| Such children are also sometimes confronted by the difficulty of being unable to speak the languages of instruction used in schools (which are Setswana and English). | Такие дети также иногда испытывают трудности, обусловленные тем, что они не могут говорить на языках обучения, используемых в школах (ими являются сетсвана и английский). |
| As a result of the Ethiopian-Eritrean war, over 340,000 persons displaced from border towns and villages are still unable to return to their homes and to resume normal lives. | В результате войны между Эфиопией и Эритреей свыше 340000 человек, которые вынуждены были покинуть приграничные города и деревни, до сих пор не могут возвратиться в свои дома и вернуться к нормальной жизни. |
| CAT expressed its concern at information that between 40 to 50 per cent of remand prisoners were unable to challenge and appeal decisions to impose or maintain specific restrictions. | КПП выразил обеспокоенность информацией о том, что 40-50% лиц, содержащихся в предварительном заключении, не могут оспорить и обжаловать решения об установлении или сохранении конкретных ограничений. |
| Refugees unwilling to repatriate or unable to remain in The former Yugoslav Republic of Macedonia, for protection-related reasons, are resettled. | Переселение в другие страны беженцев, которые, по соображениям безопасности, не желают возвращаться на родину и не могут остаться в бывшей югославской Республике Македонии |
| Moreover, there had been increases in the number of people not in education, employment or training, and asylum seekers unable to work while waiting for residency permits. | Кроме того, произошло увеличение числа людей, которые не получают образования, не трудоустроены и не проходят профессиональную подготовку, а также числа людей, ищущих убежища, которые не могут выйти на работу в ожидании получения вида на жительство. |
| It was also regrettable that the Committee on Contributions had been unable to advise the Fifth Committee. | Также вызывает сожаление тот факт, что Комитет по взносам не смог проинформировать Пятый комитет. |
| Mr. Carter is unable to be present at today's meeting. | Г-н Картер не смог присутствовать на сегодняшнем заседании. |
| It must be acknowledged that the ad hoc committee established under General Assembly resolution 51/210 had been unable to make progress towards drawing up a comprehensive international instrument on terrorism. | Следует признать, что Специальный комитет, учрежденный резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, не смог добиться прогресса в деле разработки всеобъемлющего международного документа о терроризме. |
| The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. | Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии. |
| His Excellency Mr. Obiang Nguema Mbasogo, the President of the Republic, was unable to receive the mission because he was out of the country at the time. | Его Превосходительство президент Республики г-н Обианг Нгема Мбасого не смог принять участников миссии, поскольку в эти дни находился за рубежом. |
| However, since her shoulder operation Sharapova has been unable to control her serve. | Однако после операции на плече Шарапова не смогла контролировать свою подачу. |
| It is said that members of his family have been unable to visit him since his release. | Его семья не смогла повидаться с ним даже после освобождения. |
| The Board was unable, with the limited information available to it, to reach any conclusions as to the nature or origin of the missile. | Ввиду имевшейся у нее ограниченной информации Комиссия не смогла прийти к каким бы то ни было выводам относительно характера или происхождения снаряда. |
| The Special Rapporteur was invited to the meeting but unfortunately was unable to do so because of transport difficulties. | Специальный докладчик, получившая соответствующее приглашение, к сожалению, не смогла принять участие в этом совещании вследствие транспортных проблем. |
| The Panel was unable to determine the value of the general legal advice which was not related to STS's two employees. | Группа не смогла определить стоимости общей юридической консультации, не имевшей отношения к двум работникам "СТС". |
| The second step is to review the reasons proffered by claimants as to why they were unable to file claims during the regular filing period. | На втором этапе анализировались сообщенные заявителями причины, в силу которых они оказались не в состоянии подать свои претензии в установленные сроки. |
| Without such capacity, the Secretariat will remain a reactive institution, unable to get ahead of daily events, and the ECPS will not be able to fulfil the role for which it was created. | Без таких возможностей Секретариат будет оставаться учреждением, способным лишь реагировать на обстановку, будучи не в состоянии предвидеть развитие событий, а ИКМБ не сможет играть ту роль, ради которой он был создан. |
| Farmers and townpeople impoverished by Saracen raiders would be unable to pay rent to their Frankish overlords. | Фермеры и горожане, обездоленные в результате нападения сарацин, были более не в состоянии платить арендную плату франкским феодалам. |
| The population as a whole experienced problems with the justice system, partly because of El Salvador's high crime rate (nine murders a day), overloaded courts being unable to process their cases in good time. | Оратор говорит, что в своих контактах с системой правосудия все граждане сталкиваются с трудностями, которые отчасти объясняются наблюдающимся в стране высоким уровнем преступности (девять убийств в день), ввиду чего перегруженные суды не в состоянии рассматривать поступающие в них дела в установленные сроки. |
| The Male Adolescent Programme and Uplifting Adolescents Programme have gained such a positive reputation that they are currently unable to accommodate the very high demand from adolescents. | К настоящему времени программа оказания помощи юношам и программа помощи в повышении образовательного уровня стали пользоваться такой популярностью, что они уже не в состоянии оказать помощь всем желающим. |
| The boss says is sorry for unable to hire him | Босс вздохнул и говорит, что очень сожалеет, но взять ее на работу не может. |
| Her delegation was therefore disappointed that the efforts made had culminated in a draft protocol unable to command a consensus because of fundamental differences among delegations about the humanitarian value of the text. | Поэтому ее делегация разочарована тем, что итогом приложенных усилий стал проект протокола, который не может получить консенсуса из-за принципиальных разногласий между делегациями по поводу гуманитарной ценности этого текста. |
| He argues that the French legislative machinery does not allow him to have effective access to justice prior to the commencement of GMO field trials and that he is therefore unable to challenge the decisions which directly affect him in his private and family life. | Он подчеркивает, что французское законодательство не разрешает ему пользоваться эффективным доступом к правосудию до начала полевых испытаний ГИО и что поэтому он не может оспаривать решения, которые непосредственно затрагивают его личную и семейную жизнь. |
| He added that CNPPDH was not received by the Prime Minister and that "it is incredible that I have been unable to travel to Kivu where an armed conflict is raging". | Он добавил, что премьер-министр не принял представителей НКПЗПЧ и что "как это ни странно, НКПЗПЧ не может посетить район Киву, где имеет место вооруженный конфликт". |
| I also referred to the composition of the Panel of Experts: Johan Peleman Chairman, Edward Howard Johns, Mohamed Abdoulaye M'Backe and Pavanjeet Singh Sandhu. I was subsequently informed that Mohamed Abdoulaye M'Backe is unable to complete his service for personal reasons. | Я также сообщил ему состав Группы экспертов: Йохан Пелеман, Председатель, Эдвард Хоуард Джонс, Мохамед Абдулаи Мбаке и Паванджит Сингх Санду. Впоследствии мне было сообщено о том, что Мохамед Абдулаи Мбаке не может завершить выполнение своих функций по личным обстоятельствам. |
| Paramedics were called to the scene but were unable to revive the boy. | Скорая помощь была немедленно вызвана на место преступления, но они не смогли спасти мальчика. |
| The parties left with a joint commitment to resume talks in Abuja by the end of January, a commitment they have so far been unable to honour. | Стороны разъехались, приняв совместное обязательство возобновить переговоры в Абудже к концу января, которое они пока не смогли выполнить. |
| The massive import of agricultural products has ruined thousands of farmers, who have been unable to retrain for other jobs because of the compartmentalized economy. | Массовый импорт сельскохозяйственной продукции разорил тысячи фермеров, которые не смогли переквалифицироваться для выполнения других видов работ в силу узко специализированной экономики. |
| There are populations in the territory of Angola that have been unable, until now, to have access to food supplies and basic medical assistance due to the conditions created by the war. | На территории Анголы имеются люди, которые пока что не смогли получить доступа к поставкам продовольствия и базовой медицинской помощи в результате военного положения. |
| Among the countries unable to achieve growth, the proximate cause in an important group has been civil or international conflict or endemic internal disorder, which has seriously undermined their economic potential. | Среди стран, которые не смогли обеспечить экономический рост, можно выделить важную группу государств, непосредственной и главной причиной бедственного положения которых являются гражданские или международные конфликты или присущие им внутренние беспорядки, подрывающие их экономический потенциал. |
| The Monitoring Group was unable to independently verify the claims of the former Ginbot Sebat fighters. | Группе контроля не удалось подвергнуть утверждения бывших бойцов «Гинбот себат» независимой проверке. |
| Some interlocutors claimed that EDF had deployed anti-aircraft weapons as part of their fortifications, although the mission was unable to clearly identify those or any other weapon systems from its observation point south of the disputed zone. | Некоторые из них утверждали, что ЭСО развернули на своих укрепленных позициях зенитную артиллерию, хотя Миссии не удалось четко разглядеть эту или какие-либо другие системы вооружений с ее точки наблюдения к югу от спорной зоны. |
| The Executive Secretary said that the secretariat always tried to avoid scheduling meetings during public or religious holidays but had been unable to do so in the case of the back-to-back meetings. | Исполнительный секретарь заявил, что секретариат всегда старается избегать организации совещаний по публичными или религиозным праздникам, но в случае проведения совещаний встык этого сделать не удалось. |
| Was it obliged to refer a case to the courts when it had been unable to resolve it amicably and, if so, did it follow the proceedings right until the sentencing stage? | Обязана ли она передавать дело в суд, если ей не удалось урегулировать его во внесудебном порядке, и если да, то отслеживает ли она в таком случае процедуру разбирательства до этапа постановления приговора? |
| Without their unwavering and tireless support, we would have been unable to advance in so many different areas. I thank them, one and all. | Без их твердой и неустанной поддержки нам не удалось бы так далеко продвинуться вперед в столь различных областях. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Now you are like an infant, unable to process these new emotions or the idea that you don't always get everything that you want. | А теперь ты как младенец, неспособный переварить новые чувства или мысль о том, что ты не всегда получаешь то, чего хочешь. |
| Unable to fight the three aliens, he retreats and discovers a talking dog. | Неспособный сражаться с тремя инопланетянами, когда он отступает, он делает открытие говорящей собаки. |
| In early 1967, unable to cope with Sedgwick's drug abuse and erratic behavior, Neuwirth broke off their relationship. | В начале 1967 года, Ньювирт, неспособный больше справляться со злоупотребляющей лекарствами Седжвик и её беспорядочным поведением, прекратил их отношения. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| Unless there is an improvement in the office situation, the Commission will be unable to meet the deadlines laid down in resolution 1051 (1996). | Если не произойдет улучшения в плане обеспечения служебными помещениями, то Комиссия не сможет уложиться в крайние сроки, предусмотренные в резолюции 1051 (1996). |
| However, the considerable economic difficulties currently faced by the country will not be overcome as long as it is unable to rejoin international financial institutions, for which the Security Council resolution did not provide. | Однако значительные экономические трудности, с которыми сталкивается эта страна, невозможно будет преодолеть до тех пор, пока она не сможет вновь вступить в международные финансовые учреждения, что не предусматривается резолюцией Совета Безопасности. |
| For that reason, his delegation was unable to approve the second part of the Secretary-General's request and, in that respect, effectively shared the position expressed by the representative of France. | По этой причине его делегация не сможет одобрить вторую часть просьбы Генерального секретаря и в этой связи практически разделяет позицию, занятую представителем Франции. |
| She regretted that the United Nations would be unable, again owing to the non-payment and late payment of assessed contributions, to maintain its pattern of reimbursements to the countries, overwhelmingly from the developing world, that provided troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations. | Выступающая сожалеет, что Организация Объединенных Наций из-за невыплаты и задержек с выплатой начисленных взносов не сможет своевременно возместить расходы странам, которые предоставляют войска и технику для операций по поддержанию мира и которые в своем подавляющем большинстве являются развивающимися. |
| The ECB's inflationary bias will most likely be dropped, as the effect of the financial crisis and the US slowdown sends Europe's economy into a spin that even the ever-optimistic ECB will be unable to deny. | Инфляционная тенденция ЕЦБ скорее всего закончится по мере того, как воздействие финансового кризиса и американского спада повергнет экономику Европы в панику, которую не сможет отрицать вечно оптимистичный ЕЦБ. |
| Cambodian judicial authorities seem unable, whether through lack of resources or for political reasons, to act to combat comprehensively such recent violations of human rights. | Как представляется, судебные органы Камбоджи в силу отсутствия ресурсов или по политическим причинам не способны вести борьбу со всеми отмеченными за последнее время нарушениями прав человека. |
| 3- The Ministers noted, particularly that the cease-fire is over, the Security Council is silent, NATO is not willing to act, the International Contact Group is unable to proceed with its own Peace Plan, UNPROFOR has not been able to protect the safe areas. | З. Министры отметили, что теперь, когда сроки действия прекращения огня истекли, Совет Безопасности хранит молчание, НАТО не желает предпринимать никаких действий, международная Контактная группа не в состоянии осуществить свой мирный план, СООНО не способны защищать безопасные районы. |
| The court should act as a complement to, not a substitute for national courts and should have limited jurisdiction over cases which national courts were unable or unwilling to deal with. | Суд должен дополнять национальные суды, а не подменять их собой, и его юрисдикция должна быть ограничена делами, рассматривать которые национальные суды не способны или не желают. |
| As discussed above, victims are also often unable to recognize instances of violence or may be unwilling to report them when perpetrated by caregivers or people in their immediate environment for fear of losing support. | Как отмечалось выше, потерпевшие зачастую не способны распознать случаи насилия либо не желают сообщать о них, если акты насилия совершаются лицами, ответственными за уход либо людьми в их непосредственном окружении, поскольку они боятся утратить поддержку. |
| So people who have damage to their orbital frontal cortex seem to be unable to feel regret in the face of even obviously very poor decisions. | Люди с нарушениями коры нижней поверхности лобных долей, не способны испытывать жалость, даже в случае очевидно провальных решений. |
| Australia expressed concern about reported cases of Roma peoples being unable to register to vote. | Австралия выразила озабоченность по поводу ставших известными случаев, когда представители рома не могли зарегистрироваться для голосования. |
| However, in respect of stream 2 claimants, and in recognition that these claimants were unable to return or were otherwise unable to continue their business in Kuwait after liberation, the Panel adopts a modification of the claims review procedure in some areas. | Однако если говорить о заявителях второй группы, то с учетом того, что эти заявители не могли возвратиться в Кувейт или по иным причинам не могли продолжить свою коммерческую деятельность в Кувейте после освобождения, Группа в некоторых моментах изменила процедуру рассмотрения претензий. |
| Moreover, numerous cases had involved members of KFOR and UNMIK, whom the local courts were unable to try owing to the privileges and immunities that went with their status. | Кроме того, многие дела затрагивали членов СДК и МООНК, которых местные суды не могли судить по причине привилегий и иммунитетов, связанных с их статусом. |
| Unable to reach the barracks, Texians stationed along the west wall headed west for the San Antonio River. | Техасцы на западной стене уже не могли достичь казарм и направились на запад к реке Сан-Антонио. |
| Not being English-speakers, the women had been unable to question why they had been taken to an atomic research centre after eating the bread. | Поскольку эти женщины не говорили на английском языке, они не могли спросить, почему после того, как им давали такой хлеб, их поместили в Центр ядерных исследований. |
| But if the system of financial intermediation collapses in universal bankruptcy, producers of tradable goods will be unable to get financing to expand. | Однако если система финансового посредничества перерастет в общее банкротство, то производители ходовых товаров не смогут получить финансирование для расширения. |
| Sooner than later, Nassau will be unable to sell to any legitimate market in the Americas. | Рано или поздно, в Нассау не смогут торговать с рынками Америки. |
| If competition is too fierce, if the "stick" is too powerful, companies will be unable to earn a sufficient return on the substantial investments which innovation often requires, because imitators poach customers by selling at lower prices. | Если конкуренция становится излишне острой, когда "кнут" оказывает чрезмерно сильное воздействие, компании не смогут получить достаточную отдачу от значительных инвестиций, которых зачастую требует введение инноваций, поскольку имитаторы уводят от конкурентов потребителей, продавая продукцию по более низким ценам. |
| Without such aid, the LDCs would be unable to build the infrastructure and institutions necessary for their integration into the world market. | Без такой помощи НРС не смогут создать свою инфраструк-туру и учреждения, необходимые для их интеграции в мировой рынок. |
| Given that 3.7 million people are already experiencing acute food insecurity, should people be unable to move with their livestock or plant at the outset of the rainy season, there is a significant danger that the current situation of food insecurity could deteriorate into famine. | В условиях, когда 3,7 миллиона человек уже остро ощущают отсутствие продовольственной безопасности, существует серьезная опасность того, что если в начале «сезона дождей» люди не смогут откочевать со своим скотом или засеять свои поля, то наблюдающееся отсутствие продовольственной безопасности может превратиться в голод. |
| As a result, Tashbaev was unable to take part in any court hearings relating to his case. | Поэтому Ташбаев не мог участвовать в каком-либо судебном разбирательстве по его делу. |
| From late 1943 the battleship was unable to put to sea for crew training due to the threat of Allied attack and fuel shortages. | С конца 1943 года линкор не мог выйти в море для тренировки экипажа в связи с угрозой атаки британского флота и дефицитом топлива. |
| These office premises were subsequently destroyed by fire in early October 1990 and the Claimant was allegedly, as a result, unable to open the safe until December 1991. | Впоследствии, в начале октября 1990 года, это бюро было уничтожено пожаром, и из-за этого заявитель не мог открыть сейф до декабря 1991 года. |
| The Mission has often been unable to fly its few helicopters because of a lack of fuel. | Персонал миссии зачастую не мог летать на вертолетах миссии, потому что не было топлива. |
| The tanks swept the coconut grove with machine gun and canister cannon fire, as well as rolling over the bodies, both alive and dead, of any Japanese soldiers unable or unwilling to get out of the way. | Танки обстреляли кокосовую рощу пулемётами и картечью, а потом двинулись вперёд по телам, мёртвым и живым, и ни один японский солдат не мог от них уйти. |
| Error. Unable to locate telescope drivers. | Ошибка: невозможно найти драйверы телескопа. |
| Mr. ASHOK DESAI (India) apologized to the members of the Committee for being unable, because of India's size and complexity, to respond fully to all their questions. | Г-н АШОК ДЕСАИ (Индия) заранее просит извинения у членов Комитета за недостаточную полноту некоторых ответов на заданные вопросы, и говорит, что пробелов избежать практически невозможно, когда речь идет о такой масштабной и сложной стране, как Индия. |
| Consistent with that policy, the shipper would only intervene as a substitute for the controlling party if that party could not be located or was unable to provide the requested information. | Согласно этому подходу грузоотправитель по договору будет вступать в отношения с перевозчиком в качестве лица, заменяющего распоряжающуюся сторону, только если установить местонахождение этой стороны невозможно или если она не способна представить запрашиваемую информацию. |
| Many outlets have new owners, but given that previously no record-keeping procedures existed, the competent authority still has no knowledge as to their current whereabouts and is unable to find them. | Однако из-за отсутствия механизма учета ранее уполномоченный орган об этом не оповещен и до сих пор не владеет никакой информацией, а найти их невозможно из-за отсутствия их настоящих адресов и данных. |
| Unable to load schedule details | Невозможно получить данные для платежа |
| Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. | Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
| Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. | Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
| Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. | Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |
| The author believes that it was as a result of these events that his brother, in a very weakened condition and unable to fly on a regularly scheduled airline, died on 22 July 1998. | Автор считает, что именно вследствие этих событий в состоянии крайней слабости и ввиду неспособности переносить полеты на самолетах, выполняющих регулярные авиарейсы, его брат скончался 22 июля 1998 года. |
| Some have played down the importance of its work, saying that it has been unable to agree on a work programme for 12 consecutive years. | Кое-кто принижает важность работы Конференции по разоружению, поговаривая о ее неспособности двенадцать лет подряд согласовать программу работы. |