| There are only some 60 defence attorneys available in Burundi, located primarily in Bujumbura and unable to serve much of the outlying area for lack of resources. | В настоящее время в Бурунди работает лишь около 60 адвокатов, которые базируются главным образом в Бужумбуре и не могут оказывать услуги за пределами столичного района, поскольку на это нет средств. |
| In addition, pesticide distributors and vendors lack the necessary knowledge and training and are therefore unable to provide proper advice to customers. | Кроме того, у дистрибьюторов продавцов и пестицидов отсутствуют необходимые знания и подготовка, поэтому они не могут надлежащим образом проконсультировать покупателей. |
| At the time of the prison visit, the prison authorities stated that they were unable to comply with the Special Rapporteur's request to see the detainees and the cells because they required permission from the higher authorities. | Во время посещения тюрьмы тюремные власти заявили, что они не могут удовлетворить просьбу Специального докладчика о встрече с заключенными и осмотре камер, поскольку для этого требуется разрешение вышестоящих властей. |
| The housing office is unable to build new structures, and existing structures are falling apart. | Строительные организации не могут строить новые дома, а имеющиеся обрушаются один за одним. |
| The band rented a house in Bel Air and began writing in the summer of 1973, but in part because of substance issues and fatigue, they were unable to complete any songs. | Сняв дом в Бель-Эйр, летом 1973 года они начали готовить материал новой пластинки, но - по разным причинам - прежде всего, из-за утомления и всё тех же проблем с наркотиками, - выяснили, что не могут закончить ни одну песню. |
| To the Committee's disappointment, however, the Secretary-General was unable to provide a reliable estimate of the number of staff who had, over the past five years, changed duty station for a period of one year or longer. | Однако, к разочарованию Комитета, Генеральный секретарь не смог представить достоверной оценки числа сотрудников, которые за последние пять лет сменили место службы на срок в один год или более. |
| The Special Rapporteur then asked to see the previous register; the deputy superintendent, visibly very nervous, was unable to produce it because it was locked in the office of the superintendent, who had been away since 11 May. | Поэтому Специальный докладчик попросил, чтобы ему показали предыдущий реестр; помощник комиссара явно нервничал и не смог показать такой реестр, поскольку этот документ якобы находился в закрытом кабинете комиссара, отсутствовавшего с 11 мая. |
| We share his regret and that of others that the Council was unable to reach consensus on the draft presidential statement last Friday. | Мы разделяем сожаление, выраженное им и другими, в связи с тем, что Совет не смог достичь консенсуса по проекту заявления Председателя в прошлую пятницу. |
| Although invited in a number of meetings organized by ECOSOC, GCR has been unable to attend, due to non-availability of funding, but particularly because the subject matters debated had mostly no direct bearing on Refugee issues. | Несмотря на то, что ГСБ получал приглашения принять участие в ряде заседаний, организованных Экономическим и Социальным Советом, он не смог ими воспользоваться отчасти по причине отсутствия средств, но главным образом ввиду того, что обсуждаемые вопросы, как правило, не касались проблемы беженцев. |
| With regard to the six-month period of pre-trial detention, in complex cases a prosecutor who was unable to bring the accused before the court immediately entrusted the case to an examining magistrate, who had six months in which to complete the investigation. | Что касается шестимесячного срока содержания под стражей до суда, то в сложных случаях прокурор, который не смог сразу же представить дело на рассмотрение в суд, передает его следственному судье, который должен в течение шести месяцев завершить расследование. |
| The Boundary Commission has been unable to resume the demarcation process, despite continued efforts to do so. | Комиссия по установлению границы не смогла возобновить процесс демаркации, несмотря на предпринимавшиеся усилия. |
| I was unable to override the impulse to perform this inappropriate action. | Я не смогла отменить импульс выполнить несоответствующее действие. |
| As a result, UNDP, which processes most of the Fund's accounting transactions, was unable to enter financial data into IMIS. | В результате ПРООН, которая осуществляет основную часть бухгалтерских операций Фонда, не смогла ввести в ИМИС соответствующие финансовые данные. |
| The Mission also notes that, as a result of the conditions the attack created, the hospital was unable to provide the necessary care for an eight-year-old girl. | Миссия отмечает также, что в результате созданных налетом условий больница не смогла обеспечить необходимое лечение восьмилетней девочке. |
| Owing to lack of funding, the Food and Agricultural Organization of the United Nations (FAO) has been unable to carry out its primary crop-protection mandate in Somalia adequately, with only limited activities having been undertaken over the past year. | По причине нехватки средств Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) не смогла адекватным образом осуществить свою основную задачу по защите растениеводческих культур в Сомали, ее деятельность на протяжении последнего года ограничилась лишь небольшим числом мероприятий. |
| The fact that the Conference on Disarmament is still unable to start FMCT negotiations is jeopardizing the relevance of this institution to international peace and security. | Тот факт, что Конференция по разоружению все еще не в состоянии начать переговоры по ДЗПРМ, ставит под угрозу значимость этого учреждения для международного мира и безопасности. |
| Despite improvements in the number of countries reporting and in the reliability of reported figures, UNHCR is unable to provide comprehensive statistics on the number of stateless persons globally. | Несмотря на увеличение числа стран, направляющих сообщения, и улучшение достоверности сообщаемых данных, УВКБ не в состоянии предоставить всеобъемлющие статистические данные о числе лиц без гражданства во всем мире. |
| When a Government is unable to provide suitable accommodation free of charge in accordance with the status-of-forces agreement, the mission should seek the Government's assistance in securing commercial premises at a reasonable and fair rent. | В тех случаях, когда правительства не в состоянии предоставить подходящие помещения на безвозмездной основе в соответствии с соглашением о статусе сил, миссиям следует обращаться к соответствующему правительству за помощью в обеспечении ее помещениями на коммерческих условиях за разумную и приемлемую арендную плату. |
| It was partly for this reason that the former SCM Secretariat was considered unable to carry out its inspection responsibilities and the responsibilities were transferred to a team within the Ministry of Justice. | Отчасти именно по этой причине было сочтено, что прежний секретариат ВСМ не в состоянии выполнять свои инспекционные обязанности, и эти обязанности были переданы группе в рамках Министерства юстиции. |
| According to article 8 of the Directive on the Assignment of Defence Counsel, an accused person who requested the assignment of counsel had to produce documentation to support his claim to be unable to remunerate counsel. | Согласно статье 8 инструкции о назначении адвокатов защиты обвиняемый, который просит назначить ему адвоката, должен представить документы в поддержку его заявления о том, что он не в состоянии оплатить услуги адвоката. |
| Today there are pathologies in Ukraine which our medicine is unable to cure. | Сегодня в Украине существуют патологии, вылечить которые отечественная медицина не может. |
| She is unable to discern if it was a dream or reality. | Мэри не может понять это был всего лишь сон или реальность. |
| Mr. MAVROMMATIS said that his initial comments and questions were on behalf of Mr. Grossman, Alternate Country Rapporteur, who was unable to attend the meeting. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что вступительную часть замечаний и вопросов он представляет от имени г-на Гроссмана, заместителя Докладчика по стране, который не может принять участие в заседании. |
| The Board considers the effect of the above matters on the financial statements to be material and is therefore unable to express an unqualified opinion on the financial statements of peacekeeping operations; | Комиссия считает, что вышеуказанные моменты существенным образом влияют на качество финансовых ведомостей, и поэтому не может вынести безоговорочное заключение по финансовым ведомостям операций по поддержанию мира; |
| The secretariat is unable to forward the amendment proposal to the United Nations Office of Legal Affairs until a Contracting Party is identified as the originator of the amendment proposal. | Секретариат не может препроводить предложение о внесении поправок в Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций до тех пор, пока не определена Договаривающаяся сторона, выступившая с этим предложением о поправках. |
| Gravitational and time distortions were translated through the gate, which you had been unable to disengage. | Гравитационные и временные искажения были переданы через врата... А вы не смогли их отключить... |
| As the claimants were unable to supply the documents, the Dutch authorities proceeded to auction the goods to pay for costs owed to them or the carrier. | Поскольку заявители не смогли представить эти документы, голландские власти организовали публичную продажу товаров, с тем чтобы оплатить причитающиеся им или перевозчику расходы. |
| Why have the United Nations and the Security Council been unable to implement this resolution by way of the forces they have stationed in Lebanon for 22 years? | Почему Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не смогли выполнить эту резолюцию с помощью сил, которые они дислоцируют в Ливане на протяжении 22 лет? |
| The Council members held further informal consultations on the draft resolution on 15 and 16 September but were unable to reach consensus. The resolution was put to a vote by its sponsors on 16 September but was not adopted because of the negative vote of a permanent member. | Далее 15 и 16 сентября члены Совета Безопасности провели дополнительные неофициальные консультации по представленному проекту резолюции, однако не смогли достичь консенсуса. 16 сентября эта резолюция была поставлена ее авторами на голосование, но не была принята из-за отрицательного голоса одного из постоянных членов Совета Безопасности. |
| For example, officials of the Government of Liberia have been unable to resolve a conflict over the ownership of the Sinoe Rubber Plantation or to officially regulate rubber tapping there, despite various efforts. | Например, либерийские власти, несмотря на многочисленные попытки, так и не смогли разрешить конфликт по поводу принадлежности Синойской каучуковой плантации в графстве Сино и установить механизмы официального регулирования добычи каучука на этой плантации. |
| Since the Committee had been unable to reach consensus on recommendations, every effort should be made to complete that initiative at future sessions. | Поскольку Комитету не удалось достичь консенсуса по рекомендациям, следует принять все меры для осуществления этой инициативы на будущих сессиях. |
| That operation was excessively forceful and the Abkhaz authorities have stated that they were unable to exercise full control over the militia and other elements present in the area. | Эта операция была связана с чрезмерным применением силы, и абхазские власти заявили, что им не удалось сохранить полный контроль над работниками милиции и другими лицами, находящимися в районе. |
| It is noteworthy that, during the Secretary-General's visit to Myanmar, we did our utmost to accommodate his requests, although we were unable to arrange the requested meeting Daw Aung San Suu Kyi. | Следует отметить, что в ходе визита Генерального секретаря в Мьянму мы делали все возможное для того, чтобы удовлетворить его просьбы, хотя нам и не удалось организовать запрошенную им встречу с г-жой Аунг Сан Су Чжи. |
| The Chair: As the Committee is aware, we were unable to elect other members of the Bureau during the elections in June, because the secretariat had received no nominations for the post of Rapporteur. | Председатель (говорит по-английски): Насколько известно Комитету, при проведении выборов в июне нам не удалось избрать других членов Бюро в силу того, что в Секретариат не были представлены имена кандидатов на пост Докладчика. |
| Unable to create a temporary file for search. | Не удалось создать временный файл для поиска. |
| Stranded in this time, unable to return to my own. | Застрявший в этом времени, неспособный вернуться в свой мир. |
| is that you have in front of you dirty drunkard unable to appreciate your generosity. | Человек, который перед вами грязный пьяница, неспособный оценить величие вашего поступка. |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| Finally, the first runner-up, who will take over first place if the winner is unable to fulfil the duties and obligations that go with winning. | Наконец, второе место, которое будет первым, если победитель не сможет выполнять обязательства, налагаемые победой. |
| The policy will have a de facto discriminatory impact on this minority group because it will be unable to connect to the water and sewage networks. | Эта политика будет иметь де-факто дискриминационное воздействие на данную группу меньшинства, поскольку она не сможет подключиться к сетям водоснабжения и канализации. |
| The Mission will, however, be unable to provide the level of support that it could otherwise provide in later stages of deployment. | Однако Миссия пока не сможет обеспечить такой уровень поддержки, который она смогла бы обеспечить на более позднем этапе развертывания. |
| The third most frequently mentioned reason was care of children: 25.6 per cent of female respondents and 15.7 per cent of males said that if a woman took a job, she would be unable to care for her children. | Третья наиболее часто упоминаемая причина - это уход за детьми: 25,6 процента женщин и 15,7 процента мужчин ответили, что если женщина устроится на работу, то она не сможет ухаживать за своими детьми. |
| At 5:45 a.m. on August 1, 1966, Whitman phoned his wife's supervisor at Bell System to explain that Kathy was ill and unable to work that day. | В 5:45 утра 1 августа 1966 года, в понедельник, Уитмен позвонил начальнику Кэти в Бэлл, чтобы объяснить, что она больна и не сможет в этот день присутствовать на своём дежурстве, а примерно пятью часами позже сделал похожий звонок на работу своей матери. |
| Should never make deals with Winchesters, since they seem unable to hold up their end of the bargain. | Не стоит больше совершать сделки с Винчестерами раз они не способны выполнить свою часть. |
| While it was commonly agreed that victim assistance should be addressed by national health systems, many countries emerging from conflict were unable to cope with that responsibility. | Хотя всеми признается, что вопрос помощи потерпевшим должен решаться национальными системами здравоохранения, многие страны, выходящие из состояния конфликта, не способны справиться с этой обязанностью. |
| We must accept, and act on, our responsibility to protect people everywhere in the world in the event of genocide and other mass atrocities that national Governments are unwilling, or unable, to prevent. | Мы должны подтвердить нашу ответственность за защиту людей во всех уголках мира в случае геноцида и других массовых преступлений, когда национальные правительства не желают или не способны их предотвратить, и перейти к практическим мерам. |
| Unlike developed countries, many developing economies do not have well-functioning factor markets - such as stock exchanges and bond markets - and have often been unable to create institutions that support the operation of markets, such as bankruptcy codes, efficient contract enforcement and the like. | В отличие от развитых стран многие развивающиеся страны не имеют хорошо функционирующих рынков факторов производства, таких как фондовые биржи и рынки облигаций, и часто бывают не способны создать институты, поддерживающие функционирование рынков, такие как кодексы о банкротстве, эффективная договорная дисциплина и т.п.. |
| Non-nuclear-weapon States are especially at risk and are largely unable to protect themselves against the threat or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. | Государства, не обладающие ядерным оружием, подвергаются особому риску и, как правило, не способны защитить себя от применения или угрозы применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием. |
| While this practice was considered efficient by some, it also presented some difficulties in that some members of the Commission were unable to arrive in Kingston early and were thus excluded from the working group. | Хотя кое-кто считал эту практику эффективной, она была сопряжена также с некоторыми сложностями в том плане, что некоторые члены Комиссии не могли приезжать в Кингстон заблаговременно и, соответственно, были исключены из состава рабочей группы. |
| The amounts paid were salary payments during the period of detention of the employees, and during the period when they were "recovering" and unable to work upon their release from detention. | Выплаченные суммы представляют собой заработную плату за период задержания сотрудников и период после их освобождения, в течение которого они "восстанавливали свое здоровье" и не могли работать. |
| Following the verdict, bailiffs confiscated our equipment, prohibited the publishing house from printing our newspaper, and, most importantly, seized our business bank accounts, rendering us unable to pay the fine. | После того, как суд вынес решение, судебные приставы конфисковали наше оборудование, запретили издательству печатать нашу газету, и, что важнее всего, наложили арест на наши деловые банковские счета, в результате чего мы не могли заплатить штраф. |
| 4.5 In its decision, the District Court considered that an extremely high level of conflict existed between the author and her husband and that they were unable to cooperate on matters involving the children. | 4.5 В своем решении районный суд посчитал, что автор и ее муж находились в состоянии непримиримого конфликта и что они не могли найти общий язык в вопросах, касающихся детей. |
| What was the situation of the Laotian refugees, who had arrived in Argentina between 1970 and 1980 and had wanted to return to their country but had been unable to do so for lack of financial resources? | С другой стороны, как сейчас обстоит дело с лаосскими беженцами, прибывшими в Аргентину в период с 1970 по 1980 годы, которые желали вернуться в свою страну, но не могли этого сделать из-за отсутствия средств? |
| Most African States will be unable to implement the economic reforms which are essential to development unless more financial resources are made available both internally and externally. | Большинство африканских государств не смогут осуществить экономические реформы, которые необходимы для развития, если не будет предоставлено больше финансовых средств - как на внутреннем, так и на внешнем уровнях. |
| People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message. | Непосвященные, которые просто проходят мимо, не смогут расшифровать послание. |
| Some whose conditions had become manageable wished to return to part-time work but believed that if their condition flared up again they would be unable to requalify for disability benefits. | Некоторые из них, чье состояние стало контролируемым, желали вернуться к работе на условиях неполного рабочего дня, однако полагали, что в случае повторного обострения они не смогут подтвердить свое право на получение пособий по инвалидности. |
| Ultimately, low-lying island countries like Kiribati will have to face up to the reality of their islands being unable to support life and to plan accordingly beyond existing adaptation strategies. | В конечном счете, островным странам, расположенным на незначительной высоте над уровнем моря, таким как Кирибати, придется столкнуться с тем реальным фактом, что их острова не смогут поддерживать жизнь, и соответствующим образом разрабатывать планы, выходящие за рамки существующих стратегий адаптации. |
| We must find ways to alleviate the burden of debt on the poorest developing States. Otherwise, the perpetual pressure of a shortage in financial resources will render them unable to emerge from poverty and, certainly, unequipped to build a free society. | Необходимо искать пути освобождения нуждающихся стран от бремени долгов, ибо иначе эти народы, находясь под постоянным прессом дефицита финансовых ресурсов, не смогут справиться с нищетой и уж конечно вряд ли смогут построить свободные общества. |
| Possibly affected by his son's death, his condition severely worsened in May 2011, when he became unable to stand and started experienced hallucinations. | В мае 2011 года его состояние резко ухудшилось, он не мог удержаться на ногах, появились галлюцинации. |
| Wright's second in command, Major Louis Franco, was unable to get forward and take command until late in the day, preventing the battalion from continuing the attack. | Второй по званию после Райта, майор Луис Франко, не мог прибыть на передовую и принять командование до вечера, что помешало батальону продолжить атаку. |
| He said that he mainly listens to the same music that he did when younger and enjoys the process of discovering harmonies or nuances that he was unable to notice during his youth, gaining a different appreciation for the music. | Он сказал, что он в основном слушает ту же музыку, что и в молодости, и наслаждается процессом обнаружения мелодий или нюансов, которые он не мог заметить в юности, получая новое впечатление от музыки. |
| The source alleges that Mr. Musaev was not allowed to meet with his lawyer, so that he was unable to file his first petition of appeal against his first conviction within the prescribed time limits. | Источник утверждает, что г-ну Мусаеву не разрешили встречу с его адвокатом, ввиду чего он не мог представить свое первое ходатайство об обжаловании первого осуждения в установленные сроки. |
| While he was in Scotland, Jensen was unable to play for Norway, as the national team did not allow professional players at that time. | Играя в Шотландии, Йенсен не мог выступать в сборной Норвегии, поскольку в то время в команду не разрешалось вызывать профессиональных игроков (правило отменили в 1969 году). |
| When she is unable to do so, she summons the Magic Knights. | Осознав, что это невозможно, она призвала рыцарей магии. |
| The action causing the error message, "Unable to send message to parent Window" during play back is fixed. | Проблема, вызывающая сообщение об ошибке «Невозможно выслать сообщение в родительское окно» во время воспроизведения, устранена. |
| You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. | Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира. |
| Unable to save remote file. | Невозможно сохранить файл на удалённой машине. |
| Unable to upload the export file. | Невозможно скопировать событие, задачу или запись журнала в% 1. |
| That demonstrates that domestic courts are unwilling or unable to protect effectively the international human rights at issue in this communication. | Это свидетельствует о нежелании или неспособности национальных судов обеспечить эффективную защиту международных прав человека, рассматриваемых в этом сообщении. |
| Attempts by the Government to mediate ongoing tribal conflicts produced no long-term results, fuelling the perception that Khartoum was unwilling or unable to protect Darfurians or to address their broader needs. | Попытки правительства выступить посредником при решении межплеменных конфликтов не приносили долгосрочных результатов, в силу чего складывалось впечатление о нежелании или неспособности Хартума защищать дарфурцев или удовлетворять их более широкие потребности. |
| In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. | В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |
| It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. | Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |
| If a foul causes a fighter to be unable to continue later in the bout, it ends with a technical decision win to the injured fighter if the injured fighter is ahead on points, otherwise it is a technical draw. | Если нарушение является причиной неспособности бойца продолжать схватку, тогда выносится техническая победа травмированному бойцу, если он лидирует по очкам. |