States that were currently unable to sign or ratify that instrument could nevertheless take, without delay, steps to lessen the dangers that cluster munition posed to civilians. |
Государства, которые в настоящее время оказываются не в состоянии подписать или ратифицировать этот инструмент, все-таки могут безотлагательно принять меры по смягчению рисков, навлекаемых этим оружием на граждан. |
What recourses did the international community have if a State was unable or unwilling to investigate such attacks? |
Оратор интересуется, какие меры воздействия имеются в распоряжении международного сообщества на тот случай, если государство не в состоянии или не желает проводить расследование в связи с такими нападениями? |
In that respect, ODA and the cancelling of debts was mentioned with regard to developing countries unable to meet the Millennium Development Goals or indeed the objectives of the post-2015 development agenda. |
В этой связи упоминались ОПР и аннулирование долгов применительно к развивающимся странам, которые не в состоянии выполнить Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, т.е. цели, определенные в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
One revises the methods for permitting continuation of trials when one of the judges hearing the case is unable to continue, thus reducing the risk of mistrials and retrials. |
Одна из поправок предусматривает использование методов, позволяющих продолжать судебное разбирательство в случае, когда один из судей, занимающихся рассмотрением дела, не в состоянии продолжать свою работу, что позволяет уменьшить вероятность ошибочных судебных разбирательств или повторного слушания дела. |
DeBakey spent three months in the hospital, much of the time unable to speak or eat, let alone leave his bed, read, or interact with others. |
Дебейки провел в больнице три месяца, будучи не в состоянии говорить или принимать пищу большую часть этого времени, не говоря уже о том, чтобы вставать с постели, читать или общаться с другими. |
The results of this study indicated that by the year 2000, 57 per cent of the 117 countries considered would be unable to meet their food needs under low-technology input assumptions. |
Согласно результатам этого исследования, к 2000 году 57 процентов из 117 охваченных в рамках исследования стран окажутся не в состоянии удовлетворять свои продовольственные потребности в том случае, если в их сельском хозяйстве по-прежнему будут применяться отсталые технологии. |
For example, indigenous people may be free to carry out their traditional economic activities such as hunting, fishing, trapping, gathering or cultivating, but may still be unable to control development. |
Например, коренные народы могут свободно осуществлять такие традиционные виды экономической деятельности, как охота, рыбная ловля, ловля с помощью капканов и ловушек, собирание плодов или возделывание земли, но они могут по-прежнему быть не в состоянии осуществлять контроль над развитием. |
Many, especially in sub-Saharan Africa, and the least developed countries, are simply unable to generate the necessary resources to finance their own national population programmes. |
Многие страны, особенно страны Африки к югу от Сахары и наименее развитые страны, просто не в состоянии мобилизовать необходимые ресурсы для финансирования своих собственных национальных программ в области народонаселения. |
Senior medical educators and specialists, both those from WHO and from various medical centres, were unable to come to the country to take cases that are difficult to treat locally. |
Видные научные работники и специалисты в области медицины, приглашавшиеся по линии ВОЗ и различных медицинских центров, оказались не в состоянии прибыть в страну для лечения больных, оказать которым помощь своими силами ливийским врачам было трудно. |
After the onset of the crisis, many financial companies based in emerging economies and countries with economies in transition have been unable to open trade credits for their clients even if they are more financially sound than their implicitly State-guaranteed counterparts in metropolitan markets. |
С самого начала кризиса многие финансовые компании, базирующиеся в странах с формирующейся и переходной экономикой, оказались не в состоянии предоставлять коммерческие кредиты своим клиентам, хотя они и обладали более прочной финансовой базой по сравнению с финансовыми компаниями на рынках метрополий, которые пользуются прямыми государственными гарантиями. |
The Board's overall conclusion was that UNHCR was as yet unable to demonstrate tangible benefits from its change programme or demonstrate that it was using its resources cost-effectively. |
Общий вывод Комиссии состоит в том, что УВКБ пока еще не в состоянии продемонстрировать ощутимые результаты, достигнутые благодаря его программе преобразований, или показать, что оно эффективно использует свои ресурсы с точки зрения затрат. |
New companies introduce new products and processes, while some established companies may be unable to compete and thus disappear from the market, making it possible for better-adapted firms to occupy their positions. |
Новые компании внедряют новые продукты и процессы, а некоторые уже закрепившиеся на рынке компании могут оказываться не в состоянии вести конкурентную борьбу и тем самым исчезают с рынка, давая возможность фирмам, лучше адаптирующимся к новым условиям, занимать их ниши. |
At the twenty-fourth meeting of Chairpersons, she had explained that the Committee had been unable to discuss the guidelines, and had indicated the Committee members' views and proposed amendments to the best of her ability. |
На двадцать четвертом совещании председателей она разъяснила, что Комитет был не в состоянии обсудить руководящие принципы, и, насколько это было возможно, постаралась изложить мнения членов Комитета и предложенные ими поправки. |
As a principle of human rights, a person must be able to see his or her own child; out of fear, the author was unable to exercise that right for many years. |
Каждый человек, согласно правозащитному принципу, имеет право видеться со своим ребенком, однако она, из-за страха, была не в состоянии осуществлять это право в течение многих лет. |
After it emerged in July 2012 that G4S, the company in charge of providing security, was unable to train enough security staff, an additional 3,500 sailors, soldiers and airmen were assigned to security duties at the Olympics. |
В июле 2012 выяснилось, что компания G4Splc, ведающая обеспечением безопасности Олимпиады-2012, оказалась не в состоянии предоставить дополнительно 3500 солдат, матросов, летчиков и морских пехотинцев для обеспечения безопасности игр. |
Countries were also vulnerable to the "middle-income trap", losing competitiveness to lower-income countries but remaining unable to compete with high-income countries. |
Страны подвергаются повышенной опасности оказаться в так называемой "ловушке, создаваемой средним уровнем дохода", когда они уже не имеют возможности конкурировать со странами с низким уровнем дохода, но по-прежнему не в состоянии составить конкуренцию странам с высоким уровнем дохода. |
Captain, with our sensors unable to detect the parasites and the speed with which they appear to be moving through the ship... |
Капитан, наши сенсоры не в состоянии обнаружить паразитов... а учитывая скорость, с которой они распространяются по кораблю... у нас может и не быть этих 5 часов 20 минут. |
Special relief assistance was provided to refugee families unable to sustain themselves through UNRWA's special hardship programme, which granted direct relief assistance to families without an able-bodied male adult. |
Через программу БАПОР по оказанию помощи особо нуждающимся, обеспечивающую предоставление прямой чрезвычайной помощи семьям, в которых не имеется взрослых трудоспособных мужчин, оказывается чрезвычайная специальная помощь семьям беженцев, которые не в состоянии обеспечивать свои основные жизненные потребности. |
The Council is unable to take any measure to put an end to such aggression or to hold the perpetrators to account. |
Однако Совет не в состоянии предпринять какие-либо шаги ни в целях прекращения этих агрессивных действий, ни в целях привлечения к ответственности виновных в совершении подобных актов агрессии. |
While paying tribute to the competence and efficiency of the UNCITRAL secretariat, he regretted that, because of the lack of sufficient financial and human resources, the Commission was unable to execute certain projects or to handle requests for training and technical assistance. |
Отдавая должное компетентности и эффективности, проявляемым секретариатом ЮНСИТРАЛ, Председатель Комиссии выразил сожаление по поводу того, что из-за отсутствия достаточных финансовых и людских ресурсов секретариат не в состоянии выполнять некоторые проекты или удовлетворять потребности в области профессиональной подготовки и оказания технической помощи, чем он призван заниматься. |
These facilities provided up-to-date market and trade data and business promotion services, including business-to-business link-ups and web advertising services to SMEs unable to invest in IT-related equipment and services. |
Эти службы представляют свежие конъюнктурные и торговые данные и оказывают услуги по содействию расширению предпринимательской деятельности, включая установление связей между предприятиями и рекламные услуги в Интернете для МСП, которые не в состоянии инвестировать средства в оборудование и службы, связанные с информационной технологией. |
Single retired women unable to work who have no legally responsible bread-winners; |
одинокие женщины пенсионного возраста, которые не в состоянии работать и не имеют отвечающего за них по закону кормильца; |
At that time, Agrocomplect stated that it was unable to continue on the project because of the economic blockade.Further, the Panel finds that Agrocomplect did not submit sufficient evidence to support its allegations that no documents exist regarding its contract losses. |
В тот момент "Агрокомплект" заявил, что он не в состоянии продолжать работы по проекту в силу экономической блокады. |
The Vice-President of Namibia is the acting President of Namibia when the President is outside the country's borders, unable to fulfill the duties of the office, or when the Presidency is vacant. |
Является исполняющим обязанности президента Намибии, когда президент находится за пределами страны, не в состоянии выполнять свои обязанности или когда его пост вакантен. |
As a result, UNCTAD EMPRETEC was unable for years to see to the upgrading of the programme, or to the expansion of the support services to Empretecos, and was also unable to respond adequately and in a systematic manner to requests from the field. |
Как следствие, в течение многих лет ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД не могла приступить к обновлению Программы и расширению услуг по оказанию поддержки участникам ЭМПРЕТЕК, а также была не в состоянии надлежащим образом и на систематической основе реагировать на просьбы национальных программ и фирм. |