The legislation requires a dedicated assistant to be present at each polling station, to facilitate voters unable to mark their ballots alone for reasons of disability. | Законодательство требует присутствия на каждом избирательном участке специального помощника, чтобы он помогал избирателям, которые самостоятельно не могут заполнить бюллетени по причине ограниченной функциональности. |
Certain States that may be unwilling or unable to act will also know that the ICC stands ready to help with extensive checks and balances to prevent abuse. | Определенные государства, которые не хотят или не могут действовать, также будут знать, что МУС готов помочь, и с помощью частых проверок и оценки ситуации предотвратит злоупотребления. |
The potential problem of States unable for the time being to make large compensation payments is sufficiently addressed by the recognition that the circumstances precluding wrongfulness in chapter V of Part One apply equally to obligations arising under Part Two. | Потенциальная проблема, когда государства не могут в определенное время производить крупные платежи в порядке компенсации, в достаточной степени решается благодаря признанию того, что обстоятельства, исключающие противоправность, в главе V Части первой в равной степени применимы к обязательствам согласно Части второй. |
The financial and military contributions to the United Nations of some of the five permanent members are modest compared to their special status, and often the Council's non-permanent members have been unable to make the necessary contribution to the work of the Organization envisaged by the Charter. | Финансовый и военный вклад некоторых из пяти постоянных членов Совета в Организацию Объединенных Наций является скромным по сравнению с их особым статусом, и часто непостоянные члены Совета не могут внести необходимый вклад в работу Организации, как это предусмотрено Уставом. |
As a result of the excessive reporting burden, States parties tended to delay or even fail to submit their reports, and committees were unable to keep up with the volume of reports. | Из-за чрезмерного бремени представления докладов государства-участники имеют тенденцию затягивать представление своих докладов или даже не представлять их вовсе, а комитеты не могут справиться с объемом представленных докладов. |
The Special Representative regrets that he has been unable to obtain any information from the Government of Equatorial Guinea in response to the many requests made throughout the past year. | Специальный докладчик сожалеет, что он не смог получить какую-либо информацию от правительства Экваториальной Гвинеи в ответ на его многочисленные запросы на протяжении всего прошедшего года. |
I've seen you beat a legacy starvation deck a feat I myself have been... unable to accomplish what's that have to do with anything? | Я видел, как ты победил колоду голода "Наследия" Это то, что я сам... не смог сделать Как обычно поступают в таком случае? |
Even with the modifications to his various features, I've been unable to generate a facial recognition match to anyone in the NYPD database. | Даже немного изменяя различные его черты, я так и не смог создать тот образ, который совпал бы с кем-нибудь из базы данных полиций Нью-Йорка. |
In the 1955 FA Cup final, against Newcastle United, Little's despairing lunge was unable to prevent Jackie Milburn from scoring the opening goal after less than a minute. | В финале Кубка Англии 1955 года против «Ньюкасл Юнайтед» отчаянный выпад Литтла не смог предотвратить гол Джеки Милберна менее чем через минуту после начала матча. |
However, despite controlling almost all of Ireland before August 1649, Ormonde was unable to prevent the conquest of Ireland by Cromwell in 1649-50. | Несмотря на контроль над большей частью Ирландии, граф Ормонд не смог предотвратить завоевание Ирландии Оливером Кромвелем в 1649-1650 годах. |
Throughout the day the hospital was unable to procure the assistance of civil defence forces or other fire-fighting support. | В течение всего этого дня больница не смогла добиться помощи от сил гражданской обороны или другой поддержки в борьбе с огнем. |
It ended inconclusively in 1991 with the Commission unable to accept most of the suggestions proposed by the Administrative Committee on Coordination and staff representatives refusing to participate. | Он завершился в 1991 году безрезультатно: Комиссия не смогла принять большинство предложений, выдвинутых Административным комитетом по координации, а представители персонала отказались участвовать в его проведении. |
I regret to report that the technical assessment mission was unable to visit Eritrea, as the participants were denied visas to enter the country. | Я должен с сожалением сообщить, что техническая миссия по оценке не смогла посетить Эритрею, поскольку ее участникам было отказано во въездных визах в страну. |
In the circumstances, the Board has been unable to obtain adequate assurance as to the validity of a significant portion of expenditure incurred through implementing partners. | В этих обстоятельствах Комиссия не смогла получить достаточно убедительные гарантии об обоснованности значительной части расходов, произведенных через партнеров-исполнителей. |
Sonya was unable to find the missing OIA agents Cyrax and Kenshi, and was killed along with Jax, Cage, Kung Lao and Kitana in battle with the Deadly Alliance's Tarkatan forces. | Соня не смогла найти пропавших агентов Сайракса и Кэнси, и была убита вместе с Джаксом, Джонни Кейджем, Кун Лао и Китаной в битве с превосходящими силами таркатанцев. |
