| When that type of court was unable to reach a solution, the case was brought before an ordinary court. | В том случае если подобные суды не могут достичь решения, данное дело передается на рассмотрение обычного суда. |
| It was generally agreed that the Court would exercise its jurisdiction only when domestic courts, which had primary responsibility, were unwilling or unable to prosecute. | Достигнуто общее согласие в отношении того, что Суд осуществляет свою юрисдикцию только в тех случаях, когда внутренние суды, на которые ложится основная ответственность, не желают или не могут возбуждать дела. |
| It is noteworthy that in many jurisdictions in which a ratified treaty has the status of domestic law, judges are often alleged to be unwilling or unable to apply the human rights obligations of the State in proceedings before them. | Стоит отметить, что во многих правовых системах, в которых ратифицированный международный договор имеет статус закона, судьи, как утверждается, часто не желают или не могут применять при рассмотрении дел обязательства государства в области прав человека. |
| Another index is the number of Member States whose arrears exceed the contributions due for the last two years and who are therefore, under Article 19 of the Charter, unable to vote in the General Assembly. | ЗЗ. Еще одним свидетельством серьезности положения является то, что у целого ряда государств-членов задолженность превысила сумму взносов, причитающихся за два предыдущих года, вследствие чего согласно статье 19 Устава они не могут участвовать в голосовании в Генеральной Ассамблее. |
| Debtors who were unable to fulfil their contractual obligations could be sentenced to a term of up to 12 months by the Supreme Court and up to three months by a district court. | Должники, которые не могут выполнить свои договорные обязательства, могут быть приговорены к тюремному заключению сроком до 12 месяцев Верховным судом, а окружным - на срок до 3 месяцев. |
| The Senegal Operations Centre was unable to provide the Board with documentation in relation to the party that should have incurred these expenditures. | Сенегальский операционный центр не смог предоставить Комиссии документацию относительно того, какая из сторон должна была понести эти расходы. |
| My husband has been unable to find employment... | Мой муж не смог найти работу... |
| The Special Rapporteur has been unable to obtain reliable information as to whether or not cases of this type are duly investigated as a general rule and the perpetrators punished. | Специальный докладчик не смог получить достоверной информации о том, существует ли практика проведения в таких случаях надлежащего расследования и подвергаются ли наказанию виновные. |
| His young mind, unable to accept it, created a fantastical truth, that his father is to blame. | Его детский разум не смог принять факт, и создал иллюзию того, что всему виной - его отец! |
| My conclusion, therefore, is that you were unable to establish a correct, efficient communication with the Board. | Итак, я считаю, что ты не смог корректно установить диалог с советом, сделать это эффективно |
| Although the Group was unable to return to Masisi to verify those claims, they were corroborated shortly after by MONUC and human rights sources. | Хотя Группа не смогла вернуться в Масиси, чтобы проверить эти сообщения, они вскоре были подтверждены информацией, полученной от МООНДРК и из правозащитных источников. |
| In some countries the Working Group was unable to achieve any progress in clarifying cases because of the non-cooperation of the respective Governments. | В ряде стран Рабочая группа не смогла достичь каких-либо существенных результатов в прояснении случаев исчезновения по той причине, что правительства соответствующих стран не сотрудничают с ней. |
| The Group was unable during its current mandate to evaluate the impact of the due diligence guidelines in China and India, despite the fact that those two countries are important destinations for minerals from eastern Democratic Republic of the Congo. | В течение нынешнего мандатного периода Группа не смогла оценить эффект от применения руководящих принципов проявления должной осмотрительности в Китае и Индии, несмотря на то, что эти две страны являются крупными импортерами минерального сырья из восточной части Демократической Республики Конго. |
| The Board was also unable to confirm that the total value of separation costs was valid, accurate and complete; | Комиссия не смогла также убедиться в том, что данные об общем объеме расходов, связанных с прекращением службы, являются достоверными, точными и полными; |
| Without a precise breakdown of the provision for contingencies, however, the Board was unable to assess fully the adequacy of the amount set by the Office for the price escalation component of this provision. | Вместе с тем в отсутствие точной разбивки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов Комиссия не смогла в полной мере оценить достаточность суммы, предусмотренной Управлением в рамках этих ассигнований для компонента, обусловленного прогнозируемым повышением цен. |
| Countries that found themselves unable to meet their repayment obligations were faced with the dilemma of default or the loss of economic sovereignty. | Страны, которые оказались не в состоянии выполнить свои обязательства по выплате задолженности, сталкиваются с проблемой банкротства или утраты экономического суверенитета. |
| At its present level of resources, therefore, the Service is unable to guarantee effective mission support at a minimum cost to the Member States. | Таким образом, при нынешнем объеме ресурсов Служба не в состоянии гарантировать эффективную поддержку миссий при минимальных затратах для государств-членов. |
| Nonetheless, the Security Council was sometimes unable to agree on action to be taken in the event of a threat to or violation of international peace and security, or when one of its permanent members used the veto to prevent the adoption of certain measures. | Однако в некоторых случаях Совет Безопасности не в состоянии достичь согласия о мерах, которые следует принять при наличии угрозы или нарушения международного мира и безопасности или же в случае, когда один из его постоянных членов использует право вето, чтобы воспрепятствовать принятию тех или иных мер. |
| When the President of the Republic is temporarily unable to exercise his functions or his place remains vacant, the Chairman of the Assembly takes his place and exercises his powers (article 87 of the Constitution). | Если Президент Республики временно не в состоянии исполнять свои обязанности или его место остается вакантным, Председатель Кувенда замещает его и осуществляет его полномочия (статья 87 Конституции). |
| The Board, however, was still unable to confirm the balances on 5 accounts with a combined value of $670,000, since the field offices had failed to return imprest reconciliations and supporting documentation to UNOPS headquarters in New York. | Вместе с тем Комиссия все еще была не в состоянии подтвердить остатки средств на пяти счетах на общую сумму в 670000 долл. |
| Without progress in the peace process, the country is unable to capitalize on its natural resources and considerable human capital to realize its vision of economic growth and integration into the global economy. | Без продвижения мирного процесса страна не может воспользоваться своими природными ресурсами и значительным людским капиталом для реализации своей концепции экономического роста и интеграции в глобальную экономику. |
| UNODC cannot, therefore, aggregate the indicators to provide an overall picture of performance, and senior management will be unable to determine whether effective progress is being made against UNODC strategic objectives. | Поэтому ЮНОДК не может агрегировать показатели для получения общей картины выполнения работы, и старшие руководители окажутся не в состоянии определить, достигается ли фактический прогресс в реализации стратегических целей ЮНОДК. |
| There can be no doubt that it is very difficult to place any credence in information given currency by such sources, so that even Mr. Mavrommatis himself is unable to ignore this fact. | Можно не сомневаться в том, что информация, полученная из таких источников, является далеко не достоверной, и этого не может не признать даже сам г-н Мавромматис. |
| Om is unable to handle the pressure of being the head of the family, nor does she have the strength to tend to the rice fields. | Ом не может справиться с ролью главы семьи, и с непосильной работой на рисовом поле. |
| Ms. NAVARRO LLANOS (Bolivia) conveyed to the Committee cordial greetings from the Bolivian Minister for Foreign Affairs and Worship, Mr. David Choquehuanca Cespedes, who was unable to be present. | З. Г-жа НАВАРРО ЛЬЯНОС (Боливия) передает Комитету сердечные приветствия от министра иностранных дел и культов Боливии Давида Чокеуанка Сеспедеса, который сожалеет о том, что не может присутствовать на сегодняшнем заседании. |
| It is regrettable that we were unable to reach a more comprehensive commitment to combat violence against women. | Достойно сожаления то, что мы не смогли достичь всеобъемлющей готовности к борьбе против насилия в отношении женщин. |
