Since only a few countries had been unable to join the consensus, the efforts to conclude such an instrument should be revived at the earliest opportunity, on the basis of the recommendations presented on 22 November 2005 by the former Coordinator on mines other than anti-personnel mines. |
Поскольку присоединиться к консенсусу оказались не в состоянии лишь несколько стран, следует при ближайшей возможности возобновить усилия по заключению такого инструмента на основе рекомендаций, представленных 22 ноября 2005 года прежним Координатором по минам, отличным от противопехотных. |
If the organization itself was unable to do so, the duty of compensation must be placed on the member States which were responsible, jointly with the organization, for the wrongful act. |
А если сама организация оказывается не в состоянии представить такую компенсацию, то обязанность по ее выплате должна возлагаться на государства-члены, которые вместе с организацией несут ответственность за противоправное деяние. |
The European Union supports the suspension of nuclear cooperation with a State when the IAEA is unable to give sufficient assurances that that State's nuclear programme is intended exclusively for peaceful purposes. |
Европейский союз поддерживает приостановку ядерного сотрудничества с государством в том случае, когда МАГАТЭ не в состоянии дать достаточные гарантии того, что ядерная программа этого государства преследует исключительно мирные цели. |
In this context, they were informed that some agencies were unable to trace what percentage of their resources was being spent or deployed in relation to NEPAD priorities and objectives. |
В этой связи им было сообщено о том, что некоторые учреждения не в состоянии отследить, какая же доля их ресурсов выделяется или направляется на реализацию приоритетных задач и целей НЕПАД. |
It must be acknowledged that as long as the Council is unable to act on behalf of the entire international community in a transparent, just and democratic manner, it will be neither legitimate nor effective. |
Необходимо признать, что до тех пор, пока Совет не в состоянии действовать от имени всего международного сообщества открыто, справедливо и демократично, он не будет ни законным, ни эффективным. |
The Conference of Disarmament at Geneva, the principal international forum for negotiation as regards issues related to weapons of mass destruction, has, as the Committee is aware, been unable to adopt a programme of work for almost a decade. |
Конференция по разоружению в Женеве, главный международный форум для ведения переговоров по вопросам, касающимся оружия массового уничтожения, как известно членам Комитета, на протяжении почти десятилетия не в состоянии принять программу работы. |
These judges are available to replace a judge who is unable to continue sitting on a case and, thus, to prevent the delay that would be caused by having to restart the trial. |
Эти судьи могут замещать судью, который не в состоянии продолжать рассмотрение дела, и тем самым не допускать задержек, вызываемых необходимостью возобновить судебное разбирательство. |
In fact, it now finds itself in the position of being unable, within its existing resources, to respond effectively and in time to the demands made on it as a result of its increasing workload. |
В действительности он порой оказывается не в состоянии в рамках имеющихся ресурсов эффективно и своевременно справляться с возрастающей рабочей нагрузкой. |
In some instances, trade liberalization and moves towards a market economy had compounded the plight of marginalized groups, which were unable to compete economically, particularly in the absence of adequate safety nets. |
В некоторых случаях либерализация торговли и становление механизмов рыночной экономики усугубляют бедственную участь маргинализованных групп общества, которые не в состоянии выдержать экономическую конкуренцию, особенно в отсутствие надлежащих механизмов защиты. |
As the Panel has been unable to determine if this claim was netted against the Government's claims, it does not recommend that any compensation be awarded for this claim element. |
Поскольку Группа не в состоянии установить, была ли вычтена эта сумма из требований правительства, она не рекомендует присуждать какую-либо компенсацию по этому элементу потерь. |
However, the Panel is unable to confirm the accuracy of the claim because Saudi Aramco failed to comply with the Panel's request for information and documents. |
Однако Группа не в состоянии проверить претензию, поскольку "Сауди Арамко" не выполнила просьбу Группы о представлении информации и документации. |
In this connection, I would moreover call your attention to the special fund established by the Secretary-General in 1989 to assist States unable to meet the expenses incurred in submitting a dispute to the Court. |
В этой связи я хотел бы обратить ваше внимание на специальный фонд, учрежденный Генеральным секретарем в 1989 году для оказания помощи государствам, которые не в состоянии покрыть расходы, связанные с передачей спора в Суд. |
First, States may be unwilling or unable to engage non-State actors in dialogue, either on the peace process or on their obligations to civilian populations under the Geneva Conventions. |
Во-первых, государства могут не хотеть или быть не в состоянии привлекать к диалогу негосударственные субъекты как по вопросам, касающимся мирного процесса, так и по вопросам, касающимся их обязательств перед гражданским населением в соответствии с Женевскими конвенциями. |
His Government, which was unable to act alone in that regard, was cooperating closely with the international community to put an end to the situation that gave rise to such abuses. |
Его правительство, будучи не в состоянии самостоятельно справиться с этой проблемой, тесно сотрудничает с международным сообществом, с тем чтобы устранить ситуацию, порождающую такое насилие. |
If a member State was not held responsible under draft article 29, it seemed to follow that it had no international responsibility to provide compensation to an injured party if the organization was unable to do so. |
Если, согласно проекту статьи 29, государство, являющееся членом организации, не несет ответственность за какое-либо деяние, правомерно предположить, что оно не обязано предоставлять возмещение потерпевшей стороне, если организация не в состоянии сделать это. |
The first, dated 22 January 1976, states that UNDP is "unable to authorize" three months of the proposed consultancy and suggests another source. |
В первой телеграмме от 22 января 1976 года говорится, что ПРООН «не в состоянии утвердить» три месяца предлагаемого консультирования и предлагает другой источник. |
The second, dated 29 January, approves one proposed consultancy but is "unable to approve" the remaining three months of the complainant's consultancy. |
Во второй телеграмме от 29 января утверждается одна предлагаемая должность консультанта, однако говорится, что организация «не в состоянии утвердить» оставшиеся три месяца выполнения заявителем функций консультанта. |
The women were then forced to use their loan funds to cover family expenses, as a result of which their businesses collapsed and they were unable to repay the loan. |
В этой ситуации женщины вынуждены использовать полученные деньги для покрытия семейных расходов, в результате чего их предприятие терпит крах, а сами они оказываются не в состоянии выплатить ссуду. |
The Security Council is paralysed, unable to adopt a resolution because the United States did not use its influence, despite its positive approach, as represented in the road map, to achieve the desired solution. |
Совет Безопасности парализован и не в состоянии принять резолюцию, потому что Соединенные Штаты не используют своего влияния, несмотря на свой позитивный подход, который отразился в «дорожной карте», для достижения желаемых результатов. |
Reliability and quality of public utilities improved, although still unable to meet the demand, particularly in winter |
Были повышены надежность и качество работы коммунальных служб, хотя они по-прежнему не в состоянии удовлетворять спрос, особенно в зимний период |
The UN Development Programme rule of law programme was unable to provide sufficient support for the effective establishment of detention facilities, courts and police capacity building. |
Программа ПРООН по установлению правопорядка была не в состоянии оказать требуемую поддержку для успешного создания тюрем, укрепления судов и полиции. |
The Amsterdam merchants also supplied France with naval stores, which that country needed for its naval construction, but was unable to procure itself in Norway and the Baltic countries, due to the British blockade. |
Амстердамские купцы также поставляли во Францию морские припасы, в которых она нуждалась для строительства военно-морского флота, но была не в состоянии обеспечить себя через Норвегию и Балтийские страны из-за британской блокады. |
Due to the surprise campaign at first the towns and the castles were unable to organize proper defence but after the initial shock the Bulgarians took precautions. |
В связи с неожиданностью нападения первые попавшие под удар города и крепости были не в состоянии организовать надлежащую оборону, но после первоначального шока болгары смогли укрепиться. |
Even after intervention by the 2nd Battalion, wounded men continued to die, unable to withstand the arduous and slippery portage back down improvised jungle trails on a stretcher carried by two men. |
Даже после подхода 2-го батальона раненые продолжали умирать, не в состоянии выдержать трудную и скользкую переноску по импровизированным тропам в джунглях на носилках, которые несло два человека. |
However, his term was marked by economic depression that had grown out of the Panic of 1873, which Mackenzie's government was unable to alleviate. |
Тем не менее, его срок был отмечен экономическим спадом, выросшим из паники 1873 года, который правительство Маккензи было не в состоянии облегчить. |