If the State is unable to decide, then it should contact the Committee for assistance. | Если государство не в состоянии принять такое решение, оно должно обратиться в Комитет за помощью. |
In addition, many countries have been unable to implement the strategies that they have developed. | Кроме того, многие страны не в состоянии осуществлять разрабатываемые ими стратегии. |
Mr. Turcotte (Observer for Canada) said that, regrettably, his delegation had been unable to participate actively in the informal consultations. | Г-н Тюркотт (наблюдатель от Канады) говорит, что, к сожалению, его делегация оказалась не в состоянии принять активное участие в неофициальных консультациях. |
It is regrettable that the nuclear States are still unable to muster the political will to reach agreements to reduce their nuclear arsenals as a first step towards eliminating all kinds of lethal weapons of mass destruction. | К сожалению, государства, обладающие ядерным оружием, по-прежнему не в состоянии мобилизовать политическую волю для достижения соглашений по сокращению своих ядерных арсеналов в качестве первого шага в направлении ликвидации всех видов смертоносного оружия массового уничтожения. |
They were allegedly beaten severely and, as a result, were unable to feed themselves without assistance following their release. | утверждается, они были жестоко избиты, вследствие чего после их освобождения они были не в состоянии питаться без посторонней помощи. |
His delegation was once again unable to join the consensus. | Делегация Соединенных Штатов и на сей раз не может присоединиться к консенсусу по данному проекту резолюции. |
The Personal Envoy had been unable, since March 2014, to visit the region to continue his efforts to find a mutually acceptable solution. | Личный посланник с марта 2014 года не может посетить регион, чтобы продолжить поиск взаимоприемлемого решения. |
Ms. Chanet agreed that the Committee could not lawfully meet if any member was unable to travel owing to a lack of resources on the part of the Organization. | Г-жа Шане соглашается с тем, что Комитет не может на законных основаниях проводить совещание, если кто-либо из его членов не имеет возможности прибыть на это совещание из-за отсутствия у Организации ресурсов. |
Such an approach has shortcomings, as it is not comprehensive, has a number of gaps and is unable to provide an adequate response to new or emerging issues. | У такого подхода есть свое недостатки, поскольку он не носит всеобъемлющего характера, имеет ряд пробелов и не может дать адекватный ответ на новые или возникающие вопросы. |
The Court had jurisdiction only if a State was unwilling or unable to investigate or prosecute and it was continuing to work with the States parties, the United Nations and other international actors to help the many countries that lacked such capacity to build it. | Суд имеет юрисдикцию, только если государство не желает или не может проводить расследование или осуществлять судебное преследование, и продолжает работать с государствами-участниками, Организацией Объединенных Наций и другими международными субъектами для оказания помощи многим странам, не имеющим подобного потенциала, в его создании. |
Some players were unable to play the game due to constant crashes. | Некоторые игроки не смогли играть из-за постоянных вылетов игры. |
They were unable to hold their small meeting inside the country. | Они не смогли даже провести свою маленькую встречу в пределах этой страны. |
Most respondents, however, were unable to state specifically the content or addressee of the complaints they had submitted. | Вместе с тем большинство опрошенных не смогли конкретно назвать содержание и адресность жалоб, с которыми они обращались. |
However, Parties were unable to conclude its consideration. | Однако Стороны не смогли завершить его рассмотрение. |
We were unable to complete it. | Мы не смогли завершить её. |
They were unable to verify the side responsible for the deaths. | Ей не удалось выяснить, какая из сторон несет ответственность за гибель этих людей. |
Despite extensive operational guidelines and maintenance, some of the vehicles were unable to meet the mileage or age requirements. | Несмотря на подробно разработанные инструкции по эксплуатации и техническое обслуживание, при использовании некоторых автомобилей не удалось обеспечить соблюдение критериев в отношение пробега и срока службы. |
He introduced the federal resolutions into the House on 22 November 1892 but was unable to get them considered in committee. | Федеративные резолюции были представлены в парламент только 22 ноября 1892 года, однако Бартону не удалось добиться их рассмотрения в профильных комитетах. |
The Conference on Disarmament, at its 2012 session, was again unable to begin either negotiations or substantive deliberations on the basis of an agreed programme of work, despite seemingly promising attempts made early in the session. | На состоявшейся в 2012 году сессии Конференции по разоружению вновь не удалось начать переговоры или предметное обсуждение вопросов на базе согласованной программы работы, невзирая на предпринятые в начале сессии попытки, которые показались многообещающими. |
Noting that the Special Rapporteur visited four provinces in Afghanistan, while regretting that he was unable to visit Kabul owing to the continuous shooting of rockets and artillery on the capital, | отмечая, что Специальный докладчик посетил четыре провинции в Афганистане, и при этом выражая сожаление, что ему не удалось посетить Кабул ввиду продолжающегося обстрела столицы ракетами и артиллерией, |
And a husband unable to confess to the nature of that love instead confesses to its opposite. | И муж, неспособный признать природу этой любви, признается вместо этого совершенно в другом. |
Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
Unable to offer you even one bowl of rice | Неспособный предложить тебе даже чашку риса |
If the Secretary-General was unable to continue to fund MICIVIH and MINUGUA within existing resources, it might be necessary to think about curtailing those missions. | Если Генеральный секретарь не сможет обеспечить дальнейшее финансирование МГМГ и МИНУГУА в пределах имеющихся ресурсов, то, очевидно, следует задуматься над вопросом о прекращении деятельности этих миссий. |
Mr. LAHIRI (India) said that although his delegation would very much have liked to associate itself with the text proposed, it was unable to do so because two of India's major concerns had not been accommodated. | Г-н ЛАХИРИ (Индия) говорит, что, хотя его делегация весьма хотела бы поддержать предложенный текст, она не сможет сделать этого, поскольку два существенных замечания Индии учтены не были. |
2.7 The author submits that she remained in Rwanda for one month but, knowing that she would be unable to find employment and fearing for her security, she decided to go to Denmark. | 2.7 Автор отмечает, что пробыла в Руанде один месяц, но, понимая, что она не сможет найти работу, и опасаясь за свою безопасность, решила уехать в Данию. |
It is worth noting that if a person is expelled and is unable, for exceptional circumstances, to leave Morocco immediately, this person may be kept at a location not affiliated to the prison services until such time he is able to leave the country. | Следует отметить, что в случае высылки лица, которое не может в силу исключительных обстоятельств немедленно выехать из Марокко, это лицо может содержаться в месте, не входящем в систему пенитенциарных учреждений, до того времени, пока оно не сможет покинуть страну. |
If refugees are not able to recover their homes and property in the country of origin or gain compensation for their loss, they may be unable to return or not able to do so sustainably. | Если беженцы не смогут получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения или возмещение понесенных ими убытков, то они, вероятно, не смогут возвратиться или их возвращение не сможет приобрести устойчивого характера. |
Externally, the armed forces of Timor-Leste are apparently unable to cope alone with potential serious border incidents. | Если говорить о внешних факторах, то вооруженные силы Тимора-Лешти явно не способны в одиночку справиться с потенциально серьезными пограничными инцидентами. |
They will not lose their employment if they find themselves unable to take up their work again once their maternity leave comes to an end. | Они не потеряют свое рабочее место, если не способны приступить вновь к своей работе после окончания отпуска по материнству. |
We must accept, and act on, our responsibility to protect people everywhere in the world in the event of genocide and other mass atrocities that national Governments are unwilling, or unable, to prevent. | Мы должны подтвердить нашу ответственность за защиту людей во всех уголках мира в случае геноцида и других массовых преступлений, когда национальные правительства не желают или не способны их предотвратить, и перейти к практическим мерам. |
Subject to mandatory guardianship are minors whose parents are unknown, absent, unable to exercise parental authority, or who have not in fact exercised it for more than a year. | Под обязательную опеку передаются несовершеннолетние дети, родители которых неизвестны, отсутствуют, не способны осуществлять родительские обязанности и функции или фактически не осуществляют их на протяжении более года. |
meals at home: meals are delivered to disabled people who are demonstrably unable to leave home; | Специальная служба доставляет питание на дом инвалидам, которые не способны перемещаться и подтверждают свою неспособность к перемещению. |
On people we'd been unable to locate for years. | О людях, чье местонахождение мы не могли обнаружить годами. |
Civic schools (Education Act, articles 10,137-142) have been established to facilitate the schooling of people who were either unable to attend primary school or were unable to complete their primary education. | Для обучения лиц, которые не могли посещать начальную школу или же завершить свое начальное образование, были созданы социальные школы (Закон об образовании, статьи 10,137-142). |
The poverty alleviation programme addressed the needs of some of the special hardship and other impoverished families whose children had been unable to find employment. | Программа борьбы с нищетой была направлена на удовлетворение потребностей некоторых особо нуждающихся и других бедных семей, дети которых до сих пор не могли найти работу. |
Persons living with HIV/AIDS had been unable to gain access to antiretroviral treatment, the Institute of Nutrition and Hygiene had been unable to test for certain carcinogenic toxins and the Institute of Nephrology had been unable to purchase testing kits from firms based in the United States. | Лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, не могли получить доступ к антиретровирусной терапии, Институт питания и гигиены не мог брать пробы на наличие определенных канцерогенных токсических веществ, а Институт нефрологии не мог приобрести комплекты для проведения анализов у фирм, базирующихся в Соединенных Штатах. |
The Panel also finds that Atkins did not establish why it or Overseas Limited was unable to collect on the unpaid amounts between the time of the last invoice in August 1989 and 2 August 1990. | Группа считает также, что компания не объяснила, почему ни она, ни "Оверсиз лимитед" не могли получить причитавшиеся средства за время, прошедшее с момента выставления последнего счета в августе 1989 года до 2 августа 1990 года. |
Owing to their marginalization in international trade, most developing countries would be unable to achieve the MDGs and other internationally agreed development goals. | В силу маргинализации развивающихся стран в рамках международной торговли большинство этих стран не смогут добиться достижения ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
This creates a risk that project activity is not transparent and that UNODC management and stakeholders will be unable to intervene on a timely basis when project delivery is at risk. | Это создает опасность того, что деятельность по проектам не носит транспарентного характера и что руководство ЮНОДК и заинтересованные стороны не смогут своевременно принять меры в тех случаях, когда исполнение проекта окажется под угрозой. |
Some of the Vice-Chairs elected at the first session, however, have informed the Chair that they will be unable to serve and in accordance with the rules of procedure the committee will need to elect their successors having due regard for the principle of equitable geographical representation. | Однако некоторые заместители Председателя, избранные на первой сессии, сообщили о том, что они не смогут выполнять эту функцию, и в соответствии с правилами процедуры Комитету будет необходимо выбрать их преемников с должным учетом принципа справедливого географического представительства. |
Without immediate donor funding, the United Nations and its partners will be unable to finish planned work in 2009 and life-saving activities in 2010 will be delayed. | Без непосредственного финансирования со стороны доноров Организация Объединенных Наций и ее партнеры не смогут завершить в 2009 году запланированную работу, и в 2010 году осуществление жизнесберегающих мероприятий будет отложено. |
But by that time the parties would probably be unable to agree between themselves on what should be the appropriate court to hear the dispute. | Однако к этому моменту стороны, вероятно, уже не смогут договориться о том, какой суд должен рассматривать спор. |
As a result, Tashbaev was unable to take part in any court hearings relating to his case. | Поэтому Ташбаев не мог участвовать в каком-либо судебном разбирательстве по его делу. |
While preparing for the Download Festival in England, Metallica drummer Lars Ulrich was taken to a hospital with an unknown and mysterious illness, and was unable to perform. | Во время подготовки к Download Festival в Англии барабанщик группы Metallica Ларс Ульрих был госпитализирован с неизвестной болезнью и не мог выступать. |
He said that he mainly listens to the same music that he did when younger and enjoys the process of discovering harmonies or nuances that he was unable to notice during his youth, gaining a different appreciation for the music. | Он сказал, что он в основном слушает ту же музыку, что и в молодости, и наслаждается процессом обнаружения мелодий или нюансов, которые он не мог заметить в юности, получая новое впечатление от музыки. |
The Agency's staff in Lebanon had proved invaluable during the most recent conflict by maintaining health services, delivering food and other assistance to those unable to reach distribution centres and helping to house the displaced throughout the conflict. | Персонал Агентства в Ливане оказал неоценимую помощь во время последнего конфликта, предоставляя медицинские услуги, доставку продовольствия и другую помощь для тех, кто не мог добраться до распределительных центров, и помогая в расселении перемещенных лиц во время конфликта. |
I was seized with anxiety and unable to sleep. | Я не мог заснуть... |
The company bought 88% of the shares, but failed to buy more than 90% of the shares and was thus unable to remove the company completely from the Copenhagen Stock Exchange. | Эти компании выкупили около 88% акций TDC, но не смогли купить более 90% акций, и, таким образом, было невозможно полностью исключить TDC из Copenhagen Stock Exchange. |
Negative, unable to recover data. | Нет, невозможно получить данные. |
Unable to close mailbox. | Невозможно закрыть почтовый ящик. |
Unable to differentiate true of false. | Невозможно отличить подлинные от фальшивых. |
Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked. | Невозможно сделать подзадачу самостоятельной, поскольку её невозможно заблокировать. |
They further noted that there was no substantial evidence that the police would be unwilling or unable to provide protection to the authors. | Они также отметили отсутствие убедительных доказательств нежелания или неспособности полиции обеспечить защиту авторов. |
In the event the Board was unable to reach agreement with respect to the Working Group's preferred option, the Working Group had put forward a second option, which would retain the 33-member size of the Board but with a slightly revised composition. | На случай неспособности Правления достичь договоренности по варианту, который Рабочая группа считает предпочтительным, Рабочая группа предложила второй вариант, предусматривающий сохранение численного состава Правления в количестве 33 членов, но со слегка измененным членским составом. |
Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
Claimants that were unable to submit the evidence requested were asked to provide reasons for their inability to comply with such requests. | От заявителей, которые не смогли представить запрошенные доказательства, требовалось изложить причины своей неспособности выполнить эти запросы. |
The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |