| None the less, LDCs were still unable to take full advantage of the system. | В то же время НРС по-прежнему не могут в полной мере пользоваться преимуществами системы. |
| There are only some 60 defence attorneys available in Burundi, located primarily in Bujumbura and unable to serve much of the outlying area for lack of resources. | В настоящее время в Бурунди работает лишь около 60 адвокатов, которые базируются главным образом в Бужумбуре и не могут оказывать услуги за пределами столичного района, поскольку на это нет средств. |
| It emerged from the discussions that many developing country Governments had largely been unable or reluctant to respond to complaints lodged by consumer protection associations and the general public for a number of reasons. | Из проведенных дискуссий стало ясно, что правительства многих развивающихся стран в значительной мере не могут или не хотят реагировать на жалобы, подаваемые ассоциациями по защите прав потребителей и общественностью в целом по ряду причин. |
| St. Kitts and Nevis is unable to issue a standing invitation to all Special Procedures of the HRC at this time and therefore cannot accept the recommendations to do so. | Сент-Китс и Невис в настоящее время не могут направить постоянные приглашения мандатариям всех специальных процедур СПЧ и поэтому не могут принять эти рекомендации. |
| Of particular concern is the need to ensure access to affected populations by humanitarian personnel and humanitarian assistance in situations in which the State or party to the conflict responsible for providing such access is unable or unwilling to do so. | Особое значение имеет необходимость обеспечения доступа к пострадавшему населению для гуманитарного персонала и гуманитарной помощи в ситуациях, в которых государство или сторона в конфликте, ответственная за предоставление такого доступа, не могут или не хотят предоставлять его. |
| Poor Health and the outbreak of World War I meant that he was unable to complete his studies at the Jagiellonian University. | Из-за слабого здоровья и начала Первой мировой войны Яниковский не смог завершить учебу в Ягеллонском университете. |
| Mr. Krzysztof Skubiszewski was unable to attend, owing to the unforeseen change of the dates of the session. | Г-н Кшиштоф Скубишевский не смог присутствовать на сессии из-за непредвиденного изменения сроков ее проведения. |
| (b) Although the contractor began operations on 19 January 1998 he was unable to deliver the agreed-upon services with the number of personnel he had included in his proposal. | Ь) хотя подрядчик приступил к работе 19 января 1998 года, он не смог обеспечить оказание оговоренных услуг тем числом сотрудников, которое он указал в своем предложении. |
| His Excellency Mr. Denis Sassou Nguesso, President of the Republic of the Congo, who was unable personally to attend this general debate, has instructed me to share with the members of the Assembly a few thoughts on developments in our world. | Президент Республики Конго Его Превосходительство г-н Дени Сассу-Нгессо, который не смог лично принять участие в этих общих прениях, поручил мне поделиться с членами Ассамблеи некоторыми соображениями о событиях, происходящих в нашем мире. |
| Because of time constraints, the Advisory Committee had been unable to verify whether the Commission on Narcotic Drugs and the Economic and Social Council had been informed of the establishment of the expert groups, or what action, if any, they had taken in that regard. | Ввиду временных ограничений Консультативный комитет не смог подтвердить, были ли проинформированы Комиссия по наркотическим средствам и Экономический и Социальный Совет о создании групп экспертов, и какие меры, если таковые имели место, были приняты в этой связи. |
| It was unable to visit Western Sahara itself. | Посетить саму Западную Сахару делегация не смогла. |
| The Working Group made considerable progress, but owing to time constraints was unable to complete its work. | Эта рабочая группа добилась существенного прогресса, однако из-за нехватки времени не смогла завершить свою работу. |
| As will be recalled, ONUMOZ was unable meaningfully to address the issue relating to the collection of weapons and their subsequent destruction. | Присутствующие, вероятно, помнят, что ЮНОМОЗ не смогла должным образом решить проблему, касающуюся сбора оружия и его последующего уничтожения. |
| The Republic of Croatia had been unable to submit a report at the thirteenth session, in view of which its reporting obligation had been rescheduled to the current session. | Республика Хорватия не смогла представить доклад на тринадцатой сессии, в результате чего представление ее доклада было перенесено на текущую сессию. |
| Originally, the lead consultant, from Save the Children UK, had agreed to assist the OIOS team, but she was unable to do so for personal reasons. | Первоначально ведущий консультант из Британского фонда защиты детей согласилась оказать помощь группе УСВН, но не смогла сделать этого по обстоятельствам личного порядка. |
| Yet the human family is still unable to find solutions to its own problems. | Тем не менее человеческая семья все еще не в состоянии найти решения своих собственных проблем. |
| I'm unable to steal your shadow! | Я не в состоянии украсть твою тень! |
| Without cross-border transport of fuel sources, many countries that do not have sufficient domestic resources would be unable to meet their own fuel demand. | Без трансграничной перевозки топливных ресурсов многие страны, которые не имеют достаточного количества внутренних ресурсов, будут не в состоянии удовлетворить свои топливные потребности. |
| The Division of the Tribunal that handed down the ruling found no proof that Mr. Aponte's life continued to be in danger; the Public Prosecutor's Office was thus unable to extend assistance and maintenance under the protection programme indefinitely. | Палата Трибунала, принявшая данное решение, не обнаружила никаких свидетельств того, что жизнь г-на Апонте продолжает находиться под угрозой; таким образом, Генеральная прокуратура не в состоянии бесконечно выплачивать пособия и оказывать помощь в рамках программы защиты свидетелей. |
| The Council is unable to take any measure to put an end to such aggression or to hold the perpetrators to account. | Однако Совет не в состоянии предпринять какие-либо шаги ни в целях прекращения этих агрессивных действий, ни в целях привлечения к ответственности виновных в совершении подобных актов агрессии. |
| While respecting the Views of the Committee, the State party is unable to consider the payment of compensation to any persons on the basis of a conviction and sentence passed by a competent court in Sri Lanka. | При том, что государство-участник с уважением относится к соображениям Комитета, оно не может рассмотреть возможность выплаты компенсации какому-либо лицу на основании решения и приговора, вынесенного компетентным судом Шри-Ланки. |
| Under the circumstances, and in view of the fact that decision 93/28 has not been fully complied with, the Advisory Committee is unable to take a position on the proposals for reclassification of six additional Country Director posts at the D-1 level in the 1996-1997 budget. | В этих условиях, а также в связи с тем, что решение 93/28 полностью выполнено не было, Консультативный комитет не может принять решение относительно предложения о реклассификации шести дополнительных должностей страновых директоров до уровня Д-1 в бюджете 1996-1997 годов. |
| 5.3 Counsel argues that, as a result of the deportation and the fact that she is unable to receive instructions from the author, the obligation to challenge the decision to execute deportation by internal remedies has become moot. | 5.3 Адвокат утверждает, что в результате депортации автора сообщения и того обстоятельства, что она не может получать от него инструкций, возможность выполнения обязанности оспорить с помощью внутренних средств правовой защиты решение о депортации стала трудноосуществимой. |
| The Inspector was further informed that the Division of Environmental Law and Multilateral Conventions had no access to their trust-fund accounts and was unable to discharge timely its responsibility to provide MEAs with administrative support and liaising between their secretariats and UNON. | Кроме того, инспектору сообщили, что Отдел экологического права и многосторонних конвенций не имеет доступа к счетам их целевых фондов и не может своевременно выполнять свои функции по обеспечению административной поддержки МЭС и контакта между их секретариатами и ЮНОН. |
| Unable to control it, he's often made insensitive blunders in the past. | Он не может всё это контролировать, при этом в прошлом он часто совершал грубые ошибки. |
| Many were unable to attend because of visa restrictions by the host country and financial constraints. | Многие не смогли присутствовать из-за визовых ограничений, установленных принимающей страной, и финансовых проблем. |
| They were unable to unload their entire cargo because of time constraints. | Из-за нехватки времени суда не смогли полностью разгрузиться. |
| Other delegations expressed regret that the Executive Boards of UNDP/UNFPA and UNICEF had been unable to accommodate the request. | Другие делегации выразили сожаление по поводу того, что исполнительные советы ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ не смогли удовлетворить эту просьбу. |
| The 2005 NPT Review Conference and the High-level Plenary Meeting of the General Assembly were unable to produce any substantive document in this regard. | Конференция по рассмотрению действия ДНЯО 2005 года и Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня не смогли выработать какого-либо существенного документа в этом отношении. |
| The private auditors issued a qualified opinion in a number of cases where they were unable to verify the project assets physically, or where they noted inaccuracies in the project records. | Частные ревизоры вынесли условные заключения в ряде случаев, когда они не смогли лично убедиться в наличии проектных активов или когда ими были выявлены расхождения в проектной документации. |
| The international community had been unable to find a solution and the many resolutions adopted by the Security Council remained to be implemented. | Международному сообществу не удалось найти решения, а многочисленные резолюции, принятые Советом Безопасности, до сих пор не выполнены. |
| Despite this information, the Working Group was unable to clarify any of these cases during the period under review. | Несмотря на эти данные, Рабочей группе за отчетный период не удалось прояснить какой-либо из этих случаев. |
| Yemen had taken steps to improve the status of Yemeni women and to actively involve them in all areas, but it was unable to meet all obligations pertaining to the establishment of full equality. | Йемен принял меры по улучшению положения йеменских женщин и их активному вовлечению во все сферы жизни общества, однако ему не удалось выполнить все обязательства, касающиеся установления полного равенства. |
| It was recognized that the task force had been unable to complete its work on the reorganization plans and proposed operating procedures for its technical options committees and that the Panel would continue to address those issues. | Было признано, что целевой группе не удалось завершить ее работу по планам реорганизации и предлагаемым операционным процедурам для ее комитетов по техническим вариантам замены и что Группа продолжит рассмотрение этих вопросов. |
| An internal error has occurred and setup was unable to backup your autologon password. Please double check your autologon settings once installation has completed. | Внутренняя ошибка, в результате которой не удалось сохранить пароль автоматического входа. После установки еще раз проверьте параметры автоматического входа. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| There is also a feeling that a larger EU might simply be unable to function. | Есть также мнение, что более крупный Евросоюз, возможно, просто не сможет функционировать. |
| Without additional resources, in particular heavy-lift aviation and engineering, military and police personnel, UNMISS will be unable to cope with a major new influx of internally displaced persons. | Без дополнительных ресурсов, в частности авиатранспортных средств большой грузоподъемности, инженерного, военного и полицейского персонала, МООНЮС не сможет справиться с крупным новым притоком внутренне перемещенных лиц. |
| Without such capacity, the Secretariat will remain a reactive institution, unable to get ahead of daily events, and the ECPS will not be able to fulfil the role for which it was created. | Без таких возможностей Секретариат будет оставаться учреждением, способным лишь реагировать на обстановку, будучи не в состоянии предвидеть развитие событий, а ИКМБ не сможет играть ту роль, ради которой он был создан. |
| This is not to say that the Al-Qaida leadership does not retain the intention to organize further spectacular attacks, or that it will be unable to recover the capability to do so if it is able to regroup. | Это отнюдь не означает, что руководство «Аль-Каиды» отказалось от своего намерения организовывать новые эффективные нападения или что оно не сможет восстановить необходимый для этого потенциал, если ему удастся перегруппироваться. |
| If that were not done, the Department's capability would be sharply reduced, which might lead to a situation in which there would be neither gratis personnel nor additional budget allocations and, as a result, the Department would be unable to discharge its duties. | Если этого не сделать, то произойдет резкое ослабление потенциала Департамента, что может привести к ситуации, когда не будет ни безвозмездно предоставляемого персонала, ни дополнительных ассигнований из бюджета и, как следствие, Департамент не сможет выполнять свои обязанности. |
| With regard to complementarity, the court should operate only in cases where national jurisdictions were unable or unwilling to guarantee justice. | Что касается комплементарности, то суду следует вступать в действие лишь в тех случаях, когда национальные юрисдикции не способны или не желают гарантировать отправление правосудия. |
| Carriers from some developing countries are in many cases unable to provide basic shipping services. | Перевозчики некоторых развивающихся стран во многих случаях не способны предложить основные услуги в области морских перевозок. |
| However, despite decades of technical and financial assistance, large disparities remain both across countries and surveys, with many countries still unable to sustain a long-term programme of quality surveys that are comparable over time and compliant with international standards. | Однако, несмотря на оказание технической и финансовой помощи в течение нескольких десятилетий, сохраняются серьезные несоответствия между странами и обследованиями, причем многие страны по-прежнему не способны проводить долгосрочную программу качественных обследований, которые бы были сопоставимы по времени и соответствовали бы международным стандартам. |
| The investigative organs and also the security organs have been unwilling or unable to adequately follow up on the complaint - or fearful of doing so. | И следственные органы, и органы безопасности не проявляют никакого интереса и не способны или бояться должным образом рассматривать заявления. |
| Although the constitution provides for an independent judiciary, the civil courts remained unable to provide timely, fair trials due to severe staffing shortages and a backlog of pending cases. | Хотя в Конституции и провозглашена независимость судей, гражданские суды по-прежнему не способны обеспечивать своевременное и справедливое рассмотрение дел из-за острого дефицита кадров и массы накопившихся незавершенных дел. |
| No one knows of any vessel that is unable to provide proof of intact stability. | Авторам не известны суда, которые не могли были бы подтвердить остойчивость в неповрежденном состоянии. |
| In practice, however, even those chairpersons most committed to maintaining such relations often found themselves so overwhelmed by other responsibilities that they were unable to sustain that commitment. | Однако на практике даже те председатели, которые были наиболее привержены задаче поддержания таких связей, во многих случаях были настолько загружены другими функциями, что не могли выполнить свои намерения. |
| In addition to the costs incurred in effecting evacuations, claimants seek compensation for expenses incurred in providing support to employees and their dependants during the period that they were evacuated or otherwise unable to return to the "war zone". | Помимо расходов на эвакуацию заявители ходатайствуют также о компенсации расходов на оказание помощи сотрудникам и их иждивенцам в период, когда они находились в эвакуации или не могли возвратиться в "военный район" в силу иных причин. |
| In this respect, the complainant's allegations that he risks arrest for desertion would not of themselves entail a violation, since he has been unable to show that he is in personal danger of being subjected to torture or persecuted if he is deported to the Congo. | В этой связи утверждения жалобщика, в соответствии с которыми он мог бы быть арестован как дезертир, не могли сами по себе означать нарушения, поскольку он не смог аргументировать то, что он лично находится под угрозой применения пыток или преследования в случае высылки в Конго. |
| Although unable to support each other, the six-plane squadrons had the virtues of simplicity and ease of control. | Хотя эскадрильи не могли оказывать друг друг поддержку, преимущество небольших групп заключалось в простоте и лёгкости управления ими. |
| E. fears that the Ukrainian authorities will be unable to provide her with sufficient protection, and on that basis she applied for refugee status in Australia. | Е. опасается, что украинские власти не смогут обеспечить ей достаточную степень защиты, и на этом основании она обратилась с просьбой предоставить ей статус беженца в Австралии. |
| People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message. | Непосвященные, которые просто проходят мимо, не смогут расшифровать послание. |
| Failing to take this aspect into account could cause certain States to be unable to accede to this type of international instrument, which would devolve into a well-meaning but impractical exercise. | Неучет этого аспекта может привести к тому, что некоторые государства не смогут присоединиться к международному документу такого рода, в результате чего договор станет благонамеренным, но не практичным мероприятием. |
| The main weakness of Latin America's economies is that they will be unable to generate the type of rapid and sustained growth required to create jobs and reduce inequality and poverty. | Главная слабость экономики стран Латинской Америки заключается в том, что они не смогут обеспечить быстрый и длительный рост, необходимый для создания рабочих мест и снижения уровня неравенства и бедности. |
| Many developing countries might be unable, for financial reasons, to send their delegations to all the meetings of the proposed preparatory committee if three sessions were held in one year; moreover, it was difficult to predict the progress that could be achieved in a year. | З. Многие развивающиеся страны по финансовым причинам, возможно, не смогут направлять свои делегации на все заседания предлагаемого подготовительного комитета, если в течение года будут проведены три сессии; кроме того, трудно предсказать, какой прогресс может быть достигнут в течение года. |
| With continuing pledging shortfalls, the Secretariat has been unable to reinstate the reserve, and thus has no funding mechanism to address operational contingencies. | Из-за сохраняющейся недостаточности объявляемых взносов, Секретариат не мог восстановить резерв и поэтому не имеет механизма финансирования для реагирования на оперативные непредвиденные ситуации. |
| Reed was joined by McCutchen, who had been unable to return with Stanton, as well as some members of the Harlan-Young party. | К Риду примкнул МакКатчен, который не мог возвращаться со Стэнтоном, также как и некоторые члены группы Харлана-младшего. |
| The pyramids scheme can be attributed to a variety of factors: first of all the financial sector was rudimentary and unable to satisfy private sector demand for credit and as a consequence an informal credit market based on family ties and financed by remittances grew. | Возникновение системы пирамид можно объяснить рядом факторов: прежде всего, финансовый сектор находился в рудиментарном состоянии и не мог удовлетворить потребности частного сектора в кредитах и как следствие вырос неформальный кредитный рынок, основанный на семейных узах и финансируемый за счет денежных переводов из-за границы. |
| Grant's opportunity to take Petersburg easily had been lost, but Lee, who arrived at Petersburg around noon on June 18, was unable to prevent the Union army from laying siege to the city. | Грант упустил возможность быстро захватить Петерсберг, однако Ли, который прибыл в Петерсберг около полудня 18 июня, уже не мог предотвратить осаду города. |
| During this period between 1919 and 1945 Victoria's home town of Sušak was located on the other side of the border as it was incorporated into the Kingdom of Yugoslavia, so the club was unable to use the ground. | В этот период между 1919-м и 1945-м годами Сушак, город базирования «Виктории», располагался по другую сторону границы и входил в состав Королевства Югославия, поэтому клуб не мог использовать стадион. |
| Owing to a lack of capacity, the Base is currently unable to process write-off requests and dispose of written-off property in a timely manner. | Поскольку в настоящее время База не располагает необходимым потенциалом, своевременное выполнение заявок на списание и ликвидацию имущества невозможно. |
| The representative of Japan said that he was unable to make substantive comments on the Report, as it had been impossible to finalize internal consultations in the time available. | Представитель Японии заявил, что он не может высказать замечаний по существу в связи с обсуждаемым докладом, поскольку невозможно было завершить внутренние консультации в отведенное время. |
| KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the addresses by hand. | Невозможно определить список рассылки в этой папке. Заполните данные вручную. |
| Mr. ASHOK DESAI (India) apologized to the members of the Committee for being unable, because of India's size and complexity, to respond fully to all their questions. | Г-н АШОК ДЕСАИ (Индия) заранее просит извинения у членов Комитета за недостаточную полноту некоторых ответов на заданные вопросы, и говорит, что пробелов избежать практически невозможно, когда речь идет о такой масштабной и сложной стране, как Индия. |
| Because her mother was unable to find a royal husband for her, in 1766 Maria Anna was made Abbess of the Imperial and Royal Convent for Noble Ladies (Frauenstift) in Prague with the promise of 80,000 florins per year. | Из-за состояния здоровья Марии Анны выдать её замуж оказалось невозможно, и её сделали в 1766 году аббатисой женского монастыря в Праге, где она должна была получать пенсию в 20000 гульденов. |
| Such failures may occur as a result of the abuse of the veto power, or because the Council is unable to comprehend the nature and implications of important cases that threaten international stability. | Такая неспособность может быть результатом злоупотребления правом вето или же неспособности Совета осознать характер и последствия серьезных ситуаций, угрожающих международной стабильности. |
| In fact, the greatest problem is posed by 50 widows and other vulnerable families who wanted to live in the village for reasons of security, but could not qualify because they were unable to contribute to the construction of a house. | На самом деле, наибольшая проблема существует для 50 вдов и других уязвимых семей, которые как раз хотели жить в деревне по соображениям безопасности, но их не допустили по причине их неспособности помочь в строительстве жилья. |
| In the event the Board was unable to reach agreement with respect to the Working Group's preferred option, the Working Group had put forward a second option, which would retain the 33-member size of the Board but with a slightly revised composition. | На случай неспособности Правления достичь договоренности по варианту, который Рабочая группа считает предпочтительным, Рабочая группа предложила второй вариант, предусматривающий сохранение численного состава Правления в количестве 33 членов, но со слегка измененным членским составом. |
| The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |
| We need a greater response delivery that is coordinated, and we need to make sure that we do not spoil what has been achieved by being unable to see it through. | Мы должны доставлять больше координированной помощи, и мы должны быть уверены в том, что мы не утратим достигнутые позиции из-за неспособности довести дело до конца. |