| Since UNPROFOR was unable to provide such a unit, it would have to be made available by Governments of States Members of the United Nations. | Поскольку СООНО не могут предоставить такое подразделение, оно должно быть выделено правительствами государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Those in unofficial collective centres are often unable to obtain a "green card" which is a prerequisite to a number of welfare and social entitlements. | Лица, находящиеся в неофициальных сборных центрах, зачастую не могут получить "зеленую карту", которая является предварительным условием предоставления им пособий по линии вспомоществования и социального обеспечения. |
| It was observed that some members of the public, particularly in developing and transition countries, lack adequate Internet access and were thus unable to access information made available by international forums electronically. | Отмечалось, что некоторые представители общественности, в первую очередь в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, не имеют надлежащего доступа к Интернету и из-за этого не могут получить доступ к информации, распространяемой международными форумами с использованием электронных средств. |
| Finally, the obligation to fulfil the right, like the other levels of obligation, stems from the principle of subsidiarity and obliges the State to intervene in cases where individuals are manifestly unable to act alone. | Наконец, обязанность осуществления права в полной мере, как и обязательства других уровней, вытекает из принципа взаимодополняемости и заставляет государство вмешиваться в тех случаях, когда индивидуумы явно не могут действовать самостоятельно. |
| Children of legal age were required to provide support for parents who were unable to work or support themselves unless it could be proved that they themselves had not supported the child, despite being in a position to do so. | Совершеннолетние дети обязаны обеспечивать родителей, которые не могут работать или обеспечивать себя, за исключением тех случаев, когда может быть доказано, что сами родители не обеспечивали ребенка, несмотря на способность делать это. |
| The Logistics Support Division was unable to undertake this training owing to overstretch dealing with the surge in peacekeeping activities. | Отдел материально-технического обеспечения не смог провести такое обучение в связи с чрезмерной нагрузкой, обусловленной увеличением масштабов миротворческой деятельности. |
| He regretted that the UNCTAD secretariat had again been unable to inform member States in time of what progress had been achieved in integration. | Он с сожалением отмечает, что секретариат ЮНКТАД вновь не смог своевременно уведомить государства-члены о том прогрессе, который был достигнут в сфере интеграции. |
| Mr. Mazumdar (India) lamented the fact that, owing to the delays in the submission of the Secretary-General's report, the Committee had been unable to present its considered views on all aspects of the item. | Г-н Мазумдар (Индия) сетует на тот факт, что ввиду задержек в представлении доклада Генерального секретаря Комитет не смог представить свои проработанные соображения по всем аспектам этого пункта. |
| Under these circumstances, IMF was unable to complete the first ESAF review; and the World Bank could not appraise a proposed quick-disbursing operation. | В силу этого МВФ не смог завершить первый обзор по РФСП, а Всемирный банк не смог провести оценку предложенной операции по оперативному предоставлению кредитов. |
| His previous report had set out the consequences of the embargo, and he had new information on the matter, but had been unable to include it in his most recent report for lack of space. | Он рассказал о последствиях эмбарго в своем предыдущем докладе и располагает дополнительной информацией по данному вопросу, однако по причине ограниченности объема он не смог включить ее в свой доклад. |
| They landed among troop areas of the German 91st Division and were unable to reach the DZ. | Группа приземлилась на территории контролируемой немецкой 91-й дивизией и не смогла достичь зоны высадки. |
| Unfortunately, the police were unable to find the note. | К сожалению, полиция не смогла найти эту записку. |
| The organization was unable to participate more extensively owing to its focus on developing its infrastructure and library and to limited financial resources for travel to meetings. | Организация не смогла участвовать в этой деятельности в большей степени, поскольку занималась развитием своей инфраструктуры и библиотеки, а также из-за ограниченности финансовых ресурсов для поездок на совещания. |
| The Conference raised great hopes but was unable to achieve all its goals because, from the outset, those behind it had come to it for two different reasons. | Конференция породила большие надежды, однако не смогла осуществить все поставленные цели, ибо с самого начала лица, поддерживающие ее, пришли на Конференцию по двум различным причинам. |
