| For more than 15 years, several hundred thousand men, women and children from these regions have been unable to return to the communities where they were born and where their ancestors are buried. | На протяжении 15 с лишним лет несколько сотен тысяч мужчин, женщин и детей из этих районов не могут вернуться в свои общины, где они родились и где похоронены их предки. |
| Sanctions might leave armed youths unaffected and in a position where they are even unable to appreciate, or are indifferent to, the wider consequences of their actions. | Санкции могут не оказать никакого воздействия на вооруженную молодежь, поскольку они не могут оценить или им безразлично, к каким серьезным последствиям могут привести их действия. |
| The work of the Council was expanding but its secretariat, OHCHR, and Member States were unable to keep pace with the new initiatives in Geneva and in the field. | Совет расширяет свою деятельность, но его секретариат, УВКПЧ и государства-члены не могут идти в ногу с новыми инициативами в Женеве и на местах. |
| Developing economies with limited or no access to financial markets were unable to exploit their growth potential because of a lack of liquidity, and were forced to rely almost exclusively on exports to meet their liquidity needs. | Развивающиеся страны, которые имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа к финансовым рынкам, не могут задействовать свой потенциал роста из-за нехватки наличных средств и вынуждены полагаться почти исключительно на экспорт для удовлетворения своих потребностей в наличных средствах. |
| The Committee noted the need for the Conference of the Parties to articulate a procedure for the replacement of members who, for whatever reason, were unable to attend a meeting of the POPs Review Committee. | Комитет отметил, что Конференции Сторон необходимо установить процедуру замены членов, которые по той или иной причине не могут присутствовать на заседании Комитета по рассмотрению СОЗ. |
| Poor Health and the outbreak of World War I meant that he was unable to complete his studies at the Jagiellonian University. | Из-за слабого здоровья и начала Первой мировой войны Яниковский не смог завершить учебу в Ягеллонском университете. |
| Due to time and resource constraints, the Secretariat has been unable to proceed further in developing the draft technical guidelines. | Ввиду ограниченности во времени и ресурсах секретариат не смог продолжить работу над проектом технических руководящих принципов. |
| The Committee was therefore unable to agree on the final figures for Member States' share of GNP used in the 12 tables contained in annexes IV to XV. | Поэтому Комитет не смог достичь согласия в отношении окончательных показателей доли государств-членов в общемировом ВНП, используемых в 12 таблицах, содержащихся в приложениях IV-XV. |
| The author claims that his lawyer was unable to receive such an authorization as the registry of the District Department was closed on Saturday, whereas the registry stamp was necessary for an authorization to be considered as an official document. | Автор утверждает, что его адвокат не смог получить такого разрешения, поскольку в субботу канцелярия РОВД была закрыта, а для того, чтобы разрешение считалось официальным документом, необходима печать канцелярии. |
| And in local news, a candidate in the 52nd aldermanic race was unable to attend a final debate with his political rival. | Сегодняв выпуске: кандидат в 52-ых выборах председателя не смог присутствовать на решающих дебатах со своим политическим соперником. |
| Because Animax were unable to obtain further TV broadcast rights, their version comprised only 52 episodes. | По причине того, что Animax не смогла приобрести права на трансляцию всего сериала, её версия составила всего 52 серии. |
| Despite repeated promises made in Conakry, the Group was unable to meet with any officials or receive promised documents about Forces nouvelles incursions into Guinea. | Несмотря на неоднократные заверения властей в Конакри, Группа не смогла встретиться с кем-либо из должностных лиц или получить обещанные документы о вторжениях Новых сил в Гвинею. |
| In contrast to Liberia, the Group was unable to trace the "Guinean" diamonds to their mine of origin owing to the absence of a system of internal controls. | В отличие от Либерии, Группа не смогла отследить «гвинейские» алмазы до их места происхождения ввиду отсутствия системы внутренних мер контроля. |
| Geosonda notes, however, that it was unable to verify the state of the Project because the area of the Project site was closed to civilians.. | Однако "Геозонда" отмечает, что она не смогла проверить состояние объекта, потому что он был закрыт для гражданских лиц. |
| In addition, UNCTAD and the EU have offered support in organizing this event, while the OECD has informed the secretariat that, although it was unable to participate in the Brno Forum, it would welcome being involved in this proposed activity. | Кроме того, ЮНКТАД и ЕС предложили помощь в организации предлагаемого мероприятия, а ОЭСР сообщила секретариату о том, что, хотя она не смогла принять участие в форуме в Брно, она с готовностью подключилась бы к проведению данного форума. |
| Tappan also sent warnings, so Edwards was unable to acquire more money in England and had returned to the United States by June 1841. | Таппану также направили предупреждения, так что Эдвардс был больше не в состоянии получить денег в Англии и вернулся в США в июне 1841 году. |
| At the present time he was unable to provide a detailed breakdown with respect to the various balances, but again he pledged to do his best. | На данном этапе Контролер не в состоянии сообщить подробные сведения о конкретных суммах, однако здесь он также приложит все усилия. |
| He said he had gotten lost in the storm, collapsed in the snow, and just laid there, unable to move. | Он сказал, что заблудился в бурю, упал в снег, и лежал, не в состоянии двигаться. |
| The author further complains that the sentence was excessive and that he is unable to pay the reparation ordered. | Кроме того, автор жалуется, что наказание по приговору было чрезмерным и что он не в состоянии выплатить предписанный штраф. |
| According to Section 2 of the Act, if a person is unable to understand the meaning of sterilisation, sterilisation can be performed from the request of their legal representative. | Согласно статье 2 Закона, если человек не в состоянии понять, в чем смысл стерилизации, то стерилизация может быть проведена по просьбе его законного представителя. |
| It had therefore been necessary to prepare for that task: the Committee could not afford to embark on ideological debates, in which the participants were unable to change their preconceived ideas in the face of new evidence. | Поэтому необходимо было готовиться к выполнению этой задачи: Комитет не может позволить себе вступать в идеологические споры, участники которых не могут изменить свои устоявшиеся убеждения, несмотря на новые данные. |
| The Aru border post does not have customs warehouses near its offices and therefore is unable to store goods or levy customs duties in accordance with the customs code. | Пограничный пост Ару не располагает собственными таможенными складами и не может, следовательно, ни отправлять товары на хранение, ни применять нормы таможенного кодекса, касающиеся таможенных пошлин. |
| In the most unfortunate situations, the State apparatus, unable to cope with the security challenge posed by terrorism, is forced to take draconian measures to counter it, with an inevitable impact on civic and human rights. | В наиболее неприятных ситуациях, когда государственный аппарат не может справиться с проблемами безопасности, вызванными терроризмом, он вынужден принимать драконовские меры по борьбе с ним, а это неизбежно сказывается на гражданских правах и правах человека. |
| and 4 May 1993 at the prison, but adds that it is unable to address the particular allegations of ill-treatment made by the author, but that it would pursue the matter and inform the Committee as to the results of its further inquiries. | и 4 мая 1993 года в тюрьме были беспорядки, однако добавляет, что оно не может незамедлительно дать ответ на конкретные претензии автора по поводу дурного обращения, а проведет расследование этого вопроса и проинформирует Комитет о его результатах. |
| The engine of unbridled capitalism, with its unfair system of thought, has reached the end of road and is unable to move. | Двигатель необузданного капитализма с его несправедливой идеологией заглох и больше работать не может. |
| At the end of our meeting today, delegations were unable to reach a consensus on the fourth revision of the working paper, presented by the Chairman this morning. | К концу нашего сегодняшнего заседания делегации не смогли прийти к консенсусу по четвертому варианту рабочего документа, представленному Председателем сегодня утром. |
| At the twenty-seventh5 and twenty-eighth6 sessions of the SBI, Parties deliberated on the issue but were unable to reach conclusions. | На двадцать седьмой и двадцать восьмой сессиях ВОО Стороны обсудили этот вопрос, однако не смогли достичь консенсуса. |
| Despite its endeavours, UNPROFOR has been unable to implement the most important operative provisions of the Vance Plan and subsequent Security Council resolutions, including the latest, resolution 947 (1994). | Несмотря на свои усилия, СООНО не смогли выполнить наиболее важные постановляющие положения плана Вэнса и последующих резолюций Совета Безопасности, включая последнюю резолюцию 947 (1994). |
| In order to reach voters who were unable to register during this period, voter registration is being continued through the use of mobile teams in selected areas. | В целях охвата избирателей, которые не смогли зарегистрироваться в течение этого периода, регистрация избирателей продолжается посредством использования мобильных групп в отдельных районах. |
| We regret that we were unable to see you personally to convey our gratitude for your excellent guidance of this very productive sixty-first session of the General Assembly. Please know that you have our continuing support. | Мы сожалеем, что не смогли лично встретиться с Вами, с тем чтобы поблагодарить Вас за прекрасное руководство этой весьма продуктивной шестьдесят первой сессией Генеральной Ассамблеи. |
| The Government regretted that it had been unable to submit its eighth to eleventh reports on time, owing to the armed conflict and massacres culminating in the genocide of 500,000 persons in 1994. | Правительство сожалеет, что ему не удалось представить свои восьмой - одиннадцатый доклады в срок по причине вооружённого конфликта и массовых убийств, кульминацией которых стал совершённый в 1994 году геноцид в отношении 500 тысяч лиц. |
| While the usefulness of the Fund is recognized, it is disconcerting that, despite all the efforts of the Department of Humanitarian Affairs, it has been unable to increase the overall levels of resources of the Fund to meet the increasing demands of new emergencies. | Хотя полезность этого Фонда и признается, однако мы сожалеем, что, несмотря на все усилия Департамента по гуманитарным вопросам, ему не удалось увеличить общий уровень ресурсов этого Фонда для удовлетворения растущих потребностей, предъявляемых новыми чрезвычайными ситуациями. |
| The Conference on Disarmament remains deadlocked, while the Disarmament Commission has again been unable to agree on an agenda this year. | Конференция по разоружению остается в тупике, в то время как Комиссии по разоружению в текущем году вновь не удалось согласовать даже свою повестку дня. |
| The Commission has been unable to verify this. | Комиссии не удалось это проверить. |
| As to whether countries could benefit from making the use of performance requirements more restrictive or less restrictive, experts were unable to reach a consensus. | Что касается вопроса о том, получат ли страны преимущества от более жесткого или менее жесткого ограничения инвестиционных требований, то экспертам не удалось прийти по нему к общему мнению. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| That he may be unable to lead the army. | И потому, возможно, не сможет возглавить армию. |
| The Administrator of the UNDP has informed the Executive Secretary that he will be unable to accept the invitation owing to previous commitments. | Администратор ПРООН информировал Исполнительного секретаря о том, что он не сможет принять приглашение в связи с ранее взятым обязательством. |
| Failing that, the mission will remain paralysed and it will be unable to facilitate the safe return of forcibly expelled persons, which is indisputably one of its functions pursuant to the Agreement of 14 May 1994 and Security Council resolution 937 (1994). | Без этого деятельность миссии будет, как и прежде, парализована, и она не сможет содействовать безопасному возвращению изгнанных, что, безусловно, вытекает из соглашения от 14 мая 1994 года и из резолюции Совета Безопасности 937 (1994). |
| At the closing of the fourth meeting of the Chemical Review Committee, Ms. Chin Sue notified the Committee that she would be unable to continue as a member of the Committee. | В конце четвертой сессии Комитета по рассмотрению химических веществ г-жа Чин Су сообщила Комитету о том, что она не сможет далее оставаться членом Комитета. |
| Towards the end of the last century, we had hoped that humanity would at least have succeeded in alleviating their impact even if it was largely unable to resolve them. | К концу прошлого столетия мы питали надежды, что человечество по крайней мере ослабит их воздействие, если уж не сможет обеспечить их глобальное решение. |
| With regard to complementarity, the court should operate only in cases where national jurisdictions were unable or unwilling to guarantee justice. | Что касается комплементарности, то суду следует вступать в действие лишь в тех случаях, когда национальные юрисдикции не способны или не желают гарантировать отправление правосудия. |
