| They were therefore poorly defended; their lawyers were unable to assist them throughout the whole of their detention and were consequently unaware of how they had been treated. | Таким образом, создаются неблагоприятные условия для их защиты, поскольку адвокаты не могут в течение всего срока их содержания под арестом оказывать помощь своим подзащитным в связи с дурным обращением, которому они могли подвергаться. |
| Although staff of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had been positioned in the regional command centre in Thailand since 31 December 2004, they experienced severe communication problems with the field and were unable to effectively match requests and offers of military assets. | Хотя персонал Управления по координации гуманитарной деятельности работает в региональном командном пункте в Таиланде с 31 декабря 2004 года, эти сотрудники сталкиваются с серьезными проблемами в области связи на местах и не могут эффективно согласовывать просьбы и предложения относительно военной техники и имущества. |
| They're unable or unwilling to respond. | Есть две возможности- либо они не могут ответить, либо они не желают отвечать. |
| Several Member States were of the view that owing to professional, civil-military cooperation and other factors, in many cases the contingent medical facilities were unable to refuse the provision of such services and that they should therefore be reimbursed by the United Nations. | По мнению некоторых государств-членов, в силу профессионального взаимодействия и сотрудничества между военными и гражданскими органами, а также по ряду других причин медицинские учреждения контингентов во многих случаях не могут отказать в предоставлении таких услуг, и поэтому их расходы должны возмещаться Организацией Объединенных Наций. |
| We are pleased that more and more countries are acceding to the Ottawa treaty, and it is our hope that those States that still find themselves unable to join the anti-personnel landmines Convention will do so in the near future. | Мы выражаем удовлетворение в связи с тем, что все большее число стран присоединяется к Оттавскому договору, и выражаем надежду, что те государства, которые пока не могут присоединиться к Конвенции по противопехотным наземным минам, сделают это в ближайшем будущем. |
| I therefore regret that the Council was unable to find unanimity on that issue. | Поэтому я выражаю сожаление по поводу того, что Совет не смог прийти к единодушному мнению по этому вопросу. |
| The claimant asserted that he was unable to transfer funds to the UAE from Kuwait and had to postpone the construction, resulting in the loss of the financing that he had arranged for the project. | Заявитель претензии утверждает, что он не мог перевести средства из Кувейта в ОАЭ и в результате был вынужден отложить строительство и не смог воспользоваться согласованным им механизмом финансирования проекта. |
| Paul Bostaph was unable to take part in the recording due to a "serious injury", although he was expected to rejoin when the band tours to support the album. | Пол Бостаф не смог принять участие в записи в связи с «серьёзной травмой», но ожидалось, что он присоединится к группе во время тура в поддержку альбома. |
| I may have entered this cyborg body because I was unable to crack Section 6's attack protection but it was of my own free will that I came here. | Мне пришлось войти в это тело потому,... что я не смог взломать защиту 6-го отдела,... и моё здесь пребывание - мой собственный выбор. |
| The Standing Committee concluded that it "was unable to take a position on the staffing arrangements proposed for the Investment Management Service, particularly as regards the reclassification of the post of the Chief of the Investment Management Service" (ibid., para. 26). | Постоянный комитет пришел к выводу о том, что он "не смог занять какую-либо позицию в вопросе о предложенных для Службы управления инвестициями кадровых мерах, в частности в вопросе о реклассификации должности начальника Службы управления инвестициями" (там же, пункт 26). |
| Yet I was unable to help you out. | А я даже помочь не смогла. |
| Due to practical constraints, the evaluation team could examine only 10 out of 150 GCF-II projects and was unable to meet with more partners and stakeholders. | Из-за ограничений практического характера группа по оценке смогла рассмотреть всего лишь 10 из 150 проектов РГС-II и не смогла провести встречи с большим числом партнеров и заинтересованных сторон. |
| However, when the Deputy Secretary of the Commission was dispatched to Addis Ababa in early August 2006 with a view to introducing the newly recruited Field Office staff to the local officials, she was unable to gain access to any relevant Ethiopian officials. | Однако, когда в начале августа 2006 года заместитель Секретаря Комиссии была направлена в Аддис-Абебу для представления вновь набранных сотрудников полевого отделения местным властям, она не смогла встретиться ни с кем из соответствующих эфиопских официальных лиц. |
| The Board stated that it was unable to carry out the extensive investigations necessary to reach firm conclusions about the number of persons killed and injured in the immediate vicinity of the school. | Комиссия заявила, что она не смогла провести обстоятельного расследования, необходимого для того, чтобы сделать твердый вывод о числе убитых и раненных в непосредственной близости от школы. |
| There is no evidence, such as correspondence with SEOG, the Rafidain Bank or the local issuing bank, that Niigata ever attempted and was unable to recover the bonds. | Отсутствуют подтверждения, такие, как корреспонденция с "СЕОГ", банком "Рафидаин" или местным банком-имитентом, свидетельствующие о том, что "Ниигата" пыталась, однако не смогла получить гарантию обратно. |
| You don't know what it's like being unable to touch anything. | Вы даже не знаете, что это такое, когда вы не в состоянии прикоснуться к чему-либо. |
| This second extension request would include a detailed action plan which Chad is unable to produce at present given the detail it lacks regarding remaining contamination. | Этот второй запрос на продление будет включать подробный план действий, который Чад не в состоянии привести в настоящее время, ибо ему недостает сведений относительно остающегося загрязнения. |
| The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. | Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок. |
| Every State had the primary duty to protect its own population from grave and sustained violations of human rights and the consequences of humanitarian crises; if a State was unable to do so, the international community must intervene pursuant to the Charter and other international instruments. | Каждое государство несет главную ответственность за защиту своего населения от серьезных и длительных нарушений прав человека и последствий гуманитарных кризисов; если государство оказывается не в состоянии делать это, международное сообщество должно вмешиваться в эту ситуацию в соответствии с Уставом и другими международными документами. |
| The 2008 Resident Coordinator Annual Report referred to a survey conducted in 2006, which found that 36.1 per cent of the Guyanese population was unable to meet the outlay required for a basket of basic food and non-food items that define the national poverty line. | В ежегодном докладе Координатора-резидента 2008 года содержалась ссылка на обследование, проведенное в 2006 году, согласно которому 36,1% гайанского населения не в состоянии нести расходы на приобретение корзины основных продовольственных и непродовольственных товаров, по которой в стране определяется уровень бедности. |
| She was unable to say whether the Supreme Court had referred to the Convention in its judgement. | Оратор не может сказать, имел ли Верховный суд, вынося свое постановление, в виду Конвенцию. |
| He was therefore unable to provide accurate statistics of the number of Roma in the country. | Поэтому он не может предоставить точные статистические данные о численности рома в стране. |
| Espósito investigates Gómez and discovers that he lives and works in Buenos Aires City, but is unable to locate him. | Эспосито выясняет, что Гомес живёт и работает в Буэнос-Айресе, но не может его найти. |
| Ms. Bensouda (International Criminal Court), panellist, said that enforced disappearance was common in conflict and post-conflict situations, where the apparatus of the State was used to commit crimes or the State was unable to provide protection. | Г-жа Бенсуда (Международный уголовный суд), участник дискуссионной группы, говорит, что насильственные исчезновения обычно имеют место в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда государственный аппарат используется для совершения преступлений или когда государство не может обеспечить защиту. |
| In the exceptional case where the operator could not be identified, was unable to pay in full or was insolvent, it was suggested that the State of origin could assume residual liability. | Было внесено предложение о том, что в исключительном случае, когда оператор не может быть определен, неспособен расплатиться в полном объеме или является неплатежеспособным, остаточную ответственность может брать на себя государство происхождения. |
| There were also citizens who were unable to vote because others had used their names to vote. | Кроме того, некоторые граждане не смогли проголосовать из-за того, что другие воспользовались для голосования их фамилиями. |
| More than 8,500 medical doctors of various nationalities have been unable to come to the country to work in the health and social welfare sector because of the difficulties and hardships presented by the maintenance of the aerial embargo. | Из-за трудностей и препятствий, обусловленных сохранением воздушной блокады, введенной против Джамахирии, более 8500 врачей, которые должны были работать в системе здравоохранения и социального обеспечения, не смогли прибыть в Великую Джамахирию. |
| The real reason for the problem in Afghanistan, as indicated in most reports, was that the International Security Assistance Force in Afghanistan and the United Nations had been unable to provide viable alternatives to poppy cultivation. | Основной причиной проблемы в Афганистане, указанной в большинстве докладов, является то, что Международные силы содействия безопасности в Афганистане и Организация Объединенных Наций не смогли обеспечить реальных альтернатив производству мака. |
| A three-member delegation of the SKP party leadership was present at the congress, but were unable to convince RU to support the party line. | На съезде присутствовали три делегата от компартии, однако они не смогли убедить съезд поддержать партийную линию. |
| Many groups commented that insufficient notice had been given of the consultation meeting and that, as a result, some groups had been unable to send a representative. | Многие группы заявили о том, что в результате незаблаговременного уведомления о консультационном совещании некоторые группы не смогли направить своих представителей. |
| The Secretary-General expressed his regret that the Council was unable to reach agreement. | Генеральный секретарь выразил сожаление в связи с тем, что Совету не удалось достичь соглашения. |
| The ombudsman's reply, dated 10 February 1994, indicated that his office had been unable to identify any participants in the events of 4 May 1993 and that, accordingly, he was unable to take the matter any further. | В своем ответе от 10 февраля 1994 года омбудсмен отмечал, что, поскольку сотрудникам его канцелярии не удалось установить, кто принимал участие в инциденте, имевшем место 4 мая 1993 года, он не в состоянии продолжать дальнейшее рассмотрение этого дела. |
| Unable to bind to the DTS' ' variable. | Не удалось выполнить привязку к переменной DTS. |
| African countries had been unable to attract foreign direct investment and official development assistance had fallen sharply, particularly in sub-Saharan Africa, while in many countries a debt overhang persisted. | Африканским странам не удалось привлечь прямые иностранные инвестиции, а официальная помощь в целях развития резко сократилась, особенно в африканских странах, расположенных к югу от Сахары; при этом во многих странах сохраняется высокое бремя задолженности. |
| Unable to commit cell value. | Не удалось зафиксировать значение ячейки. |
| Stranded in this time, unable to return to my own. | Застрявший в этом времени, неспособный вернуться в свой мир. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| After their marriage, Bernard soon reverts to his repressed and buttoned-down state, unable to open up and become the man and husband Queenie needs. | После свадьбы Бернард вскоре возвращается к своему подавленному и лишённому интереса ко всему вокруг состоянию, неспособный стать таким мужем, в котором нуждается Куини. |
| I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
| These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. | Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
| He wondered whether many Committee members would be able to attend pre-sessional meetings; he personally would be unable to participate. | Он интересуется, сколько членов Комитета сможет прибыть для участия в работе предсессионных совещаний; лично он, например, не сможет принять в них участие. |
| At its 1st meeting, on 17 May 2010, the Commission was informed that the Vice-Chair, Miguel Angel Alcaine (El Salvador), was unable to carry out his duties. | На своем 1м заседании 17 мая 2010 года Комиссия получила информацию о том, что заместитель Председателя Мигель Анхель Алькайне Кастро (Сальвадор) не сможет исполнять свои обязанности. |
| Mr. Kozaki (Japan) said that, since the report of ACABQ had only just been issued, his delegation was unable to make a statement on the capital master plan. | Г-н Козаки (Япония) говорит, что, поскольку доклад ККАБВ был выпущен лишь недавно, его делегация не сможет сделать заявление по генеральному плану капитального ремонта. |
| Until their land was returned, the people of Guam would be unable to exercise their right to self-determination. | До тех пор пока земля не будет возвращена, народ Гуама не сможет осуществить свое право на самоопределение. |
| Second, while the succession arrangement that the Castros designed years ago has the advantage of stability and predictability, Raúl will be unable to replace the old guard with younger leaders (his successor in the Armed Forces is 72 and his vice-president is 77). | Во-вторых, хотя назначение преемника, очень давно разработанное братьями Кастро, обладает преимуществом стабильности и предсказуемости, Рауль не сможет заменить старую гвардию более молодыми лидерами (его преемнику в командовании вооружёнными силами 72 года, а его вице-президенту - 77). |
| At the time of its establishment UNPROFOR was unable to provide a communications network in a timely manner to support the Force and a military signals battalion was deployed to meet that requirement. | Во время учреждения СООНО Силы были не способны обеспечить своевременное создание собственных сетей связи, и для решения этой задачи в район действия миссии был направлен батальон связи. |
| However, humanitarian agencies were unable to do more because of insecurity, lack of access and the reluctance of donors to contribute financially or in kind to the United Nations inter-agency appeal for Angola. | Однако гуманитарные учреждения не способны на большее ввиду небезопасной обстановки, отсутствия доступа и нежелания доноров делать взносы наличными или натурой в ответ на межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в отношении Анголы. |
| The brassage process is complemented by the disarmament, demobilization and reintegration programme which aims to demobilize those unfit or unable to join the new army and support their return to civilian life. | Реализация процесса интеграции дополняется осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, предусматривающей демобилизацию тех элементов, которые не пригодны или не способны войти в состав новой армии, и оказание им поддержки вернуться к гражданской жизни. |
| Persons who, for reasons of age or other reasons, were unable to work any longer received social assistance and pension payments, carried over from the arrangements they had had in the former GDR. | Лица, которые по возрасту или другим причинам не способны продолжать трудовую деятельность, получают социальную помощь и пенсионное обеспечение на основе соглашений, которые они заключили в бывшей ГДР. |
| In cases of special public importance, with the consent of the person whose rights have been violated, and in cases involving the interests of persons unable to defend their rights themselves, the Ombudsman may carry out an investigation on his own initiative | В случаях, представляющих особое общественное значение, с согласия лица, права которого нарушаются, или в случаях, когда затронуты интересы лиц, которые не способны самостоятельно защищать свои права, Уполномоченный может вести расследование по собственной инициативе. |
| In addition, AMISOM and UNSOA were at times unable to obtain the land needed to commence construction. | Кроме того, в ряде случаев АМИСОМ и ЮНСОА не могли добиться получения участков, с тем чтобы начать строительство. |
| I mean, unable to move, unable to talk. | Не могли двигаться, не могли разговаривать. |
| This number included 160 million unemployed, 300 million underemployed and about 530 million workers who were unable to earn enough money to keep their families above the poverty line. | В это число входило 160 миллионов безработных, 300 миллионов занятых неполный рабочий день и около 530 миллионов трудящихся, которые не могли заработать достаточно денег для обеспечения проживания семей на уровне выше черты бедности. |
| In those instances where the Panel's expert consultants were unable to respond decisively, the issue was brought to the attention of the Panel for further discussion and development. | В тех случаях, когда эксперты - консультанты Группы не могли дать прямого ответа, данный вопрос доводился до сведения Группы для последующего обсуждения и изучения. |
| After they were unable to break down Liu Yao's defences for more than a year, Sun Ce requested to lead forces to assist the effort. | После того, как они в течение года не могли прорвать оборону противника, Сунь Цэ потребовал поставить его во главе войска. |
| Without such assistance, many low-income countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals. | При отсутствии этой помощи многие страны с низким уровнем доходов не смогут достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| While the Guide builds on SHA, it is recognized that many poor countries will be unable to implement SHA fully in the near future. | И хотя это Руководство опирается на ССЗ, в нем признается, что многие бедные страны не смогут в полном объеме внедрить их в ближайшем будущем. |
| People would then be unable to pay off their loans and mortgages and the country's banks would have to be nationalised to stop them from going under, he predicted. | Люди тогда не смогут погасить свои кредиты и ипотечные кредиты, а банки страны должны быть национализированы, чтобы не дать им обанкротиться, предсказывал он. |
| He says, "Eventually, they will be unable to think or reason for themselves." | Он говорит: "В конце концов, они не смогут думать или делать выводы самостоятельно". |
| As a result, the offenders would be unable to establish a permanent place of residence, which would make it very difficult for the authorities who should always be informed of their identities to monitor their activities. | В результате ранее осужденные лица не смогут где-либо обосноваться на постоянное место жительства, что крайне затруднит задачу соответствующих органов, которые всегда должны информироваться об их личности для осуществления наблюдения за их деятельностью. |
| The joint review of the administrative arrangements for ITC, meanwhile, had been delayed because the Secretariat had been busy preparing the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 and had been unable to consult with WTO and ITC on the matter. | Совместное рассмотрение административных процедур ЦМТ, между тем, было задержано, поскольку Секретариат был занят подготовкой предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов и не мог проконсультироваться с ВТО и ЦМТ по этому вопросу. |
| Mr. Musaev was further tied up with his hands to a bed and hit on his heels, where after he was unable to walk for several days. | Затем г-на Мусаева привязали к кровати и били по пяткам, после чего он не мог ходить несколько дней. |
| Tom was unable to control himself any longer. | Том не мог больше контролировать себя. |
| Mr. BANTON pointed out that the Committee was unable to apply the review procedure to Estonia at an earlier date since it had decided to do so only when its report - which should have been submitted in November 1992 - was five years overdue. | Г-н БЕНТОН напоминает в связи с вопросом об Эстонии, что Комитет не мог ранее провести обзор осуществления Конвенции в этой стране, поскольку было принято решение о проведении такого обзора только по прошествии пяти лет, а доклад Эстонии подлежал представлению в ноябре 1992 года. |
| The penalty was not notified in writing and thus Mr. Landa Mendibe was unable to challenge it. On 13 December 2008, he was transported in a Civil Guard bus to the Valdemoro prison, approximately 60 kilometres from Madrid. | О применении данных санкций г-ну Ланде Мендибе в письменном виде сообщено не было, и поэтому он не мог оспорить их. 13 декабря 2008 года г-н Ланда Мендибе в автобусе Гражданской гвардии был перевезен в тюрьму Вальдеморо, расположенную в 60 км от Мадрида. |
| The Government has set up a land commission to resolve that problem but it is unable to provide alternative solutions for those refugees, because of a lack of funds. | Правительство создало земельную комиссию для решения этой проблемы, однако из-за отсутствия средств найти альтернативные решения для этих беженцев невозможно. |
| While recognizing the importance of the various reforms mentioned by the delegation, the Committee notes, however, that it is unable at this stage to assess the impact of the new and proposed legislative and other changes on the situation of children. | Признавая важность различных реформ, упомянутых делегацией, Комитет в то же время отмечает, что на данном этапе невозможно оценить воздействие новых и предлагаемых законодательных актов и других изменений на положение детей. |
| Unable to open the a new password? | Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль. |
| The other custodian informed the Fund that it was unable to pursue the reclaims because it had not maintained the supporting documentation for the claims as it had sold its custodian services activities. | Другой хранитель информировал Фонд о том, что добиться удовлетворения этих требований о возмещении невозможно, поскольку он не сохранил документацию, подтверждающую обоснованность требований, продав свое дело по оказанию услуг по хранению. |
| Unable to remove XMP metadata from: | Невозможно удалить метаданные ХМР из: |
| As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. | Из-за болезни учителей и их неспособности вести занятия закрываются школы. |
| In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. | В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы. |
| The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |
| However, the international community remained unable to stop such wanton violations of human rights, and it was not surprising that the Special Rapporteur had felt compelled to resign by the failure of the United Nations to protect the population of the safe havens guaranteed by international agreement. | Однако международное сообщество не смогло положить конец подобным вопиющим нарушениям прав человека, и неудивительно, что Специальный докладчик был вынужден подать в отставку из-за неспособности Организации Объединенных Наций защитить население охраняемых районов, предусмотренных международным соглашением. |
| If a judge sitting as a member of the Trial Chamber is unable to continue sitting in a part-heard trial owing to illness or other incapacity, the Presiding Judge may adjourn the proceedings, if the cause of that inability seems likely to be of short duration. | Если судья по причине болезни или другой препятствующей выполнению его функций причине не в состоянии продолжать участвовать в частично проведенном разбирательстве, председательствующий судья может отложить разбирательство, если причина этой неспособности, по всей видимости, носит кратковременный характер. |