| Mr. Al-Dir contacted the ICRC and other ambulances, but they were unable to enter. | Г-н Аль-Дир связался с МККК и другими службами скорой помощи, однако приехать они не смогли. |
| The troops of the Red Army were unable to carry out the assigned task, but their actions delayed the subsequent offensive of Denikin's army. | Войска Красной армии не смогли выполнить поставленную задачу, но их действия задержали последующее наступление армии Деникина. |
| Although resolution 58/126 was a collective product, adopted by consensus, we were unable to fully live up to the commitment made. | Хотя резолюция 58/126 была плодом коллективной работы и была принята на основе консенсуса, мы не смогли полностью выполнить взятое на себя обязательство. |
| Despite having perennial All-Star Dantley, 20-point-per-game scorer and Rookie of the Year Griffith and emerging point guard Rickey Green, the Jazz were still unable to get above., finishing 25-57. | Несмотря на наличие многолетнего участника Матча всех звёзд Дэнтли, набирающего по 20 очков за матч, а также талантливого Гриффита и нового разыгрывающего Рики Грина, «Джаз» не смогли одержать больше 50% побед в сезоне, закончив его с показателем 25-57. |
| The Secretariat said that it had been unable to determine whether that consumption was consistent with the decisions of the Parties concerning essential use exemptions for laboratory and analytical uses. | Согласно заявлению представителя секретариата, не удалось установить, соответствует ли потребление этого вещества Канадой решениям Сторон об исключениях из основных видов применения, касающихся лабораторных исследований и анализа. |
| We regret that the Security Council was unable to reach agreement on the draft presidential statement that had been circulated; we believe it contained all the elements necessary for consensus. | Мы сожалеем о том, что Совету Безопасности не удалось достичь договоренности по распространенному проекту заявления Председателя; мы убеждены, что в нем содержатся все необходимые для достижения консенсуса элементы. |
| The Ministry of Finance and National Economy has reported that it received instructions in February to transfer the agreed 2 per cent shares allotted to local Ngok Dinka and Misseriya; UNMIS has been unable to confirm receipt of funds. | Министерство финансов и национальной экономики сообщило о том, что в феврале оно получило указание перевести согласованные доли в размере 2 процентов, выделенные местным племенам нгок динка и миссерия; МООНВС подтвердить получение этих средств не удалось. |
| The co-chair of the contact group subsequently reported that, owing to lack of time, the group had been unable to take up the matter at the current meeting. | После этого сопредседатель контактной группы доложил о том, что из-за нехватки времени группе не удалось рассмотреть данный вопрос на текущем совещании. |
| However, in the absence of contributions to the World Solidarity Fund, the United Nations Development Programme (UNDP) had been unable to set up a structure for the management or implementation of the Fund. | Вместе с тем из-за отсутствия взносов во Всемирный фонд солидарности Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) не удалось учредить структуру по управлению Фондом или выполнению его задач. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| Due to unforeseen circumstances, the Court would be unable to complete its work by February 2012 as previously planned. | В силу непредвиденных обстоятельств Суд не сможет завершить свою работу к февралю 2012 года, как планировалось ранее. |
| In actual fact, the trial judge would be unable to impose for acts of torture a sentence intended for a different act. | Действительно, судья, принимающий решение о наказании, не сможет применить в деле о пытках санкции, предусмотренные за другие нарушения. |
| However, if the secretariat failed to complete its preparatory work by spring 2014, the working group would be unable to commence its proceedings. | Однако если Секретариат окажется не в состоянии завершить свою подготовительную работу к весне 2014 года, то рабочая группа не сможет начать свою деятельность. |
| The Committee should demand that the United States Government should present its legitimate title to the land; clearly, that Government would be unable to do so. | Комитет должен потребовать, чтобы правительство Соединенных Штатов представило законный титул на владение этими землями: совершенно очевидно, что это правительство не сможет сделать это. |
