| The band subsequently claimed that due to their "fledgling status", they were unable to make such a commitment. | Позже Razorlight заявили, что вследствие их «статуса новичков» они не могут взять на себя подобные обязательства. |
| The Committee is also concerned by the fact that many insurance companies reject the applications of persons with disabilities, thus leaving them unable to pay their medical fees. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что многие страховые компании отказываются принимать заявления инвалидов, в результате чего они не могут оплачивать медицинские услуги. |
| From the outset of the Decade, it became evident that national Governments alone, even with the assistance of international organizations, were unable to provide the necessary expansion of services to a growing population. | С самого начала Десятилетия стало очевидным, что правительства стран самостоятельно, и даже при помощи международных организаций, не могут обеспечить необходимое расширение услуг, с тем чтобы охватить ими растущее население. |
| Although economic activity was expanding in some countries, the African continent remained the most backward overall in the sphere of economic development, owing to the fact that many African countries were unable to make significant economic progress for lack of financial resources. | Несмотря на определенный экономический рост в ряде стран, африканский континент в целом является самым отсталым с точки зрения экономического развития: значительное число стран этого континента не могут обеспечить сколь-нибудь заметное оживление своей экономики по причине отсутствия финансовых ресурсов. |
| The teams sometimes had to call in doctors and specialists to determine the age of the persons concerned, since some of them could not receive a retirement pension as they were unable to prove their age. | Этим бригадам порой приходится прибегать к помощи медиков или других специалистов, чтобы определить возраст этих лиц, причем некоторые из них не могут получать пенсию по старости, поскольку они не способны доказать свой возраст. |
| He stated that the Security Council was unable to resolve the issue of the Sahara. | Он утверждал, что Совет Безопасности не смог решить проблему Сахары. |
| Iconoscope has been unable to present the site's icon correctly. | Гаджет не смог правильно отобразить иконку сайта. |
| By this time, having been arrested for treason, Raleigh was unable to send any further missions. | После этого Рэли был арестован за государственную измену и не смог послать другие экспедиции. |
| As a result, Mr. Ackla was unable to sell the house. | В результате этого г-н Акла не смог продать свой дом. |
| Owing to time limitations and the heavy agenda of its 1999 resumed session, the Committee had been unable to consider the applications of the organizations listed below. | Из-за нехватки времени и напряженного графика работы возобновленной сессии 1999 года Комитет не смог рассмотреть заявления организаций, перечисленных ниже. |
| The Commission was therefore unable to question the inhabitants. | В связи с этим Комиссия не смогла опросить жителей. |
| Mr. Thelin requested written replies to the questions the delegation had been unable to answer, particularly data on the prison population. | Г-н Телин просит представить письменные ответы на вопросы, на которые не смогла ответить делегация, особенно данные о количестве заключенных в тюрьмах. |
| In his statement to the authorities, Abta Hamedi said that the explosives were destined for Al-Qaida in the Islamic Maghreb, but the Panel was unable to confirm this information. | В своем заявлении властям Абта Хамеди сказал, что взрывчатка предназначалась для организации «Аль-Каида в исламском Магрибе», однако Группа не смогла подтвердить эту информацию. |
| 4.14 The State party therefore considers that the author's communication is unfounded because she has failed to demonstrate that the Mongolian authorities are unwilling or unable to protect her. | 4.14 Государство-участник, таким образом, считает сообщение автора необоснованным, поскольку она не смогла продемонстрировать, что монгольские власти не хотят или не способны защитить ее. |
| With such a low level of commitment, it should not surprise us that the United Nations has been unable to achieve the main objectives for which it was created. | При таком отсутствии должной приверженности нас не должно удивлять, что Организация Объединенных Наций не смогла реализовать те главные цели, для достижения которых она была создана. |
| Some argued that, while it was sometimes said that the Government was unable to deal with all the problems, nobody could claim that it was unwilling. | Некоторые из них указывали на то, что, несмотря на высказываемые время от времени мнения о том, что правительство страны не в состоянии решить все эти проблемы, никто не может утверждать, что оно не стремится к этому. |
| If, after receiving favorable Executive Branch views NRC is unable to determine that relevant criteria to issue a license are met, the application including the results of the review would forwarded to President of the United States to decide the outcome. | Если Комиссия, получив положительное заключение органа исполнительной власти, не в состоянии определить, что соответствующие критерии, необходимые для выдачи лицензии, соблюдены, заявление вместе с результатами проверки направляется президенту Соединенных Штатов для вынесения по нему решения. |
| We must state however, with regret, that the Committee appears to have been unable to settle this problem or to improve the mechanism for the apportionment of expenses of the Organization in general. | Мы вынуждены, однако, с сожалением отметить, что, судя по всему, Комитет оказался не в состоянии решить эту проблему или же усовершенствовать механизм распределения расходов Организации в целом. |
| The prosecution of racially motivated crimes was difficult, since it was often hard to prove that they had been prompted by racism and judges were sometimes unable to identify racial elements of behaviour. | Преследование за преступления на расовой почве оказалось делом нелегким, поскольку нередко трудно доказать их расистскую мотивацию, и судьи иногда не в состоянии выявлять расовые элементы поведения. |
| (a) Reviewing existing policies and practices, and ensuring that health care is provided free of charge and without discrimination to all children of families unable to afford the payment fees; | пересмотра существующей политики и практики и обеспечения того, чтобы медицинские услуги предоставлялись бесплатно и без какой-либо дискриминации всем детям из семей, которые не в состоянии оплатить медицинские счета; |
| He contends that without the assistance of a lawyer, he is unable to pursue the complex legal procedures that a constitutional motion entails. | Он настаивает на том, что без помощи адвоката он не может применять сложные юридические процедуры, которые необходимы для того, чтобы воспользоваться конституционными правами. |
| Identifying appropriate indicators and putting in place the physical and human resources to measure them regularly is now a priority objective, which Djibouti will be unable to attain, however, without outside support. | Вопрос, касающийся разработки соответствующих показателей, а также их регулярной оценки с задействованием необходимых материальных и людских ресурсов, в настоящее время по-прежнему имеет приоритетное значение, но не может быть решен Республикой Джибути без внешней помощи. |
| The developing countries' problems were in part due to the fact that they were forced to develop in a world where developed countries already existed, and everything seemed to indicate that humanity was unable to see itself as an indivisible community where all members were equally important. | Проблемы развивающихся стран объясняются частично тем, что они вынуждены развиваться в мире, где уже существуют развитые страны и все, по-видимому, указывает на то, что человечество не может восприниматься как одно неделимое сообщество, в котором все члены одинаково важны. |
| Somalia as a nation, as an entity, seemed condemned to a slow death, unable to expect either regional or international intervention or a positive change in the behaviour of the warlords. | Казалось, что Сомали как нация, как образование, обречена на медленную смерть и не может надеяться ни на региональное, ни на международное вмешательство, как и на позитивные изменения в тактике главарей военных группировок. |
| The lack of evidence also prompted the deciding officer to reject the allegation based on the state of health of the complainant, since the latter had failed to prove that he would be unable to receive the necessary treatment in Mexico. | Отсутствие доказательств побудило уполномоченного сотрудника также отклонить утверждения, основанные на проблемах со здоровьем заявителя, поскольку тому не удалось доказать, что он не может получить необходимую медицинскую помощь в Мексике. |
| His delegation sympathized with those countries which, owing to such circumstances, had been unable to pay their assessed contributions in full and on time. | Его делегация сочувствует тем странам, которые ввиду таких обстоятельств не смогли уплатить полностью и своевременно свои начисленные взносы. |
| In addition, the African Union and AMISOM were unable to deploy the planned rotary-wing aircraft, thus resulting in reduced utilization of approved funding for air operations. | Африканский союз и АМИСОМ не смогли обеспечить запланированную эксплуатацию вертолета, что привело к снижению использования средств, выделенных на воздушные операции. |
| However, during the past year on several occasions on Sundays, we were unable to go and practise our worship. | Однако в последний год в ряде случаев по воскресеньям мы не смогли совершить наши обряды. |
| We are duty-bound to continue the struggle against anti-personnel landmines by proposing a close and constructive dialogue to countries which, while unable to sign the Ottawa treaty, nevertheless recognize the reality of this scourge and are ready to assume their responsibility. | Мы обязаны продолжать борьбу с противопехотными наземными минами, и должны в этой связи наладить тесный и конструктивный диалог со странами, которые не смогли подписать Оттавский договор, но тем не менее признают актуальность этой проблемы и готовы взять на себя соответствующие обязательства. |
| The Panel has been unable to confirm any of these reports owing to the unwillingness of the Government of the Sudan to assist logistically with a visit to the area. | Члены Группы не смогли подтвердить эти сообщения вследствие нежелания правительства Судана оказать материально-техническую помощь для посещения этого района. |
| Unfortunately, we were unable to do it for this morning's meeting. | К сожалению, нам не удалось сделать это в отношении сегодняшнего утреннего заседания. |
| The independent expert was himself unable to visit the region. | Независимому эксперту самому не удалось посетить этот район. |
| Although delegations had been unable to reach agreement on the outstanding issues, they had been earnest in their desire to continue negotiations with a view to reaching consensus. | Хотя делегациям не удалось достичь согласия по нерешенным вопросам, они выразили искреннее стремление продолжить переговоры в целях достижения консенсуса. |
| The secretariat reported that it had relayed the outcome of the Committee's discussion at its twenty-fourth meeting of the delay in the translation and reproduction of its post-session documentation by the United Nations Conference Services Division, but had been unable to obtain any substantive response. | Секретариат сообщил о том, что он передал результаты обсуждения Комитетом на его двадцать четвертом совещании вопроса о задержке в переводе и воспроизводстве его постсессионной документации силами Отдела конференционного обслуживания и что ему не удалось получить какого-либо вразумительного ответа. |
| Unfortunately, it had been unable to convince the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) of the validity of that proposal, which would be cost-neutral in the biennium 2008-2009. | К сожалению, Группе не удалось убедить Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) в целесообразности этого предложения, которое не повлекло бы за собой дополнительных затрат в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Since its Constitution prohibited capital punishment, Slovenia would be unable to accept the inclusion of that penalty in the statute. | Поскольку в конституции его страны смертная казнь запрещена, Словения не сможет согласиться с тем, чтобы в уставе предусматривалась эта мера наказания. |
| No Burundi citizen would be able to understand how the judicial system could punish minor infractions while at the same time it was unable to try cases of political assassination and acts of genocide. | Ни один гражданин Бурунди не сможет понять, каким образом система правосудия могла бы наказать мелких нарушителей, будучи в то же время не в состоянии провести судебное разбирательство дел о политических убийствах и актах геноцида. |
| 2.7 The author submits that she remained in Rwanda for one month but, knowing that she would be unable to find employment and fearing for her security, she decided to go to Denmark. | 2.7 Автор отмечает, что пробыла в Руанде один месяц, но, понимая, что она не сможет найти работу, и опасаясь за свою безопасность, решила уехать в Данию. |
| While ONUB would be unable to fulfil the tasks envisaged for it under the Agreement before its military contingents were repatriated at the end of December 2006, its South African battalion would become part of the African Union Task Force as of 1 January 2007. | Несмотря на то что ОНЮБ не сможет выполнять все задачи, порученные ей в соответствии с Соглашением, до вывода ее военных контингентов в конце декабря 2006 года, с 1 января 2007 года ее южноафриканский батальон войдет в состав африканской специальной тактической группы. |
| In case Indonesia was unable to put forward a replacement candidate, the representative of China offered to consult the National Bureau of Statistics of China on options for identifying a candidate from China. | В случае, если Индонезия не сможет выдвинуть кандидата на замену, то представитель Китая заявил о готовности проконсультироваться с Национальным бюро статистики Китая по вопросу об определении кандидата из этой страны. |
| The philosophy of mind, psychology, and modern neuroscience have been unable to provide definitions of "intelligence" and "thinking" that are sufficiently precise and general to be applied to machines. | Философы сознания, психологии в современной неврологии не способны дать определения «интеллект» и «мышление», насколько они являются достаточно точными и вообще применимы к машинам. |
| Subject to mandatory guardianship are minors whose parents are unknown, absent, unable to exercise parental authority, or who have not in fact exercised it for more than a year. | Под обязательную опеку передаются несовершеннолетние дети, родители которых неизвестны, отсутствуют, не способны осуществлять родительские обязанности и функции или фактически не осуществляют их на протяжении более года. |
| Our global responses need to take full account of the needs of countries and people who are highly susceptible to the ramifications of global shocks, but unable to respond. | Необходимо, чтобы наши глобальные меры реагирования полностью учитывали потребности стран и людей, которые практически не защищены от последствий глобальных потрясений, но не способны противостоять им. |
| In the long term, one of the aims of international agencies must be to improve the coverage and quality of labour statistics collected in countries currently unable to produce figures in the formats and according to the timescales required. | В долгосрочной перспективе одна из целей международных учреждений должна заключаться в расширении охвата и повышении качества данных статистики труда, собираемых в тех странах, которые в настоящее время не способны представлять данные в требуемых форматах и за предписываемые периоды времени. |
| There may also be avenues for mobilizing action for individual criminal responsibility, inspired by the presence of the International Criminal Court, where the local system is unable or unwilling to act to make individuals accountable for serious crimes. | После учреждения Международного уголовного суда можно также активизировать деятельность по установлению индивидуальной уголовной ответственности, если местные институты власти не способны или не желают привлекать к ответственности лиц, совершивших серьезные преступления. |
| We tried store after store, but were unable to find what we wanted. | Мы ходили из магазина в магазин, но не могли найти того, что хотели. |
| Those nations were devoting all of their export income to these transactions and were therefore unable to invest in order to ensure their own development. | Эти страны отдавали весь свой доход от экспорта на эти операции и поэтому не могли вкладывать средства для обеспечения своего собственного развития. |
| A number of witnesses said that they were unable to sleep properly throughout their stay in hospital due, in some cases, to deliberate disturbance by the guards. | Ряд очевидцев заявили, что они не могли нормально спать во время их пребывания в больнице, что в некоторых случаях объяснялось умышленными беспокоящими действиями охранников. |
| They were unable to utter any recollection of that ugly war, essentially leaving our younger generation to wonder all these years: What were the losses? | Они не могли делиться воспоминаниями об этой ужасной войне, в основном оставляя наше более молодое поколение наедине с вопросами обо всех тех годах: Каковы были потери? |
| As a result, parents who were unable to work because they could not afford childcare are now able to take up employment. | Благодаря этому родители, которые не могли работать, поскольку не могли позволить себе оплачивать услуги по уходу за детьми, теперь имеют возможность заниматься трудовой деятельностью. |
| Without such assistance, many low-income countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals. | При отсутствии этой помощи многие страны с низким уровнем доходов не смогут достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Indeed States parties would be unable to fulfil their obligations without the assistance of such professionals. | На деле государства-участники не смогут выполнять свои обязательства без помощи таких специалистов. |
| He noted that if the Permanent Missions were unable to open bank accounts in New York, this would clearly have a negative impact on their work. | Он отметил, что, если постоянные представительства не смогут открывать банковские счета в Нью-Йорке, это, несомненным образом, негативно отразится на их работе. |
| Several persons, some resident in Tuvalu, were thereby made stateless as a result of the scheme and upon expiry of their passports, some will be both without citizenship and also unable to travel outside Tuvalu. | Таким образом, ряд лиц, в том числе люди, проживающие в Тувалу, оказались лицами без гражданства, а по истечении сроков действия их паспортов некоторые из них не только будут лицами без гражданства, но и не смогут выезжать за пределы Тувалу. |
| The CHAIRMAN announced that Mr. Ferrero Costa and Ms. Zou, members of the Committee, had informed the secretariat that they were unable to participate for the moment in the Committee's work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета г-н Ферреро Коста и г-жа Цзоу сообщили секретариату, что они не смогут временно участвовать в работе Комитета. |
| Forgive me for being unable to help when you tried to save Angin. | Прости, что не мог помочь, когда ты пыталась спасти АнгИна. |
| The problem is that the IMF was unable to interpret the evidence with which it was confronted. | Проблема в том, что фонд не мог интерпретировать факты, с которыми он столкнулся. |
| From 13 February to 15 April 1996, because of the closures I was unable to go to work. | В период с 13 февраля по 15 апреля 1996 года из-за закрытия границы я не мог ездить на работу. |
| They told me that in the past, hepatitis patients had to travel for hours to be diagnosed and treated at a city hospital, while many others who were unable to make the journey suffered without treatment. | Они мне рассказали, что раньше больным, страдающим от гепатита, приходилось ехать несколько часов, чтобы пройти диагностику и лечение в городской больнице, в то время как многие другие, кто не мог позволить себе такую поездку, мучились без лечения. |
| Congress, unable to anticipate the enormous capacity television would have to deliver consumers to advertisers, failed to include in its deal the one requirement that would have changed our national discourse immeasurably for the better. | Конгресс не включил в договор условие, что изменило бы народную дискурс к лучшему, ведь не мог предвидеть соблазн в огромном количестве зрителей, что откроется перед рекламодателями. |
| Unable to transmit signal due to external interference at all frequencies. | Невозможно передать сигнал из-за внешних помех на всех частотах. |
| The Committee was unable to examine 3 telecommunications agreements and 44 lease agreements because of the absence of technical experts, while another 44 contracts from different sectors could not be comprehensively reviewed because of missing documentation. | Комитет не смог рассмотреть З соглашения в секторе телекоммуникаций и 44 арендных соглашения в связи с отсутствием технических экспертов, а еще 44 контракта, относящихся к различным секторам, невозможно было всесторонне проанализировать в связи с отсутствием необходимой документации. |
| Unable to Uninitialize Input/ Output Device | Невозможно подготовить устройство к отключению |
| Unable to extract CA certificate. | Невозможно извлечь СА сертификат. |
| Unable to record at Knauer's house because of noise complaints, the band moved their home recording studio to Knauer's aunt's house. | Из-за жалоб на шум записывать его в доме Уилла было невозможно, поэтому группа переехала в свою домашнюю звукозаписывающую студию в доме тёти Кноуера. |
| That demonstrates that domestic courts are unwilling or unable to protect effectively the international human rights at issue in this communication. | Это свидетельствует о нежелании или неспособности национальных судов обеспечить эффективную защиту международных прав человека, рассматриваемых в этом сообщении. |
| Insolvency, serious breach or otherwise are given as instances when a party is unable or unwilling to perform its obligations. | В качестве примера неспособности или нежелания стороны выполнять свои обязательства приводятся несостоятельность, серьезные нарушения обязательств или другие причины. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |
| Claimants that were unable to submit the evidence requested were asked to provide reasons for their inability to comply with such requests. | От заявителей, которые не смогли представить запрошенные доказательства, требовалось изложить причины своей неспособности выполнить эти запросы. |
| However, under article 30 of the Constitution, "through social agencies, the State shall attempt to provide for the needs of every citizen who, by reason of age or physical or mental handicap, is unable to work". | Однако в статье 30 Конституции говорится, что: «Государство стремится удовлетворить потребности всех граждан, которые, в силу своего возраста или физической или психической неспособности, не имеют возможности работать, в частности путем учреждения органов социального назначения». |