| There is a lack of jobs in rural areas, and many traders still seem unable to obtain credit to reopen the shops that had formed an essential part of rural life. | В сельских районах не хватает работы, и многие торговцы по-прежнему, видимо, не могут получить кредит для открытия заново магазинов, бывших важной частью жизни в селе. |
| As a result of Security Council resolution 883 (1993), Libyan companies have been unable to this day to use some letters of credit opened in favour of foreign companies prior to the imposition of the sanctions. | В результате осуществления резолюции 883 (1993) Совета Безопасности ливийские компании до сих пор не могут использовать некоторые аккредитивы, открытые в пользу иностранных компаний до введения санкций. |
| The Chair ruled that as the members of the Committee were unable to achieve consensus they would vote on whether the Committee should adopt the draft decision on endosulfan and move to the Annex E phase, commencing with the preparation of a draft risk profile. | Председатель постановил, что, поскольку члены Комитета не могут прийти к консенсусу, они проголосуют по вопросу о том, следует ли Комитету принимать проект решения по эндосульфану и переходить к этапу приложения Е, начиная с подготовки проекта характеристики рисков. |
| These workers are subjected to conditions not dissimilar to forced labour, are insufficiently remunerated and are often unable to benefit from their right to rest. | Этих трудящихся обрекают на условия, которые не отличаются от принудительного труда, им выплачивается недостаточное вознаграждение за свой труд, и часто они не могут воспользоваться своим правом на отдых. |
| Observing that a small element of the point squad was unable to extract itself from its position, and completely disregarding his personal safety, S/Sgt. Young began moving toward their position, firing as he maneuvered. | Заметив, что солдаты из небольшого отделения не могут покинуть позицию штаб-сержант Янг с полным пренебрежением к собственной безопасности двинулся к их позиции, ведя огонь при движении. |
| The club was unable to repeat this success however, but remained in the Premier Soccer League for several seasons. | Клуб не смог повторить этот успех, однако оставался в Премьер-лиге в течение ещё нескольких сезонов. |
| The Committee received a written representation from Comoros on the last day of its special session and consequently was unable to consider it. | Комитет получил письменное заявление Коморских Островов в последний день работы своей специальной сессии и вследствие этого не смог его рассмотреть. |
| The committee had been unable to reach unanimous agreement, however, and conflicting opinions had been submitted on its proposals. | Однако Комитет не смог прийти к единогласному заключению, и по его предложениям были высказаны противоречивые мнения. |
| The Chairman said that the Secretariat had been unable to accommodate his request for the interpreters to remain. | Председатель говорит, что Секретариат не смог выполнить его просьбу о задержке синхронистов. Он принял к сведению обеспокоенность членов Комитета и доведет ее до сведения Секретариата. |
| The author has been unable to explain the delay in producing the wanted notice concerning him. | Автор не смог объяснить задержку с представлением уведомления об объявлении его в розыск. |
| As a result, UNAMID has been unable to review its staffing structure on the basis of actual workload and experience. | В результате ЮНАМИД не смогла провести анализ своей структуры должностей с учетом фактического объема работы и опыта. |
| Following initial high-level contacts with various ministries in Hargeysa at the beginning of its mandate, the Group was unable to develop working relationships with the relevant government agencies. | После первоначальных контактов на высоком уровне с различными министерствами в Харгейсе в начальный период действия ее мандата Группа не смогла наладить рабочие отношения с соответствующими правительственными учреждениями. |
| But even if she had I'd be unable to tell her parents without her permission. | Но даже если бы и сказала, без ее разрешения я не смогла бы ничего рассказать ее родителям. |
| The Board was unable to satisfy itself that all of the transactions included in the financial statements were in accordance with the Financial Regulations and the requisite legislative authority. | В ходе проверки Комиссия не смогла убедиться в том, что все операции, проведенные по финансовым ведомостям, соответствовали финансовым положениям и имели необходимое юридическое обоснование. |
| At the time of writing, the Group has been unable to obtain information on the sale and export of this aircraft to the Democratic Republic of the Congo and requested further information from the Governments of the United States and the Democratic Republic of the Congo. | На момент подготовки настоящего доклада Группа не смогла получить информацию о продаже и экспорте этого самолета в Демократическую Республику Конго и запросила дополнительную информацию у правительства Соединенных Штатов и Демократической Республики Конго. |
| Regional organizations are still unable to solve regional problems without great-power leadership. | Региональные организации по-прежнему не в состоянии решить региональные проблемы без руководства великих держав. |
| Many individuals so convicted reportedly remain in jail after having served their conviction, being unable to pay back the underlying debt. | Согласно сообщениям, многие лица, осужденные по этой статье, остаются в тюрьме после отбытия срока наказания, будучи не в состоянии погасить причитающуюся с них задолженность. |
| It asked how the Government dealt with cases of violence against women involving women who refused, or were unable, to cooperate with the authorities. | Он задал вопрос о том, каким образом правительство решает случаи насилия в отношении женщин, затрагивающие женщин, которые отказываются или не в состоянии сотрудничать с властями. |
| The Conference on Disarmament works on consensus, but what we have been witnessing for weeks is the unusual situation that the Conference on Disarmament is unable to implement the decision made by its own consensus. | Конференция по разоружению работает на основе консенсуса, но то, что мы наблюдаем уже неделями, есть необычная ситуация: Конференция по разоружению не в состоянии осуществлять решение, принятое ее собственным консенсусом. |
| I dodge, I undulate, - unable to enjoy, to lie, to calculate. | И, о, ужас, у меня встаёт, я трясусь, колыхаюсь,... не в состоянии воспользоваться, лгать, считать... а главное - соглашаться. |
| Poor people are thus unable to influence policies to their benefit and their specific needs remain neglected. | Таким образом, беднота не может влиять на политику в своих интересах, а ее специфическим потребностям не уделяется внимания. |
| Accordingly, it was unable to support funding for the initiative. | Поэтому она не может поддержать предложение о финансирование данной инициативы. |
| If a person is unable to fulfil a contractual obligation of any kind this does not make him subject to criminal proceedings or loss of liberty. | Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
| Mr. BIN RIMDAP said that he was unable to provide any additional information concerning the reprisals referred to earlier; however, his Government took violations of human rights very seriously. | Г-н БИН РИМДАП говорит, что он не может предоставить какой-либо дополнительной информации о вышеупомянутых санкциях; тем не менее его правительство очень серьезно относится к нарушениям прав человека. |
| The Panel finds that in the absence of the employment contract, it is unable to determine whether the alleged payments were extraordinary or whether Franklin Hodge was obliged to make the payments regardless of the hostage-taking. | Группа считает, что в отсутствие контракта о работе по найму она не может определить, носили ли заявленные платежи чрезвычайный характер или обязана ли была "Франклин Ходж" производить выплаты, невзирая на то, что этот сотрудник содержался в качестве заложника. |
| My country deplores the fact that we have been unable to halt the trend of ongoing failures in the negotiations on disarmament. | Моя страна выражает сожаление в связи с тем, что мы не смогли остановить тенденцию продолжающихся неудач в области переговоров по разоружению. |
| However, in view of the extremely complex nature of the questions under discussion, the parties were unable to work out mutually acceptable decisions. | Однако, учитывая чрезвычайно сложный характер обсуждавшихся в этом контексте вопросов, стороны не смогли выработать взаимоприемлемых решений. |
| We must say quite frankly that we have been unable to implement existing agreements that are directly linked to the Security Council's report. | Мы должны откровенно признать, что не смогли выполнить существующие соглашения, непосредственно связанные с докладом Совета Безопасности. |
| It is precisely because of these constraints that Ethiopia and Mozambique, the other troop-contributing nations, have so far been unable to deploy the bulk of their troops. | Именно в силу этих трудностей Эфиопия и Мозамбик - еще две страны, предоставляющие войска, пока не смогли перебросить основную часть своих контингентов. |
| These families made inquiries, or tracing requests to the International Committee of the Red Cross, but were unable to locate their relatives. | Эти семьи наводили справки и обращались с запросами в Международный комитет Красного Креста, но так и не смогли ничего узнать об участи или местонахождении исчезнувших родственников. |
| Investigators were unable to interview witnesses on the Serbian side. | Проводившим расследование не удалось опросить свидетелей с сербской стороны. |
| In view of those differences, the group of governmental experts was unable to agree on a final draft convention to be submitted to the General Conference of UNESCO at its thirtieth session (26 October-11 November 1999), as originally envisaged. | С учетом этих разногласий группе правительственных экспертов не удалось достичь согласия относительно окончательного проекта конвенции для представления Генеральной конференции ЮНЕСКО на ее тридцатой сессии (26 октября-11 ноября 1999 года), как первоначально планировалось. |
| Not having held formal jobs, they do not qualify for a pension; and if they have been unable to accumulate enough assets, they must continue to rely on their own work. | Не имея официального рабочего стажа, они не отвечают критериям для получения пенсии, и если им не удалось накопить достаточно средств, то они должны продолжать зарабатывать на жизнь собственным трудом. |
| Referring to the report, he noted that Estonia had been unable to regain its independence after the Second World War (para. 17) and that there were many ethnic groups living in Estonia (para. 36). | В связи с докладом он отмечает, что Эстонии не удалось вновь обрести независимость после Второй мировой войны (пункт 17) и что в Эстонии проживает большое число этнических групп (пункт 36). |
| The Germans were unable to cut any vital railway. | И гитлеровцам не удалось вывести из строя важную железнодорожную магистраль. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| However, his will failed at the last moment; unable to resist the growing power of the Ring, he put it on his finger and claimed it for his own. | Однако воля отказала ему в последний момент: неспособный противостоять растущей силе Кольца, Фродо надел его на палец и объявил своим. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| Otherwise, the working group will be unable to cope with the volume of information made available to it. | В противном случае рабочая группа не сможет справиться с тем объемом информации, которая будет поступать в ее распоряжение. |
| The Finance Unit will require an international cashier since UNIFIL, which provided the service in the past, will be unable to continue to do so. | Финансовой группе потребуется кассир, набираемый на международной основе, поскольку кассир ВСООНЛ, ранее обеспечивавший такие услуги, не сможет продолжать делать это. |
| we'll evaluate what you have! Anyone unable to do this can't even serve as a decoy! | Тот, кто не справится с этим заданием, не сможет стать даже приманкой для гигантов! |
| She announced that Mr. Vilchez-Barros, Chairman of the Working Party had sent apologies saying that he was unable to chair the session and that Ms. O. Vorovenci as Vice-Chairperson had offered to chair the session in his place. | Она объявила о том, что Председатель Рабочей группы г-н Вильчес-Баррос прислал свои извинения в связи с тем, что не сможет обеспечить председательство на сессии, и что заместитель Председателя г-жа О. Воровенчи вызвалась выполнять вместо него функции Председателя сессии. |
| The CD-ROM for a popular game may be inserted and removed many hundreds of times, this of course leads to the inevitable "Unable to read" error and ultimately a trip to the trash. | Когда CD-ROM популярной игры извлекается и устанавливается в привод сотни раз, то в скором времени диск не сможет быть прочитан выдав ошибку "Unable to read" и такой диск придется выбросить, играть будет с него не возможно. |
| Affected populations find that in the current environment of globalization their own Governments are either unable or unwilling to redress the difficulties they confront. | Как считают затрагиваемые группы населения, в нынешней обстановке глобализации их собственные правительства либо не способны, либо не желают устранять трудности, с которыми они сталкиваются. |
| Finally, the institutional set-up is still unable to ensure the integration of all stakeholders in the social development policies and programmes of most countries of the region. | Наконец, в большинстве стран региона институциональные структуры все еще не способны обеспечить вовлечение всех заинтересованных сторон в программы и стратегии социального развития. |
| In support of their untenable position, those powers had given the incorrect impression that the remaining non-self-governing peoples would be unable to survive without colonial administration or that the peoples of the Non-Self-Governing Territories were actually satisfied with their current status. | В поддержку своей несостоятельной позиции эти государства создают искаженное представление о том, что оставшиеся несамоуправляющиеся народы не способны выжить без колониального правления или что народы несамоуправляющихся территорий фактически удовлетворены своим нынешним статусом. |
| We're unable to free ourselves. | Мы не способны себя освободить. |
| With regard to medical experiments, in its previous concluding observations the Committee had recommended that the State party should "remove minors and other persons unable to give genuine consent from any medical experiments which do not directly benefit these individuals (non-therapeutic medical research)". | По поводу медицинских опытов Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях рекомендовал Нидерландам «запретить любые медицинские опыты на несовершеннолетних и других лицах, которые не способны дать осознанное согласие, если такие опыты не обеспечивают им прямую выгоду (медицинские исследования для нетерапевтических целей)». |
| Australia expressed concern about reported cases of Roma peoples being unable to register to vote. | Австралия выразила озабоченность по поводу ставших известными случаев, когда представители рома не могли зарегистрироваться для голосования. |
| I mean, unable to move, unable to talk. | Не могли двигаться, не могли разговаривать. |
| Due to the Republika Srpska entity's failure to cooperate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, we have been unable to gain Partnership for Peace membership, although we meet all of the requirements. | Из-за неспособности Республики Сербской сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии мы не могли стать членом программы «Партнерство ради мира», хотя и удовлетворяли всем предъявляемым требованиям. |
| Frequent population movements and limited access have prevented a thorough assessment of needs in the east of the country, and it is estimated that up to 100,000 people remain unable to access humanitarian aid. | Частые передвижения населения и ограниченность доступа препятствовали тщательной оценке потребностей в восточной части страны, и, по оценкам, почти 100000 человек не могли получить доступ к гуманитарной помощи. |
| The attacks were carried out against civilian inhabitants of Kass camps for internally displaced persons in the presence of local authorities, who were either unable or unwilling to prevent them. | Нападения были совершены на гражданских обитателей лагерей для внутренне перемещенных лиц в Кассе в присутствии местных суданских властей, которые либо не могли, либо не желали предотвратить эти нападения. |
| Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. | Если этот закон не будет изменен, власти по-прежнему не смогут осуществлять сбор статистических данных по расовому или этническому происхождению. |
| As long as that situation persisted, the inhabitants of Kosovo, whatever their ethnicity, would be unable to enjoy the fruits of democracy. | Он добавляет, что, до тех пор, пока такая ситуация будет сохраняться, жители Косово, независимо от их этнической принадлежности, не смогут пользоваться преимуществами демократии. |
| They regarded Western democracies as weak - unwilling or unable to respond to their evil extremism. | Они считали, что западные демократии - слабые и не смогут или не захотят ответить на их злобный экстремизм. |
| At least one arbitral tribunal, that called upon to adjudicate in the Trail Smelter case, provided in its award for an arbitration mechanism in the event that the States parties were unable to agree on the modification or amendment of the regime proposed by one side. | По крайней мере, один арбитражный суд, которому пришлось решать дело Trail Smelter, предусмотрел в своем решении арбитражный механизм на случай, если государства-участники спора не смогут прийти к согласию о модификации или изменении режима, предложенного одной из сторон. |
| Perhaps if we were able to fast, they would be unable to administer the enzyme. | Возможно, если мы поголодаем, они не смогут ввести нам фермент. |
| Supposedly because he had been unable to visit the country since 2003. | Это произошло якобы потому, что он не мог посетить страну с 2003 года. |
| As a refugee in the Republic of Serbia, he was unable to take a permanent job and was not eligible for social and health care there. | Будучи беженцем в Республике Сербия, он не мог устроиться на постоянную работу и не имел права на получение социальной и медицинской помощи. |
| At that point he had been unable to take any practical steps himself, and it was his wife who had organized his escape from the country. | В тот момент автор фактически не мог сам предпринимать какие-либо действия, и его бегство из страны было организовано его супругой. |
| One member described a life-threatening medical issue that he was unable to treat in New York, owing to the lack of medical insurance coverage. | Один из членов указал, что во время пребывания в Нью-Йорке у него возникла проблема со здоровьем, чреватая угрозой для жизни, но обратиться ко врачу он не мог ввиду отсутствия медицинской страховки. |
| KIBUMBA PARC: The Rapporteur visited two locations in this park, where there were obvious signs of graves, but was unable to determine the number of bodies buried there. | ПАРК КИБУМБА: Специальный докладчик посетил в этом парке два вероятных места массовых захоронений, но не мог установить количество захороненных. |
| However, it is unable to ensure that they reach their beneficiaries. | Однако доставку этих продуктов получателям обеспечить невозможно. |
| Unable to search dates in the future. | Невозможно искать файлы с датой из будущего. |
| Unable to keep inflation under control without causing a recession, the country has, since 2010, got stuck not because of bad luck, or any loss of entrepreneurial spirit in its private sector, but because of political failings. | Страна, которой было невозможно удержать инфляцию под контролем, не вызывая рецессии, начиная с 2010 года застряла не из-за невезения, или любой потери предпринимательского духа в частном секторе, а из-за политических неудач. |
| Unable to initialize the IMalloc interface pointer. | Невозможно инициализировать указатель интерфейса IMalloc. |
| Unable to unmatch the selected transactions | Невозможно отменить привязку выбранных операций |
| This situation is one of the most significant reasons why the peace process in Sierra Leone is at such a difficult stage, unable to make progress. | Это является одной из наиболее значимых причин возникновения в мирное процессе в Сьерра-Леоне столь сложной стадии и его неспособности продвигаться вперед. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |
| The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |
| However, this may also lead to the marginalization of some countries within the international trading system should they be unwilling to join or unable to conform to the pace and depth of such arrangements. | Однако это может привести также к маргинализации некоторых стран в рамках международной торговой системы в случае их неготовности присоединяться к таким договоренностям или неспособности выполнить их с установленной скоростью и в установленной степени. |
| Country risk is the risk that a counterparty will be unable to meet its contractual obligations as a result of adverse economic conditions or actions taken by the Government of the relevant country. | Страновой риск - риск неспособности контрагента исполнить свои обязательства по контракту в результате неблагоприятных экономических условий или действий, предпринятых правительством соответствующей страны. |