| However, if national authorities are unwilling or unable to prosecute violators, the role of the international community is vital. | Однако, если национальные власти не желают или не могут преследовать правонарушителей в судебном порядке, основную роль должно взять на себя международное сообщество. |
| Applicants who were temporarily unable to leave the United Kingdom owing to circumstances beyond their control could request support under the Immigration and Asylum Act, 1999. | Просители убежища, которые временно не могут покинуть Соединенное Королевство по независящим от них обстоятельствам, могут просить о поддержке в соответствии с Законом об иммиграции и убежище от 1999 года. |
| Lawyers and relatives confirmed in July 1996 that they did not know where the men were being held, that they have been unable to visit or contact them. | Адвокаты и родственники в июле 1996 года подтвердили, что им неизвестно о месте их нахождения и что они не могут встретиться или связаться с ними. |
| Debtors who were unable to fulfil their contractual obligations could be sentenced to a term of up to 12 months by the Supreme Court and up to three months by a district court. | Должники, которые не могут выполнить свои договорные обязательства, могут быть приговорены к тюремному заключению сроком до 12 месяцев Верховным судом, а окружным - на срок до 3 месяцев. |
| Under article 3 of the United Nations Framework Convention on Climate Change, the international community needed to cooperate in order to assist those unable to adapt and cope with such changes. | В соответствии со статьей 3 Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, международное сообщество должно объединить усилия для оказания помощи тем странам, которые не могут адаптироваться к изменениям климата и противостоять этим изменениям. |
| 'Ian Kay broke down today at a press conference 'and was unable to finish his appeal. | Сегодня на пресс-конференции Йену Кею стало плохо, и он не смог закончить обращение. |
| Mr. Samy (Egypt) expressed regret that he had been unable to review beforehand the list of organizations contained in the twenty-first preambular paragraph; that list should not set a precedent. | Г-н Сами (Египет) выражает сожаление по поводу того, что он не смог предварительно ознакомиться со списком организаций, содержащимся в двадцать первом пункте преамбулы; этот список не должен создавать прецедента. |
| The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Nigeria had been appointed only in October and therefore had been unable to submit a report to the Committee. | Специальный докладчик Комиссии по правам человека по положению в области прав человека в Нигерии был назначен лишь в октябре, вследствие чего он не смог представить свой доклад Комитету. |
| 10.5 With regard to the violation of article 12 of the Covenant, the authors indicate that they can no longer travel or leave Belgium, and that Mr. Sayadi was unable to accept an offer of employment in another country. | 10.5 В связи с нарушением статьи 12 Пакта авторы сообщают, что они не могут более путешествовать или выехать из Бельгии и что г-н Саяди не смог дать согласие на предложение о трудоустройстве в другой стране. |
| Kinkladze was unable to settle in the Netherlands, and returned to England with Derby County a little over a year later. | Кинкладзе не смог прижиться в Нидерландах, где провёл чуть больше года, и вернулся в Англию, его новым клубом стал «Дерби Каунти». |
| The Mission also notes that, as a result of the conditions the attack created, the hospital was unable to provide the necessary care for an eight-year-old girl. | Миссия отмечает также, что в результате созданных налетом условий больница не смогла обеспечить необходимое лечение восьмилетней девочке. |
| With regard to the Rotterdam Convention, the group had made some progress but had been unable to reach agreement on a voting rule or the question of whether the compliance mechanism could be brought into play by a third trigger. | Что касается Роттердамской конвенции, группе удалось добиться некоторых подвижек, однако она не смогла достичь договоренности относительно правила голосования или по вопросу о том, может ли механизм по обеспечению соблюдения приводиться в действие третьим «инициирующим фактором». |
| Ms. McVey (Canada) said that her delegation supported the resolution, but had been unable to join the list of co-sponsors because of the way in which it was worded. | Г-жа МАКВЕЙ (Канада) говорит, что ее делегация поддерживает резолюцию, но, к сожалению, не смогла присоединиться к числу ее авторов из-за использованных там формулировок. |
| In some countries the Working Group was unable to achieve any progress in clarifying cases because of the non-cooperation of the respective Governments. | В ряде стран Рабочая группа не смогла достичь каких-либо существенных результатов в прояснении случаев исчезновения по той причине, что правительства соответствующих стран не сотрудничают с ней. |
| Overall, the total number of child casualties in 2012 is estimated to be higher, given that the country task force was unable to verify incidents that occurred during the crisis of December 2012 owing to security constraints. | В целом, согласно оценкам, в 2012 году фактическое количество жертв среди детей было более высоким, поскольку из-за ограничений в плане безопасности страновая целевая группа не смогла проверить инциденты, произошедшие во время декабрьского, 2012 года, кризиса. |
| However, it has been unable to secure the resources needed to implement key elements of its plan. | Однако он оказался не в состоянии изыскать необходимые ресурсы для реализации ключевых элементов своего плана. |
| Although management agrees with this recommendation, the United Nations Office at Nairobi has informed UNEP that it is unable to establish and maintain a roster of consultants because of a lack of resources. | Хотя руководство согласно с этой рекомендацией, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби сообщило нам, что оно не в состоянии составить и вести список консультантов по причине нехватки ресурсов. |
| Unfortunately, the developments of the past few days indicate that our Conference may yet again revert to the situation that we faced last year and be unable to undertake substantive work on any of the agenda items that have been put forward. | К сожалению, события последних нескольких дней свидетельствуют о том, что наша Конференция все-таки может вновь вернуться к той ситуации, с которой мы столкнулись в прошлом году, и окажется не в состоянии заняться предметной работой по любому из выдвинутых пунктов повестки дня. |
| Mandate of arbitrator continues who becomes de jure or de facto unable to fulfil arbitral functions, or who fails to act without undue delay | 14(1) Мандат арбитра прекращает действовать, когда он юридически или фактически оказывается не в состоянии выполнять свои функции или не предпринимает действий, не имея на то достаточных оснований |
| At the same time, the information society and globalization have made ours a more insecure world, where we experience risks that politics-as-usual has been unable to address. | В то же время информационное сообщество и глобализация сделали наш мир более опасным, где мы подвергаемся рискам оттого, что политики, как обычно, были не в состоянии обратить на них должного внимания. |
| Since you left, he has been unable to settle. | С тех пор как вы уехали, он не может прийти в себя. |
| The Panel is unable to verify this element of the claim due to lack of evidence. | В силу отсутствия доказательств Группа не может проверить данный элемент претензии. |
| Joint submission 1 pointed out that mining operations are inevitably disruptive to the neighbouring population, which is unable to take part in decisions relating to mining concessions. | В совместном представлении 1 указано, что размещение горнодобывающих предприятий неизбежно нарушает жизнь окрестного населения, которое не может участвовать в принятии решений по горным концессиям. |
| We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. | Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
| Where the direct implementation of international norms was concerned, the situation was less clear and he was unable to cite a specific example of those norms actually being invoked in the courts. | С непосредственным применением международных норм положение менее ясное, и г-н Иванов не может привести конкретных примеров, когда в суде на практике делались бы ссылки на эти нормы. |
| International observers were unable to reach the most insecure areas of the country. | Международные наблюдатели не смогли побывать в тех районах страны, где безопасность была на самом низком уровне. |
| They were unable to unload their entire cargo because of time constraints. | Из-за нехватки времени суда не смогли полностью разгрузиться. |
| It means that 13 of his opponents were unable to continue fighting him. | Это значит, что 13 его противников не смогли продолжить с ним бой. |
| However, the States parties had been unable to finalize their work at the meeting in August 1995 and had not made the appointment. | Однако государства-стороны не смогли завершить свою деятельность на совещании в августе 1995 года и не осуществили такое назначение. |
| It should be noted that this positive conclusion is not universal, however, and some entities have seen their programmes shrink as they have been unable to replace UNDP funding; | Следует отметить, что это позитивное заключение не носит общего характера и что программы некоторых подразделений сократились, поскольку они не смогли найти замену финансовым средствам ПРООН; |
| Shoup was unable to directly influence the Johnson administration, which expanded U.S. involvement in the Vietnam War. | Шупу не удалось повлиять на администрацию Джонсона по вопросу расширения американского участия во Вьетнамской войне. |
| That was tragic you were unable to save even one of these people. | Это трагично, что тебе не удалось спасти даже одного из этих людей. |
| Many of the staff who were not able to move were unable to do so because their skills were not compatible with the opportunities in the managed reassignment programme. | Многие из тех сотрудников, которых не удалось перевести, не смогли сделать это, поскольку их профессиональные навыки не соответствовали имеющимся в рамках программы регулируемых перемещений возможностям. |
| The enterprises in such countries were, in most cases, unable to take advantage of their potential comparative advantage in low-wage labour-intensive production due to lack of infrastructure, trained workers, technical and market information, marketing skills and management capacities. | Предприятиям в таких странах в большинстве случаев не удалось воспользоваться их потенциальными сравнительными преимуществами в трудоемком производственном секторе с низкой заработной платой из-за нехватки объектов инфраструктуры, квалифицированных рабочих, технической и рыночной информации, специалистов в области маркетинга и управленческого потенциала. |
| However, we have as yet been unable to attain the necessary consensus, and that is why it is crucial for us to avoid bringing any pressure to bear and to avoid rushing into a vote that, I repeat, would divide Member States. | Однако нам пока не удалось достичь необходимого консенсуса, и поэтому необходимо избегать какого-либо давления и поспешного голосования, что, повторяю, привело бы к расколу среди государств-членов. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| Otherwise, the Security Council would simply be unable to react promptly to acute threats to regional and global stability. | Без этого Совет просто не сможет оперативно реагировать на острые угрозы региональной и глобальной стабильности. |
| Regardless of the advantages that a population might enjoy, if it is unable to discern the drivers of social injustice and inequity, it will remain unable to rectify them. | Несмотря на свои потенциальные преимущества, население, если оно окажется не в состоянии определить факторы социальной несправедливости и неравенства, не сможет их устранить. |
| If the Secretary-General was unable to continue to fund MICIVIH and MINUGUA within existing resources, it might be necessary to think about curtailing those missions. | Если Генеральный секретарь не сможет обеспечить дальнейшее финансирование МГМГ и МИНУГУА в пределах имеющихся ресурсов, то, очевидно, следует задуматься над вопросом о прекращении деятельности этих миссий. |
| With respect to the possibility of receiving legal aid from the FLAC, the author states that he made such a request and was informed by e-mail in May 2002 that the organization would be unable to assist him on this issue. | Что касается возможности получения правовой помощи по линии ЦБПП, то, по утверждению автора, он направил такой запрос и в мае 2002 года был уведомлен по электронной почте, что соответствующая организация не сможет оказать ему помощь в данном вопросе. |
| It will be useless to increase transparency if the general public is unable to detect anything through the window-pane that is solid, just or respectful of the principles of the Charter. | Бесполезно повышать транспарентность, если общественное мнение не сможет увидеть "за стеклом" что-либо прочное, справедливое или уважающее принципы Устава. |
| While some countries had experienced unprecedented growth, others still lagged behind and seemed unable to benefit from the opportunities afforded by globalization. | Если в некоторых странах были отмечены небывалые темпы роста, то другие страны по-прежнему плетутся в хвосте и, как представляется, не способны воспользоваться теми возможностями, которые открывает глобализация. |
| In situations where they are unwilling or unable to do so, humanitarian actors have an important subsidiary role to play. | В ситуациях, когда они не готовы или не способны делать это, гуманитарные организации должны играть важную вспомогательную роль. |
| Despite efforts by the new Government to address the situation, State institutions have been unable to protect individuals from gross human rights violations or grant redress or compensation to the rapidly growing number of victims. | Несмотря на усилия нового правительства по урегулированию ситуации, государственные институты не способны защитить жителей от серьезных нарушений прав человека или предоставить компенсацию быстро растущему числу жертв. |
| Home care and assistance is an entitlement for persons totally incapable of independent work and earnings, men over 65, women over 60, and persons with permanent physical and psychological disturbances in developments, hence unable to take care of themselves. | Уход и помощь на дому - этим правом пользуются лица, которые совершенно не способны независимо работать и зарабатывать, мужчины старше 65 лет, женщины старше 60 лет и лица с необратимыми физическими и психическими нарушениями в развитии и поэтому неспособные самостоятельно о себе заботиться. |
| A proposal was made to modify the draft text to provide that, where the parties were unable to agree on an appointing authority, the Secretary-General of the PCA should act directly as the appointing authority, instead of designating an appointing authority. | Было внесено предложение изменить проект текста, предусмотрев, что в тех случаях, когда стороны не способны договориться о компетентном органе, Генеральный секретарь ППТС непосредственно принимает на себя функции компетентного органа, а не назначает такой орган. |
| Family members were unable to attend his trial as the door to the courtroom was blocked by police. | Члены семей не могли присутствовать на судебном разбирательстве, поскольку дверь в зал была заблокирована полицией. |
| Most staff from Nablus and Tulkarem were unable to reach their offices throughout much of April. | Большинство сотрудников, проживавших в Наблусе и Тулькарме, в течение большей части апреля месяца не могли добраться до места работы. |
| They wanted me to help them access off- world technology, which they're unable to do since we shut down their side operation. | Они хотели, чтобы я помог им доставать внеземные технологии... которые они не могли достать сами, поскольку мы прикрыли их лавочку. |
| Some United States citizens were unable to obtain travel authorization to Cuba and, as a result, American travel agencies were forced to cancel at least six itineraries to Cuba in 2010. | Некоторые граждане Соединенных Штатов не могли получать разрешение на поездки на Кубу, и в результате этого американские туристические агентства в 2010 году были вынуждены отменить по меньшей мере шесть запланированных поездок. |
| The Elizabethan Poor Law operated at a time when the population was small enough for everyone to know everyone else, therefore people's circumstances would be known and the idle poor would be unable to claim on the parishes' poor rate. | Елизаветинский закон о бедных действовал во время, когда население было достаточно немногочисленно, так что каждый знал каждого и, следовательно, обстоятельства жизни людей были известны, и не желающие работать нищие не могли претендовать на приходскую помощь. |
| Apparently 60 per cent of the aboriginal population would be unable to register any claims. | По всей видимости, 60% аборигенного населения не смогут зарегистрировать какие-либо претензии. |
| The Desks will be unable to continue beyond the pilot phase until a new strategy for financing the operational costs of the Desks is in place. | Бюро не смогут продолжать работу по завершении экспериментального этапа, пока не будет разработана новая стратегия финансирования их эксплуатационных расходов. |
| We hope that even those States unable to sign this treaty in December will undertake the military and policy adjustments with a view to their signing and/or adherence at an early date. | Мы надеемся, что даже те государства, которые не смогут подписать этот договор в декабре, предпримут корректировочные меры в военной и политической областях в целях скорейшего подписания и/или присоединения к нему. |
| Without the inclusion of gender-based health care and education programmes for girls in DDR, including psychosocial support, HIV/AIDS counselling and treatment, and education, girls will be unable to fully integrate into society. | Проведение РДР должно сопровождаться реализацией программ гендерного медицинского обслуживания и образования девочек, в частности оказанием им психосоциальной поддержки, консультативной и медицинской помощи в вопросах лечения ВИЧ/СПИДа и проведением просветительной работы с ними, без чего девочки не смогут в полной мере интегрироваться в общество. |
| The proposal in paragraph 8 that the Social Forum should meet concurrently with the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights, which reflected the opinion of one group of delegations, would mean that members of the Sub-commission would be unable to attend the Social Forum. | Предложение, содержащееся в пункте 8 и предусматривающее, что Социальный форум должен собираться параллельно с Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, который отражает мнение одной группы делегаций, будет означать, что члены Подкомиссии не смогут присутствовать на Социальном форуме. |
| Bruce was denied access to charts, so was unable to establish the accurate location of phenomena. | Брюсу был запрещён доступ к картам, и поэтому он не мог точно определить местонахождение исследованных явлений. |
| If so, the Panel considers that the claimant was unable to avoid the betterment involved. | Если дело обстояло так, Группа считает, что заявитель не мог избежать соответствующего улучшения. |
| I mean, this poor fellow would have been... fully conscious and yet unable to speak. | То есть, бедняга был... полностью в сознании, но не мог говорить. |
| The Mission heard of the case of a person with a hearing disability who was sheltering in an UNRWA school, but was unable to communicate in sign language or understand what was happening and experienced sheer fear. | Миссия получила информацию о случае, когда человек с пониженным слухом был размещен в одной из школ БАПОР, но не мог общаться на языке жестов и не понимал, что происходит, в связи с чем испытывал сильнейший страх. |
| In the end, Gomelt joined the English Premier League side Tottenham Hotspur and had a spell on loan with Spanish side RCD Espanyol B in 2013 as he was unable to play competitive games on his arrival, because Croatia were outside the EU at the time. | В итоге он присоединился к английскому «Тоттенхэму Хотспур», который в 2013 году отдал его в аренду испанскому «Эспаньолу B», но не мог играть там в полной мере из-за того, что Хорватия в то время не являлась членом ЕС. |
| Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an enabled firewall. | Невозможно найти рабочие группы в вашей локальной сети. Возможно, этому препятствует брандмауэр. |
| Unable to read free/ busy data: | Невозможно прочитать данные о занятом времени: |
| Unable to execute rule set as there are validation errors. | Выполнение набора правил невозможно из-за обнаруженных ошибок. |
| Such policies generally led to assimilation, as the fragile economic systems of the groups concerned were often unable to withstand transfers to places that did not give them a recognized basis for the continuation of their traditional activities. | Такая политика обычно ведет к ассимиляции, поскольку хрупкие экономические системы указанных групп часто не могут выдержать переездов в места, где продолжение традиционной деятельности просто невозможно. |
| Either spouse may seek a separation before or after consummation of the marriage if he or she is so injured by the other's words or deeds as to be unable to continue associating among their mutual peers (art. 126); | Каждый из супругов до первой брачной ночи или после нее может требовать разрыва отношений в случае нанесения одному из них вреда словесно или физически, после которого продолжение отношений между ними невозможно (ст. 126). |
| For the third time, the United Nations failed to deliver the assistance, citing numerous excuses for being unable to access the two towns, which have been besieged since December 2013. | Тем не менее уже в третий раз Организация Объединенных Наций не смогла доставить эту помощь, ссылаясь в оправдание своей неспособности добраться до этих двух городов, которые находятся в осаде с декабря 2013 года, на множество факторов. |
| Attempts by the Government to mediate ongoing tribal conflicts produced no long-term results, fuelling the perception that Khartoum was unwilling or unable to protect Darfurians or to address their broader needs. | Попытки правительства выступить посредником при решении межплеменных конфликтов не приносили долгосрочных результатов, в силу чего складывалось впечатление о нежелании или неспособности Хартума защищать дарфурцев или удовлетворять их более широкие потребности. |
| Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. | Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| It must be remembered that people who sought assisted suicide were unable to take their own life; it was therefore likely that they suffered because of that, as well as from being unable to bear living. | Не следует забывать, что лицо, ходатайствующее об оказании помощи при самоубийстве, не может лишить себя жизни самостоятельно; вероятно, оно страдает от этой неспособности не менее, чем от неспособности жить. |