| Roma victims are often unable to obtain adequate remedies for such abuses. | Зачастую пострадавшие рома не могут получить адекватные средства правовой защиты от таких злоупотреблений. |
| Families without income continue to be unable to cover the costs of school materials and uniforms. | Семьи, не имеющие дохода, по-прежнему не могут покрыть расходы на школьные учебники и школьную форму. |
| The Government of the Sudan finds the Commission's assertion that Sudanese courts are unwilling or unable to prosecute alleged perpetrators of human rights abuse in Darfur unacceptable and unjustified. | Правительство Судана считает, что утверждение Комиссии о том, что суданские суды не хотят или не могут преследовать предполагаемых виновных в нарушениях прав человека в Дарфуре неприемлемо и необосновано. |
| The people want to return to their collines, but are often unable to do so because health centres, schools and other administrative buildings have been destroyed in clashes between troops and rebels or in deliberate acts by rebels. | Они хотели бы вернуться к своим прежним местам проживания на холмах, но зачастую не могут сделать это по причине разрушения больниц, школ и других административных зданий в ходе столкновений между армией и повстанцами или из-за преднамеренного противодействия со стороны повстанцев. |
| The Special Rapporteur on the right to education noted that pregnant schoolgirls had to leave school and were unable to register at the same school after delivery. | Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил, что беременные школьницы вынуждены бросать школу и не могут возобновить занятия в той же школе после родов. |
| However, at that stage, the SBSTA was unable to agree on the modalities for such a panel. | Однако на текущем этапе ВОКНТА не смог согласовать механизмы для такой группы. |
| One was beaten so badly on the soles of his feet that he was unable to walk for days. | Одного из них так сильно били по пяткам, что потом он не смог ходить в течение несколько дней. |
| Despite Taiwan's serious efforts in improving children's rights in the past three decades, it was unable to attend the General Assembly special session on children in May 2002. | З) Несмотря на серьезные усилия Тайваня по повышению эффективности осуществления прав детей, предпринятые им в последние три десятилетия, он не смог участвовать в специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в мае 2002 года. |
| Mr. Cabouat (France), speaking on a point of order, said that it was unacceptable that the Committee had been unable to provide interpretation into the six official languages of the United Nations for the duration of the meeting. | Г-н Кабуа (Франция), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что считает недопустимым, что Комитет не смог обеспечить устный перевод на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций на протяжении всего заседания. |
| UNHCR has continued to develop results-based management software, Focus 2, although with significant delays after the initial service provider was unable to complete the work within the agreed time frame. | УВКБ продолжает заниматься разработкой программного обеспечения «Фокус-2» для ориентированного на конкретные результаты управления, однако из-за того, что первоначальный подрядчик не смог завершить работу в оговоренные сроки, произошли значительные задержки. |
| The CAVR was eventually unable to substantiate allegations of forced sterilization during the conflict. | В конечном счете КАВР не смогла подтвердить обвинения в осуществлении насильственной стерилизации во время конфликта. |
| Her delegation was concerned that the Organization had been unable to stabilize its financial situation, despite the improvement that had begun in 2001. | Делегация Индонезии сожалеет о том, что Организация не смогла стабилизировать свое финансовое положение, несмотря на некоторое улучшение, достигнутое в 2001 году. |
| A statement on exchange of information on the proposed Code was read out on behalf of Bernadette Butler (who was unable to attend the discussion). | Заявление по вопросу об обмене информацией применительно к предлагаемому Кодексу было зачитано от имени Бернадетты Батлер (которая не смогла присутствовать на обсуждении). |
| Mr. DEBRULLE (Belgium) said that the delegation had taken careful note of all the questions asked and would transmit written answers to those it was unable to deal with at the present meeting. | Г-н ДЕБРЮЛЬ (Бельгия) говорит, что делегация тщательно зафиксировала все заданные вопросы и передаст письменные ответы на те из них, которые она не смогла рассмотреть на данном заседании. |
| In short, the Syrian Government has twice agreed to the deployment of the aid, on 2 and 17 March 2014 respectively; but the United Nations has been unable to deliver it owing to the stance of the population in Mu'addamiyah. | Иными словами, сирийское правительство дважды - 2 и 17 марта 2014 года - согласилось на доставку помощи в этот населенный пункт, но Организация Объединенных Наций не смогла доставить ее из-за позиции, которую заняло население Муаззамии. |
| Under the new economic conditions and price dynamics, with a tight fiscal policy, the Government was unable to maintain its housing stock owing to a reduction in real payments by the population and an increase in the federal budget deficit. | В новых экономических условиях при сложившейся динамике цен и жесткой налоговой политике государство стало не в состоянии содержать жилищный фонд из-за снижения реальных платежей населения и повышения дефицита государственного бюджета. |
| Ms. Pollard, responding to the questions posed by various delegations said that the Secretariat had faced considerable time constraints when preparing the budget documents currently before the Committee and had therefore been unable to submit more detailed proposals. | Г-жа Поллард, отвечая на вопросы, заданные различными делегациями, говорит, что Секретариат работал над бюджетными документами, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Комитета, в условиях острой нехватки времени и поэтому был не в состоянии представить более подробные предложения. |
| While Maldives was currently unable to accept refugees, it planned to become a party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol, as recommended by the 2011 Universal Periodic Review exercise. | Хотя в настоящее время Мальдивы не в состоянии принимать беженцев, они планируют стать участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола 1967 года, как это было рекомендовано по итогам универсального периодического обзора 2011 года. |
| (a) Did not prepare estimates for the Forum's costs; as a result, UNFPA was unable to monitor expenditure; | а) не подготовил смету расходов на проведение Форума; в результате этого ЮНФПА оказался не в состоянии контролировать расходы; |
| Hearing the book constantly being read aloud to him brings about detailed recollections of his desert explorations, yet he is unable to recall his own name. | Постоянное прослушивание этой книги, которую ему зачитывают вслух, заставляет его более подробно вспоминать о его исследованиях в пустыне, но он всё равно ещё не в состоянии вспомнить собственное имя. |
| His delegation regretted that it was unable to provide figures in that regard. | Делегация сожалеет о том, что она не может сообщить цифровые данные по этому вопросу. |
| Unfortunately, the world that shook off the "cold war" is quite unable to attain a new equilibrium. | К сожалению, мир, избавившись от "холодной войны", никак не может обрести новое равновесие. |
| The worse thing is, he said, being unable to identify it he was reluctant to remove it. | Самое плохое, что он сказал, что не может её определить... и он отказался её удалять. |
| The Chairperson will preside over each panel hearing an appeal unless unable to so do, in which case the panel concerned will be presided over by the Alternate Chairperson. | З. Председатель коллегии возглавляет работу в ходе всех слушаний в коллегии по данной апелляции, и, если он не может делать это, работа соответствующей коллегии возглавляется заместителем Председателя. |
| The custody period - five days - was too long; he asked whether that period was one of solitary confinement during which the suspect was unable to consult a lawyer. | Вместе с тем он считает, что продолжительность содержания под стражей - 5 дней - слишком велика, в связи с чем ему хотелось бы узнать, не идет ли речь о периоде содержания без связи с внешним миром, в течение которого подозреваемый не может общаться с адвокатом. |
| Despite the raids, the Portuguese authorities were unable to raise an extensive defensive system for the city due to interference from Chinese officials. | Несмотря на рейды, португальские власти не смогли создать систему укреплений вокруг города из-за помех со стороны китайских чиновников. |
| It also appears that many claimants did not retain clearly relevant documentation and were unable to provide it when asked for it. | Представляется также, что многие заявители не сохранили явно относящуюся к делу документацию и не смогли представить ее в ответ на запросы. |
| Several experts from developing countries noted that many experts from the LDCs that faced serious transit problems had been unable to participate in the Expert meeting because of financial constraints. | Эксперты из ряда развивающихся стран отмечали, что из-за финансовых трудностей в совещаниях экспертов не смогли принять участие многие эксперты из НРС, сталкивающихся с серьезными проблемами в области транзитных перевозок. |
