be taken as a "battle cry", some investors abandoned their commitments; Bramantyo was also unable to find support from mainstream studios. | Опасаясь, что фильм на тему плюрализма будет воспринят как некий «призыв», некоторые инвесторы отозвали свои обязательства; также Брамантйо не мог получить поддержки со стороны крупных киностудий. |
| Maybury said he had originally wanted Parent Trap actress Lindsay Lohan to play Thomas's wife, but he was unable to get her out of California to Wales for "insurance reasons." | Проверено 12 января 2009. «Мэйбери сказал, что изначально хотел, чтобы актриса Линдси Лохан из «Ловушки для родителей» сыграла жену Томаса, но он не мог перевезти её из Калифорнии в Уэльс из-за "проблем со страховкой"». |
| While the show is primarily hosted by Smith and Mosier, there have been several occasions when Mosier was unable to record, and his place was filled by one or more guests, though sometimes guests appear with Smith and Mosier. | Шоу в большинстве случаев вели Смитом и Мосье, но когда Мосье не мог участвовать в записи, его место занимал один или несколько гостей, хотя иногда гости появляются со Смитом и Мосье. |
| Unable to exit. Saving still in progress. | Невозможно выйти. Сохранение данных не закончено. |
| Error. Unable to locate telescope drivers. | Ошибка: невозможно найти драйверы телескопа. |
| Unable to stop Fax process. | Невозможно остановить процесс посылки факса. |
| Unable to create temporary file. | Невозможно создать временный файл. |
| Unable to cast the expression because the code page of the value being cast does not match the requested result code page. The code page of the source must match the code page requested for the destination. | Невозможно выполнить приведение типа выражения, поскольку кодовая страница приводимого значения не соответствует кодовой странице требуемого результата. Кодовая страница источника должна соответствовать кодовой странице назначения. |
| Teachers and officials also accused them, using racially disparaging terms, of being "unable to learn" or "having a poor learning capacity". | Преподаватели и чиновники также обвиняют их в "неспособности учиться" или "слабом уровне усвоения знаний", используя при этом оскорбительные в расовом отношении выражения. |
| Antonio Cassese and his team visited the Sudan for a short period of time and came out with the desired political prescription to allegedly describe the judiciary in the Sudan as unable and unwilling to prosecute the perpetrators of the crimes alleged to have been committed in Darfur. | Антонио Кассезе и его команда побывали в Судане в течение непродолжительного периода времени и вынесли в своих рекомендациях желаемое политическое заключение о якобы неспособности и нежелании судебных органов Судана осуществлять преследование лиц за преступления, которые они якобы совершили в Дарфуре. |
| The investigations found that, starting around February 2005, some villagers have taken the law into their own hands against suspected Maoists, complaining the State had been unable to protect them. | В результате расследования было найдено, что начиная примерно с февраля 2005 года жители некоторых деревень, после того как они обвинили государство в неспособности их защитить, решили взять закон в свои руки и оказать сопротивление лицам, подозреваемым в причастности к маоистской группировке. |
| However, this may also lead to the marginalization of some countries within the international trading system should they be unwilling to join or unable to conform to the pace and depth of such arrangements. | Однако это может привести также к маргинализации некоторых стран в рамках международной торговой системы в случае их неготовности присоединяться к таким договоренностям или неспособности выполнить их с установленной скоростью и в установленной степени. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |