First, we are concerned about the fact that, for seven consecutive years, the Conference on Disarmament has been unable to agree even on a programme to start its substantive work. |
Во-первых, мы обеспокоены тем, что уже в течение семи лет подряд Конференция по разоружению не в состоянии договориться даже по своей программе работы. |
However, he found himself unable to form an effective stranglehold, and urgent plans were put in place for Sir Thomas Felton to bring 2,000 reinforcements from England. |
Тем не менее, он оказался не в состоянии сформировать эффективное нападение, призвал привести из Англии подкрепление в 2000 человек во главе с Томасом Фелтоном. |
Due to the need for so many sailors to work onshore, Brueys had not deployed any of his lighter warships as scouts, which left him unable to react swiftly to the sudden appearance of the British. |
В связи с занятостью моряков на берегу, Брюе не назначил ни один из своих лёгких боевых кораблей разведчиком, поэтому он оказался не в состоянии оперативно отреагировать на внезапное появление англичан. |
Such a strain is unable to synthesize uracil and will only be able to grow if uracil can be taken up from the environment. |
Такой штамм не в состоянии синтезировать урацил и может расти только если урацил будет добавлен в окружающую среду. |
In spite of the heavy losses his force had suffered, Ichiki's troops remained in place on the east bank of the creek, either unable or unwilling to withdraw. |
Несмотря на тяжёлые потери, отряд Итики остался на позициях на восточном берегу бухты, возможно, не в состоянии провести отступление. |
As a result of the combined effects of several negative factors, the majority of debtor countries had been unable to meet their commitments to their creditors and had found themselves faced with an enormous debt at a time when their ability to repay was declining. |
В результате совокупного воздействия ряда негативных факторов большинство стран-должников оказались не в состоянии выполнить свои обязательства перед кредиторами, столкнувшись с проблемой огромной задолженности в период, характеризующийся снижением уровня их платежеспособности. |
The Special Rapporteur has learned of similar cases in which the ommissions have been unable to effect the return of temporarily occupied properties, although the owners have duly submitted their requests. |
Специальный докладчик знает о подобных случаях, когда комиссии были не в состоянии добиться возвращения временно занятых помещений, несмотря на то, что владельцы должным образом представили свои заявления. |
UNDP, which provided the treasury management function for UNFPA, was unable to perform regular and timely bank reconciliations for 28 bank accounts throughout the biennium 2000-2001. |
ПРООН, осуществляющая казначейское обслуживание Фонда, была не в состоянии регулярно и своевременно производить в течение этого периода выверку 28 банковских счетов. |
In the current year, the Agency had been unable to finance the allocation it normally set up as a salary reserve for financing pay increases; nor had it been able to start placing monies in a termination fund. |
В текущем году Агентство оказалось не в состоянии выделить ассигнования на создание резерва заработной платы, из которого финансируется повышение окладов, равно как и начать формирование фонда для выплаты выходных пособий. |
This is one in a long series of formal and informal proposals that we have had presented to us over perhaps the last six years during which the Conference on Disarmament has been unable to undertake any negotiations. |
Она является одной из серии официальных и неофициальных предложений, презентации которых мы выслушивали на протяжении, пожалуй, более шести лет, когда КР оказывалась не в состоянии предпринять какие-либо переговоры. |
USFs/UAFs have produced mixed results: while some have proven to be successful, others are not operational and unable to disburse the very large sums that they contain. |
ФВО/ФВД дают неоднозначные результаты: при успешной работе некоторых фондов, другие не начали функционировать и не в состоянии обеспечить распределение имеющихся у них очень крупных средств. |
As is often the case after major structural changes, one consequence of the adjustment process was a significant medium-term fall in employment as previously protected sectors found themselves unable to compete in international markets without government assistance. |
Как это часто бывает после крупных структурных реформ, отмечалось существенное среднесрочное падение показателей занятости, поскольку ранее защищенные секторы оказались не в состоянии конкурировать на международных рынках, будучи лишены государственной помощи. |
In light of the foregoing, the Panel is unable to recommend compensation for the above-mentioned losses because they are not supported by documentary or other evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed losses.See First "F" Report, para. 58. |
В свете вышеизложенного Группа не в состоянии рекомендовать компенсацию по вышеупомянутым потерям, поскольку они не подтверждаются документальными или другими доказательствами, достаточными для того, чтобы подтвердить обстоятельства и сумму охватываемых претензией потерь 7/. |
The Secretary-General is unable, at this juncture, to offer any comments with regard to the system proposed by the Inspectors to implement the post-weighting principle via salaries, as sufficient details have not been provided in the report. |
На данном этапе Генеральный секретарь не в состоянии прокомментировать предложенную инспекторами систему определения весов должностей на основе окладов, поскольку в докладе эта система описана недостаточно подробно. |
After 15 days of torture and ill treatment, he was found lying near the border fence, unable to walk because he had been tortured with corrosive chemicals which had burned his lower limbs, inflamed internal tissue and damaged the bones. |
Впоследствии его нашли лежащим вблизи пограничного ограждения; он не в состоянии был ходить, так как применявшиеся во время пыток едкие химические вещества вызвали ожоги нижних конечностей, воспаление внутренних тканей и повреждение костей. |
In Saudi Arabia, the Crime Prevention Research Centre of the Ministry of the Interior is responsible for data collection.Brazil replied that because of the federal nature of its Government, it was unable to complete the form annexed to the resolution. |
В Саудовской Аравии сбором данных занимается Исследовательский центр по предупреждению преступности при Министерстве внутренних дел.Бразилия ответила, что в силу федерального устройства ее правительства она не в состоянии заполнить формуляр, прилагаемый к резолюции. |
There is a policy provision concerning independent-study education which allows schooling for high school graduates who, due to financial difficulties, timing constraints or other problems, were unable to attend university. |
Создана специальная система самостоятельного обучения для выпускников средних школ, которые из-за финансовых трудностей, нехватки времени и других причин не в состоянии посещать высшие учебные заведения. |
That being the case, the statement that the Government is unable to receive a visit from the Special Representative because a programme of technical assistance has not been drawn up is even more difficult to understand. |
В силу всего этого утверждение о том, что правительство не в состоянии принять Специального представителя из-за отсутствия программы технической помощи, вызывает тем большее недоумение. |
Rule 15 bis of the ICTY and ICTR Rules of Procedure and Evidence provides for the possibility of having one judge, who is unable to continue sitting in a part-heard case, substituted under specific circumstances. |
В Правиле 15 bis Правил процедуры и доказывания МТБЮ и МУТР предусматривается возможность замены одного судьи, который не в состоянии участвовать в начатом процессе, другим судьей при определенных обстоятельствах. |
A counsel is assigned by the Registrar to any accused person unable to provide his/her own legal representation, in line with the requirements of indigence as defined in article 4 of the directive. |
Руководствуясь критериями, предусмотренными в статье 4 Директивы по Секретариату, Секретарь Трибунала выделяет защитника каждому неимущему обвиняемому, который не в состоянии самостоятельно найти себе адвоката. |
Sutton stated that it was unable to provide further documentation, as it retained its files for the statutory period of seven years only and, as such, all invoices had been destroyed. |
"Саттон" заявил, что он не в состоянии представить дополнительную документацию, поскольку обязательный период хранения документов компании составляет только семь лет, и поэтому все счета-фактуры были уничтожены. |
Coming out of a seven-year civil war during which it was unable to meet teachers' salaries, the Government welcomes the food-for-work incentives provided by WFP as a positive contribution to an otherwise difficult situation. |
После семи лет гражданской войны, в условиях, когда правительство не в состоянии выплачивать зарплату учителям, предоставление МПП продовольствия в качестве оплаты за работу является положительным вкладом в сложную ситуацию. |
Mr. Chinseche has made no application to a court as he is unable to afford the services of a private lawyer and has received no support from the legal aid system in Malawi. |
Г-н Чинсече не обращался с ходатайством в суд, поскольку не в состоянии нанять себе частного адвоката; помощь по линии государственной системы юридической помощи Малави ему не оказывалась. |
Under article 38 of the Code of Civil Procedure, legal aid may be granted in any event to any litigants unable to exercise their rights in the judicial system as claimants or defendants owing to a lack of resources. |
Согласно статье 38 правовая помощь может быть оказана при любых обстоятельствах любой стороне судебного процесса, которая не располагает достаточными средствами и не в состоянии пользоваться своими правами истца либо ответчика. |
A counsel is assigned by the Registrar to any accused unable to provide his/her own legal representation (requirements of indigence as defined in article 4 of the Directive). |
Адвокат назначается Секретарем для оказания услуг любому обвиняемому/обвиняемой, который/которая не в состоянии нанять адвоката (критерии несостоятельности определены в статье 4 Директивы). |