| It was unfortunate that the General Assembly had been unable to appropriately consider the recommendations contained in various reports on the financial arrangements and backstopping of special political missions at the main part of the sixty-sixth session. | К сожалению, Генеральная Ассамблея не смогла надлежащим образом рассмотреть рекомендации различных докладов по вопросу разработки финансовых механизмов и мер поддержки специальных политических миссий в ходе основной части шестьдесят шестой сессии. |
| The Working Group found itself unable to agree on specific conclusions and recommendations. | Рабочая группа оказалась не в состоянии согласовать конкретные выводы и рекомендации. |
| In many developing countries, systems of higher education are reported to have turned out growing numbers of youth unable to find work. | Во многих развивающихся странах, по сообщениям, все большее число выпускников высших учебных заведений оказываются не в состоянии найти работу. |
| Sanitation services were disrupted in some instances because garbage trucks could not reach camps and the Agency was still unable to rehabilitate water and sewerage systems in camps that have sustained serious damage during military incursions. | В ряде случаев прерывалась работа санитарных служб, поскольку мусоросборочные машины не могли приехать в лагеря, а Агентство было еще не в состоянии восстановить водопроводные и канализационные системы в лагерях, которым был причинен серьезный ущерб в ходе военных рейдов. |
| However, concerns had been expressed that existing paper-based legal systems might be unable to accommodate electronic commerce and could lead to uncertainty, which would hamper global electronic trade. | Однако отмечается обеспокоенность по поводу того, что существующие правовые системы, ориентированные на бумажную документацию, могут оказаться не в состоянии удовлетворять потребности электронной торговли и могут приводить к возникновению неопределенности, препятствующей развитию мировой электронной торговли. |
| Countries were also vulnerable to the "middle-income trap", losing competitiveness to lower-income countries but remaining unable to compete with high-income countries. | Страны подвергаются повышенной опасности оказаться в так называемой "ловушке, создаваемой средним уровнем дохода", когда они уже не имеют возможности конкурировать со странами с низким уровнем дохода, но по-прежнему не в состоянии составить конкуренцию странам с высоким уровнем дохода. |
| Without such agreed criteria supported by relevant data, OIOS is unable to evaluate the pilot objectively and compare the effectiveness of operations under the pilot to the previous structure. | В отсутствие такого согласованного набора критериев, подкрепляемых соответствующими данными, УСВН не может объективно оценить проект и сравнить эффективность деятельности в рамках проекта с работой в рамках предыдущей структуры. |
| Section 70 of the Law deals with the procedure which is followed when the accused brought before the court is unable to follow the proceedings due to insanity. | Статья 70 Закона касается процедуры, которой надлежит следовать в тех случаях, когда представший перед судом обвиняемый не может участвовать в судебном разбирательстве в силу своей невменяемости. |
| If another State party is unable to use its allotted time, every effort should be made to schedule a State party on that list to allow for the most efficient use of the committee's time. | Если другое государство-участник не может использовать отведенное для него время, необходимо приложить все возможные усилия для назначения времени какому-либо государству-участнику из этого перечня, с тем чтобы обеспечить наиболее эффективное использование времени, имеющегося в распоряжении комитета. |
| (c) That if the State Party is unable to give effect to the order for forfeiture in relation to the specified proceeds, property or assets, it shall take measures to recover the value of the same. | с) что, если государство-участник не может обеспечить исполнение распоряжения о конфискации в отношении конкретных доходов, имущества или активов, оно принимает меры к взысканию их стоимости. |
| The representative of the European Community, speaking on behalf of the European Union and its 27 member States, said that the European Union was as yet unable to comment on possible gaps between the Basel Convention and MARPOL 73/78 and the options for filling them. | Представитель Европейского сообщества, выступая от имени Европейского союза и его 27 государств-членов, заявил, что Европейский союз пока не может дать комментарии относительно возможных пробелов между Базельской конвенцией и МАРПОЛ 73/78 и вариантов устранения этих пробелов. |
| NATO fighter aircraft were unable to gain contact. | Истребители НАТО установить контакт не смогли. |
| However, most organizations were unable to provide a complete and accurate overview, especially of statistics related to LTAs established and used by field offices. | Однако большинство организаций не смогли представить полную и точную информацию, в частности статистические данные о ДСС, которые заключили и используют отделения на местах. |
| But unable to get a neural... | Реакцию от- Мы не смогли получить нервный- |
| We might even want to go into the details of why we were unable to move beyond the package that we agreed in principle. | Мы могли бы даже углубиться в детали того, почему мы не смогли выйти за рамки пакета, который мы обсудили в принципе. |
| The Director noted that several participants in the initial meeting and indicated their willingness to participate in the Forum even if they were unable to attend the first session of the Executive Board. | Директор отметил, что ряд участников первоначального совещания заявили о своей готовности участвовать в работе Форума, даже несмотря на то, что они не смогли принять участие в работе первой сессии Исполнительного совета. |
| Despite questioning by the police of those living in neighbouring properties, the Macedonian authorities were unable to identify the perpetrator. | Полиция провела опрос лиц, проживающих в соседних домах, однако установить личность преступника македонским властям не удалось. |
| The Group eventually met FDPCC but was unable to obtain information on their activities including revenue and expenditures. | В конечном итоге Группа встретилась с представителями ФРПКК, однако ей не удалось получить информацию о его деятельности, в том числе о поступлениях и расходах. |
| Arsenal were unable to retain their European crown in 2007-08, after being knocked out by Olympique Lyonnais in the quarter-finals. | Арсеналу не удалось сохранить титул чемпиона Европы в 2007-08 годах - они были побеждены Лионом в четвертьфинале. |
| However the reform came to an abrupt end and the National Institute for Agrarian Reform (INHARA), which for the past eight years has been unable to have its bill adopted, now performs only land security operations. | Однако направленность реформы резко изменилась, и Национальный институт аграрной реформы (ИНХАРА), которому за 8 лет не удалось добиться принятия разработанного им законопроекта, ограничил свои операции только обеспечением прав на землю. |
| Unable to eject media. | Не удалось извлечь диск. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| That was a contradiction in terms; some programmes would inevitably be affected, and if on occasion he was unable to go along with the Committee's suggestions, that would be the reason why. | Такая просьба содержит явное противоречие; некоторые программы неизбежно пострадают, а если он не сможет следовать предложениям Комитета, то причина будет именно в этом. |
| In the present communication, the Committee notes the author's assertions that his lack of an Eritrean passport and exit stamp will make him a target because he will be unable to prove that he has never lived in Eritrea and left the country legally. | В связи с настоящим сообщением Комитет отмечает утверждения автора о том, что отсутствие у него эритрейского паспорта и отметки о выезде из страны делают его уязвимым, поскольку он не сможет доказать, что он никогда не жил в Эритрее и покинул страну законным образом. |
| In any event, the author remains unable to be registered for his contract of community service, required for practice as an attorney, and thus cannot engage in his chosen profession as a result of his religious convictions. | В любом случае автор по-прежнему не сможет зарегистрировать свой договор о работе на благо общества, который необходим для того, чтобы заняться адвокатской практикой, и, следовательно, не сможет работать по выбранной им профессии из-за своих религиозных убеждений. |
| He couldn't bear the idea... of having a child and being unable to raise him properly. | Ему была невыносима мысль... что он не сможет дать своему ребёнку всё самое лучшее. |
| If Himeko is unable to recite the magic incantation in reverse before the hour is up, she will be trapped in that person's form for the rest of her life. | Если Химэко не сможет произнести волшебное заклинание в обратном порядке до истечения часа, она навсегда останется тем в кого превратилась. |
| Externally, the armed forces of Timor-Leste are apparently unable to cope alone with potential serious border incidents. | Если говорить о внешних факторах, то вооруженные силы Тимора-Лешти явно не способны в одиночку справиться с потенциально серьезными пограничными инцидентами. |
| When they are unwilling or unable to do so, that responsibility must be borne by the broader community of nations. | Когда государства не желают или не способны обеспечить такую защиту, эта ответственность ложится на все международное сообщество. |