| These emerging economies, however, have been unable to implement counter-cyclical macroeconomic policies and as a result their economic declines have been quite large, generally larger than in the advanced economies. | Вместе с тем эти страны с формирующейся рыночной экономикой не смогли осуществить контрцикличные меры в своей макроэкономической политике, в результате чего их экономический спад был весьма значительным, в целом более значительным, чем в развитых странах. |
| Additional training workshops are scheduled in 2007 in response to requests from other non-Annex I Parties that were unable to send experts to the previous training workshops. | В соответствии с просьбами Сторон, не включенных в приложение I, которые не смогли направить экспертов на предыдущие учебные рабочие совещания, в 2007 году планируется провести дополнительные учебные рабочие совещания. |
| The questions asked of him and his replies, which had been taken down in a record, a copy of which he had been unable to obtain, had been sufficiently explicit for him to view them as a real threat. | Вопросы, которые были ему заданы, и ответы на них, зафиксированные в протоколе, копию которого ему не удалось получить, являются достаточно красноречивыми, чтобы он расценил их как реальную опасность. |
| It was regrettable that existing General Assembly mandates to biennialize, triennialize, cluster and eliminate some agenda items had not been implemented and that the Committee had been unable to make any progress in that regard during the current session. | К сожалению, Генеральной Ассамблее не удалось выполнить свои мандаты в отношении перевода на двухгодичную и трехгодичную основу, объединения и исключения некоторых пунктов повестки дня, и Комитет не смог добиться прогресса в этой области в ходе текущей сессии. |
| The representative of the United Kingdom, referring to the proposal of his delegation on the arrest of ships under the control of effectively one owner, said that his delegation was disappointed that the Conference had been unable to address this issue in the Convention. | Представитель Соединенного Королевства, говоря о предложении его делегации в отношении ареста судов, находящихся под контролем фактически одного собственника, выразил от имени его делегации разочарование по поводу того, что Конференции не удалось решить этот вопрос в рамках Конвенции. |
| UNMOs were unable to assist. | Военным наблюдателям ООН не удалось оказать помощь. |
| Unable to save to XML. | Не удалось сохранить в XML. |
| And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| Now you are like an infant, unable to process these new emotions or the idea that you don't always get everything that you want. | А теперь ты как младенец, неспособный переварить новые чувства или мысль о том, что ты не всегда получаешь то, чего хочешь. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| I believe that the Conference on Disarmament will be unable to avoid dealing with these questions, which are raised by life itself, and in time will find the appropriate responses. | Я полагаю, что Конференция по разоружению не сможет уйти от решения этих вопросов, которые ставит сама жизнь, и со временем найдет достойные ответы. |
| In that case, it would have to accept the consequences of its decision, namely that, once it commenced consideration of the proposed programme budget, it would be unable to consider other items. | В данном случае ему придется мириться с последствиями своего решения, а именно с тем, что если он сразу же приступит к рассмотрению предлагаемого бюджета по программам, то не сможет рассмотреть другие вопросы. |
| However, it will be unable to respond to that confidence without a minimum of the resources which it currently lacks, and which it will seek in the coming year." | Однако он не сможет оправдать это доверие, не обладая минимальным объемом ресурсов, которых в настоящее время у него не хватает и которые он будет стремиться изыскать в предстоящем году». |
| Arnaz warned Frawley about the network's concerns, telling him that if he was late to work, arrived drunk, or was unable to perform because of something other than legitimate illness more than once, he would be written out of the show. | Дези Арназ сразу предупредил Фроули об опасениях киностудии, сказав, что если он опоздает на работу, придет пьяным или не сможет сниматься по какой-либо другой причине, кроме официального больничного, более одного раза, его выгонят из шоу. |
| The Tribunal's target of completing the generation of 75 per cent of publicly accessible copies of audio-visual recordings by the end of its mandate would mean that the Mechanism would be unable to make available to the public the Tribunal's entire audio-visual materials. | Установленный Трибуналом целевой показатель в отношении снятия им до завершения своего мандата копий с 75 процентов открытых для общественности аудио/видеозаписей означал бы, что Механизм не сможет сделать достоянием общественности все аудио/видеоматериалы Трибунала. |
| With the judiciary unable to deal with those arrested expeditiously, 50 per cent of persons in detention centres are awaiting trial. | Поскольку судебные органы не способны оперативно рассматривать дела задержанных, 50% лиц, содержащихся в таких центрах, находятся там в ожидании суда. |
| She also asked whether any measures were planned to overcome the obstacles to their being granted credit, since without funding they would be unable to undertake any kind of meaningful employment. | Кроме того, она спрашивает, планируются ли какие-либо меры для преодоления трудностей в деле предоставления им кредитов, поскольку без финансирования они не способны заняться какими-либо значимыми видами деятельности. |
| To this end, the Rome Statute affords States the opportunity to deal with cases of human rights violations under domestic law and allows the ICC to assume jurisdiction only when affected States are either unable or unwilling to act. | В этих целях Римский статут предоставляет государствам возможность рассматривать дела, связанные с нарушениями прав человека, по внутренним законам и разрешает МУС осуществлять юрисдикцию только тогда, когда затронутые государства либо не способны, либо не готовы действовать. |
| Although the constitution provides for an independent judiciary, the civil courts remained unable to provide timely, fair trials due to severe staffing shortages and a backlog of pending cases. | Хотя в Конституции и провозглашена независимость судей, гражданские суды по-прежнему не способны обеспечивать своевременное и справедливое рассмотрение дел из-за острого дефицита кадров и массы накопившихся незавершенных дел. |
| The United States of America, for example, enacted legislation in 1990 to provide temporary protected status to persons "who are temporarily unable to safely return to their home country because of ongoing armed conflict, an environmental disaster, or other extraordinary and temporary conditions". | Например, Соединенные Штаты Америки приняли в 1990 году законодательство, предусматривающее предоставление статуса временной защиты лицам, которые временно не способны на безопасной основе возвратиться в свою родную страну из-за текущего вооруженного конфликта, экологического бедствия или других чрезвычайных и носящих временный характер обстоятельств. |
| Without a coherent strategic approach, they were unable to fulfil the critical coordination function of the process. | Из-за отсутствия целостного стратегического подхода эти призывы не могли обеспечить выполнение чрезвычайно важной функции координации данного процесса. |
| In view of the fact that several poor countries were unable to meet their obligations, the Fund introduced a concessional lending programme for them. | Учитывая тот факт, что некоторые бедные страны не могли выполнить свои обязательства, Фонд начал осуществлять в их интересах программы предоставления кредитов на льготных условиях. |
| Sanitation services were disrupted in some instances because garbage trucks could not reach camps and the Agency was still unable to rehabilitate water and sewerage systems in camps that have sustained serious damage during military incursions. | В ряде случаев прерывалась работа санитарных служб, поскольку мусоросборочные машины не могли приехать в лагеря, а Агентство было еще не в состоянии восстановить водопроводные и канализационные системы в лагерях, которым был причинен серьезный ущерб в ходе военных рейдов. |
| Frequent population movements and limited access have prevented a thorough assessment of needs in the east of the country, and it is estimated that up to 100,000 people remain unable to access humanitarian aid. | Частые передвижения населения и ограниченность доступа препятствовали тщательной оценке потребностей в восточной части страны, и, по оценкам, почти 100000 человек не могли получить доступ к гуманитарной помощи. |
| The Commission also heard of several other cases of how the elderly were often unable to leave their communities after warnings were given, and got caught in the bombings, their bodies later found under rubble of the buildings in which they sheltered. | Комиссия слышала также о ряде случаев, когда лица преклонного возраста не могли покинуть свои общины после предупреждений и попадали под бомбардировки, а впоследствии их тела были обнаружены под обломками зданий, в которых они укрывались. |
| The following members informed the Secretary-General that they would be unable to attend the session: Pradip Choudhary, Francesca Graziani, Pavel Kavina, Serge Segura. | З. Следующие члены сообщили Генеральному секретарю, что не смогут присутствовать на сессии: Франческа Грациани, Павел Кавина, Серж Сегюра и Прадип Чоудхари. |
| If the territorial State was unable or unwilling to exercise jurisdiction, universal jurisdiction provided an important complementary mechanism to ensure that individuals who committed such crimes did not enjoy safe haven anywhere in the world. | Если государство территориальной юрисдикции неспособно или не желает осуществлять юрисдикцию, то универсальная юрисдикция предусматривает важный дополнительный механизм, гарантирующий, что лица, которые совершили такие преступления, не смогут получить надежное убежище нигде в мире. |
| By the end of the year the Georgian authorities reported that up to 25,000 internally displaced people from South Ossetia were unable to return, and faced long-term displacement. | По состоянию на конец года грузинские власти сообщали о почти 25000 вынужденных переселенцев из Южной Осетии, которые не могли и ещё долго не смогут вернуться в свои дома. |
| (b) In the absence of consent by the host State, the relevant authorities of the State exercising jurisdiction will be unable to exercise investigatory authority in the host State. | Ь) при отсутствии согласия принимающего государства соответствующие органы государства, осуществляющего юрисдикцию, не смогут проводить расследование в принимающем государстве. |
| In addition, the author has not explained how, in the past, the Mongolian authorities have failed to protect her in her personal circumstances or shown that there is a real risk that these authorities would be unable to provide her with appropriate protection upon return. | Кроме того, автор не объяснила, каким образом в прошлом монгольские власти не смогли защитить ее в ее личных обстоятельствах и существует ли реальная опасность того, что эти же власти не смогут предоставить ей надлежащую защиту по возвращении. |
| Those unable to pay the penalties would be required to work for the state. | Те, кто не мог служить в войске, обязаны были исполнять трудовую повинность в пользу государства. |
| The claimant was unable to submit any other evidence that allowed the Panel to determine the claimant's prior profits with any reasonable certainty. | Заявитель не мог представить каких-либо подтверждений, которые позволили бы Группе с какой-либо разумной достоверностью определить прошлую прибыль заявителя. |
| Unfortunately, the Department of Peacekeeping Operations was unable to provide statistical information for MONUC and UNMIK, as reflected in the table below. | К сожалению, Департамент операций по поддержанию мира не мог представить статистической информации по МООНДРК и МООНК, как показано в таблице ниже. |
| Nafaryus and Arabelle arrive and beg Gabriel to use his gift to save Faythe ("Losing Faythe"), but Gabriel is unable to sing after screaming so loudly ("Whispers on the Wind"). | Император с императрицей прибыли и умоляли Габриеля спасти Фейв, используя свой дар музыки («Losing Faythe»), но певец не мог петь после столь громкого крика («Whisper on the Wind»). |
| While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War, a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out. | Когда он служил морпехом во время корейской войны, пуля попала ему в шею, и он не мог закричать. |
| I curse you to this body, unable to jump to another. | Я проклинаю тебя к этому телу, невозможно прыгнуть в другое |
| Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded. | Замечание: невозможно вывести выражение. Нет загруженной таблицы стилей. |
| This they proved unable to do. | Он сумел доказать, что это невозможно. |
| UNOPS was unable to provide the Board with a detailed breakdown of its initial timetable for relocation activities, so it is unclear exactly how actual performance compared to the plans. | ЮНОПС не смогло представить Комиссии подробную разбивку своего первоначального графика мероприятий по переезду, поэтому невозможно четко установить, в какой степени проводившаяся деятельность соответствовала планам. |
| Unable to load Private Key. | невозможно загрузить закрытый ключ. |
| With you unable to tell the difference between the real world and this land of make-believe. | К твоей неспособности различить разницу между реальным миром и этим придуманным миром. |
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
| The Federation Constitutional Court lacks three out of nine judges, which means that the Court is still unable to rule on cases of vital national interest. | Конституционный суд Федерации недосчитывается трех из девяти судей, что означает сохранение у него неспособности выносить решения по делам, представляющим жизненный национальный интерес. |
| Attempts by the Government to mediate ongoing tribal conflicts produced no long-term results, fuelling the perception that Khartoum was unwilling or unable to protect Darfurians or to address their broader needs. | Попытки правительства выступить посредником при решении межплеменных конфликтов не приносили долгосрочных результатов, в силу чего складывалось впечатление о нежелании или неспособности Хартума защищать дарфурцев или удовлетворять их более широкие потребности. |
| In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |