| When Governments are unwilling or unable to address the humanitarian needs of the internally displaced, the international community must respond. | Когда правительства не желают или не могут удовлетворять гуманитарные потребности внутренне перемещенных лиц, международное сообщество должно соответствующим образом реагировать. |
| During his visit, the Special Rapporteur learned that community-based facilities were unable to obtain licenses to operate owing to an outdated and inefficient licensing system. | Во время визита Специальный докладчик узнал, что общинные учреждения не могут получить лицензии на осуществление своей деятельности из-за устаревшей и неэффективной системы лицензирования. |
| This text is also clearly unable to be implemented by many States, including those that will be voting in favour of its adoption today. | Положения данного текста также, совершенно очевидно, не могут быть осуществлены многими государствами, в том числе и теми, которые сегодня будут голосовать за его принятие. |
| Developing countries whose economies depended on one or two export products found themselves caught in a vicious circle that could undermine their development efforts; they lost earnings because they could not increase their exports and consequently were unable to increase their imports or pay their debts. | Развивающиеся страны, экономика которых зависит от экспорта одного или двух продуктов, оказались в порочном круге, что может подорвать их усилия в области развития; они лишаются поступлений, поскольку не могут расширить свой экспорт, и поэтому не в состоянии увеличить импорт и платить по долгам. |
| Detention in a workhouse was normally imposed only on persons unable to pay a fine or minor fine in full, and the term of detention - 2 years or less - was specified by the judge at the time of imposing the fine. | Такая мера наказания, как заключение в исправительно-трудовую тюрьму, обычно применяется лишь в отношении лиц, которые не могут в полном объеме выплатить штраф или малый штраф, и срок их заключения (до двух лет) определяется судьей при вынесении решения о штрафе. |
| The Global Environment Facility had been invited to send a representative but had been unable to do so. | Фонду глобальной окружающей среды было предложено направить своего представителя, но, он однако, не смог это сделать. |
| The Ozone Secretariat was unable to meet the climate investment fund secretariat prior to the finalization of the report. | Секретариат по озону не смог организовать встречу с секретариатом Климатического инвестиционного фонда в период до завершения подготовки настоящего доклада. |
| We also regret that the Security Council was unable to formally agree on a call for an immediate, permanent and fully respected ceasefire during its emergency meeting on Saturday. | Мы также сожалеем о том, что на своем чрезвычайном совещании в субботу Совет Безопасности не смог официально согласовать призыв к немедленному, постоянному и полностью соблюдаемому соглашению о прекращении огня. |
| Unlike the first fight in which Chavez was injured early in the first round and was unable to keep up with the younger and faster De La Hoya, Chavez was much more competitive this time around. | В отличие от первого поединка, в котором Чавес получил рассечение в начале первого раунда и не смог угнаться за более молодым и быстрым Оскаром, Чавес был гораздо более конкурентоспособным на этот раз. |
| He was unable to prevent Bolton's relegation but guided them back to the top-flight by winning the First Division in the 1996-97 season, ensuring Bolton's new stadium would host Premier League football. | Он не смог спасти «Болтон» от вылета, но вскоре вернул клуб обратно в высшую лигу, выиграв первый дивизион в сезоне 1996/97, благодаря чему новый стадион «Болтона» «Рибок» был открыт матчами Премьер-лиги. |
| Although extrabudgetary resources had increased, there were major reports which ECLAC had been unable to produce for lack of funds. | Хотя объем внебюджетных ресурсов увеличился, из-за нехватки средств ЭКЛАК не смогла подготовить ряд важных докладов. |
| I'm sorry I was unable to respond while I was incarcerated. | Извините, я не смогла ответить, пока была под стражей. |
| Relatives are struggling to understand why this vibrant young woman was unable to escape what appears to have been a cycle of abuse. | Родственники пытаются понять, почему эта яркая молодая женщина не смогла вырваться из этого круга насилия. |
| In the reporting period, a number of United Nations personnel were arrested or detained, and for whom the United Nations was unable to exercise its right of protection. | В течение отчетного периода имели место аресты и задержания персонала Организации Объединенных Наций, в отношении которых Организация не смогла осуществить своего права на защиту. |
| With regard to article 61, subparagraph (4)(a), he said that the drafting group had been unable to agree on the wording and was therefore referring the matter back to the Commission. | Что касается подпункта 4(а) статьи 61, то, по его словам, редакционная группа не смогла договориться о его формулировке и поэтому была вынуждена передать этот вопрос обратно Комиссии. |
| Some were unable to shift to higher value-added exports. | Некоторые из них не в состоянии перестроить свою экономику на экспорт товаров с более высокой добавленной стоимостью. |
| When he is unable to chair a meeting, he will nominate one of the Vice-Chairmen to act on his behalf. | Когда он не в состоянии председательствовать на заседании, он поручает одному из заместителей Председателя действовать от его имени. |
| It further states that as a result of his heart condition, he will not survive in China because he will be unable to afford health care, unable to continue working as a farmer, and unable to run from constant police surveillance. | В нем далее говорится, что из-за своей сердечной недостаточности он не выживет в Китае, ибо он будет не в состоянии оплачивать медицинское обслуживание, будет не в состоянии продолжать работу в качестве фермера и будет не в состоянии постоянно избегать полицейского надзора. |
| The principles of sovereignty and non-intervention should not be interpreted as allowing a State affected by a disaster to deny the victims access to assistance if it was unable to provide the goods and services required for the survival of its population. | Принципы суверенитета и невмешательства не следует истолковывать как позволяющие затрагиваемому бедствием государству лишать жертв бедствий доступа к помощи, если оно не в состоянии обеспечить товары и услуги, требующиеся для выживания его населения. |
| The Lawyers Centre for Legal Assistance, based in Freetown, provides much needed legal assistance to indigent clients, but the Centre is unable to meet demand - suggesting the need for more legal aid - and its activities are largely limited to Freetown and provincial headquarter towns. | Хотя сотрудники Юридического центра правовой помощи, расположенного во Фритауне, оказывают малоимущим клиентам столь необходимую юридическую помощь, они не в состоянии удовлетворить потребности всех желающих, что говорит о необходимости предоставления более широкой юридической поддержки, и работают в основном во Фритауне и в провинциальных штаб-квартирах. |
| The Mud Dogs offense is still unable to move that ball. | Нападение "Псов" никак не может сделать передачу. |
| For the time being he was unable to comment on the involvement of treaty bodies in the universal review process. | На сегодняшний день выступающий не может прокомментировать то, в какой степени договорные органы должны участвовать в проведения всеобъемлющих обзоров. |
| Mr. MICHALSKI (United States of America) said that his delegation was unable to make informed comments on the item before the Committee because it had only just received the ACABQ report. | Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация не может выступить с полноценным заявлением по данному вопросу, поскольку доклад ККАБВ к ней только что поступил. |
| Apparently, another worker is in a deep coma, one is unable to walk or talk, and a fourth is in hospital. | Как стало известно, еще один рабочий находится в глубокой коме, другой рабочий не может ходить или говорить, а четвертый рабочий госпитализирован. |
| The reporting State should also provide assurances that the Ministry of Justice was unable to exert pressure on the courts through budgetary means, and that judges were immune from prosecution for both acts and omissions in the course of their duties. | Государству, подготовившему доклад, следовало бы подтвердить, что Министерство юстиции не может оказывать давление на суды, используя свои полномочия по формированию их бюджета, и что судьи не подлежат преследованию за свои действия и допущенные ошибки при исполнении ими служебных обязанностей. |
| And you were unable to obtain a single conviction. | И вы никого не смогли осудить. |
| Despite its endeavours, UNPROFOR has been unable to implement the most important operative provisions of the Vance Plan and subsequent Security Council resolutions, including the latest, resolution 947 (1994). | Несмотря на свои усилия, СООНО не смогли выполнить наиболее важные постановляющие положения плана Вэнса и последующих резолюций Совета Безопасности, включая последнюю резолюцию 947 (1994). |
| My question is therefore this: why, for so many years now, have we been unable to adopt a programme of work, implement that programme and start negotiations on the issues we identify? | Возникает вопрос: почему за все эти годы мы не смогли добиться принятия программы работы, приступить к ее реализации и начать переговоры по намеченным нами вопросам? |
| The Conference on Disarmament has long been stalled; last year, the world summit in September was unable to address disarmament in its outcome document; and the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons failed to produce a final document. | Работа на Конференции по разоружению давно находится в тупике; участники состоявшегося в сентябре прошлого года всемирного саммита не смогли включить вопрос о разоружении в итоговый документ саммита; а участникам Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора не удалось согласовать заключительный документ. |
| According to the data obtained from the Health Insurance Fund of Republika Srpska, in 2008, 19.18% of the population (about 235,000) was unable to extend the health card/booklet validity and to use health insurance benefits. | Согласно данным, предоставленным Фондом медицинского страхования Республики Сербской, в 2008 году 19,18 процента населения (около 235000 человек) не смогли продлить срок действия медицинской карточки/книжки и пользоваться преимуществами медицинского страхования. |
| Unfortunately, we were unable to do it for this morning's meeting. | К сожалению, нам не удалось сделать это в отношении сегодняшнего утреннего заседания. |
| It was evident that the Drafting Committee had been unable to agree on the number of instruments of ratification necessary for the Convention to enter into force. | Как можно заметить, Редакционному комитету не удалось достичь договоренности по вопросу о количестве документов о ратификации, необходимых для вступления конвенции в силу. |
| Although the General Assembly had been unable to adopt a decision regarding the revision, the revision had none the less served as a basis for the section of the budget under discussion. | Несмотря на то, что Генеральной Ассамблее не удалось принять решение по пересмотренному плану, он послужил основой для подготовки раздела бюджета, находящегося на рассмотрении в настоящее время. |
| The European Union noted with concern that the Government of Kenya had been unable to establish a special tribunal to end the impunity of the perpetrators of the post-election massacres, and that it had still not submitted a report to the International Criminal Court. | Европейский союз также с тревогой отмечает, что правительству Кении не удалось создать специальный судебный орган, призванный положить конец безнаказанности, которой пользуются лица, виновные в массовых убийствах в ходе выборов, и что до сих пор оно не представило своего доклада Международному уголовному суду. |
| In a number of cases where CPN stated that actions by their cadres had been contrary to policy, they said that action was taken against those responsible, but OHCHR-Nepal was unable to ascertain or verify the punishment. | В целом ряде случаев, когда КПН заявляла о том, что действия ее членов не соответствуют партийной линии, руководство партии утверждало, что против провинившихся были приняты меры, однако Отделению УВКПЧ в Непале не удалось удостовериться в этом или проверить факт понесения наказания. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| Finally, the first runner-up, who will take over first place if the winner is unable to fulfil the duties and obligations that go with winning. | Наконец, второе место, которое будет первым, если победитель не сможет выполнять обязательства, налагаемые победой. |
| Mr. Amor said he regretted that, because of other commitments, he would be unable to participate in drafting the requested concept paper. | Г-н Амор с сожалением сообщает, что по причине других обязательств не сможет принять участие в составлении предложенного концептуального документа. |
| If the Committee continued to hold only 1 two-week session a year, it would be unable to produce quality recommendations and concluding comments and would have an ever-growing backlog of national reports. | Если Комитет будет по-прежнему проводить лишь одну сессию в году продолжительностью одна неделя, то он не сможет предоставлять качественные рекомендации и заключительные комментарии, а число нерассмотренных национальных докладов будет расти. |
| If the Agency's financial forecasts for 2010 - 2011 prove correct, UNRWA will be unable to replace its aging vehicle fleet, maintenance standards will decline and deficiencies in UNRWA's IT systems will remain unmet. | Если финансовые прогнозы Агентства на 2010 - 2011 годы окажутся верными, то БАПОР не сможет произвести замену своего устаревающего автомобильного парка, уровень технического обслуживания снизится, а недоработки в информационных системах БАПОР так и не будут устранены. |
| Because the DPJ has neither an upper-house majority nor the two-thirds lower-house majority needed to override upper-house votes, his government will be unable to pass budget and/or appropriation bills by the end of the current fiscal year, March 31, 2011. | Поскольку у ДПЯ нет ни большинства в верхней палате, ни двух третей в нижней палате, необходимых для преодоления голосов верхней палаты, ее правительство не сможет провести бюджет и/или законопроект об ассигнованиях к концу текущего финансового года, до 31 марта 2011 года. |
| Externally, the armed forces of Timor-Leste are apparently unable to cope alone with potential serious border incidents. | Если говорить о внешних факторах, то вооруженные силы Тимора-Лешти явно не способны в одиночку справиться с потенциально серьезными пограничными инцидентами. |
| Women with part-time jobs were unable to make any provisions for personal pensions and therefore remained financially dependent on their husbands. | Женщины, работающие неполный рабочий день, не способны откладывать средства в счет персональных пенсий, поэтому они остаются финансово зависимыми от своих мужей. |
| Many countries facing water scarcity are low-income countries that have a rapidly growing population, and are generally unable to make costly investments in water-saving technologies. | Многие страны, сталкивающиеся с дефицитом воды, являются странами с низким уровнем дохода, для которых характерны быстрые темпы роста народонаселения и которые, как правило, не способны делать дорогостоящие инвестиции в водосберегающие технологии. |
| Many developing countries were unable to attain the rates of growth required to reduce poverty and to narrow the gap in living standards as long as their external debt burden remained. | Многие развивающиеся страны не способны обеспечить темпы роста, необходимые для сокращения масштабов нищеты и уменьшения разрыва в условиях жизни, пока они будут нести тяжелое бремя внешней задолженности. |
| Those who are above the poverty line but unable to build up precautionary savings to finance consumption in old age also face the risk of poverty as they grow old. | Те, кто живет выше черты бедности, но не способны накопить резервные сбережения для финансирования потребления в старости, также рискуют столкнуться с нищетой в пожилом возрасте. |
| In some cases staff members were unable to communicate with their immediate supervisors or to carry out the functions of the post without a translator. | В некоторых случаях сотрудники не могли общаться со своим непосредственным руководством или выполнять свои должностные функции без переводчика. |
| Consequently, they have been unable to finance long-term development in such basic sectors as agriculture, industry and infrastructure, or to provide high-yielding long-term savings. | Вследствие этого они не могли финансировать долгосрочное развитие таких основных секторов, как сельское хозяйство, промышленность и инфраструктура, или обеспечивать выплату высоких процентов по долгосрочным сберегательным вкладам. |
| As the crew members were also blindfolded, they were unable to say afterwards which way the attackers' boat had gone. | Поскольку на глаза членам экипажа были надеты повязки, позже они не могли указать, куда после этого направилось судно грабителей. |
| Prolonged economic crises have translated into insufficient job opportunities, with two of every five potential workers in the world unable to find a job in 2012. | Затянувшийся экономический кризис привел к нехватке рабочих мест, в результате чего два из каждых пяти потенциальных работников в мире не могли найти работу в 2012 году. |
| The comprehensive assurances to be given must be such that States would be unable to withdraw from fulfilling them, especially during hostilities, because of what may be claimed to be national interest, and the assurances should not be vulnerable to the veto. | Необходимые всеобъемлющие гарантии должны быть такими, чтобы государства не могли уклониться от их соблюдения, особенно во время военных действий, сославшись на то, что может быть выдано за национальные интересы; эти гарантии не должны также подпадать под действие вето. |
| Owing to their marginalization in international trade, most developing countries would be unable to achieve the MDGs and other internationally agreed development goals. | В силу маргинализации развивающихся стран в рамках международной торговли большинство этих стран не смогут добиться достижения ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| With only five years remaining before the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals, it is clear that a number of countries will be unable to meet the Goals. | До установленного на 2015 год конечного срока реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, осталось всего пять лет, и уже сейчас очевидно, что некоторые страны не смогут выполнить эти цели. |
| Wherever women continued to be underrepresented in political life, or denied quality education on a par with men, they would be unable to contribute to the economic development of their communities and society as a whole would suffer. | Если женщины будут по-прежнему недопредставлены в политической жизни или же лишены доступа к качественному образованию наравне с мужчинами, то они не смогут содействовать экономическому развитию своих общин и от этого будет страдать все общество. |
| Other delegations, assuming that the members of the Sub-Committee would be few in number, considered that they would be physically unable to perform all those duties in person and could not possibly have all the professional expertise required in the relevant fields. | Третьи же, учитывая, что состав Подкомитета будет немногочисленным, считали, что они физически не смогут выполнить все эти обязанности лично и могут и не обладать всеми необходимыми в соответствующих областях профессиональными знаниями. |
| Ultimately, low-lying island countries like Kiribati will have to face up to the reality of their islands being unable to support life and to plan accordingly beyond existing adaptation strategies. | В конечном счете, островным странам, расположенным на незначительной высоте над уровнем моря, таким как Кирибати, придется столкнуться с тем реальным фактом, что их острова не смогут поддерживать жизнь, и соответствующим образом разрабатывать планы, выходящие за рамки существующих стратегий адаптации. |
| On the next morning, he allegedly returned home with head wounds and unable to speak. | На следующее утро он вернулся домой со следами ушибов на голове и не мог даже говорить. |
| He was, however, unable to take any active role in the crisis because he was on holiday in Jamaica with his mistress Frances Stevenson. | Однако он не мог сыграть какой бы то ни было активной роли в кризисе, поскольку в это время находился на Ямайке со своей любовницей. |
| Within this network, no randomness existed and his unconscious mind, in a state of alpha, could solve any dilemma his conscious mind was unable or unwilling to. | Внутри этой сети не было никакой случайности, и его бессознательный разум в состоянии альфы мог решить любую дилемму, которую его сознательный ум не мог или не желал. |
| What is clear is that Majlinda Sinani's lawyer was unable to assist her client in the course of these interrogations, when Ms. Sinani was repeatedly pressed to admit to membership of NMLK. | Совершенно очевидно, что адвокат Мажлинды Синани не мог оказать помощь своему клиенту во время этих допросов, на которых г-жу Синани неоднократно принуждали сделать признание в том, что она состоит членом НДОК. |
| While the show is primarily hosted by Smith and Mosier, there have been several occasions when Mosier was unable to record, and his place was filled by one or more guests, though sometimes guests appear with Smith and Mosier. | Шоу в большинстве случаев вели Смитом и Мосье, но когда Мосье не мог участвовать в записи, его место занимал один или несколько гостей, хотя иногда гости появляются со Смитом и Мосье. |
| Error: Unable to cd. No stylesheet loaded. | Ошибка: невозможно сменить папку. Таблица стилей не загружена. |
| Unable to obtain the file list. | Невозможно получить список файлов. |
| Unable to extract CA certificate. | Невозможно извлечь СА сертификат. |
| Unable to locate entry for tracking service | Невозможно найти запись для службы отслеживания |
| UNABLE TO IDENTIFY INTERNAL ERROR | НЕВОЗМОЖНО УСТАНОВИТЬ ЛИЧНОСТЬ ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА |
| That demonstrates that domestic courts are unwilling or unable to protect effectively the international human rights at issue in this communication. | Это свидетельствует о нежелании или неспособности национальных судов обеспечить эффективную защиту международных прав человека, рассматриваемых в этом сообщении. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| Attempts by the Government to mediate ongoing tribal conflicts produced no long-term results, fuelling the perception that Khartoum was unwilling or unable to protect Darfurians or to address their broader needs. | Попытки правительства выступить посредником при решении межплеменных конфликтов не приносили долгосрочных результатов, в силу чего складывалось впечатление о нежелании или неспособности Хартума защищать дарфурцев или удовлетворять их более широкие потребности. |
| In this context, it deeply regretted that the two parties were unable to reach a mutually acceptable agreement despite the Troika's comprehensive and good faith efforts, fully supported by Member States of the European Union. | В этой связи он выразил глубокое сожаление по поводу неспособности обеих сторон достичь взаимоприемлемого соглашения, несмотря на всесторонние усилия «тройки» в духе доброй воли, осуществлявшиеся при полной поддержке государств - членов Европейского союза. |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |