| Some donors declare being unable to spend all their money because of a shortage of acceptable projects. | Некоторые доноры заявляют о том, что они не могут освоить все имеющиеся средства из-за отсутствия приемлемых проектов. |
| During his visit, the Special Rapporteur learned that community-based facilities were unable to obtain licenses to operate owing to an outdated and inefficient licensing system. | Во время визита Специальный докладчик узнал, что общинные учреждения не могут получить лицензии на осуществление своей деятельности из-за устаревшей и неэффективной системы лицензирования. |
| Whereas the informal sector provides a valuable source of employment for both workers and entrepreneurs unable to find opportunities in the formal sector, it is also plagued by low productivity and poor working conditions. | Наряду с тем, что неформальный сектор обеспечивает ценный источник трудоустройства для работников и предпринимателей, которые не могут найти возможностей в формальном секторе, он также характеризуется низкой производительностью и плохими условиями труда. |
| However, after being pressed by UNAMA to investigate further, ISAF officials confirmed that one woman and one child had been killed, and was unable to rule out the possibility of at least one further woman civilian having been killed. | Тем не менее после давления со стороны МООНСА в целях проведения дальнейшего расследования, должностные лица МССБ подтвердили, что были убиты одна женщина и один ребенок и что они не могут исключить возможность гибели еще, по крайней мере, одной женщины из числа гражданских лиц. |
| Authorities are as yet unable to explain these fresh outbreaks of treasonable disobedience by well-treated, well-protected, intelligent slaves. | Власти не могут объяснить новые волны неповиновения среди хорошо живущих, социально защищенных, образованных рабов. |
| Despite repeated attempts, the secretariat had been unable to establish contact with the relevant authorities in Madrid. | Несмотря на свои неоднократные попытки секретариат не смог установить контакт с соответствующими органами в Мадриде. |
| The President of the General Assembly reappointed Philip D. Burgess for a third year as co-chair and appointed Cristián Maquieira, following the appropriate consultations with Member States, to replace Felipe Paolillo, who was unable to continue as co-chair. | Председатель Генеральной Ассамблеи третий год подряд вновь назначил Филипа Д. Бургеса в качестве сопредседателя и назначил Кристиана Макиэйру после проведения соответствующих консультаций с государствами-членами, с тем чтобы заменить Фелипе Паолильо, который не смог продолжить исполнять обязанности сопредседателя. |
| The proclamations of Clean States had a purpose to improve the economy, saying: In the early 1990s I had tried to write my own summary, but was unable to convince publishers that the Near Eastern tradition of Biblical debt cancellations was firmly grounded. | Хадсон вспоминал: «В начале 1990-х я пытался написать собственное резюме, но не смог убедить издателей в том, что ближневосточная традиция аннулирований задолженности была твердо обоснована. |
| Although he was unable to secure Dudley's reappointment, he and Jonathan Belcher were able to bribe the successor chosen by the land bank faction, Elizeus Burges, to give up his commission. | Хотя он не смог обеспечить повторное назначение Дадли губернатором, вместе с Джонатаном Белчером Иеремия подкупил Элизеуса Бёрджеса, назначенного губернатором и симпатизировавшего фракции земельного банка, чтобы тот отказался от поста. |
| 2 The fellowship was originally awarded to a candidate from Saint Lucia, who was unable to take up the fellowship for personal reasons; the back-up candidate from Trinidad and Tobago was therefore awarded the fellowship. | 2 Первоначально стипендия была присуждена кандидату из Сент-Люсии, который по личным обстоятельствам не смог ею воспользоваться, поэтому она была предоставлена запасному кандидату из Тринидада и Тобаго. |
| I'm sorry I was unable to respond while I was incarcerated. | Извините, я не смогла ответить, пока была под стражей. |
| The Board was, however, unable to evaluate the effectiveness of the fund-raising drive as it was still in the early stages of implementation. | Однако Комиссия не смогла оценить эффективность этой кампании по сбору средств, поскольку та находилась на ранних этапах осуществления. |
| Although, unfortunately, the Conference was unable to adopt a final document, we do not believe that to be grounds for inaction. | К сожалению, Конференция не смогла одобрить итоговый документ, однако это не повод для бездействия. |
| IMP Metall alleges that it had completed work on the project, but that it was unable to recover the self-financed portion of the contract price. | Компания заявляет, что она выполнила работы по этому проекту, но не смогла возместить ту часть стоимости контракта, которую она должна была финансировать самостоятельно. |
| Mr. Khane (Secretary of the Committee) announced that the Chairperson of the Preparatory Committee for the Durban Review Conference, for reasons beyond her control, had been unable to travel to New York to address the Committee. | Г-н Хан (секретарь Комитета) объявляет, что председатель Подготовительного комитета Конференции по обзору Дурбанского процесса по не зависящим от нее причинам не смогла приехать в Нью-Йорк для выступления в Комитете. |
| The region is falling behind as regards improving child and maternal health, with primary health-care infrastructure still unable to meet needs. | Регион отстает в достижении целевых показателей, касающихся улучшения охраны здоровья матери и ребенка, а инфраструктура первичного медико-санитарного обслуживания по-прежнему не в состоянии удовлетворять имеющиеся потребности. |
| As I am unable to walk among the living, | Так как я не в состоянии ходить, среди живых, |
| The Division has, however, because of a lack of financial and human resources, so far been unable to set up the appropriate mechanisms for the exchange and processing of such information on a regular basis with UNDCP or with other entities. | В то же время Отдел по причине отсутствия финансовых и людских ресурсов до настоящего времени был не в состоянии создать надлежащие механизмы для регулярного обмена такой информацией и ее обработки совместно с ЮНДКП или другими учреждениями. |
| While efforts to use imprisonment as a last resort for those who were unable to pay debts was a positive development, deprivation of liberty on those grounds remained a direct violation of the provisions of the Covenant. | ЗЗ. Хотя усилия с целью использовать тюремное заключение в качестве крайнего средства применительно к тем, кто оказался не в состоянии выплатить долги, является позитивным веянием, лишение свободы по этим основаниям остается прямым нарушением Пакта. |
| Any course of action requiring damage to be established would be futile, given that the psychiatrist was unable to determine the exact nature of any damage caused to the author as a result of his treatment. | Любые меры для установления ущерба были бы бесполезными, поскольку психиатр оказался не в состоянии установить точный характер какого-либо ущерба, нанесенного автору сообщения в результате обращения с ним. |
| However, if a Government was unwilling or unable to provide aid, the international humanitarian community must step in. | Тем не менее, в случае если какое-либо правительство не желает или не может оказывать такую помощь, международное гуманитарное сообщество должно вмешаться. |
| The National Commission should expand its cooperation with civil society by providing political and financial support to non-governmental organizations so that they could assume some of the tasks that the Commission was itself unable to perform. | Национальной комиссии следует расширить свое сотрудничество с гражданским обществом путем оказания политической и финансовой поддержки неправительственным организациям, с тем чтобы они могли взять на себя выполнение всех задач, которые сама Комиссия решать не может. |
| This is an important improvement that will allow the Committee to give consideration to requests for exemptions in cases where the listed individual or entity is unable to secure the assistance of a State in presenting such a request. | Это важное улучшение, которое позволит Комитету рассматривать просьбы о применении изъятий в делах, когда включенное в перечень физическое или юридическое лицо не может заручиться поддержкой государства при представлении такой просьбы. |
| The reasons might also be that the national system of justice is not independent or that it is otherwise unable to initiate legal proceedings and bring suspected perpetrators before the court. | Такое положение может объясняться также тем, что национальная система правосудия не является независимой, или тем, что она по иным причинам не может инициировать судебное разбирательство и привлечь нарушителей к судебной ответственности. |
| The Working Group remains as deadlocked as ever and unable to offer concrete recommendations on Council reform. | Рабочая группа до сих пор не может выйти из тупиковой ситуации и не в состоянии выступить с конкретными рекомендациями по реформе Совета. |
| For the ninth time, the Consultative Parties were unable to participate in the decision. | В девятый раз консультативные стороны не смогли принять участие в обсуждении. |
| Men, unfortunately, were unable to restore their life expectancy so effectively. | Мужчины, к сожалению, не смогли так эффективно восстановить свою продолжительность жизни. |
| We are duty-bound to continue the struggle against anti-personnel landmines by proposing a close and constructive dialogue to countries which, while unable to sign the Ottawa treaty, nevertheless recognize the reality of this scourge and are ready to assume their responsibility. | Мы обязаны продолжать борьбу с противопехотными наземными минами, и должны в этой связи наладить тесный и конструктивный диалог со странами, которые не смогли подписать Оттавский договор, но тем не менее признают актуальность этой проблемы и готовы взять на себя соответствующие обязательства. |
| The Office of Internal Oversight Services was informed that some United Nations agencies were not informed in advance of these online discussions and were unable to participate in them. | Управление служб внутреннего надзора было информировано о том, что некоторым учреждениям Организации Объединенных Наций не было заблаговременно сообщено об этих онлайновых обсуждениях, и они не смогли принять в них участие. |
| Furthermore, 55 per cent of older students experienced difficulties in reaching institutions of higher education and over 1,300 Gazan students enrolled at universities in the West Bank were unable to access their campuses. | Кроме того, 55 процентам учащихся старших возрастных групп, посещающих учебные заведения более высоких ступеней, было трудно добираться до школ и свыше 1300 студентов из Газы, посещающих университеты на Западном берегу, не смогли попасть к месту учебы8. |
| The designer is unable to determine the base type of property. Property promotion failed. | Конструктор не может определить базовый тип свойства. Не удалось продвинуть свойство. |
| Many have been unable to do so and been caught in a cycle of low returns and low investment. | Многим не удалось сделать этого, и они попали в кольцо низких доходов и недоинвестирования. |
| The Commission was, however, unable to conduct the planned visit to West Timor so as to obtain first-hand information on the situation of displaced people there. | Однако Комиссии не удалось совершить запланированную поездку в Западный Тимор, с тем чтобы получить из первоисточников информацию о положении находящихся там перемещенных лиц. |
| The conclusion is that the Agency was unable to meet all the budgeted needs in 1996-1997, as approved by the General Assembly, because of a shortfall of funds. | Отсюда следует вывод, что ввиду нехватки средств Агентству не удалось выполнить все свои обязательства по бюджету на 1996-1997 годы, утвержденному Генеральной Ассамблеей. |
| Unable to allocate memory for an array of BUFFCOL structures for the creation of a main workspace. | Не удалось выделить память для массива структур BUFFCOL при создании основной рабочей области. |
| He was trapped inside, unable to do anything. | Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| As a result, it would be unable to implement the intended increase in management and administration reviews, and would instead be reducing them from five to two for 2010. | В результате она не сможет добиться намечавшегося увеличения количества обзоров систем руководства и управления, и в 2010 году их число сократится с пяти до двух. |
| It was stated that, in the absence of such a subjective criterion, a party would run the risk of losing its rights if it were unable to take steps, including the initiation of arbitral or judicial proceedings. | Было указано, что в отсутствие такого субъективного критерия сторона рискует утратить свои права, если она не сможет предпринять шаги, включая возбуждение арбитражного или судебного производства. |
| Until their land was returned, the people of Guam would be unable to exercise their right to self-determination. | До тех пор пока земля не будет возвращена, народ Гуама не сможет осуществить свое право на самоопределение. |
| This is to cover the eventuality that the chosen fellow might be unable to accept the award or that additional funding might be found to grant more than one fellowship in the year concerned. | Это делается на тот случай, если отобранный стипендиат не сможет воспользоваться стипендией или если появятся дополнительные средства для выделения более одной стипендии в том или ином конкретном году. |
| Moreover, a few hours before Muhammad Taqi's death, he is said to have informed the al-Khoei Foundation that he would be unable to attend the scheduled meeting and that his life was in danger. | Кроме того, за несколько часов до гибели Мохаммеда Таки фонд аль-Хоея получил от него письмо, информирующее фонд о том, что он не сможет принять участие в намеченном собрании и что его жизнь находится под угрозой. |
