| Access of smallholders to finance and, in particular, foreign exchange for imports is more difficult than for large producers, so they are often unable to obtain inputs and materials from abroad. | Доступ мелких предпринимателей к финансированию, и в частности иностранной валюте, необходимой для импорта, затруднен в большей степени, чем для крупных производителей, вследствие чего они нередко не могут получить вводимые ресурсы и материалы из-за рубежа. |
| Women are not only denied access to mainstream economic structures, but they are often unable to eat, find shelter, or finance an education. | Женщинам не только отказывают в доступе к основным экономическим структурам, но они нередко не могут найти средства пропитания, жилье или средства на образование. |
| In response to a question from the United Kingdom concerning the standard of emergency shelters and social housing, especially for families with children, the delegation stated that Norwegian municipalities were obliged to find temporary accommodation for persons who were unable to find accommodation by themselves. | В ответ на вопрос Соединенного Королевства в отношении норм, регулирующих предоставление временного приюта и социального жилья, особенно семьям с детьми, делегация заявила, что муниципальные власти Норвегии обязаны находить временное жилье для лиц, которые не могут это сделать сами. |
| It consists of all the rulers of the Emirates that make up the Federation or whoever stands in for them in the respective Emirate, if they are absent or unable to attend. | Он состоит из всех правителей эмиратов, входящих в состав Федерации, или лиц, заменяющих их в их соответствующих эмиратах, если правителей нет или они не могут присутствовать. |
| I find myself surrounded by men unwilling or unable to face the truth. | ћен€ окружают люди, которые не хот€т или не могут взгл€нуть правде в глаза. |
| I have been unable to consummate my marriage with the Lady Anne. | Я не смог подтвердить свой брак с Леди Анной. |
| Owing to funding restrictions, the Committee has been unable to use consultants to assist in defining common approaches and best practices for the above-mentioned objectives. | Ввиду ограниченности средств Координационный комитет по информационным системам не смог воспользоваться услугами консультантов по содействию определению общих подходов и передовых методов в отношении достижения вышеупомянутых целей. |
| As a consequence thereof, the claimant alleged that he was unable either to earn an income or to service the monthly mortgage payments. | Вследствие этого, как утверждает заявитель, он не смог получить доход и произвести оплату ежемесячных взносов по закладной на недвижимость. |
| Another witness, Mr. P., was serving in the military at that time and was also unable to testify. | Другой свидетель, г-н П., в это время проходил воинскую службу и также не смог дать показания. |
| At such short notice, he had been unable to obtain figures concerning executions in 1994, but there were no grounds for believing - as one Committee member had suggested - that the subject was cloaked in secrecy. | За столь короткий промежуток времени он не смог получить цифры о применении смертной казни в 1994 году, однако нет никаких оснований полагать, как предположил один из членов Комитета, что эта тема накрыта занавесом секретности. |
| One representative noted that his country had developed national action plans but had been unable to fund them due to budget constraints. | Один представитель отметил, что его страна разработала национальные планы действий, однако не смогла их финансировать в силу бюджетных ограничений. |
| Despite efforts to develop standard agreements, ECLAC has been unable to overcome some of the difficulties encountered. | Несмотря на усилия, предпринятые в целях разработки стандартных соглашений, ЭКЛАК не смогла преодолеть отдельные трудности, с которыми она столкнулась. |
| In contrast to Liberia, the Group was unable to trace the "Guinean" diamonds to their mine of origin owing to the absence of a system of internal controls. | В отличие от Либерии, Группа не смогла отследить «гвинейские» алмазы до их места происхождения ввиду отсутствия системы внутренних мер контроля. |
| The Executive Office is forced to draw on other resources to cover the cost of a second, much-needed plenary, and was unable to do so this year, resulting in the deferral of important issues. | Административная канцелярия вынуждена задействовать другие ресурсы для покрытия расходов на проведение второго, столь необходимого, пленарного заседания и не смогла это сделать в этом году, в результате чего рассмотрение ряда важных вопросов было отложено. |
| The member so elected from Romania, Ms. Daniela Ioana Florea, was unable to complete her term and was replaced by her compatriot Mr. Teodor Ognean in accordance with rule 25 of the rules of procedure. | Избранная в состав Бюро от Румынии г-жа Даниэла Иоана Флореа не смогла оставаться в должности до конца срока ее полномочий и была заменена ее соотечественником, г-ном Теодором Огнеаном в соответствии с правилом 25 правил процедуры. |
| Most of them were developing countries, and were unable to sustain their troop commitments and maintain contingent-owned equipment unaided for extended periods. | Большинство из них являются развивающимися странами, и они не в состоянии в течение длительного времени поддерживать свои обязательства в отношении предоставления воинских контингентов и обслуживания имущества, принадлежащего контингентам, без посторонней помощи. |
| The vicious circle in which victims of racial discrimination in the past were unable to compete today in the labour market under conditions of equality should be further studied and illustrated to students. | Следует и дальше исследовать и показывать студентам порочный круг, когда лица, в прошлом пострадавшие от расовой дискриминации, в настоящее время не в состоянии конкурировать на рынке труда в условиях равенства. |
| The depopulation of rural areas forced large numbers of households into urban and semi-urban areas which, in turn, placed demands on a system that was unable to cope with such increased demand. | В результате оттока населения из сельских районов значительное число домохозяйств было вынуждено перебраться в городские и полугородские зоны, что в свою очередь легло дополнительным бременем на систему, которая была не в состоянии справляться с таким возросшим спросом. |
| Disadvantages of the focused approach to reporting already exist in regard to the current reporting system which is currently overloaded and unable to maximize its potential. | Недостатки фокусного подхода к вопросам представления докладов уже проявляются в отношении действующей системы представления докладов, которая в настоящее время перегружена и не в состоянии обеспечить максимально полное использование своего потенциала. |
| Many may also be unable to secure funds from existing microfinance companies and may be considered "unbankable". | Многие из них также не в состоянии получить финансовые средства по линии существующих компаний в области микрофинансирования и могут рассматриваться в качестве «не отвечающих критериям участников банковской деятельности». |
| The opposition is still unable to designate empowered interlocutors. | Оппозиция до сих пор не может назначить уполномоченных представителей. |
| Most believe that Putin is unable to intervene in his defense. | Большинство считают, что Путин не может вмешаться в его защиту. |
| Its powers are limited to the courtroom and it is unable to ensure that those acquitted are actually released. | Его полномочия действуют только в пределах зала суда, и он не может проследить за тем, чтобы оправданные лица были действительно освобождены. |
| Well, if you're saying that your best player is unable to play because it's the sabbath, yes, I'm koufaxing you. | Ну, если ты имеешь ввиду, что ваш лучший игрок не может играть из-за дня отдохновения, то да, я вас подставляю. |
| In 1756 when Acadians who had been resettled in Georgia were found sailing north, apparently intent on returning to Nova Scotia, Phips again complained to Lawrence that Massachusetts was unable to assimilate any more refugees. | В 1756 году, когда акадианцы, переселенные в Джорджию, были обнаружены на севере, стремясь вернуться в Новую Шотландию, он снова пожаловался Лоуренсу, что Массачусетс больше не может принимать беженцев. |
| Owing to disagreements over its concept of operations, the parties have been unable to establish the Abyei Police Service. | ЗЗ. В связи с разногласиями относительно концепции операций стороны не смогли создать полицейскую службу Абьея. |
| Invites States parties which have been unable to comply with the requirements to submit their initial report to avail themselves of technical assistance; | предлагает государствам-участникам, которые не смогли выполнить требования о представлении своего первоначального доклада, воспользоваться возможностью получения технической помощи; |
| Mr. Thomas Sacco (United States of America) and Mr. Trond Dahlsveen (Norway) were unable to attend the meeting. GE.-32117 | Г-н Томас Сакко (Соединенные Штаты Америки) и г-н Тронд Дальсвен (Норвегия) не смогли участвовать в совещании. |
| In fact, during the Committee's previous session the NGOs of one State, which had been unable to attend had requested the IRCT representative to deliver their message to the Committee. | Действительно, в ходе предыдущей сессии Комитета НПО одного государства, которые не смогли принять в ней участие, попросили представителя МСРЖП озвучить их послание Комитету. |
| When economic growth rates fell in 1996 and 1997, some of the largest chaebols were unable to meet debt obligations and became illiquid or insolvent. which in turn placed great pressure on the banks since their large clients could no longer meet their obligations. | Когда в 1996 и 1997 годах произошло снижение темпов экономического роста, некоторые из крупнейших чхэболов не смогли выполнить свои долговые обязательства и стали неликвидными или неплатежеспособными, что в свою очередь ударило по банкам, поскольку их крупные клиенты больше не могли выполнять свои обязательства. |
| The Board was unable to appropriately flag long-outstanding items and select these to the individual items and was therefore unable to obtain assurance that all obligations included were valid and in accordance with the United Nations system accounting standards. | Комиссии не удалось надлежащим образом выделить давно просроченные суммы и отнести их к соответствующим статьям, вследствие чего она не могла получить подтверждения того, что все указанные суммы обязательств указаны верно и в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
| Japan, on the other hand, was unable to extricate itself from its decade-long recession. | В то же время Японии не удалось преодолеть продолжавшийся в течение десятилетия экономический спад. |
| In fact, it was because of this lack of willingness on the part of Greece that the Group has been unable to convene since May 1997 and study all disputes between the two countries. | Фактически только по причине отсутствия желания со стороны Греции Группе не удалось провести ни одного заседания с мая 1997 года и изучить все споры, существующие между двумя странами. |
| The Group has to date been unable to establish a direct link between the possible diversion of revenues from diamond-mining activities and the purchase of weapons by either party involved in the conflict. | Группе пока что не удалось выявить прямую взаимосвязь между возможным отвлечением доходов от алмазодобывающей деятельности и закупкой оружия какой-либо из сторон, участвовавших в конфликте. |
| UNMOs were unable to assist. | Военным наблюдателям ООН не удалось оказать помощь. |
| Stranded in this time, unable to return to my own. | Застрявший в этом времени, неспособный вернуться в свой мир. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
| She agreed that the automatic statutory period that the enacting State had proclaimed under option A should appear on the form. However, as it would be automatically generated, the registrant would be unable to enter any further information. | Она соглашается с тем, что в форме следует отразить автоматический срок действия, предусмотренный законодательством, который принимающим законодательство государством установлен в соответствии с вариантом А. Вместе с тем, поскольку он рассчитывается автоматически, лицо, осуществляющее регистрацию, не сможет внести какую-либо дополнительную информацию. |
| The current system will be unable to protect fish resources from over-exploitation because of the absence of political will on the part of certain States to respect special fishing agreements related to size and procedure. | Нынешняя система не сможет защитить рыбные ресурсы от чрезмерной эксплуатации ввиду отсутствия у некоторых государств политической воли к тому, чтобы соблюдать специальные соглашения по рыболовству, касающиеся объема и методов промысла. |
| The practice of the Administration requiring that shipments should be duly recognized by recipients as a precondition to processing replenishment orders placed the stocks at risk of being critically low to the point that UNLB would be unable to respond fully to urgent needs. | Применяемые администрацией процедуры, в соответствии с которыми необходимым условием для обработки заказов на пополнение запасов является надлежащее подтверждение получения грузов получателями, создают угрозу снижения объема запасов до критически низкого уровня, при котором БСООН не сможет в полной мере удовлетворять неотложные потребности. |
| He feared that if his Government proved unable to deliver swift improvement in the population's daily lives, the Comprehensive Peace Agreement could be put at risk. | Он высказал опасение в том плане, что если правительство не сможет обеспечить быстрое улучшение повседневной жизни населения, то осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения окажется под угрозой. |
| Past experience suggests that the Department of Economic and Social Affairs will be unable to provide funds for consultants as well as for the participation of most countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-East European countries. | Судя по прошлому опыту, Департамент по экономическим и социальным вопросам не сможет выделить средства для консультантов, а также для обеспечения участия большинства стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и стран Юго-Восточной Европы. |
| Urban stakeholders were often unable to cope with these problems efficiently. | Часто располагающиеся в городах заинтересованные стороны не способны решать эти проблемы эффективным образом. |
| Urban planning was therefore critical, particularly because many cities in those countries were expanding extremely rapidly and were unable to provide adequate living conditions for all their inhabitants. | В этой связи особую важность приобретает задача улучшения городского планирования, если учесть, что многие города в этих странах стремительно расширяются и не способны предоставить всем жителям надлежащие условия для проживания. |
| The representative of the Congo noted that it was important to assist States in meeting their obligations, but only when they were unable to deal with specific challenges alone. | Представитель Конго отметил, что, хотя и важно помогать государствам в выполнении их обязательств, это следует делать лишь в тех случаях, когда они не способны решить сами какие-либо конкретные проблемы. |
| Absent its decision in the case, the Nevis representatives in the Nevis proceeding would have been unable to avoid the transactions at issue. | В отсутствие решения суда представители производства на Невисе будут не способны расторгнуть соответствующие сделки в рамках этого производства. |
| While several LDCs - and especially Bangladesh - had encouraging examples of financing of micro enterprises, the problems of SME financing were much more complex because the usual banking channels were simply unable to cater to such demands. | В некоторых НРС, и в частности в Бангладеш, имеются обнадеживающие примеры финансирования микропредприятий, однако проблемы финансирования МСП являются гораздо более сложными, поскольку традиционные банковские каналы просто не способны удовлетворить их потребности. |
| Competing demands have also meant that some treaty body members have been unable to devote the time required to the work of their Committees, and some have been unable to attend sessions. | Необходимость выполнения других обязанностей также означала, что некоторые члены договорных органов оказывались не в состоянии посвящать требуемое время работе в составе своих комитетов и в некоторых случаях не могли участвовать в сессиях. |
| The Americans were half buried under dirt and sand, and were unable to return fire due to the smoke and dust. | Американцы были наполовину завалены землей и песком, и не могли отвечать огнём из-за дыма и пыли. |
| As a result of this situation, United Nations aid workers were unable to go to Jowhar for several days for fear of revenge. | По причине этой ситуации ооновские сотрудники по оказанию помощи в течение нескольких дней не могли выехать в Джохер, опасаясь возмездия. |
| Such traumatic events plunged these countries into the so-called "middle-income trap": unable to grow nor to continue broadening their middle classes. | Такие травматические события погрузили эти страны в так называемую «ловушку средних доходов»: они не могли ни увеличить темпы роста, ни продолжать расширять свой средний класс. |
| Some United States citizens were unable to obtain travel authorization to Cuba and, as a result, American travel agencies were forced to cancel at least six itineraries to Cuba in 2010. | Некоторые граждане Соединенных Штатов не могли получать разрешение на поездки на Кубу, и в результате этого американские туристические агентства в 2010 году были вынуждены отменить по меньшей мере шесть запланированных поездок. |
| Lastly, she wondered whether the available microcredit facilities required collateral, in which case most women would be unable to borrow through them. | Наконец, она спрашивает, требуют ли финансовые учреждения залога при предоставлении микро-кредитов, ибо в таких случаях большинство женщин не смогут получить в них займы. |
| Since they were unable to develop fully, those children could not become responsible and productive adults. | Лишенные возможности нормально развиваться эти дети не смогут впоследствии стать ответственными и полезными личностями. |
| Regardless of electoral outcomes in important EU member states, Europeans will remain unable to expect much from their political leaders, because opposition forces generally have little more to offer than the incumbents do. | Независимо от результатов выборов в важнейших государствах-членах ЕС, европейцы по-прежнему не смогут ожидать многого от своих политических лидеров, поскольку силы оппозиции, как правило, могут предложить немного больше, чем действующее правительство. |
| In particular, the least developed countries in Africa were likely to become even more marginalized if they were unable to fulfil their commitments to WTO. | В частности, процесс маргинализации в наименее развитых странах в Африке может еще более углубиться, если они не смогут выполнить взятые ими обязательства перед ВТО. |
| The following members had informed the Secretary-General that they would be unable to attend the session: Sergey Fyodorov, Asif Inam, Adam Tugio and Isikeli Uluinairai Mataitoga. | Члены Комиссии Асиф Инам, Адам Тугио, Исикели Улуинаираи Матаитога и Сергей Федоров сообщили Генеральному секретарю, что не смогут присутствовать на сессии. |
| Thich Thien Minh reportedly was denied the benefit of being assisted by counsel of his choosing and was unable to appeal against his sentence. | Тхик Тхьен Минь якобы не имел возможности воспользоваться услугами адвоката по своему выбору и не мог обжаловать вынесенный ему приговор. |
| The authorities inflicted a treatment on her that the author was unable to reveal during the first stage of his asylum procedure in the Netherlands. | Она подверглась обращению, подробности которого автор не мог раскрыть на первом этапе процедуры рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища в Нидерландах. |
| He asserts that he was unable to file a claim at that time because he was in prison. | Он утверждает, что в то время не мог подать претензию из-за нахождения в тюрьме. |
| Unable to walk upright, he was carried to his home in a gendarmerie vehicle. | Поскольку он не мог самостоятельно передвигаться, его доставили домой на автомобиле жандармерии. |
| According to Davis, he wrote the story when he was unable to find a story that he liked for a Hanukkah reading. | По словам Дэвиса, он написал эту историю, когда не мог найти чего-то, чтобы ему понравилось для ханукальных чтений. |
| Progress has been made with respect to the April 1995 programme of work: there remains just one point with which the Government has informed me it will be unable to comply. | Успешно осуществлялась программа работы, утвержденная в апреле 1995 года: не выполнен лишь один пункт, который, как уведомило меня правительство, невозможно будет выполнить. |
| While many remain dormant because they have been unable to implement or do not have a realistic purpose, others are annually rehashed to the extent that, in some cases, the original purpose is changed, and they become irrelevant and/or obsolete. | Многие из них по-прежнему остаются недействующими, поскольку их невозможно осуществить, или они не имеют реальной цели, другие ежегодно перефразируются вплоть до того, что порой меняется их первоначальная цель, и они теряют свою актуальность или и устаревают. |
| Unable to persist object using default persistence. This error occurs when the default persistence is unable to determine which objects are on the hosted object. | Невозможно материализовать объект, используя сохраняемость по умолчанию. Эта ошибка возникает, когда сохраняемости по умолчанию не удается определить, какие из объектов находятся на размещенном объекте. |
| Solver: Unable to determine if this game is winnable. | Помощник: невозможно определить возможность выигрыша. |
| Unable to get difference. | Невозможно получить файл проекта:% 1 |
| In fact, the greatest problem is posed by 50 widows and other vulnerable families who wanted to live in the village for reasons of security, but could not qualify because they were unable to contribute to the construction of a house. | На самом деле, наибольшая проблема существует для 50 вдов и других уязвимых семей, которые как раз хотели жить в деревне по соображениям безопасности, но их не допустили по причине их неспособности помочь в строительстве жилья. |
| Antonio Cassese and his team visited the Sudan for a short period of time and came out with the desired political prescription to allegedly describe the judiciary in the Sudan as unable and unwilling to prosecute the perpetrators of the crimes alleged to have been committed in Darfur. | Антонио Кассезе и его команда побывали в Судане в течение непродолжительного периода времени и вынесли в своих рекомендациях желаемое политическое заключение о якобы неспособности и нежелании судебных органов Судана осуществлять преследование лиц за преступления, которые они якобы совершили в Дарфуре. |
| Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
| The investigations found that, starting around February 2005, some villagers have taken the law into their own hands against suspected Maoists, complaining the State had been unable to protect them. | В результате расследования было найдено, что начиная примерно с февраля 2005 года жители некоторых деревень, после того как они обвинили государство в неспособности их защитить, решили взять закон в свои руки и оказать сопротивление лицам, подозреваемым в причастности к маоистской группировке. |
| It has thus far been clear that the United States Government is unable to respond seriously to the should therefore like to reiterate clearly the events that we exposed this week, which are of the utmost gravity. | В настоящее время мы являемся свидетелями неспособности правительства Соединенных Штатов Америки серьезно ответить на эти обвинения, и поэтому мы хотели бы вновь четко сообщить о действиях, о которых было объявлено на этой неделе и которые имеют весьма серьезный характер. |