| CMW was concerned that Chilean migrants working abroad were unable to exercise their right to vote in elections organized in Chile. | КТМ выразил озабоченность по поводу того, что чилийские мигранты, работающие за рубежом, не могут осуществить свое право голоса в ходе выборов, организуемых в Чили. |
| Nor he is overly worried about the domestic scene, since opponents are deeply divided and thus unable to offer an electoral alternative. | Также его не слишком беспокоит и мнение внутри страны, ведь противники сильно разделены и не могут предложить достойной альтернативы на выборах. |
| Grandparents are often unable or unwilling to care for them, and the pathological education given to them by criminal gangs often puts them beyond the reach of any institution's ability to rehabilitate them. | Бабушки и дедушки часто не могут или не хотят о них заботиться, и патологическое образование, которое им преподают преступные банды, часто ставит их вне досягаемости компетентности любого учреждения реабилитировать их. |
| If the unprecedented step of suspending Article 19 were to be taken on behalf of South Africa, why not do so also on behalf of other States that had been unable to fulfil their commitments to the United Nations? | Если предпринимается беспрецедентный шаг по приостановлению действия статьи 19 в отношении Южной Африки, то почему бы не поступить таким же образом в отношении других государств, которые не могут выполнить свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций? |
| But this is possible only if sufficient technical and financial assistance is channeled to poor countries unable to afford anti-retroviral drugs. | Но это возможно только в том случае, если достаточная техническая и финансовая помощь будет направлена в бедные страны, которые сами не могут себе позволить производство или закупку анти-ретровирусных препаратов. |
| Unfortunately, he was unable to be here this afternoon and sends his regards. | К сожалению, он не смог присутствовать здесь сегодня днем и направил свои приветствия. |
| Thirdly, the Committee had been unable to agree on the programme priorities for the biennium 2006-2007. | В-третьих, Комитет не смог договориться по приоритетам программ на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| However, I was unable to think of anything new at that moment. (Laughter) My ideas were unoriginal. | Но так и не смог придумать ничего нового! (Смех) Мои идеи стали банальными. |
| The CCPR Committee found no violation of article 27 since it was unable to conclude that the authors could rely on this provision to support their claim for exclusive use of the pastoral lands in question. | Комитет ПКПП констатировал отсутствие нарушений статьи 27, поскольку он не смог заключить, что авторы вправе ссылаться на статью 27 в обоснование своей претензии об исключительном использовании соответствующих пастбищных земель. |
| Mr. Dimitry Zorin, who had also been elected Vice-President at the first meeting of the Conference, was unable to attend the current meeting. | Г-н Зорин, который был избран заместителем Председателя на первом совещании Конференции Сторон, не смог присутствовать на нынешнем совещании. |
| UNAMID was unable to monitor more pending cases owing to the reluctance of judges. | ЮНАМИД не смогла провести мониторинг других находящихся в производстве дел из-за нежелания судей. |
| The Mission was unable to verify the accuracy of these statistics. | Миссия не смогла проверить точность этих данных. |
| It was regrettable that the expert group which was to have made a detailed study of the question of mercenaries had been unable to meet for lack of financial resources. | К сожалению, группа экспертов, которой было поручено подробно изучить вопрос о наемниках, не смогла собраться из-за нехватки финансовых ресурсов. |
| As a result, the Board was unable to identify any pattern or trends that would merit comment (ibid., para. 11). | В результате Комиссия не смогла выявить какие-либо закономерности или тенденции, которые заслуживали бы комментария (там же, пункт 11). |
| In 2000 the Special Rapporteur had planned to visit the Asia-Pacific region, North America, and possibly certain countries in Europe. In the event, she was unable to make any field visits. | В 2000 году Специальный докладчик рассчитывала посетить Тихоокеанский регион, Северную Америку и, возможно, некоторые страны Европы, но не смогла совершить ни одной поездки на места. |
| Issuer is unable to meet financial obligations and possibly in the process of bankruptcy. | Эмитент не в состоянии выполнять финансовые обязательства и, возможно, в процессе банкротства. |
| Without such data, the Committee was unable to evaluate the effectiveness of the measures the State party had taken to eliminate racial discrimination. | Без таких данных Комитет не в состоянии оценить эффективность принятых государством-участником мер по ликвидации расовой дискриминации. |
| WFP stated that over the last decade, Malawi has faced food deficits and relied on food imports and food aid, with 22 per cent of the population unable to satisfy their minimum needs of 2,100 kcal per day. | МПП заявила, что на протяжении последнего десятилетия Малави сталкивалась с дефицитом продовольствия и опиралась на импорт продовольственных товаров и продовольственную помощь, причем 22% населения страны были не в состоянии удовлетворить свои минимальные потребности в объеме 2100 ккал в день. |
| While efforts to use imprisonment as a last resort for those who were unable to pay debts was a positive development, deprivation of liberty on those grounds remained a direct violation of the provisions of the Covenant. | ЗЗ. Хотя усилия с целью использовать тюремное заключение в качестве крайнего средства применительно к тем, кто оказался не в состоянии выплатить долги, является позитивным веянием, лишение свободы по этим основаниям остается прямым нарушением Пакта. |
| In spite of these special measures, LDCs are still unable to take full advantage of the system due mainly to the limited product coverage and the rules of origin, which also apply to LDCs with the above-mentioned exceptions. | Несмотря на эти специальные меры, НРС по-прежнему не в состоянии в полной мере пользоваться преимуществами ВСП, что объясняется главным образом ограниченным товарным охватом и действием правил происхождения, которые с учетом упомянутых выше изъятий распространяются и на НРС. |
| Maybe he wants to contact us, but is unable to. | Может он хочет связаться с нами, но не может. |
| He was unable to supply the total number of cases. | Он не может предоставить данные по общему количеству случаев. |
| The National Disability Strategy for the period 2010 to 2020 sought to ensure that persons with disabilities had the same job opportunities as the rest of the population and to strengthen support for those who were unable to work. | Национальная стратегия по защите инвалидов на период 2010 - 2020 годов стремится обеспечить инвалидам предоставление таких же возможностей занятости, как и остальному населению, и усилить поддержку тех, кто не может работать. |
| We now have a Human Rights Council that we hope will be vigilant in its work to protect the rights of those unable to protect themselves. | Сейчас у нас есть Совет по правам человека, который, как мы надеемся, будет бдительным в своей работе по защите прав тех, кто не может защитить себя. |
| The Panel has been unable to discount the possible participation of minors in the tribal clashes[112] and incidents of civil unrest,[113] an issue that remains to be followed closely.[114] | Группа не может исключать возможного участия несовершеннолетних лиц в межплеменных столкновениях и гражданских беспорядках; этому вопросу необходимо будет и далее уделять повышенное внимание. |
| We might even want to go into the details of why we were unable to move beyond the package that we agreed in principle. | Мы могли бы даже углубиться в детали того, почему мы не смогли выйти за рамки пакета, который мы обсудили в принципе. |
| Precisely in this context of democratic transition, the instrumentalization of the ethnic group in politics and the media constituted a temptation that politicians were unable to resist in their pursuit of power. | Использование этнического фактора в политических и пропагандистских целях представляет собой - именно в контексте перехода к демократии - соблазн, против которого политические силы не смогли устоять в стремлении к власти. |
| The Confederation of Estonian Trade Unions turned to the Estonian Employers' Confederation with a proposal to form a conciliation committee for labour dispute settlement, as engine drivers and the Estonian Railway were unable to reach an agreement. | Конфедерация эстонских профсоюзов обратилась к Эстонской конфедерации работодателей с предложением создать согласительный комитет для урегулирования трудового спора, поскольку машинисты и "Эстонские железные дороги" не смогли прийти к взаимному соглашению. |
| Many of the staff who were not able to move were unable to do so because their skills were not compatible with the opportunities in the managed reassignment programme. | Многие из тех сотрудников, которых не удалось перевести, не смогли сделать это, поскольку их профессиональные навыки не соответствовали имеющимся в рамках программы регулируемых перемещений возможностям. |
| There is evidence that the Aztecs appeared in the center of the state around Chiapa de Corza in the 15th century, but were unable to displace the native Chiapa tribe. | Существуют доказательства, что ацтеки появлялись в центральной части штата в XV веке, однако не смогли вытеснить местные племена чьяпа. |
| The Special Rapporteur was unable to obtain statistics concerning the number of places of worship and their geographical distribution. | Специальному докладчику не удалось получить статистические данные о количестве мест отправления культа и их географическом распределении. |
| While applauding the historic decision on the issue of extension, my delegation considers it unfortunate that we were unable to adopt a final declaration. | Горячо приветствуя историческое решение по вопросу о продлении действия Договора, моя делегация, тем не менее, считает прискорбным то, что нам не удалось принять заключительной декларации. |
| He was unable to return expeditiously to his home country and alleged that he was forced against his will to remain in Kuwait. | Ему не удалось сразу же вернуться в свою родную страну, и он утверждает, что его заставили остаться в Кувейте. |
| I must commend my Spanish colleague for achieving something in 32 days that I was unable to do in 18 months: to bring his Prime Minister to the Council to speak about counter-terrorism. | Я должен воздать своему испанскому коллеге честь за достижение им за 32 дня того, чего мне не удалось добиться за 18 месяцев - прибытия его премьер-министра в Совет для выступления по теме борьбы с терроризмом. |
| African countries had been unable to attract foreign direct investment and official development assistance had fallen sharply, particularly in sub-Saharan Africa, while in many countries a debt overhang persisted. | Африканским странам не удалось привлечь прямые иностранные инвестиции, а официальная помощь в целях развития резко сократилась, особенно в африканских странах, расположенных к югу от Сахары; при этом во многих странах сохраняется высокое бремя задолженности. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| Regardless of the advantages that a population might enjoy, if it is unable to discern the drivers of social injustice and inequity, it will remain unable to rectify them. | Несмотря на свои потенциальные преимущества, население, если оно окажется не в состоянии определить факторы социальной несправедливости и неравенства, не сможет их устранить. |
| If the Committee was unable to do so before October 1998, it would need a firm deadline to which it must adhere. | Если Комитет не сможет сделать этого до октября 1998 года, необходимо установить четкий срок, которого он должен придерживаться. |
| The current system will be unable to protect fish resources from over-exploitation because of the absence of political will on the part of certain States to respect special fishing agreements related to size and procedure. | Нынешняя система не сможет защитить рыбные ресурсы от чрезмерной эксплуатации ввиду отсутствия у некоторых государств политической воли к тому, чтобы соблюдать специальные соглашения по рыболовству, касающиеся объема и методов промысла. |
| Mr. Ferrero Costa had, by telephone, sent his best regards to all members of the Committee, had expressed regret at being unable to attend its fifty-first session, but had promised to participate in its spring 1998 session, regardless of his other duties. | Г-н Ферреро Коста передал по телефону свои наилучшие пожелания всем членам Комитета, выразив сожаление в связи с тем, что он не сможет участвовать в работе пятьдесят первой сессии, однако обещал принять участие в работе весенней сессии Комитета 1998 года независимо от его других обязательств. |
| I thus stated in my report that until there was a clear and substantial change of attitude on the part of the Haitian military leaders, UNMIH would remain unable to implement its mandate. | Поэтому я заявил в моем докладе, что до тех пор, пока в позиции военных руководителей Гаити не произойдет явных и существенных изменений, МООНГ не сможет выполнить свой мандат. |
| Another type of loan is for the poorest countries, which cannot obtain credit in the international financial markets and are therefore unable to pay near-market interest rates. | Второй вид кредитов предназначен для самых бедных стран, которые не могут получить кредит на международных финансовых рынках и, соответственно, не способны платить проценты, близкие к рыночным ставкам. |
| Many countries facing water scarcity are low-income countries that have a rapidly growing population, and are generally unable to make costly investments in water-saving technologies. | Многие страны, сталкивающиеся с дефицитом воды, являются странами с низким уровнем дохода, для которых характерны быстрые темпы роста народонаселения и которые, как правило, не способны делать дорогостоящие инвестиции в водосберегающие технологии. |
| Cambodian judicial authorities seem unable, whether through lack of resources or for political reasons, to act to combat comprehensively such recent violations of human rights. | Как представляется, судебные органы Камбоджи в силу отсутствия ресурсов или по политическим причинам не способны вести борьбу со всеми отмеченными за последнее время нарушениями прав человека. |
| All of this results in institutions that are often unable to quickly respond to unforeseen changes and shocks, and that lack the capacity to learn from their own experiences or from the experiences of other countries facing similar issues. | Все это приводит к тому, что институты управления зачастую не способны быстро реагировать на непредвиденные изменения и потрясения, а также не могут учиться на собственном опыте или на опыте других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
| As Justice Marshall stated in Godfrey v. Georgia, "The task of eliminating arbitrariness in the infliction of capital punishment is proving to be one which our criminal justice system - and perhaps any criminal justice system - is unable to perform". | Как отметил судья Маршалл в своем заключении по делу Годфрей против штата Джорджия, "задача устранения элемента произвольности в практике назначения смертной казни является именно той задачей, которую наша система уголовного правосудия - а возможно, и любая другая система уголовного правосудия - не способны решить". |
| In contrast, countries that remained subject to severe external constraints were unable to relax their monetary policy. | В противоположность этому те страны, которые продолжали сталкиваться с серьезными внешними ограничениями, не могли либерализовать свою кредитно-денежную политику. |
| The CHAIRMAN said that the drafters of the Convention had been unable to foresee all the problems which might arise from its implementation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что составители Конвенции в свое время не могли предусмотреть всех возможных трудностей, связанных с применением Конвенции. |
| Neither will the lure of global integration deliver sometime tomorrow on promises we are unwilling to recommit to today and were unable to honour yesterday. | Как и соблазн глобальной интеграции не обеспечит выполнения когда-то в будущем обещаний, приверженность которым мы не желаем подтвердить сегодня и не могли выполнить вчера. |
| Developing countries had a comparative disadvantage in the globalization process because they had long been unable to take part effectively in the formulation of major international economic decisions and relevant rules and regulations. | В процессе глобализации у развивающихся стран есть сравнительные преимущества, поскольку они долгое время не могли принять эффективное участие в выработке основных решений, касающихся международной экономики, и соответствующих правил и положений. |
| Some 10,750 aliens have acquired residence permits on various grounds, for instance because they were deemed to need protection, because they were unable to leave the Netherlands through no fault of their own, or because of humanitarian considerations. | Около 10750 человек получили виды на жительство на разных основаниях, например поскольку они нуждались в защите, не могли покинуть Нидерланды не по своей вине или по гуманитарным соображениям. |
| Their assets will remain frozen and they will effectively be unable to rejoin Afghan society. | Их активы будут оставаться замороженными, и они не смогут эффективно реинтегрироваться в афганское общество. |
| With only five years remaining before the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals, it is clear that a number of countries will be unable to meet the Goals. | До установленного на 2015 год конечного срока реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, осталось всего пять лет, и уже сейчас очевидно, что некоторые страны не смогут выполнить эти цели. |
| In other words, developing and other countries will be unable to exert their responsibility for social development without technical assistance and other forms of aid provided through international cooperation. | Иными словами, развивающиеся страны и другие страны не смогут реализовать свою ответственность за социальное развитие без технической помощи и других форм помощи, оказываемой по линии международного сотрудничества. |
| With a domestic savings rate of 18 per cent (compared to a desired rate of 25 per cent), African countries will be unable, in the short term, to mobilize the resources required to achieve this rate of growth from their savings. | С учетом того, что норма сбережений африканских стран составляет 18 процентов (по сравнению с желательной нормой в размере 25 процентов), они не смогут в краткосрочной перспективе мобилизовать за счет сбережений ресурсы, необходимые для достижения таких темпов роста. |
| The Special Rapporteur was concerned, but unable to verify the allegation. | Многие беженцы не будут даже помышлять о возвращении, пока их дочери не смогут посещать школу, а женщины - работать. |
| Innovations related to the mobile phone and broadband Internet have leapfrogged intermediate technologies, and are providing a host of new services to people who were previously unable to tap into communications technologies. | Новаторские разработки в области мобильной телефонной связи и широкополосного Интернета перекрывают промежуточные технологии и обеспечивают целый ряд новых услуг для тех, кто раньше не мог пользоваться коммуникационными технологиями. |
| As a refugee in the Republic of Serbia, he was unable to take a permanent job and was not eligible for social and health care there. | Будучи беженцем в Республике Сербия, он не мог устроиться на постоянную работу и не имел права на получение социальной и медицинской помощи. |
| What was all the more remarkable was that now unable to write down long equations and calculations, | Но еще более выдающимся было то, что теперь, когда он не мог записывать длинные формулы и уравнения, |
| He adds that his new counsel was unable to cross-examine the witnesses because he had not heard the examination-in-chief of the same witnesses. | Автор добавляет, что его новый адвокат не мог проводить перекрестный допрос свидетелей, поскольку он не присутствовал на первоначальном допросе тех же свидетелей. |
| It has been suggested that Theobald was unable to publish the original script, because of Jacob Tonson's exclusive copyright on Shakespeare's plays. | Было высказано предположение, что Теобальд не мог опубликовать оригинальную пьесу, потому что права на пьесы Шекспира принадлежали книгоиздателю Джейкобу Тонсону. |
| Unable to search dates in the future. | Невозможно искать файлы с датой из будущего. |
| Unable to open the a new password? | Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль. |
| Error: unable to read from file | Ошибка: Невозможно прочитать файл |
| Unable to write the group list file | Невозможно записать файл списка групп |
| Either spouse may seek a separation before or after consummation of the marriage if he or she is so injured by the other's words or deeds as to be unable to continue associating among their mutual peers (art. 126); | Каждый из супругов до первой брачной ночи или после нее может требовать разрыва отношений в случае нанесения одному из них вреда словесно или физически, после которого продолжение отношений между ними невозможно (ст. 126). |
| The Council, because it was unable to reach a compromise among its members, is now at a crossroads. | В силу неспособности добиться компромисса между своими государствами-членами Совет сейчас находится на перепутье. |
| That is because Security Council is unable to respond to the situation in the occupied territories. | Все это проистекает из неспособности Совета Безопасности отреагировать на ситуацию на оккупированных территориях. |
| Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. | Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
| States that institute tax cuts will decrease the resources available to realize their economic, social and cultural rights commitments and increase the risk that they will be unable to meet their obligation to utilize the maximum available resources for their fulfilment. | Государства, которые осуществляют сокращение налогов, будут сокращать объем ресурсов, имеющихся для выполнения их обязательств по реализации экономических, социальных и культурных прав, и повышать риск неспособности выполнить обязательство по использованию максимального объема ресурсов, имеющихся для соблюдения таких прав. |
| The fact that almost 300 million Africans lived in poverty clearly showed that the African economies were unable to generate sufficient growth to satisfy the needs of their population. | Тот факт, что почти 300 млн. африканцев живут в условиях нищеты, со всей очевидностью свидетельствует о неспособности африканских стран генерировать достаточный экономический рост, для того чтобы удовлетворить потребности своего населения. |