| The suffering of peoples who are still unable to exercise their right to self-determination and independence must end. | Необходимо положить конец страданиям народов, которые по-прежнему не могут осуществить свое право на самоопределение и независимость. |
| In hard-to-reach areas of conflict-affected states, national authorities have been unable (or, in the case of territory not under the control of the Government, unwilling) to pay teachers' salaries and support the re-establishment of services. | В труднодоступных районах затронутых конфликтом штатов национальные власти не могут (или в случаях, когда речь идет о территории, не подконтрольной правительству, не желают) выплачивать учителям заработную плату и содействовать восстановлению услуг. |
| The United States and the European Union appeared unwilling or unable to encourage development in the South by reducing the domestic support and subsidies they provided to their farmers. | По-видимому, Соединенные Штаты Америки и Европейский союз не желают или не могут поощрять развитие в странах Юга путем сокращения государственной поддержки и субсиди-рования своих фермеров. |
| mainly because they have been unable to effectively conduct accession negotiations and fulfil institutional and policy conditions required for membership. | главным образом в связи с тем, что они не могут эффективно вести переговоры о вступлении и выполнить эти институциональные и политические условия членства. |
| Refugees present a particular problem as they are "unable or... unwilling to avail of the protection of". | В связи с беженцами возникает особая проблема, поскольку они «не могут пользоваться защитой или не желают пользоваться такой защитой». |
| The Publications Committee was unable to achieve any progress in clarifying important elements of its terms of reference. | Комитет по публикациям не смог добиться какого-либо прогресса в уточнении важных элементов своего круга ведения. |
| The Drafting Committee had been unable to complete its work on draft article 12 in the time allotted to it. | Редакционный комитет не смог завершить работу по проекту статьи 12 в отведенное ему время. |
| For example, the First Committee had found itself unable to consider one of its documents, a questionnaire to the Member States, because of its sheer length. | Например, Первый комитет не смог рассмотреть один из своих документов ввиду его огромного объема. |
| 2.12 The author claims that he complained orally to the court about ill-treatment by law enforcement officers and states that he was unable to complain in writing, as he remained handcuffed, inside a secure metal cage, when the Supreme Court examined his appeal. | 2.12 Автор утверждает, что в суде он жаловался в устной форме на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов, и заявляет, что он не смог пожаловаться в письменной форме, как он оставался в наручниках внутри защищенной металлической клетки в момент рассмотрения Верховным судом его жалобы. |
| However, Frederick reigned for only 99 days, and was unable to bring about much lasting change. | Фридрих процарствовал всего 99 дней и не смог добиться значительных изменений. |
| The team was unable to report the type of the helicopter or any other information owing to darkness. | Группа не смогла сообщить какой-либо информации о типе вертолета или представить какие-либо другие данные ввиду наступления темноты. |
| After she finished in 1901 or 1902, she was unable to continue to high school due to financial issues. | После того, как она окончила её в 1901 или 1902 году, она не смогла продолжить учёбу из-за финансовых проблем. |
| During the period under review, no information was received by the Working Group from the Government of Togo with regard to the above-mentioned disappearances, so that it has been unable to provide any information on the victims' fate in its report to the Commission. | За истекший период Рабочая группа не получила от тоголезских властей никакой информации об упомянутых выше случаях исчезновений и, следовательно, не смогла сообщить в своем докладе Комиссии никаких сведений об их судьбе. |
| Similarly, Amnesty International had been unable to confirm further details. | Организация "Международная амнистия" также не смогла подтвердить дополнительные подробности. |
| In 1984, during a performance of Rise and Fall of the City of Mahagonny, she suffered a minor heart attack on stage and was unable to continue the performance. | В 1984 году, во время исполнения партии в опере «Взлёт и падение города Махагони», с ней на сцене случился сердечный приступ и она не смогла продолжить выступление. |
| In the absence of sufficient cash, the Administration remained unable to settle liabilities and thus to resolve long-outstanding matters relating to closed missions. | В отсутствие достаточного объема денежной наличности администрация не в состоянии погасить обязательства и соответственно не может урегулировать давние нерешенные вопросы в связи с завершением миссий. |
| If, after receiving favorable Executive Branch views NRC is unable to determine that relevant criteria to issue a license are met, the application including the results of the review would forwarded to President of the United States to decide the outcome. | Если Комиссия, получив положительное заключение органа исполнительной власти, не в состоянии определить, что соответствующие критерии, необходимые для выдачи лицензии, соблюдены, заявление вместе с результатами проверки направляется президенту Соединенных Штатов для вынесения по нему решения. |
| The delegation noted that while it was unable to announce pledges for 2001 and 2002, the Republic of Korea hoped to increase its contribution in future years. | Делегация отметила, что, хотя Республика Корея не в состоянии объявить взносы на 2001 и 2002 годы, она надеется увеличить размер своего взноса в последующие годы. |
| The country's environmental protection agency, which included the national ozone unit, had been unable to ensure a constant presence in its offices or communicate effectively with local stakeholders. | Имеющееся в этой стране природоохранное учреждение, куда входит национальный орган по озону, оказалось не в состоянии обеспечить постоянное присутствие в своих офисах и эффективные контакты с местными заинтересованными субъектами. |
| Moreover, the sick, the old and the physically handicapped, unable to flee the fighting and abandoned to their fate, were burnt alive in their huts and houses. | Помимо этого, больные, старики и инвалиды, которые были не в состоянии передвигаться в поисках убежища и были брошены на произвол судьбы, были заживо сожжены в своих хижинах и домах. |
| His delegation was therefore unable to accept the statement of programme budget implications in its current form. | Поэтому его делегация не может согласиться с заявлением о последствиях для бюджета по программам в его нынешней форме. |
| Why is my client unable to connect to the server? | Почему мой покер-клиент не может соединиться с сервером? |
| Furthermore, owing to limited access to education, health and social welfare services, a large percentage of the population remain unable to realize their economic and social rights. | Кроме того, в результате ограниченности возможностей для получения образования, медицинских и социальных услуг значительная часть населения по-прежнему не может осуществить свои социально-экономические права. |
| When the road transport operator, for whatever reason, is not able to be present when loading or unloading, or if he is unable to check the goods loaded, this fact should be clearly mentioned in the appropriate Customs and/or transport document. | Если автотранспортная организация по какой-либо причине не может присутствовать при погрузке или разгрузке или не может проверить загруженные товары, этот факт должен быть четко указан в соответствующем таможенном и/или транспортном документе. |
| If the chairman is unable to attend, he is replaced by one of the deputy chairmen. | В случае, когда председатель не может выполнять свои функции, его место занимает один из помощников председателя, а место заместителя председателя занимает один из членов. |
| Military and police officials who investigated the case concluded that the man had been killed but were unable to locate the body. | Военные и полицейские власти, проводившие расследование дела, пришли к заключению, что солдат был убит, но не смогли найти тело. |
| The hard-line Croat politicians, who had exhorted troops to leave the barracks with the promise that their salaries would continue to be paid and even enhanced, were unable to deliver on this promise. | Сторонники жесткой линии среди хорватских политиков, которые призывали солдат покидать казармы, обещая, что им будет по-прежнему выплачиваться и даже будет повышено жалование, не смогли выполнить свое обещание. |
| It should be noted that this positive conclusion is not universal, however, and some entities have seen their programmes shrink as they have been unable to replace UNDP funding; | Следует отметить, что это позитивное заключение не носит общего характера и что программы некоторых подразделений сократились, поскольку они не смогли найти замену финансовым средствам ПРООН; |
| However, some of these large teams were unable to find any Rough Sleepers to count, as is born out in the ratio between field staff employed and people counted. | Однако некоторые из таких групп расширенного состава не смогли найти и зарегистрировать ни одного из бездомных, ночующих под открытым небом, что и привело к такому количественному соотношению задействованного полевого персонала и зарегистрированных лиц. |
| The representatives of Kyrgyzstan, while expressing interest in the Assistance Programme, were unable to demonstrate to the visiting team that the basic task that they needed to implement - i.e., that the IAN System had been implemented - had been accomplished. | Представители Кыргызстана, хотя и проявили интерес к Программе оказания помощи, не смогли продемонстрировать посещающей группе выполнение стоявшей перед ними основной задачи - внедрение в стране системы УПА. |
| The Fourth Review Conference was unable to agree on a final declaration, and no concrete action was taken on either of the two proposals. | На четвертой Конференции по рассмотрению действия Договора не удалось согласовать заключительную декларацию и конкретных решений ни по одному из двух предложений принято не было. |
| The fourth session was unable to reach an agreement on this review, however, and concluded its work without adopting a decision. | Однако на четвертой сессии достигнуть соглашения по итогам этого обзора не удалось, и она завершилась без принятия какого бы то ни было решения. |
| He had been unable to take account of the comments of the United States of America, which had reached him too late, but he would reply to them orally. | Ему не удалось учесть в письменном докладе замечания Соединенных Штатов Америки, полученные им слишком поздно, но он ответит на них устно. |
| The delegation asked the staff in charge of documentation at the prison to identify the prisoner's case in the files, but they were unable to find any trace of him. | Делегация обратилась к сотрудникам отдела документации тюрьмы с просьбой найти дело этого арестанта в учетных документах, однако им не удалось обнаружить никакой информации о нем. |
| However, in the absence of contributions to the World Solidarity Fund, the United Nations Development Programme (UNDP) had been unable to set up a structure for the management or implementation of the Fund. | Вместе с тем из-за отсутствия взносов во Всемирный фонд солидарности Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) не удалось учредить структуру по управлению Фондом или выполнению его задач. |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| Unable to get his staff to reach a consensus, the chief executive decided to ask the newspaper's distributor for his opinion. | Неспособный найти согласия среди своего персонала, главный редактор решил спросить мнение дистрибьютора газеты. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| If he was unable to do so, she asked what his methods of work would be. | Если он не сможет сделать этого, то каковы будут методы его работы. |
| Without adequate funding, however, the Secretary-General would be unable to see the reform process through and the Organization would be unable to serve Member States efficiently and effectively. | Однако без соответствующего финансирования Генеральный секретарь не сможет довести процесс реформ до конца, и Организация будет не в состоянии служить государствам-членам эффективно и действенно. |
| Otherwise, the working group will be unable to cope with the volume of information made available to it. | В противном случае рабочая группа не сможет справиться с тем объемом информации, которая будет поступать в ее распоряжение. |
| Owing to various objectionable elements contained therein, Malaysia would be unable to join the consensus on the draft resolution, which could have been strengthened by the proposed amendments. | Учитывая содержащиеся в нем спорные элементы, Малайзия не сможет присоединиться к консенсусу по данному проекту резолюции, который мог бы быть усилен предложенными поправками. |
| In his reply, the representative of Sweden said that the questions he was unable to answer verbally would be answered in writing in Sweden's next periodic report. | В своем ответе представитель Швеции указал, что в следующем периодическом докладе Швеции в письменном виде будет дан ответ на те вопросы, на которые он не сможет ответить устно. |
| Transparency-related requirements represent a burden for developing countries, and they are often unable to benefit from them, due to a lack of appropriate infrastructure. | Определенным бременем для развивающихся стран являются требования в отношении обеспечения транспарентности, при этом они зачастую не способны воспользоваться их выгодами в связи с отсутствием надлежащей инфраструктуры. |
| This has resulted in the centres being unable to prevent the dissolution of families in cases where an alternative situation could have been adopted, and address the needs of children deprived of parental care. | В результате этого данные центры не способны предотвращать распад семей в тех случаях, когда можно было бы предложить альтернативные решения, и удовлетворять потребности детей, лишенных родительской заботы. |
