Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
The court assigns a public defender ex officio to an accused who is unable to manage his or her defence or who is under 18, except when it is obvious that the accused does not need a defender or this is obvious for some other special reason. Суд назначает подсудимому общественного защитника по собственной инициативе в тех случаях, когда подсудимый не в состоянии обеспечить свою защиту или не достиг 18-летнего возраста, если только подсудимый явно не нуждается в защитнике или не хочет прибегать к услугам защитника по какой-либо иной особой причине.
Other delegations felt that the Prosecutor should be authorized to carry out on-site investigations with the consent of the State concerned, and without its consent if the national authorities were unable to conduct an investigation that would meet the Court's needs. По мнению других делегаций, Прокурор должен быть уполномочен проводить расследование на месте с разрешения соответствующего государства и без разрешения в случае, когда национальные органы более не в состоянии провести расследование, удовлетворяющее требованиям Суда.
The representative described the terrible situation afflicting the country owing to the aggression of secessionist and external forces, whereby the Government was not in control of all its territory and was unable to halt massive violations of human rights in these areas. Представитель сообщил об ужасном положении в стране в результате агрессии сепаратистских и внешних сил, в результате которой правительство не контролирует часть территории страны и не в состоянии прекратить массовые нарушения прав человека на этой территории.
In order to refine the wording of the chapeau of subparagraph (a), it was agreed to replace the words "the procuring entity is unable to formulate" by words along the lines of "it is not feasible for the procuring entity to formulate". В целях уточнения формулировки вступительной части подпункта (а) было решено заменить слова "закупающая организация не в состоянии сформулировать" словами приблизительно следующего содержания "для закупающей организации практически невозможно сформулировать".
Mr. RECHETOV said that it was difficult for the Committee to speak at the outset of the adverse effects of economic development on the exercise of certain rights since it was unable to determine the adverse or positive nature of all the consequences of economic development. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Комитету трудно заранее судить об отрицательном воздействии экономического развития на осуществление некоторых прав, поскольку Комитет не в состоянии определить все отрицательные или положительные последствия экономического развития.
Indeed, the data show that the growth of EBE has been much depressed since 1991, unable to duplicate the relatively high rates of growth that were a feature in prior years; Действительно, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что рост ВБР с 1991 года в значительной степени замедлился, будучи не в состоянии повторить относительно высокие темпы прироста, характерные для него в предыдущие годы;
B: Curing a person with a severe problem, for instance a person who sits in a wheel chair, has pain most of the time and is unable to work. В: вылечить человека, страдающего тяжелым недугом, например человека, который не может обходиться без кресла-каталки, испытывает боли большую часть времени и не в состоянии работать;
The Committee is therefore unable to comment on the relationship, if any, between the functions budgeted for under the UNMIK budget, those performed under the Kosovo budget and those under the aegis of OSCE and the European Union in the regions and municipalities. Поэтому Комитет не в состоянии высказать свои замечания относительно взаимосвязи, если таковая существует, между функциями, предусмотренными бюджетом МООНВАК, функциями, выполняемыми по бюджету Миссии в Косово, и функциями, осуществляемыми под эгидой ОБСЕ и Европейского союза в регионах и муниципальных округах.
If the wife wishes to end her marriage and the husband has caused her no damage, or if she is unable to prove that she has suffered damage, she is granted a divorce, but her legitimate rights lapse. Если жена желает расторгнуть свой брак, но муж при этом ущерба ей не нанес, или если она не в состоянии доказать, что ей нанесен ущерб, развод ей предоставляется, однако свои права законного родителя она утрачивает.
The power to bring the law of necessity into effect is vested in the Federal Council whenever Parliament is no longer legitimately able to take decisions and is therefore unable to use either its power of decision or its power of delegation with respect to the law of necessity. Компетенция вводить в действие право необходимости принадлежит также Федеральному совету в тех случаях, когда парламент больше не в состоянии функционировать в установленном законом порядке и не может, следовательно, воспользоваться своим правом принятия решений или делегирования полномочий, касающихся права необходимости.
As concerns the defence counsel, in accordance with the Directive on Assignment of Defence Counsel, the resources requested would provide for counsel to any accused found unable to provide his/her own legal representation (requirements of indigence as defined in article 4 of the Directive). Что касается адвокатов защиты, то в соответствии с постановлением о назначении адвоката защиты испрашиваются средства для предоставления адвоката защиты любому обвиняемому, который окажется не в состоянии обеспечить свое собственное юридическое представительство (потребности неимущих, как определено в статье 4 постановления).
We have been unable to resolve the only crisis that has occupied this Organization for more than 60 years, and we are now divided between those who take one side to the conflict and those who take the other. Мы были не в состоянии разрешить единственный кризис, которым эта Организация занимается в течение более 60 лет, и теперь мы разделены на тех, кто поддерживает одну сторону конфликта, и тех, кто поддерживает другую сторону.
For the past 10 years the CD has been unable to perform its institutional negotiating task; for 10 years we and our predecessors have not been engaged in the activities we were set to perform. В последние десять лет КР оказывается не в состоянии выполнять свою институциональную переговорную задачу; на протяжении десяти лет мы и наши предшественники не вовлечены в деятельность, которую нам было поручено выполнять.
most developing countries are still unable to come to grips with the creation and abuse of dominant market power affecting their national interests both in domestic markets and, especially, in world markets. то большинство развивающихся стран все еще не в состоянии справиться с проблемой господствующего положения отдельных компаний на рынке и злоупотребления таким положением, которая напрямую затрагивает их национальные интересы как на внутренних рынках, так и - что особенно важно - на мировых рынках.
If we all agree that the scope of the FMT instrument should include stockpiles and verification, why are we unable to include them in L.? Раз мы все согласны, что сфера охвата такого инструмента, как ДРМ, должна включать запасы и проверку, то почему мы не в состоянии включить их в L.?
In accordance with the Directive on Assignment of Defence Counsel, the resources requested would provide for counsel to any accused found unable to provide his/her own legal representation (requirements of indigence as defined in article 4 of the Directive). В соответствии с Директивой о назначении защитника испрашиваемые ассигнования предназначены для оплаты услуг адвокатов обвиняемых, в отношении которых будет установлено, что они сами не в состоянии нанимать адвокатов (требования о присвоении статуса бедности в соответствии с определением в статье 4 Директивы).
(c) Such a person is unable to satisfy his/her own elementary needs, and it is justly anticipated that treatment in a psychiatric hospital might bring about improvement of his/her condition of health. с) такое лицо не в состоянии удовлетворять собственные элементарные потребности, и имеются все основания полагать, что лечение в психиатрической больнице может привести к улучшению состояния его здоровья.
The Inter-Agency Gender Mission to Afghanistan in 1997 found that women in Afghanistan were unable to enjoy even the most basic rights under the 16 main articles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to which Afghanistan is a signatory. Межучрежденческая миссия по гендерным вопросам, направленная в Афганистан в 1997 году, обнаружила, что женщины в Афганистане не в состоянии пользоваться самыми элементарными правами, предусмотренными в 16 основных статьях Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которую подписал и Афганистан.
States Parties shall, where the immediate family is unable to care for a child with disabilities, undertake every effort to provide alternative care within the wider family, and failing that, within the community in a family setting. Государства-участники обязуются в случае, когда ближайшие родственники не в состоянии обеспечить уход за ребенком-инвалидом, прилагать все усилия к тому, чтобы организовать альтернативный уход за счет привлечения более дальних родственников, а при отсутствии такой возможности - за счет привлечения общества к созданию семейного окружения.
It is a matter of disappointment that the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum on disarmament, has been unable to start negotiations on nuclear disarmament, to which the international community has attached the highest priority. Вызывает разочарование тот факт, что Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум для ведения переговоров по разоружению, не в состоянии приступить к переговорам о ядерном разоружении, которым международное сообщество придает такое значение.
This has yet to occur. Chairman Arafat has failed to abandon the path of bloodshed, not because he is unable to, but because from his point of view it is far too valuable for improving his negotiating position to be relinquished. Председатель Арафат не свернул с пути кровопролития, и не потому, что он не в состоянии этого сделать, а потому, что, по его мнению, такой шаг будет слишком значительным с точки зрения улучшения его позиции на переговорах.
The manifestations of globalization in the developing countries have an impact on the enjoyment of those rights and those countries are therefore unable to fulfil their international obligations in the field of human rights, even where they have a keen desire to improve their human rights situation. Действие факторов глобализации в развивающихся странах отрицательно сказываются на использовании этих прав, и поэтому эти страны не в состоянии выполнять свои международные обязательства в области прав человека, несмотря на предпринимаемые ими усилия и стремление улучшить положение в области прав человека в своих странах.
According to article 8 of the Directive on the Assignment of Defence Counsel, an accused person who requested the assignment of counsel had to produce documentation to support his claim to be unable to remunerate counsel. Согласно статье 8 инструкции о назначении адвокатов защиты обвиняемый, который просит назначить ему адвоката, должен представить документы в поддержку его заявления о том, что он не в состоянии оплатить услуги адвоката.
However, for many complex and varied reasons, they have been unable to achieve that peace of which they spoke, and, despite several hopeful attempts, the peace which they have sought for many years has eluded them. Тем не менее по многим сложным и разнообразным причинам они не в состоянии добиться установления мира, о котором они говорят, и несмотря на некоторые обнадеживающие попытки, мир, к которому они стремятся на протяжении многих лет, оказывается недостижимым.
Although the CBI agreed under the terms of the Banking Arrangements to repay the Claimant for the export credits that were utilized, the CBI was unable to repay, on a timely basis, its outstanding accounts with the Claimant. Хотя ЦБИ в соответствии с условиями банковских соглашений обязался производить выплаты заявителю за использованные экспортные кредиты, он оказался не в состоянии своевременно погашать свою задолженность заявителю.