We regret that the Conference on Disarmament has been unable to carry out substantive work for more than a decade. |
Мы сожалеем, что Конференция по разоружению больше десяти лет оказывается не в состоянии проводить предметную работу. |
While the digital tachograph had become mandatory in 2010, some countries were unable to meet the deadline. |
Хотя цифровой тахограф стал обязательным в 2010 году, некоторые страны оказались не в состоянии соблюсти установленные сроки. |
Indeed, the IMFS has been unable to control pro-cyclical short-term capital movements, which have become a major factor of economic instability. |
Действительно, МВФС оказалась не в состоянии контролировать краткосрочное проциклическое движение капиталов, которое стало одним из основных факторов экономической нестабильности. |
As a consequence Greece would be unable to complete the destruction of its stockpile by the end of 2010. |
Как следствие, Греция будет не в состоянии завершить уничтожение своих запасов к концу 2010 года. |
A lack of safety and security of stockpiles had led to destabilization that the international community was unable or unprepared to prevent. |
Неспособность обеспечить безопасность и сохранность запасов привела к дестабилизации, которую международное сообщество оказалось не в состоянии или не готово предотвратить. |
This poses a challenge, as public administrators are often unable to draw on data and other decision-making tools to guide policy-making. |
Это является сложной задачей, поскольку государственные служащие зачастую не в состоянии воспользоваться информационными и другими механизмами принятия решений для направления процесса формирования политики. |
Twelve thousand people were displaced and remain unable to rebuild their homes, which were destroyed by the occupation authorities. |
Двенадцать тысяч человек, оказавшихся на положении перемещенных лиц, по-прежнему не в состоянии восстановить свои дома, которые были разрушены оккупационными властями. |
They depend on such environments for their survival, yet may be unable to manage them sustainably in the pursuit of viable livelihoods. |
Их выживание зависит от этих внешних условий, однако в ходе обеспечения устойчивых средств к существованию они могут оказаться не в состоянии осуществлять их рациональное регулирование. |
The region is falling behind as regards improving child and maternal health, with primary health-care infrastructure still unable to meet needs. |
Регион отстает в достижении целевых показателей, касающихся улучшения охраны здоровья матери и ребенка, а инфраструктура первичного медико-санитарного обслуживания по-прежнему не в состоянии удовлетворять имеющиеся потребности. |
They noted that during times of conflict and economic crisis older persons were disproportionately impacted and might be unable to afford health care or health insurance. |
Они отмечали, что в периоды конфликтов и экономических кризисов пожилые люди подвергаются диспропорционально большому воздействию и могут быть не в состоянии позволить себе медицинские услуги или медицинскую страховку. |
Despite this, the organization has been unable to keep pace with increasing needs. |
Несмотря на это, организация была не в состоянии угнаться за ростом потребностей. |
Despite numerous attempts, his family was unable to obtain any information as to his whereabouts. |
Несмотря на многочисленные попытки, его семья оказалась не в состоянии получить какую-то информацию о его местопребывании. |
We regret that the Conference so far this year was unable to agree on a programme of work. |
Мы сожалеем, что в этом году Конференция по разоружению пока оказывается не в состоянии достичь согласия по программе работы. |
They may be waived, however, when the third party is unable to comply with them. |
Однако третья сторона может отказаться от выполнения этих обязательств, если будет не в состоянии их выполнить. |
Without such assistance, children will largely be unable to access complex legal systems that are generally designed for adults. |
Без подобной поддержки дети в большинстве своем будут не в состоянии получить доступ к сложным правовым системам, разработанным для взрослых. |
Forgive me, but if you were unable to extradite Haupt, perhaps you... |
Простите меня, но если вы были не в состоянии выдать Хаупта, возможно, вы... |
Ishaan is unable to fulfill this basic requirement. |
Ишан же не в состоянии выполнить это элементарное требование. |
I hung on the rope 10 minutes, tied around his waist, unable to do anything. |
Я провисел 10 минут на веревке, завязанной вокруг пояса, не в состоянии хоть что-нибудь сделать. |
Limited system interface, unable to override security protocol. |
Ограниченный интерфейс системы, не в состоянии переопределить протокол безопасности. |
For some reason, they've been unable to locate my... my phone and my wallet. |
По какой-то причине, они были не в состоянии чтобы найти мой... мой телефон и бумажник. |
For the last months... I've been unable to come up with a meaningful idea. |
В последние месяцы... я был не в состоянии выдать осмысленный сюжет. |
Reaction centers are "closed" when unable to accept further electrons. |
Реакционный центр называется «закрытым», когда он больше не в состоянии передавать электроны. |
UN peacekeepers were unable to contain the violence. |
Миротворческий контингент ООН оказывается не в состоянии справиться с ситуацией. |
Walton then found himself unable to complete the work. |
К тому времени, стало очевидно, что Уилсон не в состоянии закончить работу. |
A society unable to imagine their future. |
Общество, которое не в состоянии представить свое будущее. |