| It would not be possible for the Committee to hold this additional session if the Assembly were not to agree to its recommendation on the expenses of members, since many members would be unable to attend. | Комитет не сможет провести эту дополнительную сессию, если Ассамблея не согласится с его рекомендацией о покрытии расходов членов Комитета, поскольку многие из них не смогут принять в ней участие. |
| Women were often unable to speak in public, move freely or seek employment outside the home. | Женщины часто не способны выступать публично, свободно передвигаться или искать работу вне дома. |
| Such solutions were short-sighted since the developing countries were not growing and their markets were unable to absorb the products of the developed countries. | Такие подходы свидетельствуют о близорукости, поскольку из-за отсутствия экономического роста в развивающихся странах рынки этих стран не способны аккумулировать продукцию развитых стран. |
| However, their Governments are often unable or unwilling, particularly in conflict situations, to provide such assistance and indeed sometimes are themselves the primary cause of displacement. | В то же время их правительства нередко не способны или не желают, особенно в конфликтных ситуациях, предоставлять подобную помощь, и фактически в некоторых случаях сами являются главной причиной перемещения. |
| The responsible managers gave the Task Force the excuse that they had been unable to comply with procurement rules immediately after the termination of the armed conflict in 1999. | В оправдание ответственные руководители сообщили Целевой группе о том, что они были не способны соблюдать правила закупочной деятельности сразу же после окончания вооруженного конфликта в 1999 году. |
| It was generally agreed that the Court's jurisdiction should be complementary to the primary jurisdiction of nation States, and that the Court could intervene only when a national judicial system was non-existent or unable to deal with the crimes covered by the Statute. | Достигнуто общее согласие в отношении того, что юрисдикция Суда должна быть взаимодополняемой к главенствующей юрисдикции национальных государств и что Суд может вмешиваться лишь в тех случаях, когда национальные судебные системы не существуют или не способны рассматривать преступления, охватываемые Статутом. |
| The more successful enterprises were able to sell on the world markets, especially to developing countries unable to afford more sophisticated Western equipment. | Более успешно действовавшие предприятия получали возможность поставлять свою продукцию на мировые рынки, в частности развивающимся странам, которые не могли позволить себе покупку более сложного западного оборудования. |
| Australia expressed concern about reported cases of Roma peoples being unable to register to vote. | Австралия выразила озабоченность по поводу ставших известными случаев, когда представители рома не могли зарегистрироваться для голосования. |
| The trucks were imported into Australia without compliance plates attached (essentially a certificate that the vehicles were manufactured according to Australian Design Rules) and, consequently, were unable to be registered for road use in Queensland. | Грузовики были импортированы в Австралию, однако не были оснащены табличками соответствия (удостоверяющими соответствие транспортных средств Конструкторским нормам и правилам Австралии) и, таким образом, не могли быть поставлены на регистрационный учет для допуска к участию в дорожном движении в Квинсленде. |
| The Committee notes the claims of Messrs. Polyakov and Evrezov that they were not informed about the time and date of their respective administrative hearings and were therefore unable to defend themselves personally or through a lawyer. | Комитет принимает к сведению утверждения г-на Полякова и г-на Еврезова о том, что они не были проинформированы о времени и дате проведения судебного разбирательства по соответствующим административным делам и в этой связи не могли защищать себя лично или через адвоката. |
| What was the situation of the Laotian refugees, who had arrived in Argentina between 1970 and 1980 and had wanted to return to their country but had been unable to do so for lack of financial resources? | С другой стороны, как сейчас обстоит дело с лаосскими беженцами, прибывшими в Аргентину в период с 1970 по 1980 годы, которые желали вернуться в свою страну, но не могли этого сделать из-за отсутствия средств? |
| If the trend continued, national mechanisms and laws would be unable to address adequately the implications of the burgeoning industry. | Если эта тенденция сохранится, национальные механизмы и законы не смогут удовлетворительным образом преодолевать негативные последствия роста отрасли. |
| Otherwise, national authorities will be unable to respond properly to cross-border developments. | В противном случае, национальные власти не смогут адекватно отреагировать на трансграничное развитие. |
| The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with essential medicines if they would otherwise be unable to access them. | Обязанность исполнять требует, чтобы государство обеспечивало живущих в нищете лиц, основными медикаментами, если они в противном случае не смогут получить к ним доступ. |
| With only five years remaining before the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals, it is clear that a number of countries will be unable to meet the Goals. | До установленного на 2015 год конечного срока реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, осталось всего пять лет, и уже сейчас очевидно, что некоторые страны не смогут выполнить эти цели. |
| Then the forces of injustice, aggression and expansionism would be unable to continue to make a mockery of political human rights, and individuals and peoples in the Middle East would be able to live in peace and enjoy opportunities for natural growth and development. | В таком случае силы несправедливости, агрессии и экспансии не смогут и далее глумиться над политическими правами человека, а частные граждане и народы на Ближнем Востоке смогут жить в мире и использовать открывающиеся возможности для роста и развития. |
| He was in a state of shock. unable to walk. | Сам он был в состоянии шока, не мог идти. |
| As a result, the Committee has been unable to call upon any specialist expertise for any of its many research and related needs. | В результате Комитет не мог обратиться за помощью к экспертам для проведения своих многочисленных исследований и удовлетворения связанных с ними нужд. |
| During the 1980s, Ishihara was a highly visible and popular LDP figure, but unable to win enough internal support to form a true faction and move up the national political ladder. | В 1980-е годы Исихара стал одной из самых популярных политических фигур ЛДП, однако он не мог заручиться достаточной внутренней поддержкой в партии для формирования фракции и продвижения вверх по карьере. |
| That he was unable to do so for five days - something the State party is unable to prove wrong - violated his right under that provision. | Государство-участник не может опровергнуть тот факт, что в течение пяти дней он не мог снестись с адвокатом, что представляет собой нарушение его права, предусмотренного указанным положением. |
| Lukits began at the Art Institute of Chicago with evening, weekend and summer classes because he was unable to enroll as a full-time student until he turned eighteen. | Лукитс сначала посещал в Чикагском институте искусств вечерние, выходные и каникулярные занятия, поскольку он не мог зарегистрироваться как студент-очник пока ему не исполнилось восемнадцать. |
| A participant from North America recounted how she had found herself unable to fulfil her family responsibilities in the following terms: I was in a shelter with my children. | Одна участница из Северной Америки рассказала о том, как она оказалась в ситуации, в которой было невозможно выполнять свои семейные обязанности: Я находилась вместе с моими детьми в приюте. |
| Unable to load the package as XML because of package does not have a valid XML format. A specific XML parser error will be posted. | Невозможно загрузить пакет как XML, так как у пакета отсутствует допустимый формат XML. Будет выдана конкретная ошибка синтаксического анализатора XML. |
| Error: unable to write to file | Ошибка: Невозможно записать в файл |
| Unable to obtain the file list. | Невозможно получить список файлов. |
| Unable to remove XMP metadata from: | Невозможно удалить метаданные ХМР из: |
| States that institute tax cuts will decrease the resources available to realize their economic, social and cultural rights commitments and increase the risk that they will be unable to meet their obligation to utilize the maximum available resources for their fulfilment. | Государства, которые осуществляют сокращение налогов, будут сокращать объем ресурсов, имеющихся для выполнения их обязательств по реализации экономических, социальных и культурных прав, и повышать риск неспособности выполнить обязательство по использованию максимального объема ресурсов, имеющихся для соблюдения таких прав. |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| This year, the Geneva-based Conference on Disarmament will have completed 10 years of practical impasse, being unable to agree on a programme of work. | В этом году будет уже 10 лет, как работающая в Женеве Конференция по разоружению находится по сути дела в тупике из-за неспособности согласовать программу работы. |