Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
It may only exercise its jurisdiction over cases where national systems do not conduct proceedings or where they are unwilling or genuinely unable to carry out such proceedings. Он может осуществлять свою юрисдикцию лишь в отношении тех случаев, когда национальные системы не проводят судебные разбирательства или не желают, или действительно не в состоянии проводить такие разбирательства.
The developing countries were still unable to exercise their right to development because, as a result of the adverse economic environment, they had lost control of their economic equilibrium and social stability and faced the triple threat of poverty, ignorance and disease. Развивающиеся страны по-прежнему не в состоянии воспользоваться своим правом на развитие, потому что вследствие враждебной экономической среды они лишились контроля над своим экономическим равновесием и социальной стабильностью и оказались перед лицом тройной угрозы: бедности, невежества и болезней.
OIOS resident auditors in the mission were unable to finalize any audit assignments during the first six months of 2006 because mission staff insisted on exercising the options given by the Special Representative. Ревизоры-резиденты УСВН в районе миссии оказались не в состоянии довести до конца ни одно из мероприятий по ревизии в течение первых шести месяцев 2006 года, поскольку сотрудники миссии настаивали на соблюдении вариантов действий, предписанных Специальным представителем.
Too often in the past, the United Nations has been unable to prevent genocide and lasting bloodshed - in the Congo, in Rwanda, in the former Yugoslavia and now in the Darfur region of the Sudan. Слишком часто в прошлом Организация Объединенных Наций была не в состоянии предотвратить геноцид и кровопролитие - в Конго, Руанде, в бывшей Югославии и сейчас в регионе Дарфура в Судане.
As a result, the international community had been unable to elaborate the necessary framework for the effective implementation of the global partnership for development that was critical to creating a more equitable and balanced financial, economic and social global order. В результате международное сообщество оказалось не в состоянии разработать необходимую стратегию по эффективному налаживанию глобального партнерства в интересах развития, имеющую чрезвычайно важное значение для создания более справедливого и сбалансированного глобального финансового, экономического и социального порядка.
On the reform of the United Nations Security Council, it is most discouraging that after more than eight years of discussion, the Working Group is still unable to make any progress on major issues, in particular the veto. Что касается вопроса о реформе Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, то мы выражаем глубокое разочарование в связи с тем, что после более восьми лет дискуссий Рабочая группа по-прежнему не в состоянии добиться какого-либо прогресса в решении основных проблем, особенно вопроса о праве вето.
The 1998 Family Field Survey showed that 17.6 per cent of the population of Yemen was living below the food poverty line, while 41.8 per cent was unable to procure all its nutritional and non-nutritional requirements, i.e. food, housing, health, education and transport. Проведенное в 1998 году обследование положения семей показало, что 17,6% населения Йемена жили в условиях ниже черты продовольственной бедности, в то время как 41,8% были не в состоянии удовлетворить свои потребности в питании, жилье, медицинских услугах, образовании и транспорте.
The year 2005 proved to be another year of standstill for the CD, which was unable to launch its work effectively, notwithstanding the numerous and tireless efforts made by the Presidents of the Conference last year. Год 2005й оказался еще одним годом застоя на КР, которая оказалась не в состоянии действенно начать свою работу несмотря на многочисленные и неустанные усилия председателей Конференции в прошлом году.
This aspect of the training responds to the specific capacity needs of Sierra Leone, which although a signatory to various human rights treaties, has been unable to comply with its reporting obligations under the various treaties. Этот аспект обучения отвечает конкретным потребностям наращивания потенциала Сьерра-Леоне, которая, хотя и подписала различные договоры по правам человека, не в состоянии выполнять свои обязательства по представлению докладов в соответствии с этими документами.
The United Nations country team is aware of some cases of children being released from army service but is unable to verify the effectiveness of the Committee's plan of action or whether all children are being screened out of the Government armed forces. Страновая группа Организации Объединенных Наций располагает информацией о нескольких случаях освобождения детей от службы в вооруженных силах, однако она не в состоянии проверить эффективность Плана действий Комитета, а также то, все ли дети уволены из правительственных вооруженных сил.
Its articles were decided in 1944, and the tension between the world of 1944-1945 and the vastly changed world of today is really the reason why it is unable to lessen the conditionalities on developing countries, even in the latest Policy Support Instrument of 2005. Несоответствие между миром 1944 - 1945 годов и значительно изменившимся современным миром является подлинной причиной того, что он не в состоянии смягчить требования, предъявляемые к развивающимся странам, даже в рамках принятого в 2005 году Механизма директивной поддержки.
In part, the United Nations is unable to fulfil some of the objectives set by the founders in San Francisco because, in truth, it does not reflect the expansion of the global family of free nations. Организация Объединенных Наций отчасти не в состоянии добиться реализации тех задач, которые были поставлены ее основателями, потому что, по правде говоря, она не отражает произошедшее расширение глобальной семьи свободных государств.
Cuba is thus unable to renounce its right to the use of such weapons for the preservation of its sovereignty and territorial integrity, in keeping with its right to legitimate self-defence as recognized in the United Nations Charter. В связи с этим Куба не в состоянии отказаться от своего права на применение таких вооружений ради сохранения своего суверенитета и территориальной целостности, что вытекает из ее законного права на самооборону, признаваемого в Уставе Организации Объединенных Наций.
Due to the fact that the host State has been unable to make final arrangements regarding a larger cell complex, the Tribunal continues to use two separate complexes, which were in place in 2001. Из-за того, что принимающее государство оказалось не в состоянии договориться об аренде более крупного тюремного комплекса, Трибунал с 2001 года продолжает использовать два отдельных комплекса.
The Panel was accordingly unable to assess sales of distilled water, and excludes projected sales of this product from the amount of compensation recommended in respect of PIC's claim for loss of profits. Исходя из этого Группа не в состоянии оценить продажи дистиллированной воды и исключает ожидаемые продажи этого вида продукции из суммы компенсации, которая рекомендована по претензии "ПИК" в отношении упущенной выгоды.
Social assistance is divided into the following: Social prevention; Addressing material or social need, as a result of which a citizen is unable, alone or with the assistance of his family, to meet his basic living needs and conditions. Социальная помощь состоит из следующих элементов: - социальные превентивные меры; - решение материальных или социальных проблем, в силу которых гражданин не в состоянии в индивидуальном порядке или при содействии его семьи удовлетворить свои основные жизненные потребности и условия.
Although the Government had authorized government institutions, religious societies and private individuals to open primary and secondary schools and institutions of higher learning, many children still lacked access to education because their parents were unable to pay the fees. Хотя правительство разрешило государственным заведениям, религиозным обществам и частным лицам открывать начальные и средние школы и высшие учебные заведения, у многих детей по-прежнему нет доступа к образованию, поскольку их родители не в состоянии заплатить за обучение.
It was noted in the study that substantial amounts of money were involved; attention was drawn to the economic hardship of countries that were unable to recover the assets concerned. В исследовании было отмечено, что речь идет о значительных денежных суммах; внимание было привлечено к экономическим трудностям стран, которые не в состоянии возвратить соответствующие активы.
However, for several years now, the CD has been unable to agree on a programme of work, in part due to linkages between issues such as PAROS and a fissile material treaty. А между тем КР вот уже как семь лет оказывается не в состоянии договориться по программе работы, что отчасти обусловлено увязками между такими проблемами, как ПГВКП и договор по расщепляющемуся материалу.
The centres were obliged to respond to complaints within a certain time period and if they were unable to resolve the issue, they were required to refer it to the appropriate bodies. Эти центры обязаны реагировать на жалобы в течение установленного срока и, если они не в состоянии решить проблему, они должны передать ее в соответствующие органы.
8.16 The State party argues that the application for leave to commence an application for judicial review of the Minister's response that he was unable to defer removal including a lengthy memorandum of argument was considered by the Federal Court and denied. 8.16 Государство-участник утверждает, что заявление с просьбой о подаче ходатайства относительно судебного пересмотра ответа министра, согласно которому он был не в состоянии отложить высылку, включая подробный меморандум с изложением аргументации, было рассмотрено Федеральным судом и отклонено.
5.3 Alternatively, the State party submits that the communication does not reveal any facts in substantiation of the author's claim that he was unable to address the investigating police officers, or the courts, in adequate English. 5.3 В то же время государство-участник отмечает, что в сообщении не содержится каких-либо фактов, подтверждающих утверждения автора о том, что он был не в состоянии общаться с ведущими следствие сотрудниками полиции или членами суда на понятном английском языке.
The author submits that he was fired from his job after police officers had searched for him in his absence and that because of his previous conviction for domestic violence he was unable to find a new job. Автор утверждает, что он был изгнан с работы после того, как в его отсутствие его разыскивали полицейские, а из-за его прежней судимости за бытовое насилие он был не в состоянии подыскать себе новую работу.
The complainant also admits that he was unable to give the exact date of this incident, but he did inform the Swedish authorities on three occasions that it occurred in September 1989. Заявитель также допускает, что он был не в состоянии указать точную дату инцидента, но он все-таки трижды информировал шведские власти о том, что этот инцидент произошел в сентябре 1989 года.
the Conference on Disarmament is still unable to agree on a work programme that would allow it to get back to business on all three items. И просто удручает, что, несмотря на всяческие усилия стольких людей на этом форуме, КР все еще не в состоянии согласовать программу работы, которая позволила бы ей приступить к работе по всем трем пунктам.