| No, I mean you're physically unable to have an abortion, because you can't get pergnant. | Нет, я имею в виду, что вы физически не способны сделать аборт, потому что вы не можете забеременеть. |
| Many States remain unable to ascertain these or similar categories, and it is difficult for them to accurately gauge realistic ammunition requirements, such as quantities that might be required in the future or whether there is an excessive surplus. | Многие государства по-прежнему не способны определять эти или аналогичные категории, и им трудно точно устанавливать реальные потребности в боеприпасах, такие как количество боеприпасов, которое может потребоваться в будущем, или наличие чрезмерных излишков. |
| As Justice Marshall stated in Godfrey v. Georgia, "The task of eliminating arbitrariness in the infliction of capital punishment is proving to be one which our criminal justice system - and perhaps any criminal justice system - is unable to perform". | Как отметил судья Маршалл в своем заключении по делу Годфрей против штата Джорджия, "задача устранения элемента произвольности в практике назначения смертной казни является именно той задачей, которую наша система уголовного правосудия - а возможно, и любая другая система уголовного правосудия - не способны решить". |
| As the crew members were also blindfolded, they were unable to say afterwards which way the attackers' boat had gone. | Поскольку на глаза членам экипажа были надеты повязки, позже они не могли указать, куда после этого направилось судно грабителей. |
| She interviewed several live-in caregivers in Vancouver, Toronto and Montreal, who, because they had become pregnant, had been unable to complete the required period of work. | Специальный докладчик беседовала со многими женщинами, работающими домашней прислугой в Ванкувере, Торонто и Монреале, которые из-за беременности не могли выполнить это требование. |
| Secondary school students were unable to sit their final examinations on schedule in three of the country's 11 regions (Bandundu, Bas-Zaire and Equateur). | В трех из 11 областей страны (Бандунду, Нижний Заир и Экваториальная область) учащиеся средних школ не могли сдать в срок выпускные экзамены. |
| Persons with disabilities would be unable to exercise those rights equally and effectively if States parties failed to ensure that voting procedures, facilities and materials were appropriate, accessible and easy to understand and use. | Инвалиды не могли бы эффективно осуществлять эти права на равной основе с другими, если бы государства-участники не обеспечивали, чтобы помещения и материалы для голосования были подходящими, доступными и легкими для понимания и использования. |
| The displaced families have reportedly been unable to find accommodation, and have been forced to seek refuge in the mosques of Al-Yousefiya and Al-Mahmoudiya villages, south of Baghdad, and of the Musayab region in Babylon Governorate. | Как сообщалось, переселенные семьи не могли найти жилье и были вынуждены искать убежища в мечетях деревень Аль-Юсефия и Аль-Махмудия, к югу от Багдада, и в районе Мусайба в мухафазе Бабиль. |
| Malnourished people unable to receive health and educational services are in no position to improve their own well-being or indeed contribute productively to the nation. | Недоедающие люди, не имеющие возможности получать медицинскую помощь и образование, не смогут улучшить свои условия жизни или быть полезными членами общества. |
| We all know that those that today accept being left out in matters of security - which are the very essence of the United Nations - will be unable to make their voices heard tomorrow on equally important issues such as development and human rights. | Все мы знаем, что те, кто сегодня согласны оставаться в стороне от вопросов безопасности, которые являются самой сутью Организации Объединенных Наций, завтра не смогут сделать так, чтобы их голоса были услышаны при решении столь же важных вопросов развития и прав человека. |
| (b) In the absence of consent by the host State, the relevant authorities of the State exercising jurisdiction will be unable to exercise investigatory authority in the host State. | Ь) при отсутствии согласия принимающего государства соответствующие органы государства, осуществляющего юрисдикцию, не смогут проводить расследование в принимающем государстве. |
| Several persons, some resident in Tuvalu, were thereby made stateless as a result of the scheme and upon expiry of their passports, some will be both without citizenship and also unable to travel outside Tuvalu. | Таким образом, ряд лиц, в том числе люди, проживающие в Тувалу, оказались лицами без гражданства, а по истечении сроков действия их паспортов некоторые из них не только будут лицами без гражданства, но и не смогут выезжать за пределы Тувалу. |
| Alternatively, with the risk that he may sit in judgement on their dispute, they fear they will find themselves unable to make best use of his services during any mediation he conducts. | В противном случае ввиду риска того, что он будет проводить арбитражное разбирательство по их спору, они опасаются, что они не смогут наилучшим образом использовать его услуги в ходе любого проводимого им посредничества. |
| He states that he was unable to read because of the poor lighting. | Он заявляет, что из-за плохого освещения он не мог читать. |
| During this time, he was unable to find a lawyer, partly due to the holiday period following New Year. | В тот период времени он не мог найти адвоката, отчасти из-за отпускного периода, наступившего после Нового года. |
| Mr. Altero Matteoli, Minister for Environment and Territory, welcomed the delegates on behalf of the Government of Italy and Prime Minister Silvio Berlusconi, who was unable to attend. | Министр окружающей среды и землеустройства г-н Альтеро Маттеоли приветствовал делегатов от имени правительства Италии и премьер-министра Сильвио Берлускони, который не мог лично присутствовать. |
| Of these, one man said that he had been arrested in October 1999 in the Federal District by men who had not identified themselves and whom he had been unable to see because he had been blindfolded throughout. | Один из них, арестованный в октябре 1999 года, сообщил, что был задержан в Федеральном округе несколькими лицами, которые не представились и которых он не мог рассмотреть, так как у него все время были завязаны глаза. |
| General John Thomas was unable to move north until late April, due to the icy conditions on Lake Champlain. | Генерал Джон Томас не мог двигаться на север вплоть до конца апреля из-за замёрзшего озера Шаплейн. |
| Charles took the city of Christiania, but without heavy siege artillery was unable to take Akershus Fortress. | Карл занял Христианию, но без тяжёлой осадной артиллерии взять крепость Акерсхус было невозможно. |
| Could not save image - unable to create temporary file. | Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла. |
| In order to refine the wording of the chapeau of subparagraph (a), it was agreed to replace the words "the procuring entity is unable to formulate" by words along the lines of "it is not feasible for the procuring entity to formulate". | В целях уточнения формулировки вступительной части подпункта (а) было решено заменить слова "закупающая организация не в состоянии сформулировать" словами приблизительно следующего содержания "для закупающей организации практически невозможно сформулировать". |
| Unable to read address book data: | Невозможно открыть адресную книгу: |
| Unable to get difference. | Невозможно получить файл проекта:% 1 |
| That is because Security Council is unable to respond to the situation in the occupied territories. | Все это проистекает из неспособности Совета Безопасности отреагировать на ситуацию на оккупированных территориях. |
| Accordingly, the Court has ruled that the presiding judge has the obligation to inform an accused that he can obtain free legal service at the cost of the State if he is unable to engage a lawyer because of his indigence. | Поэтому суд постановил, что председательствующий судья обязан информировать обвиняемого о возможности получения бесплатной правовой помощи за счет государства в случае неспособности нанять адвоката из-за своей бедности. |
| Self-defence: the unable or unwilling test | Самооборона: анализ неспособности или нежелания |
| The failure to achieve consensus on the subject had placed many individuals at a disadvantage, unable to participate in political processes, own property or engage in the economic activities flowing from citizenship, or even to receive equal treatment before the law. | Ввиду неспособности достичь консенсуса по данному вопросу, многие лица оказались в неблагоприятном положении, не имея возможности участвовать в политических процессах, приобретать собственность или заниматься экономической деятельностью ввиду отсутствия гражданства, или даже на равное право перед законом. |
| If a foul causes a fighter to be unable to continue later in the bout, it ends with a technical decision win to the injured fighter if the injured fighter is ahead on points, otherwise it is a technical draw. | Если нарушение является причиной неспособности бойца продолжать схватку, тогда выносится техническая победа травмированному бойцу, если он лидирует по очкам. |