| Workers unable to pay high taxes on their wages were losing their employment and had their properties seized. | Работники, которые не могут платить высокие налоги на свою заработную плату, теряют работу, и их собственность конфисковывается. |
| When a divorcing couple were unable to agree who should have custody of the children the matter was resolved by the courts. | Когда разведенные супруги не могут прийти к соглашению, при ком из них будут проживать дети, этот вопрос решается судом. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, said she was concerned that hill-tribe women were unable to obtain Thai citizenship because they lacked the necessary documentation. | Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что она озабочена тем, что женщины горских племен не могут получить тайское гражданство, поскольку они не имеют необходимых документов. |
| Detainees had the right to be examined by a private doctor of their choice, but were often unable to pay for such an examination. | У задержанных есть право на обследование частным врачом, но зачастую они не могут оплатить такое обследование. |
| The foster care system in the United States provides care and financial assistance for children whose parents are either unable or unwilling to care for them. | В Соединенных Штатах существует система опеки над приемными детьми, которая обеспечивает уход за детьми и оказание им финансовой помощи, если их родители не могут или не желают заботиться о них. |
| This refers to a vital contract for electricity generation, where the originally contracted supplier was unable to deliver. | Речь идет о важном контракте на поставку оборудования для выработки электроэнергии, которое первоначальный поставщик не смог поставить. |
| The representative of the Republic of Moldova was unable to attend. | Представитель Республики Молдова не смог принять участия в работе совещания. |
| However, the NCW implemented this programme in only six governorates and was unable to implement it in the other governorates due to limited support. | Вместе с тем НСДЖ реализовал эту программу только в шести губерниях, а в остальных губерниях не смог ее осуществить из-за ограниченности поддержки. |
| Due to adverse weather conditions, the Special Rapporteur was unable to carry out visits to Navoi and Karshi regions, in particular the colony of Navoi 64/36, as originally planned. | Из-за неблагоприятных погодных условий Специальный докладчик не смог совершить поездки в районы Навои и Карши, в частности посетить колонию 64/36 в Навои, как это первоначально планировалось. |
| Robert Montoya was unable to provide the Group with any document to show exchange of ownership from Côte d'Ivoire to the Darkwood company or BSVT. | Роберт Монтойя не смог предоставить Группе какой-либо документ, показывающий передачу права собственности от Кот-д'Ивуара компании «Дарквуд» или «Белспецвнештехнике». |
| It was equally disappointing that the delegation had been unable to provide information about cases of extrajudicial killings. | Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что делегация не смогла представить информацию о случаях внесудебных казней. |
| The Commission was unable to find any basis to support this view, however honestly held. | Комиссия не смогла найти никаких оснований для подтверждения этого мнения, каким бы справедливым оно ни было. |
| As a result, the Board was unable to identify any pattern or trends that would merit comment (ibid., para. 11). | В результате Комиссия не смогла выявить какие-либо закономерности или тенденции, которые заслуживали бы комментария (там же, пункт 11). |
| Despite this decision, the Mission was unable to reach an agreement with the second vendor; hence, the favoured vendor continues to supply fuel to the Mission. | Несмотря на это решение, Миссия не смогла заключить соглашение с другим продавцом; как следствие, предпочтительный продавец продолжает поставлять горючее Миссии. |
| Although the review conference was unable to come up with specific recommendations for the further strengthening of the NPT, it reaffirmed the main issue: the new challenges and threats to the non-proliferation regime can and must be resolved on the basis of the NPT. | Хотя Обзорная конференция и не смогла выйти на конкретные рекомендации по дальнейшему укреплению ДНЯО, она подтвердила главное новые вызовы и угрозы режиму нераспространении могут и должны быть устранены на основе ДНЯО. |
| Zimbabwe is unable to access funds from multilateral institutions to revitalise the economy. | Зимбабве оказывается не в состоянии получить доступ к фондам от многосторонних учреждений с целью реанимации экономики. |
| Existing State structures for the protection and promotion of human rights appear unable or unwilling to tackle the prevailing culture of impunity that seems anchored to ethnic allegiances. | Существующие государственные структуры защиты и поощрения прав человека, как представляется, не в состоянии или не желают бороться с превалирующей культурой безнаказанности, основы которой, похоже, восходят к этническим связям. |
| Compounding the problem was an erosion of community resilience after more than four years of military campaigns which had left communities bereft of assets, without shelter and unable to cultivate food crops. | Эта проблема усугубилась ослаблением сопротивляемости общин в результате продолжавшихся более четырех лет военных операций, из-за которых люди остались без средств к существованию, лишились крова и оказались не в состоянии возделывать продовольственные культуры. |
| In Sri Lanka, the United Nations development and humanitarian branches were unable to fully address the United Nations political and human rights priorities. | В Шри-Ланке подразделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития и гуманитарными вопросами, оказались не в состоянии в полной мере учитывать приоритеты Организации Объединенных Наций в сфере политики и прав человека. |
| While the international community has done much to promote the integration of developing countries into the world economy, we need to address legitimate concerns about the marginalization of developing countries which have been unable to enjoy the full benefits of globalization. | Хотя международное сообщество и делает многое для содействия интеграции развивающихся стран в мировую экономику, нам нужно все же заняться устранением законного беспокойства по поводу маргинализации развивающихся стран, которые до сих пор не в состоянии пользоваться всеми благами глобализации. |
| The ChannelDispatcher at' ' is unable to open its IChannelListener as there are no endpoints for the ChannelDispatcher. | ChannelDispatcher в не может открыть свой IChannelListener, так как для ChannelDispatcher не указаны конечные точки. |
| Unfortunately, he was unable to provide any data on the actual number of beneficiaries of such programmes, although he could say that some 500 rural women had received health-care training within the framework of the National Plan of Action. | К сожалению, он не может представить каких-либо данных о фактическом числе участников таких программ, однако может сказать, что в рамках национального плана действий подготовку по вопросам охраны здоровья прошли порядка 500 сельских женщин. |
| Ms. Shearouse (United States of America) said that her delegation had been unable to agree to the total preliminary estimate of $2,545 million for the proposed programme budget for the biennium 2000-2001. | Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация не может согласиться с тем, что предварительные сметные потребности в ресурсах для предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов составляют 2545 млн. долл. США. |
| Mr. Thatchaichawalit (Programme Planning and Budget Division) stated that he was unable to make a commitment regarding the timing of the statement on programme budget implications, and would need to engage in further consultations. | Г-н Тхатчайчавалит (Отдел по планированию и составлению бюджета по программам) говорит, что он не может взять на себя обязательство относительно сроков представления заявления о последствиях для бюджета по программам и что он должен будет провести дополнительные консультации. |
| Since he is unable to visit more locations, Slabunova, the leader of Yabloko, and Nikolai Rybakov, his chief of staff, will go to other cities to campaign as well. | Поскольку он не может посетить большое количество городов, Слабунова, председатель «Яблока», и его доверенные лица отправятся в другие города. |
| The Administration explained that because of operational exigencies, most troop-contributing countries were unable to conclude the relevant memoranda of understanding before troops were deployed. | Администрация пояснила, что в силу неотложных оперативных потребностей большинство предоставляющих войска стран не смогли заключить соответствующих меморандумов о взаимопонимании до развертывания контингентов. |
| They were however unable to make any significant progress at that time. | Однако в то время они не смогли добиться какого-либо существенного прогресса. |
| They had originally planned to run him in first practice session of the 2014 Japanese Grand Prix; however they were unable to return the relevant paperwork to the FIA Contract Recognition Board in time. | Они изначально планировали запустить его в первой практике на Гран-при Японии, однако они не смогли вернуть соответствующие документы в FIA. |
| While a great deal of important work was done at that meeting, assembled ministers were unable to agree on a future agenda to bring the negotiations to a successful conclusion by the agreed deadline of 1 January 2005. | Хотя на этом заседании было проделано много важной работы, собравшиеся министры не смогли прийти к согласию по будущей повестке дня, чтобы продвинуть переговоры к успешному завершению к 1 января 2005 года. |
| As a result, they were unable to maneuvre in time to prevent a few Ottoman galleys from sailing past them. | В результате они не смогли помешать нескольким османским галерам пройти мимо них. |
| He was taken to hospital, but doctors were unable to save him. | Он был срочно госпитализирован, но врачам не удалось спасти его жизнь. |
| Investigators were unable to interview witnesses and victims in Republika Srpska and in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Следователям не удалось опросить свидетелей и потерпевших в Республике Сербской и Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория). |
| In consequence, the parliament was unable during its term of office to adopt a new constitution; moreover, it had a limited power to call and support a stable government. | Вследствие этого парламенту в течение срока его полномочий не удалось принять новую конституцию; кроме того, его возможности по формированию и поддержке стабильного правительства ослабли. |
| In fact, it was because of this lack of willingness on the part of Greece that the Group has been unable to convene since May 1997 and study all disputes between the two countries. | Фактически только по причине отсутствия желания со стороны Греции Группе не удалось провести ни одного заседания с мая 1997 года и изучить все споры, существующие между двумя странами. |
| Intense epidemiological surveillance was unable to find any additional cases, but this is a clear indication of persisting threat of re-emergence of more serious diarrhoeal disease like shigella and cholera. | В ходе интенсивного эпидемиологического наблюдения не удалось выявить ни одного другого случая этого заболевания, однако имеются четкие указания на сохраняющуюся угрозу возобновления более серьезных болезней, связанных с расстройством пищеварения, таких, как дифтерия и холера. |
| That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| Since the Chairman who had been designated was unable to take up his post, it remained to be filled. | В силу того, что Председатель, назначенный ранее, не сможет выполнять функции Председателя, эта должность пока остается вакантной. |
| For weeks he was unable to keep his balance whilst standing, and he was told by one specialist that he would never play football again. | На протяжении нескольких недель он не мог сохранять баланс в положении стоя, а один из врачей сообщил ему, что он никогда больше не сможет играть в футбол. |
| Due to other commitments, she was unfortunately unable to attend the celebration of the twenty-fifth anniversary of the Committee, but hoped that it would provide an opportunity for fruitful discussions. | По причине других обязательств оратор, к сожалению, не сможет принять участие в праздновании 25 годовщины Комитета, однако надеется, что это мероприятие предоставит возможность для плодотворного обмена. |
| At best it can provide limited protection to small groups of threatened persons in the city of Kigali and it would be unable to save them if a new wave of massacres were to start. | В лучшем случае он может обеспечить ограниченную защиту небольшим группам жителей города Кигали, жизнь которых находится под угрозой, но он не сможет спасти их в случае начала новой волны расправ. |
| Mr. Ferrero Costa had, by telephone, sent his best regards to all members of the Committee, had expressed regret at being unable to attend its fifty-first session, but had promised to participate in its spring 1998 session, regardless of his other duties. | Г-н Ферреро Коста передал по телефону свои наилучшие пожелания всем членам Комитета, выразив сожаление в связи с тем, что он не сможет участвовать в работе пятьдесят первой сессии, однако обещал принять участие в работе весенней сессии Комитета 1998 года независимо от его других обязательств. |
| Institutions often coexist with local criminal networks and are either unable to impose State authority or, in some cases, become co-opted by private interests. | Учреждения зачастую сосуществуют с местными преступными сообществами и либо не способны установить государственную власть, либо - в некоторых случаях - обслуживают интересы частных структур. |
| Because that is a fact that no matter how much strength she uses, she is unable to change. | Тот сообщает, что несмотря на имеющиеся положительные качества у людей, они не способны измениться. |
| In tackling impunity for crimes of this nature, where Governments are unwilling or unable to do so, the ICC can play a key supportive and supplementary role in future peace-building operations. | В решении проблемы безнаказанности за преступления такого рода, в случаях, когда правительства не желают или не способны что-либо сделать, МУС может сыграть ключевую вспомогательную и дополняющую роль в будущих операциях в области миростроительства. |
| There are special provisions to allow those recruited under the age of 18 to leave if they are unhappy and unable to settle into service life and the deployment of young personnel overseas and to Northern Ireland is subject to certain minimum age limits. | Существуют специальные положения, наделяющие призывников в возрасте до 18 лет правом оставить военную службу, если они пребывают в угнетенном состоянии духа и не способны адаптироваться к условиям армейской жизни. |
| More importantly, unless and until we solve economic growth and create sustainable, long-term economic growth, we'll be unable to address the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today, whether it's health care, education or economic development. | Что более важно, до тех пор, пока мы не решим проблему экономического роста и не создадим стабильный долгосрочный экономический рост, мы не способны найти ответ на кажущиеся неразрешимыми вопросы сегодняшнего мира, будь то здравоохранение, образование или экономическое развитие. |
| During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. | В течение этих периодов Идрисс и Джума Абуфайеды не могли оспорить законность их помещения под стражу или произвольный характер этой меры. |
| As the main German fleet was in port and therefore unable to support the battlecruisers, Hipper decided to retreat at high speed. | Поскольку главные силы немцев находились в портах, и не могли помочь линейным крейсерам адмирал Хиппер приказал уходить на высокой скорости. |
| As the crew members were also blindfolded, they were unable to say afterwards which way the attackers' boat had gone. | Поскольку на глаза членам экипажа были надеты повязки, позже они не могли указать, куда после этого направилось судно грабителей. |
| However, they were unable to efficiently follow up on these activities at the national level owing to a lack of adequate financial, material and human resources. | Вместе с тем они не могли принимать эффективные последующие меры в связи с этими мероприятиями на национальном уровне из-за нехватки надлежащих финансовых, материальных и людских ресурсов. |
| It is inconceivable that with the communications systems that were available to them they were unable to call for air and other support to curtail the attacks. | Невозможно представить себе, что с теми системами связи, которые имелись в их распоряжении, они не могли вызвать воздушную или иную поддержку для отражения нападений. |
| It is of great concern that many developing - and especially least developed countries have been unable to make headway towards realizing those Goals. Furthermore, it is unlikely that they will achieve any tangible progress, given the diverse problems and difficulties they must contend with. | Вызывает серьезное беспокойство тот факт, что многие развивающиеся - и особенно наименее развитые - страны не смогут достичь этих целей. Кроме того, маловероятно, что они добьются какого-либо ощутимого прогресса, учитывая те разнообразные проблемы и трудности, с которыми им приходится иметь дело. |
| In such cases, internally displaced women may be in a vulnerable situation if, for instance, they lose their husbands, as they may be unable to inherit or own land and other immovable property. | В таких случаях женщины, перемещенные внутри страны, могут оказаться в уязвимом положении, если, например, будут разлучены с мужьями, поскольку тогда они не смогут вступить в наследство или владеть землей или другим недвижимым имуществом. |
| There is no evidence that they would be unable to live as a family, and the RRT found no danger of persecution for them. | Доказательств того, что они не смогут жить вместе одной семьей, не существует, и СДБ не установил никаких фактов, подтверждающих, что им угрожает преследование. |
| Without a timely and satisfactory outcome to the Doha Development Agenda, developing countries, especially in Africa, would be unable to achieve the economic growth necessary to meet the Millennium Development Goals. | Без своевременных и удовлетворительных итогов Дохинской повестки дня в области развития развивающиеся страны, особенно в Африке, не смогут добиться экономического роста, необходимого для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Several representatives said that making the Forum an official advisory body would duplicate efforts and dissipate resources, while some representatives from donor countries said that they would be unable to take on the additional cost of supporting the Forum as an official component of the Conference. | Несколько представителей считали, что превращение Форума в официальный консультативный орган приведет к дублированию усилий и распылению ресурсов, а некоторые представители из стран-доноров заявили, что они не смогут покрывать дополнительные расходы на поддержку Форума в качестве официального компонента Конференции. |
| As a result, Tashbaev was unable to take part in any court hearings relating to his case. | Поэтому Ташбаев не мог участвовать в каком-либо судебном разбирательстве по его делу. |
| He also stated that he was unable to resume his fishing activities until 14 September 1991 because of land and sea mines in the area. | Он также заявил, что он не мог возобновить промысел рыбы до 14 сентября 1991 года из-за наличия сухопутных и морских мин в этом районе. |
| Before, he was unable to make a choice 'cause he didn't know what would happen. | Раньше он не мог сделать выбор, потому что не знал, что будет потом. |
| Frost went on to direct his own film, Storyville (1992), and was unable to collaborate with Lynch on Fire Walk with Me. | Он хотел снять свой собственный фильм «Сторивилль» (1992) и не мог сотрудничать с Линчем в работе над приквелом. |
| Obviously, he was unable to enter the country because he was denied permission to do so and clearly could not run the risk of suffering the fate of Lieutenant-Colonel Calo, who was murdered on 21 August by two Pakistanis in Afghanistan. | Это и неудивительно, ибо он не был в состоянии въехать в страну, поскольку ему отказывали в разрешении сделать это, и, естественно, он не мог подвергать себя риску, чтобы не постигла участь подполковника Кало, убитого 21 августа двумя пакистанцами в Афганистане. |
| Unable to exit. Saving still in progress. | Невозможно выйти. Сохранение данных не закончено. |
| As past reviews have demonstrated, there are a few issues on which we cannot reach easy accord and on some of these we have been unable to reconcile the differences. | Как показывают процессы рассмотрения в прошлом, существует несколько вопросов, по которым невозможно отыскать простые решения, и в отношении некоторых из них мы не смогли преодолеть разногласия. |
| Without such a definition, it was impossible to decide whether raw data on police excesses did or did not involve torture, and States parties would thus be unable to comply with their reporting obligations. | Без такого определения невозможно решить, связано или нет превышение полномочий полицией с применением пыток, а государства-участники не могут выполнять свои обязательства в отношении представления докладов. |
| KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the addresses by hand. | Невозможно определить список рассылки в этой папке. Заполните данные вручную. |
| Unable to login to server: | Невозможно подключиться к серверу: |
| Accordingly, the Court has ruled that the presiding judge has the obligation to inform an accused that he can obtain free legal service at the cost of the State if he is unable to engage a lawyer because of his indigence. | Поэтому суд постановил, что председательствующий судья обязан информировать обвиняемого о возможности получения бесплатной правовой помощи за счет государства в случае неспособности нанять адвоката из-за своей бедности. |
| Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. | с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. |
| Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. | Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |
| However, under article 30 of the Constitution, "through social agencies, the State shall attempt to provide for the needs of every citizen who, by reason of age or physical or mental handicap, is unable to work". | Однако в статье 30 Конституции говорится, что: «Государство стремится удовлетворить потребности всех граждан, которые, в силу своего возраста или физической или психической неспособности, не имеют возможности работать, в частности путем учреждения органов социального назначения». |
| Specific reasons as to why this decision was taken and why the claimant was unable to restart operations were not given. | Конкретные причины принятия такого решения и неспособности заявителя возобновить деятельность не излагались. |