| Urban stakeholders were often unable to cope with these problems efficiently. | Часто располагающиеся в городах заинтересованные стороны не способны решать эти проблемы эффективным образом. |
| Our society today faces a new challenge: crisis-ridden families unable to provide security and well-being to their children. | Сегодня наше общество стоит перед лицом нового вызова: находящиеся в критической ситуации семьи не способны обеспечить безопасность и благополучие своим детям. |
| Those with an irregular status are often afraid or unable to seek protection and relief from the concerned authorities and are often left without access to basic social rights, particularly health care, education and housing. | Те, кто имеет неурегулированный статус, зачастую боятся или не способны искать защиты и помощи у соответствующих властей и во многих случаях остаются лишенными доступа к базовым социальным правам, в частности здравоохранению, образованию и жилью. |
| Procurement in peacekeeping missions is generally conducted in areas of socio-economic and political instability, where, the local business sector is often unable to take advantage of opportunities to do business with the United Nations. | Закупки на уровне миссий по поддержанию мира, как правило, осуществляются в районах социально-экономической и политической нестабильности, и поэтому местные деловые круги зачастую не способны воспользоваться возможностью заключать коммерческие сделки с Организацией Объединенных Наций. |
| KAP surveys on HIV/AIDS in Kyrgyzstan revealed that 70 per cent of surveyed youth were unable to identify the different ways that HIV is transmitted. | Обследования по вопросам об информированности, поведения и практики применительно к распространению ВИЧ/СПИДа в Кыргызстане выявили, что 70 процентов из числа охваченных обследованием молодых людей не способны определить различные пути передачи ВИЧ. |
| In some cases staff members were unable to communicate with their immediate supervisors or to carry out the functions of the post without a translator. | В некоторых случаях сотрудники не могли общаться со своим непосредственным руководством или выполнять свои должностные функции без переводчика. |
| Developers found themselves, for a time, saddled with property that they were unable to sell or let. | Девелоперы оказались с грузом собственности, которую они не могли ни сдать, ни продать. |
| The poverty alleviation programme addressed the needs of some of the special hardship and other impoverished families whose children had been unable to find employment. | Программа борьбы с нищетой была направлена на удовлетворение потребностей некоторых особо нуждающихся и других бедных семей, дети которых до сих пор не могли найти работу. |
| Although they have been apprised of these allegations, the gendarmerie and the local authorities have been unable to put a stop to the crimes. | Ни жандармерия, ни местные административные власти не могли положить конец этим преступлениям, несмотря на то, что они располагали необходимой информацией. |
| Their families are said to have been unable to obtain any information on their whereabouts during their secret detention, in violation of article 10 of the Declaration. | Их семьи не могли получить никакой информации о их местонахождении во время их тайного содержания под стражей в нарушение статьи 10 Декларации. |
| The children regret they're unable to attend. | Дети очень сожалеют, что не смогут присутствовать. |
| But if the LDCs cannot supply the world's markets in a timely fashion with export products of sufficient quality, they will be unable to profit from improved market access. | Однако, если НРС не смогут своевременно поставлять на мировые рынки экспортную продукцию достаточно хорошего качества, они не смогут пользоваться преимуществами улучшенного доступа к рынкам. |
| Without a timely and satisfactory outcome to the Doha Development Agenda, developing countries, especially in Africa, would be unable to achieve the economic growth necessary to meet the Millennium Development Goals. | Без своевременных и удовлетворительных итогов Дохинской повестки дня в области развития развивающиеся страны, особенно в Африке, не смогут добиться экономического роста, необходимого для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Without recourse to registration details, rescue coordination centres will be unable to take advantage of the digitized data embedded in ELT signals that assist considerably in the rapid location and rescue of accident survivors. | Не имея подробных данных такой регистрации, спасательные координационные центры не смогут воспользоваться преимуществами вложения в сигналы АПП цифровых данных, которое в значительной степени способствует более оперативному определению местоположения и спасанию тех, кто выжил после аварии. |
| All current members were present, except for Messrs P. Efthymiou (Greece), past Chairman and D. McAree (Ireland), Vice-Chairman, who sent their regrets for being unable to attend. | П. Эфтимиоу (Греция), бывшего Председателя, и Д. Макари (Ирландия), заместителя Председателя, которые сообщили, что они, к сожалению, не смогут участвовать в работе сессии. |
| The Board noted that this was deferred until 1997 owing to competing priorities; at that time the ICSC secretariat was unable to estimate the impact of some of its proposals because all the necessary data were not available. | Комиссия ревизоров отметила, что представление такого доклада было отложено до 1997 года ввиду необходимости выполнения других приоритетных задач; в тот момент секретариат КМГС не мог дать оценки результатов применения некоторых своих предложений, поскольку он не располагал всеми необходимыми для этого данными. |
| If the Committee on Contributions was unable to reduce the assessments of those countries, might it not at any rate hold them stable? | Если Комитет по взносам не может уменьшить взносы этих стран, то не мог ли бы он по крайней мере обеспечивать стабильность их размера? |
| The State party submits that the author has not shown that he was unable to address the police officers and the court in simple but adequate English, and, accordingly, that he was incapable of being defended without interpretation before the court. | Государство-участник отмечает, что автору не удалось доказать, что он был не способен общаться с сотрудниками полиции и членами суда на простом, но понятным английском языке и что, соответственно, он не мог защищать себя в суде без переводчика. |
| The year 2001 heralded major changes for Fiorentina, as the terrible state of the club's finances was revealed: they were unable to pay wages and had debts of around US$50 million. | 2001 год обозначал в «Фиорентине» перемены к лучшему, но обнаружилось ужасное финансовое состояние клуба: он не мог выплатить зарплату и имел долги в размере около 50 миллионов долларов. |
| Hogan, 40, was unable to enter-and possibly win-the 1953 PGA Championship (to complete the Grand Slam) because its play (July 1-7) overlapped the play of the British Open at Carnoustie (July 6-10), which he won. | Сорокалетний Хоган не мог участвовать - и, возможно, победить - в Чемпионате PGA и таким образом выиграть «Большой шлем», поскольку сроки проведения турнира: 1-7 июля - пересекались со срокам Открытого чемпионата Великобритании: 6 - 10 июля. |
| Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by the system administrator. | Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть удалена только системным администратором. |
| Histopathologists were unable to specifically distinguish between types we now know to be dissimilar molecularly. | Патогистологически было невозможно дифференцировать типы опухолей, которые, как в настоящее время известно, различаются молекулярными особенностями. |
| Unable to fetch search results. | Невозможно получить результаты поиска. |
| an ISA server) tries to change the information in the packet, it will either cause the packet to be considered invalid by an IPSec protocol, or it will be unable to perform the translation because information the NAPT device needs to access is encrypted. | ISA сервер) попытается изменить информацию в пакете, это вызовет или то, что пакет будет сочтён недопустимым в соответствии с IPSec протоколом, или будет невозможно выполнить трансляцию, потому что информация, к которой NAPT устройство должно обратиться, зашифрована. |
| Unable to search within a period which is less than a minute. | Невозможно искать в промежутке менее одной минуты. |
| Insolvency, serious breach or otherwise are given as instances when a party is unable or unwilling to perform its obligations. | В качестве примера неспособности или нежелания стороны выполнять свои обязательства приводятся несостоятельность, серьезные нарушения обязательств или другие причины. |
| In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. | В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. | Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
| This year, the Geneva-based Conference on Disarmament will have completed 10 years of practical impasse, being unable to agree on a programme of work. | В этом году будет уже 10 лет, как работающая в Женеве Конференция по разоружению находится по сути дела в тупике из-за неспособности согласовать программу работы. |