| Police officers in the periphery are still unable to efficiently conduct investigations; hence the need to establish forensic laboratories in all the other provincial centres. | Сотрудники полиции в других местах до сих пор не могут эффективно проводить расследования; поэтому необходимо создать судебно-медицинские лаборатории во всех других провинциальных центрах. |
| While those countries' agriculture sector employs 50-70 per cent of the labour force, they are often unable to feed their own population. | Хотя в сельскохозяйственном секторе этих стран занято 50 - 70 процентов трудовых ресурсов, они часто не могут прокормить свое собственное население. |
| As negotiations in the Doha Round falter, developing countries continue to face significant distortions, and have been unable to take full advantage of the limited moves made by the industrialized countries to open up markets. | Поскольку переговоры в рамках Дохинского раунда пробуксовывают, развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются со значительными диспропорциями и не могут в полной мере воспользоваться теми ограниченными мерами, которые приняты индустриальными странами для открытия рынков. |
| Women are not only denied access to mainstream economic structures (including monetary access, well paying jobs, social securities and other benefits of formal economic systems), but they are often unable to eat, find shelter, or finance an education. | Женщинам не только отказывают в доступе к основным экономическим структурам (включая доступ к финансам, высокооплачиваемым должностям, системам социального обеспечения и другим благам формальных экономических систем), но они нередко не могут найти средства пропитания, жилье или средства на образование. |
| Refugees present a particular problem as they are "unable or... unwilling to avail of the protection of". | В связи с беженцами возникает особая проблема, поскольку они «не могут пользоваться защитой или не желают пользоваться такой защитой». |
| The CHAIRMAN informed the delegation that, owing to pressure of time, the Committee had been unable to complete its observations at the current meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует делегацию о том, что ввиду недостатка времени Комитет не смог завершить подготовку своих замечаний на нынешнем заседании. |
| And to congratulate her on her engagement... which I was unable to do, since it turns out there's no such event. | И поздравить с помолвкой, но не смог этого сделать, потому что помолвки не будет. |
| Tell that to the victim seated here in the courtroom... a first-year surgical intern who almost lost his career when the defendant, his professional superior, his teacher, was unable to mask his rage. | Скажите это пострадавшему, присутствующему в зале суда... хирургу-интерну первого года, едва не лишившемуся карьеры, когда ответчик - его профессиональный наставник, его учитель - не смог обуздать свой гнев. |
| However, Frederick reigned for only 99 days, and was unable to bring about much lasting change. | Фридрих процарствовал всего 99 дней и не смог добиться значительных изменений. |
| He was seriously concerned that he had been unable to see other political leaders who had been detained or recently released, or other citizens who wished to contact him but feared repercussions. | Он также сожалеет, что не смог встретиться с другими политическими деятелями, находящимися в заключении или недавно освобожденными, а также с другими гражданами, которые хотели его видеть, но опасались репрессалий. |
| Denmark is unable to extend the arrangement beyond June 2007. | Дания не смогла оставить в распоряжении Миссии свой самолет после июня 2007 года. |
| At his interview, the claimant was unable to describe the operations of the business and made several statements that were inconsistent with his claim file. | Во время беседы заявительница не смогла охарактеризовать деятельность предприятия и сделала несколько заявлений, не согласующихся с содержанием претензионного досье. |
| Owing to time constraints and ongoing consultations, however, the Working Group was unable to conclude its work and would like to resume it during the fiftieth session of the General Assembly, with a view to submitting a draft resolution or resolutions for its consideration. | Однако в силу нехватки времени и того обстоятельства, что консультации еще продолжаются, Рабочая группа не смогла завершить свою работу и хотела бы возобновить ее на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи с перспективой представления ей для рассмотрения проекта резолюции или проектов резолюций. |
| Nevertheless, this failing, for which the Special Rapporteur bears sole responsibility, has not had any consequences, since the Commission was unable to consider the fifth report, as presented to it, in its entirety. | Впрочем, это упущение, за которое Специальный докладчик несет полную ответственность, не имело особых последствий, поскольку Комиссия не смогла полностью рассмотреть пятый доклад в представленном ей виде. |
| Pursuant to the request of Kiribati and on its behalf, the President of the Council presented Kiribati's views on the recommendations, given that Kiribati was unable to be present at the meeting. | По просьбе Кирибати и от ее имени Председатель Совета представил мнения Кирибати в отношении рекомендаций, поскольку Кирибати не смогла присутствовать на заседании. |
| Accounts receivable are impaired if there is objective evidence of impairment, resulting from one or more loss events that occurred after initial recognition, that indicates it is probable that UNIFEM (part of UN-Women) may be unable to realize all amounts due. | Дебиторская задолженность обесценивается, если имеются объективные признаки обесценения в результате наступления после первоначального учета одного или нескольких событий, которые позволяют предположить, что ЮНИФЕМ (компонент структуры «ООН-женщины»), возможно, будет не в состоянии получить в полном объеме все причитающиеся суммы. |
| The Committee regrets that, due to lack of information, it is unable to assess to what extent the general public is able to participate in the privatization process. | Комитет с сожалением констатирует, что из-за нехватки информации он не в состоянии оценить, в какой степени население имеет возможность участвовать в процессе приватизации. |
| Unless all States give the Court their support, it will lose credibility and be unable to fight effectively against impunity, pursuant to its vocation and the unanimous desire of all the countries that ratified the Statute. | Если все государства не окажут Суду поддержку, он утратит авторитет и будет не в состоянии вести успешную борьбу с безнаказанностью в соответствии со своим предназначением и единодушным желанием всех стран, ратифицировавших Статут. |
| That result is borne out by observation in many of the countries that I have visited where Government officials voiced their commitment and exhibited an understanding of what needs to be done, but were unable to back it up by allocating resources, training personnel or enacting legislation. | Такой результат наблюдается во многих посещенных мною странах, где чиновники правительства заявляли о своей приверженности и демонстрировали понимание того, что необходимо сделать, однако были не в состоянии подкрепить это выделением ресурсов, обучением персонала или принятием законодательства. |
| Given the lack of detail of the allegations, the United Kingdom has been unable to find any documentary evidence which might confirm or deny the truth of the allegations. | В связи с отсутствием подробной информации в этих утверждениях Соединенное Королевство не в состоянии найти какие-либо документальные факты, которые могли бы подтвердить или опровергнуть истинность этих утверждений. |
| While the primary responsibility for protecting civilians lies with their own Government, the international community has a crucial role to play when that Government is unable or unwilling to do so. | Хотя главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на самом правительстве, международное сообщество призвано сыграть кардинальную роль, когда правительство не может или не хочет делать это. |
| In the event that an official is unable to explain his or her net worth and level of spending, prosecutors may be able to use this as evidence of tax evasion. | В случае, если должностное лицо не может объяснить происхождения своих чистых доходов и уровня расходов, то обвинители могут использовать этот факт как свидетельство уклонения от уплаты налогов. |
| The auditors had also been unable to give an opinion on the financial statements of UNOPS, whose severe financial problems were exacerbated by its inability to verify its financial position. | Ревизоры также не смогли сделать заключение по финансовым ведомостям ЮНОПС, серьезные финансовые трудности которого усугубляет то, что оно не может контролировать свое финансовое положение. |
| Well, she is unable to be here. | Она не может тут присутствовать. |
| This can be particularly difficult in years when climatic conditions or commodity prices meanare such that a farm is not profitable and the farm family cannotis unable to draw any income from their enterprise. | Эта проблема может встать особенно остро в те годы, когда климатические условия или цены на сырьевые товары делают фермерское хозяйство нерентабельным, и семья не может получить какой-либо доход от своего предприятия. |
| Most of them allegedly lost a university year or were unable to sit their examinations and were afraid to attend courses. | Большинству из них не был засчитан год университетского обучения, и они не смогли явиться на экзамены; они также не осмелились присутствовать на лекциях своих преподавателей. |
| The Panel notes that a number of these claimants did not appear for interview, while those who did appear were unable to explain why the remaining evidence on their claim files was virtually identical to that of other claimants. | Группа отмечает, что некоторые из заявителей на собеседование не явились, а явившиеся не смогли объяснить, почему оставшиеся свидетельства в их претензионных досье были практически идентичны свидетельствам других заявителей. |
| While in later France the kingdom became hereditary, the kings of the later Holy Roman Empire proved unable to abolish the elective tradition and continued as elected rulers until the empire's formal end in 1806. | Даже несмотря на то, что в последующей Франции королевство передавалось по наследству, короли поздней Священной Римской империи не смогли упразднить традицию выборности и продолжали властвовать в качестве выборных правителей вплоть до формального заката империи в 1806 году. |
| Despite the efforts made, women have been unable to secure a satisfactory number of places as deputies, and a "pyramidal" pattern of gender imbalance is currently to be seen in the legislative branch of the government. | Несмотря на предпринятые усилия, женщины не смогли обеспечить достаточное количество мест в депутатском корпусе и в настоящее время «пирамидальное» распределение гендерной асимметрии в кадровом составе наблюдается и в законодательной ветви власти. |
| They briefly captured Mortain but were unable to breach the lines of the 30th Division, as the 2nd Battalion of the 120th Infantry Regiment commanded Hill 314, the dominant feature around Mortain. | Германские войска довольно быстро захватили Мортен, однако не смогли пробить брешь в обороне 30-й дивизии, а 2-й батальон 120-го стрелкового полка удержали высоту 314 - важную цель в данной операции возле Мортена. |
| As a result, Germans were unable to use the resources of Krasnodar oil fields. | В результате немцам не удалось использовать ресурс краснодарских нефтепромыслов. |
| The Committee was unable to ascertain the precise status of the Covenant in terms of its practical relevance within the judicial system. | Комитету не удалось выяснить точный статус Пакта с точки зрения его практической значимости в рамках судебной системы. |
| The parties were unable to reach a consensus on any subject other than on the "innovative approach" of having the Personal Envoy intensify and diversify his activities. | Сторонам не удалось достичь консенсуса ни по одному из вопросов, за исключением вопроса о «новаторском подходе», предусматривающем активизацию и диверсификацию деятельности моего Личного посланника. |
| However, Azimullah Khan was unable to convince the British to resume the pension, and he returned to India in 1855. | Однако Азимулле-хану не удалось добиться выплаты содержания и в 1855 году он вернулся в Индию. |
| The road that lies ahead is very long, and we must travel it amidst crises and turmoil from which we have been unable to extricate ourselves. | Предстоящий путь долог, и мы должны продвигаться по этому пути в условиях кризиса и помех, которых нам не удалось избежать. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| One delegation stated that its Government would be unable to agree to the text under such conditions. | Одна из делегаций заявила, что в такой обстановке правительство ее страны не сможет дать своего согласия на текст этих элементов. |
| As long as some countries were unwilling to pay their financial contributions, UNIDO would be unable to meet discharge its goalsresponsibilities. | До тех пор пока некоторые страны не будут выплачивать свои начисленные взносы, ЮНИДО не сможет выполнять свои обязанности. |
| Those unable to immediately benefit from these opportunities will be given a fixed allowance to return to their communities, pending their inclusion in reintegration programmes. | Тем, кто не сможет сразу же воспользоваться этой возможностью, будет выплачено пособие установленного размера, с тем чтобы они в ожидании их охвата программами реинтеграции смогли вернуться в свои общины. |
| should be unable to provide the client with the property he has booked, we do reserve the right to transfer him, upon agreement, to a similar property. | не сможет предоставить клиенту зарезервированное имущество, мы оставляем за собой право переноса, по обоюдному согласию, на похожее имущество. |
| Disheartened and convinced he would be unable to write again, Drake retired from music. | Разочарованный и уверенный в том, что он никогда не сможет сочинять снова, Ник решил полностью отстраниться от музыки. |
| Women were often unable to speak in public, move freely or seek employment outside the home. | Женщины часто не способны выступать публично, свободно передвигаться или искать работу вне дома. |
| International and regional standards bodies, with their current work capacities, seem to be unable to meet all the standardization needs of industry. | З. Международные и региональные организации по стандартизации в силу своих потенциальных возможностей, как представляется, не способны обеспечить удовлетворение всех потребностей промышленности в области стандартизации. |
| That is also one reason why we appear collectively unable to genuinely listen to what post-conflict countries actually want when they seek the Peacebuilding Commission's assistance. | Это одна из причин, по которой мы, как коллектив, не способны по-настоящему прислушаться к странам, пережившим конфликт, и узнать, чего именно они ждут от Комиссии по миростроительству, когда обращаются к ней за помощью. |
| They are mostly unable to harness advanced scientific knowledge to protect their citizens or participate in global negotiations on the challenges of climate, water, energy, biodiversity, and the like. | В основном они не способны использовать продвинутые научные знания, для того чтобы защитить своих граждан или принять участие в глобальных переговорах по проблемам климата, водоснабжения, энергии, биологического разнообразия и т.д. |
| The primary responsibility to exercise jurisdiction lay in all cases with the territorial State; extraterritorial jurisdiction should be invoked as a secondary means when States were unwilling or unable to exercise their national jurisdiction. | Основная ответственность за осуществление юрисдикции в любых случаях лежит на государстве территориальной юрисдикции; к экстерриториальной юрисдикции следует прибегать как к вторичным средствам, когда государства не хотят или не способны осуществлять свою национальную юрисдикцию. |
| They recall that they were unable to initiate such proceedings before the military courts under article 71 (3) of the Code of Military Justice. | Было вновь отмечено, что авторы не могли возбудить такую процедуру в военных трибуналах по смыслу статьи 71 (3) Кодекса военной юстиции. |
| Many of these, the Dutchbat assessed, would have had to crawl the 6 or 7 km to Kladanj because they were unable to walk. | По оценкам военнослужащих голландского батальона, многим из них пришлось бы ползти до Кладаня шесть-семь километров, поскольку идти они не могли. |
| Persons with disabilities would be unable to exercise those rights equally and effectively if States parties failed to ensure that voting procedures, facilities and materials were appropriate, accessible and easy to understand and use. | Инвалиды не могли бы эффективно осуществлять эти права на равной основе с другими, если бы государства-участники не обеспечивали, чтобы помещения и материалы для голосования были подходящими, доступными и легкими для понимания и использования. |
| The authorities did not inform their lawyers or families of their whereabouts until 19 June and, even then, they were unable to receive visits due to a ban forbidding visits by lawyers and relatives to detainees. | Власти не уведомляли их адвокатов и семьи об их местонахождении до 19 июня, и даже после этой даты они не могли встретиться с ними ввиду запрета на посещения задержанных лиц адвокатами и родственниками. |
| Most came from the recently closed Panama-Pacific International Exposition in San Francisco some of whom were unable to return to Europe due to World War I which had been raging since 1914. | Большинство из них появились после закрытия 4 декабря 1915 года Панамо-Тихоокеанской международной выставки, так как не могли вернуться в Европу из-за начавшейся Первой мировой войны. |
| The concepts involved in determining income are not simple to grasp and respondents may be unable or unwilling to provide exact information. | Концепции, связанные с определением доходов, весьма не просты для понимания, и респонденты, возможно, не смогут или не захотят предоставлять точную информацию. |
| Two representatives said that their delegations would be unable to accept that amendment. | Два представителя заявили, что их делегации не смогут согласиться с этой поправкой. |
| He reminded the Committee that the United States would be unable to pay contributions of $80 million unless the budget ceiling was respected. | Выступающий напоминает о том, что Соединенные Штаты не смогут внести 80 млн. долл. США в виде начисленных им взносов, если будет превышен установленный для бюджета верхний предел. |
| Consumers will be unable to differentiate between products and will not be able to appreciate the need for changes in consumption habits and lifestyles. | Потребители не будут иметь возможности проводить разницу между изделиями и не смогут осознать необходимость изменений в традиционных структурах потребления и образе жизни. |
| Regardless of electoral outcomes in important EU member states, Europeans will remain unable to expect much from their political leaders, because opposition forces generally have little more to offer than the incumbents do. | Независимо от результатов выборов в важнейших государствах-членах ЕС, европейцы по-прежнему не смогут ожидать многого от своих политических лидеров, поскольку силы оппозиции, как правило, могут предложить немного больше, чем действующее правительство. |
| I tried to reclaim part of our agricultural land, because my father was unable to work. | Я попытался освоить часть нашего земельного участка, поскольку мой отец не мог работать. |
| I was very tired, but I was nevertheless unable to sleep. | Я был очень уставшим, но тем не менее я не мог уснуть. |
| However, the Procurement Division subsequently concluded that this bidder was unable to meet the positioning requirements of the Field Administration and Logistics Division. | Однако Отдел закупок впоследствии сделал вывод о том, что этот участник торгов не мог удовлетворить требования Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в отношении размещения. |
| Before, he was unable to make a choice 'cause he didn't know what would happen. | Прежде он не мог сделать выбор, потому что он не знал, что произойдёт. |
| As a result, he has been unable to submit a complaint on his own behalf or to directly appoint current counsel to submit a complaint on his behalf. | В результате этого он не мог самостоятельно ни подать жалобу, ни прямо уполномочить своего нынешнего адвоката подать жалобу от его имени. |
| While many remain dormant because they have been unable to implement or do not have a realistic purpose, others are annually rehashed to the extent that, in some cases, the original purpose is changed, and they become irrelevant and/or obsolete. | Многие из них по-прежнему остаются недействующими, поскольку их невозможно осуществить, или они не имеют реальной цели, другие ежегодно перефразируются вплоть до того, что порой меняется их первоначальная цель, и они теряют свою актуальность или и устаревают. |
| Northampton was an astute commander, and recognised that with the Genoese in place he would be unable to disembark his army. | Нортгемптон был проницательным командиром и признал, что высадить свою армию будет невозможно из-за генуэзских галер. |
| The greatest impact of the use of gratis personnel could not be clearly quantified, namely the demoralization of international civil service on being told time and time again that it was unable to meet the Organization's needs. | В количественном отношении невозможно измерить самые значительные последствия использования безвозмездно предоставляемого персонала, а именно деморализацию международной гражданской службы, которой то и дело заявляют, что она не в состоянии удовлетворять потребности Организации. |
| Unable to find the requested Multimedia Backend | Невозможно найти указанную библиотеку воспроизведения |
| Unable to add schedule: | Невозможно добавить график платежей: |
| Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. | с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. |
| The failure to achieve consensus on the subject had placed many individuals at a disadvantage, unable to participate in political processes, own property or engage in the economic activities flowing from citizenship, or even to receive equal treatment before the law. | Ввиду неспособности достичь консенсуса по данному вопросу, многие лица оказались в неблагоприятном положении, не имея возможности участвовать в политических процессах, приобретать собственность или заниматься экономической деятельностью ввиду отсутствия гражданства, или даже на равное право перед законом. |
| Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. | Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |