The United Nations had proved unable to shoulder its responsibilities in supporting the establishment of an independent State on the basis of the 4 June 1967 borders. |
Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии выполнить возложенные на нее обязанности по оказанию поддержки в создании независимого государства на основе границ 4 июня 1967 года. |
The second highlights the commitment of the international community to assist States to meet their obligations and to provide necessary support and capacity-building measures when a State is unable to meet its obligation to protect populations. |
Второй компонент предусматривает обязанность международного сообщества помогать государствам выполнять их обязательства, оказывать необходимую поддержку и принимать меры по укреплению потенциала, когда государство не в состоянии выполнить свое обязательство по защите населения. |
While transnational corporations have the ability to influence international and domestic policies, States have been unable to regulate those corporations to prevent them from violating the right to health. |
В условиях, когда транснациональные корпорации становятся способны влиять на международную и национальную политику, государства не в состоянии регулировать эти корпорации так, чтобы не допускать нарушения ими права на здоровье. |
If a State is unable to protect the right to health of its people from foreign actors using domestic mechanisms, it is encouraged to use the inter-State communications mechanism under the Optional Protocol to do so. |
Если какое-то государство не в состоянии оградить осуществление его населением права на здоровье от посягательств иностранных субъектов, опираясь на отечественные механизмы, то ему рекомендуется использовать для этого механизм межгосударственных сообщений, предусмотренный Факультативным протоколом. |
The Panel is unable to establish whether this is because designated individuals have not travelled, or such travel has not been identified and reported. |
Группа не в состоянии установить, объясняется ли это тем, что обозначенные лица не путешествовали, или же тем, что такие поездки прошли незамеченными и остались не сообщенными. |
If the Commission is unable to settle the causes of a complaint, the Executive Officer will refer the complaint to a Tribunal. |
В тех случаях, когда Комиссия не в состоянии решить проблемы, ставшие причиной конкретной жалобы, исполнительный руководитель Комиссии передает соответствующую жалобу на рассмотрение трибунала. |
She said that it was important not to commit the Environment Assembly to actions it was unable to undertake. |
Важно, по ее словам, не брать от имени Ассамблеи по окружающей среде обязательств, которых она не в состоянии выполнить. |
It was urgent to provide timely humanitarian access because millions of people were unable to receive life-saving assistance and protection when UNHCR and other humanitarian agencies were denied access. |
Срочно необходимо предоставить своевременный гуманитарный доступ, поскольку миллионы людей не в состоянии получать жизненно необходимую помощь и защиту в условиях, когда УВКБ и другим гуманитарным учреждениям отказывают в таком доступе. |
However, if the secretariat failed to complete its preparatory work by spring 2014, the working group would be unable to commence its proceedings. |
Однако если Секретариат окажется не в состоянии завершить свою подготовительную работу к весне 2014 года, то рабочая группа не сможет начать свою деятельность. |
The global economic and financial crisis had left many countries unable to bear their debt burden, and there was a need for an international mechanism to address the issue. |
В результате глобального финансово-экономического кризиса многие страны оказались не в состоянии справиться с бременем задолженности, и существует необходимость в создании международного механизма для решения этой проблемы. |
In cases where the school is unable to adapt the teaching so that the pupil can benefit satisfactorily from ordinary tuition, the pupil has a legal right to special education. |
В тех случаях когда школа не в состоянии предложить методы обучения, позволяющие ученику удовлетворительно и с пользой для себя проходить обучение в обычном порядке, ученик имеет законное право на специальное образование. |
Currently, at the domestic level some Governments may be unable to take effective action on their own, whether or not the will to do so is present. |
В настоящее время некоторые правительства, возможно, не в состоянии принимать собственные меры на национальном уровне, независимо от наличия или отсутствия желания сделать это. |
She suggested that the Committee should make use of modern technology, such as Skype, to facilitate greater involvement by local and regional NGOs that were unable to travel to Geneva. |
Оратор предлагает Комитету воспользоваться современными техническими средствами, например "Скайпом", с тем чтобы создать условия для более глубокой вовлеченности местных и региональных НПО, которые не в состоянии направить своих представителей в Женеву. |
He would also be interested in hearing about strategies to deal with structural as opposed to legal discrimination against the Albanian and Bosniak minorities, who might enjoy certain rights but be unable to exercise them in practice. |
Ему было бы также интересно услышать о стратегии в области структурной, а не правовой дискриминации меньшинств из числа албанцев и боснийцев, которые, возможно, имеют некоторые права, но не в состоянии воспользоваться ими на практике. |
When the person was unable to provide the required documentary proof and the registry had no other means of obtaining it, an application could be made to the competent court. |
Если соответствующее лицо не в состоянии предоставить необходимые доказательства, а у государственных органов нет иного средства для их получения, можно направить ходатайство в компетентный суд. |
Over the past decade, Bulgaria had been unable to submit the required reports to the human rights treaty bodies because of the tremendous efforts needed to synchronize its domestic legislation and practices with European norms and principles. |
З. В течение прошедшего десятилетия Болгария была не в состоянии представлять требуемые доклады в договорные органы по правам человека по причине предпринимавшихся огромных усилий по приведению своего национального законодательства и практики в соответствие с нормами и принципами европейского права. |
Ambassador Shannon was unable to find a consensus on this issue for the same reason that we still fail to do so today. |
Найти консенсус по этой проблеме посол Шеннон оказался не в состоянии по той же самой причине, по какой мы все еще оказываемся не в состоянии сделать это и сегодня. |
This Conference has, for far too long, been unable to agree and implement a programme of work on what are described as the four core issues. |
Наша Конференция очень уж долго оказывается не в состоянии согласовать и осуществлять программу работы над тем, что квалифицируется в качестве четырех стержневых проблем. |
Despite the efforts of successive presidents and members over the last two years, the Conference has been unable to agree on a programme of work and undertake its primary task of negotiating multilateral treaties. |
Несмотря на усилия чередовавшихся председателей и членов в последние два года, Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по программе работы и заняться своей первостепенной задачей - переговорами по многосторонним договорам. |
This problem is especially relevant to many small islands in the Pacific, to the point in which they will be unable to meet water demands during low rainfall periods. |
Эта проблема особенно актуальна для многих малых островов в Тихоокеанском субрегионе и актуальна настолько, что они будут не в состоянии удовлетворять свои потребности в водных ресурсах в периоды небольшого выпадения осадков. |
Passage of the Affordable Care Act will provide health care to many people who were previously unable to obtain it, although prices may go up for the rural poor. |
Принятие Закона о доступном медицинском обслуживании обеспечит медицинские услуги для многих людей, которые ранее были не в состоянии получить их, несмотря на то что цены таких услуг могут подняться для сельской бедноты. |
Many urban authorities are very under-resourced and hence unable to meet the ever-growing demand for basic services, new infrastructure and the maintenance of existing infrastructure and services. |
Многие городские органы власти страдают от крайней нехватки ресурсов и поэтому оказываются не в состоянии справиться с непрерывно растущим спросом на базовые услуги и новую инфраструктуру, а также с обслуживанием и текущим ремонтом существующей инфраструктуры и предоставлением услуг. |
National stakeholders remained divided and the military continued to interfere in politics, while international partners remained unable to elaborate a common assessment of the situation and the challenges on the ground. |
Между национальными заинтересованными сторонами сохраняются разногласия, а военные продолжают вмешиваться в политику, тогда как международные партнеры все еще не в состоянии провести общую оценку обстановки и имеющихся вызовов на местах. |
That said, they also mean that the community of States is not prepared to stand by if the Conference remains unable to undertake its functions, nor is it willing to allow key topics in the promotion of international security to be left perpetually unaddressed. |
Вместе с тем они также означают, что сообщество государств не склонно ни оставаться в бездействии, если Конференция будет по-прежнему не в состоянии выполнять свои функции, ни позволить, чтобы вечно оставались неохваченными центральные темы для утверждения международной безопасности. |
Should the States of the region be unable to effect political reforms and their economies fail to generate employment, West Africa may witness an increase in political and social tensions, which would compound the challenges mentioned above. |
Если государства этого региона окажутся не в состоянии провести политические реформы и создать достаточное число рабочих мест, Западная Африка может столкнуться с усилением политической и социальной напряженности, что еще более усугубит вышеупомянутые вызовы. |