| Many countries facing water scarcity are low-income countries that have a rapidly growing population, and are generally unable to make costly investments in water-saving technologies. | Многие страны, сталкивающиеся с дефицитом воды, являются странами с низким уровнем дохода, для которых характерны быстрые темпы роста народонаселения и которые, как правило, не способны делать дорогостоящие инвестиции в водосберегающие технологии. |
| Because of inadequate remuneration, they have been unable to attract or retain trained personnel, which has significantly affected their ability to manage urban water resources and services. | По причине неадекватного уровня вознаграждения сотрудников они не способны привлекать или удерживать квалифицированный персонал, что значительно ослабило их потенциал в плане обеспечения рационального использования водных ресурсов и предоставления соответствующих услуг в городах. |
| It was generally agreed that the Court's jurisdiction should be complementary to the primary jurisdiction of nation States, and that the Court could intervene only when a national judicial system was non-existent or unable to deal with the crimes covered by the Statute. | Достигнуто общее согласие в отношении того, что юрисдикция Суда должна быть взаимодополняемой к главенствующей юрисдикции национальных государств и что Суд может вмешиваться лишь в тех случаях, когда национальные судебные системы не существуют или не способны рассматривать преступления, охватываемые Статутом. |
| As discussed above, victims are also often unable to recognize instances of violence or may be unwilling to report them when perpetrated by caregivers or people in their immediate environment for fear of losing support. | Как отмечалось выше, потерпевшие зачастую не способны распознать случаи насилия либо не желают сообщать о них, если акты насилия совершаются лицами, ответственными за уход либо людьми в их непосредственном окружении, поскольку они боятся утратить поддержку. |
| It made the mortal men who ate it unable to father children. | все смертные мужчины, кто ел яблоки с этого дерева, не могли потом заводить детей. |
| For the second sub-project, they were unable to do detailed testing of accounts at various municipalities because the responsible government officials were not available, could not identify UNHCR expenditures or could not provide supporting documentation. | По второму субпроекту они не смогли провести подробную проверку счетов в различных муниципалитетах, поскольку ответственные государственные служащие отсутствовали, не могли найти подтверждения расходов УВКБ или представить подтверждающую документацию. |
| The composite dialogue was put on hold, with both sides unable to cast off the heavy burden of decades of hostility and intense rivalry. | Сложный диалог был заморожен, и обе стороны не могли отбросить тяжелую ношу десятилетий враждебности и интенсивного соперничества. |
| As a result, 120 patients were unable to receive the best treatment option until these machines were replaced by others, from Europe. | В результате этого 120 пациентов не могли получить доступ к более совершенным методам лечения до тех пор, пока эти аппараты не были заменены другим оборудованием, изготовленным в Европе. |
| In 2010, Complex ranked Jinpachi as the 37th lamest video game boss, commenting His attacks did huge damage, and his moves were faster than most jabs-because we were unable to unlock him as a playable character without cheating. | В 2010 году Complex поместил Дзимпати на 37-ое место среди «худших боссов в видеоиграх», прокомментировав: «Его атаки наносили огромный урон, а его движение были быстрее большинства ударов - поэтому мы не могли разблокировать его как играбельного персонажа честным путём». |
| Their assets will remain frozen and they will effectively be unable to rejoin Afghan society. | Их активы будут оставаться замороженными, и они не смогут эффективно реинтегрироваться в афганское общество. |
| Many people in small island developing States were already being internally or externally displaced as a result of climate-related disasters and the Governments of those countries would be unable to fulfil their human rights obligations if global temperatures continued to increase at the current rate. | Многие люди в малых островных развивающихся государствах уже подвергаются перемещению внутри страны или за ее пределы в результате климатических бедствий, и правительства этих стран не смогут выполнять свои обязательства в области прав человека, если глобальная температура воздуха продолжит расти текущими темпами. |
| But if the LDCs cannot supply the world's markets in a timely fashion with export products of sufficient quality, they will be unable to profit from improved market access. | Однако, если НРС не смогут своевременно поставлять на мировые рынки экспортную продукцию достаточно хорошего качества, они не смогут пользоваться преимуществами улучшенного доступа к рынкам. |
| Without such assistance, Serbs in the north would be unable to cope, especially as connections with Belgrade were being cut by UNMIK. | Без такой помощи сербы на севере края справиться со стоящими проблемами не смогут, особенно с учетом прекращения ЮНМИК связей с Белградом. |
| Mr. Bouchiar said that, notwithstanding the many economic and political reforms undertaken by the least developed countries to attract foreign investment, they would be unable to attain the objectives of the Brussels Programme of Action and the Millennium Declaration without broad international financial support. | Г-н Бушиар говорит, что, несмотря на многочисленные экономические и политические реформы, которые наименее развитые страны осуществляют с целью привлечения иностранных инвестиций, без широкой международной финансовой поддержки они не смогут достичь целей Брюссельской программы действий и Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| He was in a state of shock. unable to walk. | Сам он был в состоянии шока, не мог идти. |
| Purcell was unable to understand why development halted; he described himself as "frustrated and disappointed" at the decision. | Перселл не мог понять, почему это произошло, а собственное состояние описывал как «расстроен и разочарован». |
| As a result, he has been unable to submit a complaint on his own behalf or to directly appoint current counsel to submit a complaint on his behalf. | В результате этого он не мог самостоятельно ни подать жалобу, ни прямо уполномочить своего нынешнего адвоката подать жалобу от его имени. |
| In connection with article 17 there is the question of the extent to which the list of special circumstances and risks the carrier is presumed to have been unable to avoid and the consequences of which he could not have prevented should be supplemented by the following two subparagraphs: | В связи со статьей 17 следует также рассмотреть, в какой степени перечень конкретных обстоятельств и опасностей, которые, как считается, перевозчик не мог предотвратить и последствия которых он не мог предупредить, необходимо дополнить двумя следующими пунктами: |
| Because of canon law, he was unable to become a priest. | Поэтому, согласно каноническому церковному праву, Стиганд не мог считаться законным архиепископом. |
| KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted. | Невозможно определить, что внешний редактор закрыт. Для предотвращения потери данных редактирование вложения будет прервано. |
| According to a UNHCR opinion, the return of Bosnian refugees was still impossible since their human rights could be violated and they were unable to obtain the necessary protection in their country of origin. | По мнению УВКБ, возвращений боснийских беженцев по-прежнему невозможно, поскольку их права человека могут быть нарушены, и они не могут получить необходимой защиты в стране своего происхождения. |
| Unable to obtain the file list. | Невозможно получить список файлов. |
| Unable to remove XMP metadata from: | Невозможно удалить метаданные ХМР из: |
| Unable to set XMP metadata from: | Невозможно выставить метаданные ХМР из: |
| As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. | Из-за болезни учителей и их неспособности вести занятия закрываются школы. |
| Handover to another mediator, or mediating entity, if they feel unable to maintain a balanced and impartial approach. Inclusivity | передавать полномочия другому посреднику или посреднической структуре, если у них возникает ощущение неспособности сохранить сбалансированный и беспристрастный подход. |
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
| The investigations found that, starting around February 2005, some villagers have taken the law into their own hands against suspected Maoists, complaining the State had been unable to protect them. | В результате расследования было найдено, что начиная примерно с февраля 2005 года жители некоторых деревень, после того как они обвинили государство в неспособности их защитить, решили взять закон в свои руки и оказать сопротивление лицам, подозреваемым в причастности к маоистской группировке. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |