| The Puerto Rican courts had been unable to address the thousands of abuses committed by the Navy, as such abuses were outside their jurisdiction. | Суды в Пуэрто-Рико не могут рассматривать тысячи нарушений, совершенных ВМС, поскольку эти нарушения находятся вне их юрисдикции. |
| It must also make it absolutely clear to the agitators that they will be unable to rely on its tolerance and understanding. | Следует также совершенно четко дать понять подстрекателям, что они не могут больше полагаться на его терпение и понимание. |
| Frente Polisario leaders acknowledged that they were unable to guarantee the safety of MINURSO patrols or staff of non-governmental organizations operating in the Tindouf camps. | Руководители Фронта ПОЛИСАРИО признали, что они не могут гарантировать безопасность патрулей МООНРЗС или персонала неправительственных организаций, действующих в тиндуфских лагерях. |
| Moreover, Japan has maternity homes for expectant or nursing mothers unable to give birth in a hospital for financial reasons. | Кроме того, в Японии имеются родильные пункты для беременных женщин или кормящих матерей, которые по финансовым причинам не могут позволить себе роды в больнице. |
| At the same time, it must be a source of continuing concern that some of the potentially richest countries in Africa are still affected by conflict and are thus unable to exploit the full potential of their own resources. | В то же время тот факт, что некоторые потенциально богатейшие страны Африки до сих пор вовлечены в конфликт и поэтому не могут в полной мере использовать потенциал имеющихся у них ресурсов, вызывает постоянную обеспокоенность. |
| After his release, he was unable to reclaim possession of his home and has been living with friends. | После своего освобождения он не смог вернуть свой дом и живет с друзьями. |
| In August 2008, the developer agreed with VTB Bank on project lending, but because of the Great Recession, the bank was unable to provide financing. | В августе 2008 года застройщик договорился с «ВТБ» о кредитовании проекта, но из-за кризиса банк не смог выделить финансирование. |
| Ms. Nieto: I am speaking on behalf of the Permanent Representative of Ecuador, who unfortunately was unable to be present. | Г-жа Ньето: Я выступаю от имени Постоянного представителя Эквадора, который, к сожалению, не смог принять участия в этом заседании. |
| Despite Taiwan's serious efforts in improving children's rights in the past three decades, it was unable to attend the General Assembly special session on children in May 2002. | З) Несмотря на серьезные усилия Тайваня по повышению эффективности осуществления прав детей, предпринятые им в последние три десятилетия, он не смог участвовать в специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в мае 2002 года. |
| His delegation regretted that the Secretary-General had been unable to provide for the full requirements of the Department, which had continued to rely on the support account and gratis personnel. | Его делегация выражает сожаление по поводу того, что Генеральный секретарь не смог обеспечить удовлетворение всех потребностей Департамента, который по-прежнему использовал средства со вспомогательного счета и безвозмездно предоставляемый персонал. |
| The Government Prosecutor was unable to act on any of the other reported cases, as none of the victims filed a complaint. | Что касается сообщений о других случаях применения пыток, то прокуратура не смогла принять никаких мер ввиду отсутствия жалоб со стороны потерпевших. |
| Any further information concerning that person would be communicated to the Committee and replies to questions that the delegation had been unable to answer orally during the examination of the report would be provided subsequently. | Однако г-н Аль-Муханади заверяет членов Комитета, что им будет направляться любая новая информация об этом лице, и что ответы на те вопросы, на которые делегация не смогла ответить устно в ходе рассмотрения доклада, будут им переданы позднее. |
| Well, then that's either because I'm unable to bring you back or I'm choosing not to. | Значит, я не смогла вас вернуть или решила не возвращать. |
| We regret that the Secretary-General's mission was unable to visit the occupied territories due to the last minute refusal by the occupying Power. | Мы сожалеем, что миссия Генерального секретаря не смогла посетить оккупированные территории из-за того, что оккупирующая держава в последнюю минуту не дала на это согласия. |
| Among other things, however, the PIC was unable to ascertain whether the Hamas authorities had undertaken any investigations into alleged violations of human rights against individuals, members of the Fatah organization or otherwise. | Вместе с тем Палестинская независимая комиссия не смогла, в частности, установить, предпринимали ли власти ХАМАС какие-либо расследования жалоб о нарушениях прав человека в отношении отдельных членов организации «ФАТХ», или наоборот. |
| In addition, UNDP had been unable to meet the Board's request for information on the number of projects that had been delivered on time and within the budget. | Кроме того, ПРООН оказалась не в состоянии выполнить просьбу Комиссии и предоставить информацию о количестве проектов, которые были осуществлены вовремя и в рамках бюджета. |
| On the other hand, the Government of the Sudan needs the Darfur Peace Agreement, with a weak implementation mechanism in the form of AMIS, which, following its initial but limited success, is unable to undertake, alone, added responsibilities. | С другой стороны, правительство Судана нуждается в Мирном соглашении по Дарфуру, поскольку слабый механизм его осуществления в лице МАСС после своего первоначального, но ограниченного успеха, не в состоянии самостоятельно выполнить дополнительные обязанности. |
| The traditional rule as expressed in article 9 should be retained, but should be made more flexible and subject to exceptions for cases in which the individual would otherwise be unable to secure the protection of a State. | Традиционную норму в том виде, в каком она сформулирована в статье 9, следует сохранить, однако ее необходимо сделать более гибкой и дополнить исключениями, относящимися к ситуациям, когда то или иное лицо в противном случае окажется не в состоянии добиться защиты государства. |
| A high percentage of women were financially dependent on their husbands and were therefore afraid to report violence, since they feared they would be unable to support themselves if their husbands were taken into custody. | Значительная доля женщин находится в финансовой зависимости от своих мужей, и поэтому они боятся сообщать о насилии, поскольку они опасаются, что, если их мужей заключат под стражу, они будут не в состоянии обеспечить свое существование. |
| The author adds that at that time, he could only write in Russian, following dictation, or copying existing text; he was unable to elaborate a text himself, and could not understand the language. | Автор добавляет, что в то время он мог писать по-русски только под диктовку или переписывая уже существующий текст; он был не в состоянии составить текст самостоятельно и не понимал устной речи. |
| He tries to bury the Hulk under a mountain, but when the Hulk turns back to human form, the Absorbing Man is unable to support the great weight and was buried. | Он пытается похоронить Халка под горой, но когда Халк возвращается к человеческой форме, Поглотитель не может поддерживать большой вес и был похоронен. |
| Since the foreign national was unable to invoke the remedies provided for under international law, the State of nationality could espouse the individual's claim in international forums. | Поскольку иностранный гражданин не может прибегнуть к использованию средств правовой защиты, предусматриваемых согласно международному праву, претензию индивидуального лица на международных форумах может отстаивать страна гражданства. |
| Also notes that the International Criminal Court was established to help end impunity for such crimes where the State is unwilling or unable to genuinely carry out investigations or prosecutions; | отмечает также, что Международный уголовный суд был создан для содействия пресечению безнаказанности за такие преступления в случаях, когда государство не желает или не может должным образом обеспечить проведение расследований или преследований; |
| If the Parliament is unable to convene owing to the circumstances, the President of the Republic is authorized to make the decision. | В тех случаях, когда парламент не может быть созван вследствие чрезвычайных обстоятельств, это решение может быть принято президентом Республики. |
| That was why he would be unable to distinguish between a Sudanese or an Egyptian and a Libyan unless he saw their passport, and certainly not on the basis of race, language or religion. | По этой причине он не может отличить суданца или египтянина от ливийца по признаку расы, языка или религии, если он не увидит их паспорта. |
| Moreover, 10% were unable to answer the question about not fulfilling short-term liabilities. | Кроме того, 10% респондентов вообще не смогли ответить на вопрос о невыполнении краткосрочных обязательств. |
| However, most organizations were unable to provide a complete and accurate overview, especially of statistics related to LTAs established and used by field offices. | Однако большинство организаций не смогли представить полную и точную информацию, в частности статистические данные о ДСС, которые заключили и используют отделения на местах. |
| Furthermore, we have been unable to ease the debt burden of the developing countries or even to register a gradual improvement of that tricky problem. | Кроме того, мы не смогли облегчить бремя задолженности развивающихся стран или даже добиться постепенного смягчения остроты этой сложной проблемы. |
| The firemen's ladder was unable at first to reach the persons on the roof, as their ladders extend only to 30 meters, and the roof was higher."The workers were saved by the ingenuity of the fire brigade. | Пожарные не смогли добраться до людей, находящихся на крыше, поскольку длина их лестниц составляла лишь 30 метров, а крыша была выше.» Рабочих удалось спасти лишь благодаря изобретательности пожарной бригады. |
| Naturally, this message is also communicated via the latest information technology: visitors who have been unable to see all of Austria's historic jewels during their sojourn will be invited to return. | Конечно же, Via Imperialis не может не пользоваться современными информационными технологиями нашего времени. Мы приглашаем наших гостей, которые не смогли посетить все жемчужины нашей страны за время своего пребывания здесь, наверстать упущенное во время своего следующего визита. |
| The 2005 Summit was unable to agree on any provisions on disarmament and non-proliferation. | Участникам саммита 2005 года не удалось договориться ни об одном положении о разоружении и нераспространении. |
| In the absence of names the Ministry was unable to conduct a meaningful investigation. | По причине отсутствия информации об именах вовлеченных лиц министерству не удалось провести результативное расследование по данному делу. |
| We regret that the Security Council was unable to reach agreement on the draft presidential statement that had been circulated; we believe it contained all the elements necessary for consensus. | Мы сожалеем о том, что Совету Безопасности не удалось достичь договоренности по распространенному проекту заявления Председателя; мы убеждены, что в нем содержатся все необходимые для достижения консенсуса элементы. |