| The international community should help states fulfill it and starts thinking of exercising this responsibility only when states are unwilling or unable to do that. | Международному сообществу следует помогать государствам нести эту ответственность и начинать думать о том, чтобы взять ее на себя только тогда, когда государства не желают или не способны сделать это. |
| Cambodian judicial authorities seem unable, whether through lack of resources or for political reasons, to act to combat comprehensively such recent violations of human rights. | Как представляется, судебные органы Камбоджи в силу отсутствия ресурсов или по политическим причинам не способны вести борьбу со всеми отмеченными за последнее время нарушениями прав человека. |
| The security forces had been unable to prevent their theft, nor was it able to secure the borders to prevent the cables being shipped out of the country. | Органы безопасности не способны предотвратить эти кражи или перекрыть границы, дабы помешать вывозу срезанных проводов за пределы страны. |
| They were unable to own land or gain access to credit. | Они не могли владеть землей или получать кредиты. |
| Unfortunately, owing to budgetary limitations and the fact that almost all of the qualified and professional staff of the Institute are fully occupied with their academic activities, its members have been unable to attend United Nations forums. | К сожалению, из-за бюджетных ограничений и вследствие того, что почти все квалифицированные преподаватели Института и сотрудники категории специалистов были полностью заняты в учебном процессе, сотрудники Института не могли принимать участие в форумах Организации Объединенных Наций. |
| Due to some concerns over the size of the structure, filming was unable to take place until local inspectors were able to determine if the production unit followed what had been agreed upon in the "planning application." | Из-за некоторых опасений по поводу размера здания, съёмки не могли состояться, пока местные инспекторы не смогли определить, следовала ли производственная команда тому, что было согласовано в разделе «планирование и применение». |
| It was said that the lawyers for the two women had informed the examining magistrate of the existence of their alleged children and that they had been unable to appeal against the final expulsion order because it had been served on them on the very day of the expulsion. | Утверждается, что адвокаты обеих матерей довели до сведения следственного судьи факт существования детей и что адвокаты не могли обжаловать окончательное решение о высылке по той причине, что оно было вручено заинтересованным сторонам только в день высылки. |
| Viktor increased his army, creating a legion of vampires to protect them from the very first clan of werewolves: A vicious and infectious breed unable to take human form ever again. | Виктор укрепил свое войско, создав легион вампиров, чтобы защититься от самого первого клана оборотней... свирепых бестий, которые не могли более принимать человеческий облик. |
| If the government has a large majority, then they are very unlikely to lose enough votes to be unable to pass legislation. | Если правительство обладает подавляющим большинством, то маловероятно, что они не смогут провести законопроект через голосование. |
| Moreover, given the level and rate of development in some low-income States, they will be unable to raise adequate funds domestically to meet domestic health needs in the near future. | Кроме того, как следует из уровня и темпов развития в некоторых из стран с низким уровнем доходов, в ближайшем будущем они не смогут собирать достаточно средств на национальном уровне для удовлетворения своих потребностей в области здравоохранения. |
| Adaptability is often hampered by school curricula "developed centrally by groups of 'experts' who design them to prepare children for the next level of education, to which many children will be unable to proceed". | Возможность адаптации часто бывает ограниченной в силу характера школьных учебных программ, "которые разрабатываются на централизованной основе группами 'экспертов', составляющих их таким образом, чтобы подготовить детей к получению образования на следующем уровне, на котором многие дети не смогут учиться". |
| However, many developing countries are still at the margin of the global economy, and will be unable to participate in it positively without a significant enhancement of their ability to connect to major international information networks. | Многие развивающиеся страны, однако, по-прежнему пребывают "на задворках" мирового хозяйства, и они не смогут участвовать в нем эффективным образом, если не будут существенно расширены их возможности для подключения к основным международным информационным сетям. |
| Developing countries would remain unable to finance their development and poverty eradication strategies as long as developed countries continued to close their markets to them. | Развивающиеся страны не смогут профинансировать свои стратегии в области развития и искоренения нищеты, если развитые страны будут и впредь не допускать их на свои рынки. |
| Although the Emperor was unable to reverse the annexations, the threat of force put a stop to further seizures. | Хотя он и не мог отменить произошедшее, силовая угроза приостановила дальнейшие аннексии. |
| While preparing for the Download Festival in England, Metallica drummer Lars Ulrich was taken to a hospital with an unknown and mysterious illness, and was unable to perform. | Во время подготовки к Download Festival в Англии барабанщик группы Metallica Ларс Ульрих был госпитализирован с неизвестной болезнью и не мог выступать. |
| Since the complainant was unable to provide this information, instituting civil action for compensation would clearly have been procedurally impossible and would have been rejected by the civil court out of hand. | Поскольку автор не мог представить такой информации, предъявление гражданского иска о компенсации было бы, разумеется, невозможно по процессуальным основаниям и было бы отклонено судом по гражданским делам без разбирательства по существу. |
| It was found that the flight crew would have been unable to perceive any problem with the airplane until the propeller blade angle was between 24 and 26 degrees. | NTSB выяснил, что экипаж не мог видеть реальной проблемы до того, как угол лопастей винта опустился до 24-26º. |
| By wrongful act or neglect of claimant; by instruction of the claimant; by inherent vice of the goods; by carrier that could not avoid circumstances and unable to prevent consequences; | если это произошло: по вине правомоченного по договору лица; вследствие приказа последнего; в связи с дефектом самого груза; в связи с обстоятельствами, избежать которых транспортер не мог и последствия которых не мог предотвратить. |
| When discrimination occurs in society, the judicial system is implicated because it is often unable to protect victims effectively and to secure them against repeated violation of their rights. | Когда в стране имеет место дискриминация, затрагивается и судебная система, потому что часто невозможно эффективно защитить жертв и оградить их от повторяющегося нарушения их прав. |
| In some such cases, programmes were unable to acquire prepaid equipment and/or software or were forced to restrict the exchange of professionals who were denied entry visas into United States territory. | В этой связи можно привести в качестве примера случаи, когда невозможно было получить необходимое для программ оборудование и/или компьютерные программы, которые уже были оплачены, или когда приходилось довольствоваться ограниченным обменом между специалистами в связи с отказом в выдаче въездных виз на американскую территорию. |
| Lee also wishes to be turned back into a strigoi, but is unable to and he's the reason for all of the unknown deaths in Palm Springs including that of his cousin. | Он желал стать стригоем обратно, но это было невозможно, и он стал причиной всех таинственных смертей в Палм-Спирингсе, включая смерть его кузины. |
| In fact, if you do a network trace of Firewall client communications using the Microsoft Network Monitor, you'll see that the Network Monitoring is unable to decode the Firewall client communications; however, Ethereal does have a rudimentary Firewall client filter you can use. | На самом деле, если вы проследите соединения клиента с помощью средства Microsoft Network Monitor, вы увидите, что им невозможно декодировать соединения клиента; однако, у Ethereal есть простой фильтр для клиента брандмауэра, который вы можете использовать. |
| Unable to set XMP metadata from: | Невозможно выставить метаданные ХМР из: |
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
| In fact, the defining characteristic of both is the lack of State protection, because the State is either unable or unwilling to provide it. | По сути дела, определяющей характеристикой и тех, и других является отсутствие их защиты со стороны государства в силу либо неспособности, либо нежелания государства сделать это. |
| Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
| States that institute tax cuts will decrease the resources available to realize their economic, social and cultural rights commitments and increase the risk that they will be unable to meet their obligation to utilize the maximum available resources for their fulfilment. | Государства, которые осуществляют сокращение налогов, будут сокращать объем ресурсов, имеющихся для выполнения их обязательств по реализации экономических, социальных и культурных прав, и повышать риск неспособности выполнить обязательство по использованию максимального объема ресурсов, имеющихся для соблюдения таких прав. |
| Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. | Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |