Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
While FARDC, with MONUC support, has had some success in its operations against the foreign armed groups, it is often unable to sustain initial success by retaining control over territory gained or protecting Congolese civilians from reprisals. Хотя ВСДРК при поддержке МООНДРК добились определенного успеха в своих операциях против иностранных вооруженных групп, они зачастую не в состоянии закрепить первоначальный успех посредством сохранения контроля над занятой территорией или обеспечения защиты конголезского гражданского населения от карательных мер.
An appeal by a State for international humanitarian aid, when it is itself unable to guarantee the population's right to food, also comes under this third obligation. К этому третьему обязательству относится обязанность государства обращаться с призывами о предоставлении международной гуманитарной помощи в тех случаях, когда оно само не в состоянии обеспечить право своего населения на питание.
If the vendor is unable to produce the requested part in the volume required or to international standards, the BUILD unit will work with that company to overcome the problem and enhance its technology, skills and management. Если поставщик окажется не в состоянии обеспечить производство требуемой детали в необходимых объемах или в соответствии с международными стандартами, отдел БИЛД будет работать в этой компании в целях преодоления данной проблемы и укрепления ее технологической, кадровой и управленческой базы.
However, that body, whose functioning was not subject to independent monitoring, was apparently unable to make a significant impact and it has not been in operation since late September 2005. Однако этот орган, деятельность которого не подлежала независимому контролю, был, очевидно, не в состоянии добиться сколь-либо значимых результатов в решении этой проблемы, и с конца сентября 2005 года он не работает.
The Panel notes with concern that, while the general framework of the National Forestry Reform Law is being used to plan and allocate timber concessions, FDA is often either not aware of the legal requirements or unable to follow them. Группа с обеспокоенностью отмечает, что, хотя общие рамки Национального закона о реформе лесного хозяйства и используются для планирования и предоставления концессий на лесозаготовки, УЛХ часто либо не знает существующие правовые требования, либо не в состоянии им следовать.
Since the Executive Committee's approval of the project for Bangladesh, however, the Party has been unable to sign a project agreement that would enable work to begin on converting to the production of non-CFC-based metered-dose inhalers. Однако после утверждения Исполнительным комитетом проекта для Бангладеш эта Сторона оказалась не в состоянии подписать проектное соглашение, которое позволило бы начать работу по переходу на производство дозированных ингаляторов без применения ХФУ.
Abuses have been documented, for instance, whereby the buyer provided loans to the supplier that the latter was unable to repay, or sold inputs above market prices because of his dominant position. Имеются документальные свидетельства злоупотреблений, например когда покупатель предоставлял кредиты поставщику, которые последний был не в состоянии их выплатить, или благодаря своему доминирующему положению продавал производственные ресурсы по ценам, превышающим рыночные.
If a competent authority or focal point is unable to make available any annexes or attachments to all focal points of the Basel Convention, it may request the Secretariat to undertake that function. Если компетентный орган или координационный центр не в состоянии представить какие-либо приложения или добавления всем координационным центрам Базельской конвенции, то он может обратиться к секретариату с просьбой сделать это.
for reasons wholly beyond his or her control, is unable to leave the country; по полностью независящим от него причинам не в состоянии покинуть страну;
Therefore, in the absence of respective decisions of the General Assembly and the Economic and Social Council at this stage, the Secretariat is unable to determine the full extent of the programme budget implications arising from the draft resolution. Поэтому ввиду отсутствия на данном этапе соответствующих решений со стороны Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета Секретариат не в состоянии в полном объеме определить последствия для бюджета по программам проекта резолюции.
In its 2007 progress report, the Technology and Economic Assessment Panel noted that there could be regional imbalances in the availability of halons, which could lead to countries being unable to obtain stocks for important uses. Как отметила Группа по техническому обзору и экономической оценке в своем докладе о ходе работы за 2007 год, возможны региональные диспропорции, в том что касается наличия галонов, в результате чего страны могут оказаться не в состоянии обеспечить запасы для важных видов применения.
Ms. Ntirampeba (Burundi) said that she was unable to provide precise information about the impact of the campaign to raise awareness of the Convention. Г-жа Нтирампеба (Бурунди) говорит, что она не в состоянии дать точную информацию об эффекте от кампании по повышению осведомленности о Конвенции.
Geographical limitations, the lack of capacity and limited resources mean that some of the Overseas Territories are currently unable to comply fully with all the relevant articles of the Conventions. Проблемы географического характера, отсутствие возможностей и ограниченные ресурсы приводят к тому, что в настоящее время некоторые заморские территории не в состоянии в полной мере соблюдать все соответствующие статьи, указанных конвенций.
All too often, however, and especially in the case of large-scale or politically-charged killings, the system in place is unable to function effectively and extraordinary measures are needed in order to bring justice. Однако слишком часто, особенно в случае широкомасштабных или политически мотивированных убийств, существующая система оказывается не в состоянии функционировать эффективно и для обеспечения правосудия требуются экстренные меры.
Under article 38 of the Code of Civil Procedure, legal aid may be granted in any case to any litigant unable to exercise his or her rights in the judicial system as a claimant or a defendant owing to inadequate resources. В соответствии со статьей 38 Гражданско-процессуального кодекса правовая помощь может предоставляться в любом положении дела любому участнику судебного разбирательства, если ввиду недостаточных средств он не в состоянии осуществить свои права в суде, будь то в качестве истца или ответчика.
For it is not acceptable by any standard that the world's principal forum for negotiations on arms control and disarmament is still unable to commence substantive work. Ведь по любым меркам неприемлемо, что главный в мире форум переговоров по контролю над вооружениями и разоружению все еще оказывается не в состоянии начать предметную работу.
The provision under Article 61, paragraph 1 specifies that those unable to prepare the application form due to such reasons as being illiterate or having physical disorders are allowed to make the application orally. В пункте 1 статьи 61 говорится о том, что лица, которые не в состоянии заполнить формуляр ходатайства, например, из-за того, что они не умеют читать и писать или имеют физические недостатки, могут сформулировать такое ходатайство в устном виде.
The third group related to situations in which Governments stated that they were unable to take direct action because the remedies required action through the courts; in such cases, the Committee should be encouraging countries to adopt the requisite enabling legislation. Третья категория связана с ситуациями, в которых правительства заявляют о том, что они не в состоянии принимать непосредственные меры, поскольку для оказания правовой помощи требуется возбуждение исков в судах; в подобных случаях Комитету следует поощрять страны к принятию необходимого вспомогательного законодательства.
He asked what measures were being taken to assist those people unable to assert their rights owing to lack of funds, capacity and will. Он спрашивает, какие меры принимаются для оказания помощи лицам, которые не в состоянии отстаивать свои права из-за нехватки средств, возможностей и решимости.
In this Organization, where reports on the most diverse subjects proliferate, we have been unable to systematize the submission of special reports on issues on the Council's agenda that thus merit such treatment. В нашей Организации, где доклады на самые разнообразные темы растут, как грибы, мы не в состоянии систематизировать представление специальных докладов по вопросам, которые включены в повестку дня Совета и, следовательно, заслуживают рассмотрения.
While efforts to use imprisonment as a last resort for those who were unable to pay debts was a positive development, deprivation of liberty on those grounds remained a direct violation of the provisions of the Covenant. ЗЗ. Хотя усилия с целью использовать тюремное заключение в качестве крайнего средства применительно к тем, кто оказался не в состоянии выплатить долги, является позитивным веянием, лишение свободы по этим основаниям остается прямым нарушением Пакта.
Although we are all aware of the several attempts made under the successive CD presidencies, we are still unable to start real work and genuine negotiations. Хотя всем нам ведомо о нескольких попытках, предпринимавшихся при чередующихся председательствах КР, мы все еще не в состоянии начать реальную работу и истинные переговоры.
Only when people are genuinely unable to pay for sanitation is the State obliged to provide sanitation services free of charge. Только в тех случаях, когда люди действительно не в состоянии оплачивать санитарные услуги, государство обязано предоставлять их бесплатно;
In their interviews, three lecturers at Sapir College spoke of students who, following repeated rocket attacks on the school, felt unable to continue their studies. В ходе бесед три преподавателя из колледжа "Сапир" рассказывали об учащихся, которые после серии ракетных обстрелов этой школы оказались не в состоянии продолжать занятия.
Divestment of parental responsibility with the parents' consent can be pronounced if one of the parents is unfit or unable to take care of and raise the child. Постановления о лишении родительских прав с согласия родителей могут приниматься, если один из родителей не способен или не в состоянии обеспечивать уход за ребенком и его воспитание.