| The Committee, however, regrets that the delegation was unable to provide an adequate response, in particular statistical information, to some specific questions in the list of issues, as well as to follow-up questions during the dialogue. | При этом Комитет сожалеет, что в ходе диалога делегации не удалось дать адекватные ответы на отдельные конкретные вопросы перечня, а также на дополнительные вопросы и, в частности, привести статистические данные. |
| Referring to the report, he noted that Estonia had been unable to regain its independence after the Second World War (para. 17) and that there were many ethnic groups living in Estonia (para. 36). | В связи с докладом он отмечает, что Эстонии не удалось вновь обрести независимость после Второй мировой войны (пункт 17) и что в Эстонии проживает большое число этнических групп (пункт 36). |
| And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| Further difficulties would arise should the Commission be unable to publish the Guide in the same document as the Model Law. | Дополнительные трудности могут возникнуть, если Комиссия не сможет опубликовать Руководство в одном документе с Типовым законом. |
| The difficulty with the other approach was that the sender would be unable to determine whether the notice was capable of being retrieved. | При ином подходе сложность заключается в том, что отправитель не сможет определить, имелась ли возможность получить уведомление. |
| The effect of this is that the claimant is unable to proceed. | В результате истец не сможет предпринять необходимые действия. |
| This means that the country will be unable to meet the obligations that have been imposed upon it in the absence of an extensive debt rescheduling operation. | Это означает, что страна не сможет выполнить свои обязательства, если не будет проведена масштабная операция по реструктуризации долга. |
| If all States parties reported every two years, the Committee would be swamped and unable to perform its task. Fortunately, countries adapted to the Committee's time pressures and vice versa. | Если все государства-участники будут представлять доклады каждые два года, то Комитет просто захлебнется и не сможет выполнять возложенную на него задачу. |
| Yes, as I was telling you... we're unable to free ourselves. | Да, как я уже говорил вам... мы не способны освободить себя. |
| The international community should help states fulfill it and starts thinking of exercising this responsibility only when states are unwilling or unable to do that. | Международному сообществу следует помогать государствам нести эту ответственность и начинать думать о том, чтобы взять ее на себя только тогда, когда государства не желают или не способны сделать это. |
| They are mostly unable to harness advanced scientific knowledge to protect their citizens or participate in global negotiations on the challenges of climate, water, energy, biodiversity, and the like. | В основном они не способны использовать продвинутые научные знания, для того чтобы защитить своих граждан или принять участие в глобальных переговорах по проблемам климата, водоснабжения, энергии, биологического разнообразия и т.д. |
| The Committee had been informed that, in practice, detained foreigners were unaware of their rights because they were given only a brief glimpse of the relevant documents and were in any case unable to understand the content. | Комитет был проинформирован о том, что на практике задержанные иностранцы не осведомлены о своих правах, поскольку их лишь кратко знакомят о соответствующих документах и они в любом случае не способны понять их содержание. |
| The Census Test showed that many people were unable to select an appropriate category from the closed question on branch of economic activity (agriculture, manufacture, retail etc.) but ticked either two boxes or the category "other". | Пробная перепись показала, что многие респонденты не способны выбрать надлежащую категорию из вариантов ответов на вопрос об отрасли экономической деятельности (сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, розничная торговля и т.д.), в результате чего они отмечают две клетки или категорию "Прочие". |
| The judicial inspectors, mandated one year ago, were unable to function outside the capital for lack of resources. | Из-за отсутствия ресурсов санкционированные год назад судебные инспекторы не могли работать за пределами столицы страны. |
| Internally displaced persons resisted enumeration in a number of camps and enumerators were unable to reach many areas throughout Darfur owing to prevailing insecurity. | Внутренне перемещенные лица сопротивлялись подсчету в целом ряде лагерей, и счетчики не могли попасть во многие районы в Дарфуре из-за преобладающего отсутствия безопасности. |
| Without these words, nationals and residents of non-European countries were unable to obtain an ICC and this precluded them from operating pleasure craft on many European waterways, for example while visiting Europe on vacation. | При отсутствии этих положений граждане неевропейских стран либо постоянно проживающие на их территории лица не могли получать МУС, что не позволяло им управлять прогулочными судами на многих европейских водных путях, например при посещении Европы на отдыхе. |
| Some of them were still there seven years later, stranded between the US and UK which would not accept them, and unable to return the countries they had fled. | Некоторые из них там проживали ещё семь лет спустя, в связи с тем, что США отказывались принимать их, а возвратиться на родину они не могли. |
| and they were unable to get off. | и не могли спуститься. |
| The third challenge is that many States may be willing to accept transfers but financially unable to conduct the trials. | Третья проблема заключается в том, что, хотя многие государства могут согласиться принять передаваемые дела, они не смогут финансировать работу по проведению судебных процессов. |
| In the year 2000 more than 60 per cent of children under the age of 12 months will be unable to receive vaccinations. | В 2000 году более 60 процентов детей в возрасте до года не смогут получить прививки. |
| Lastly, she wondered whether the available microcredit facilities required collateral, in which case most women would be unable to borrow through them. | Наконец, она спрашивает, требуют ли финансовые учреждения залога при предоставлении микро-кредитов, ибо в таких случаях большинство женщин не смогут получить в них займы. |
| It was alleged that 92 per cent of the law students, approximately 10,000 people, at San Carlos University would be unable to obtain their degrees owing to the high standards set for the final examination. | Утверждалось, что 92% студентов-юристов, т.е. приблизительно 10000 человек, университета Сан-Карлоса не смогут получить диплома из-за высоких требований, предъявляемых к выпускным экзаменам. |
| Without massive and immediate support, the humanitarian agencies will be unable to continue their work, which means that hundreds of thousands more will die from hunger, malnutrition and disease. | Без широкой и неотложной помощи гуманитарные учреждения не смогут продолжать свою работу, а это означает, что еще сотни тысяч людей умрут от голода, недоедания и болезней. |
| Unfortunately, the Department of Peacekeeping Operations was unable to provide statistical information for MONUC and UNMIK, as reflected in the table below. | К сожалению, Департамент операций по поддержанию мира не мог представить статистической информации по МООНДРК и МООНК, как показано в таблице ниже. |
| Your Honor, as one judge to another, was Mr. Bullock with you during deliberations, and therefore, unable to leave this excluded evidence for a juror? | Ваша честь, как один судья дргуому, был ли мистер Баллок с вами во время совещания присяжных, и, следовательно, не мог оставить эту исключенную улику присяжному? |
| The claimant asserted that he was unable to transfer funds to the UAE from Kuwait and had to postpone the construction, resulting in the loss of the financing that he had arranged for the project. | Заявитель претензии утверждает, что он не мог перевести средства из Кувейта в ОАЭ и в результате был вынужден отложить строительство и не смог воспользоваться согласованным им механизмом финансирования проекта. |
| Allegedly, the author was unable to submit the necessary information from the hospital, and he asked KELA to inform him exactly what information was needed; allegedly, he received no answer. | Автор, как утверждается, не мог предоставить необходимую информацию из больницы и просил КЕЛА сообщить ему конкретно, какая информация требовалась; ответа, как утверждается, он не получил. |
| Actor Dan Butler was terrified of the animal, and he was unable to talk while shooting the scene in the basement. | Актёр Дэн Батлер боялся змеи до такой степени, что во время съёмок сцены в подвале не мог говорить. |
| Libyan horsemen have been unable to take part in international horse shows and competitions because they have been unable to have their horses transported by air. | Представители Ливии были лишены возможности участвовать в международных конных выставках и состязаниях, поскольку невозможно было организовать доставку лошадей по воздуху. |
| During the Special Rapporteur's visits to police or gendarmerie detention units, it was often impossible to establish whether there were administrative detainees present, for the authorities were generally unable to produce the relevant registers. | Во время посещения Специальным докладчиком различных мест содержания под стражей, находящихся в ведении полиции и жандармерии, зачастую невозможно было определить, подвергнуты или нет содержащиеся там лица административному задержанию; действительно, в большинстве случаев должностные лица не могли показать соответствующие документы. |
| Unable to update account data in engine. | Невозможно обновить данные о счёте. |
| UNABLE TO IDENTIFY INTERNAL ERROR | НЕВОЗМОЖНО УСТАНОВИТЬ ЛИЧНОСТЬ ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА |
| Unable to subsist his army without these supplies, Grant abandoned his overland advance. | Так как снабжать армию без этого склада было невозможно, Гранд остановил сухопутное наступление. |
| With you unable to tell the difference between the real world and this land of make-believe. | К твоей неспособности различить разницу между реальным миром и этим придуманным миром. |
| Her benefits were cancelled because of her failure to provide supporting evidence for alleged illness and thus being unable to demonstrate a reasonable excuse for her absence. | Ее пособие было аннулировано по причине непредставления доказательств, подтверждающих ее предположительную болезнь, и, соответственно, неспособности представить уважительную причину ее отсутствия на рабочем месте. |
| Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. | Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
| In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. | В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |
| A dyslexic, he attended an approved school but left aged 13 unable to read or write. | Страдает дислексией, посещал исправительную школу, но вынужден был оставить её в возрасте 13 лет из-за неспособности читать и писать. |