| We regret that the Conference on Disarmament has been unable to carry out substantive work for more than a decade. | Мы сожалеем, что Конференция по разоружению больше десяти лет оказывается не в состоянии проводить предметную работу. |
| While the digital tachograph had become mandatory in 2010, some countries were unable to meet the deadline. | Хотя цифровой тахограф стал обязательным в 2010 году, некоторые страны оказались не в состоянии соблюсти установленные сроки. |
| Indeed, the IMFS has been unable to control pro-cyclical short-term capital movements, which have become a major factor of economic instability. | Действительно, МВФС оказалась не в состоянии контролировать краткосрочное проциклическое движение капиталов, которое стало одним из основных факторов экономической нестабильности. |
| As a consequence Greece would be unable to complete the destruction of its stockpile by the end of 2010. | Как следствие, Греция будет не в состоянии завершить уничтожение своих запасов к концу 2010 года. |
| A lack of safety and security of stockpiles had led to destabilization that the international community was unable or unprepared to prevent. | Неспособность обеспечить безопасность и сохранность запасов привела к дестабилизации, которую международное сообщество оказалось не в состоянии или не готово предотвратить. |
| This poses a challenge, as public administrators are often unable to draw on data and other decision-making tools to guide policy-making. | Это является сложной задачей, поскольку государственные служащие зачастую не в состоянии воспользоваться информационными и другими механизмами принятия решений для направления процесса формирования политики. |
| Twelve thousand people were displaced and remain unable to rebuild their homes, which were destroyed by the occupation authorities. | Двенадцать тысяч человек, оказавшихся на положении перемещенных лиц, по-прежнему не в состоянии восстановить свои дома, которые были разрушены оккупационными властями. |
| They depend on such environments for their survival, yet may be unable to manage them sustainably in the pursuit of viable livelihoods. | Их выживание зависит от этих внешних условий, однако в ходе обеспечения устойчивых средств к существованию они могут оказаться не в состоянии осуществлять их рациональное регулирование. |
| The region is falling behind as regards improving child and maternal health, with primary health-care infrastructure still unable to meet needs. | Регион отстает в достижении целевых показателей, касающихся улучшения охраны здоровья матери и ребенка, а инфраструктура первичного медико-санитарного обслуживания по-прежнему не в состоянии удовлетворять имеющиеся потребности. |
| They noted that during times of conflict and economic crisis older persons were disproportionately impacted and might be unable to afford health care or health insurance. | Они отмечали, что в периоды конфликтов и экономических кризисов пожилые люди подвергаются диспропорционально большому воздействию и могут быть не в состоянии позволить себе медицинские услуги или медицинскую страховку. |
| Despite this, the organization has been unable to keep pace with increasing needs. | Несмотря на это, организация была не в состоянии угнаться за ростом потребностей. |
| Despite numerous attempts, his family was unable to obtain any information as to his whereabouts. | Несмотря на многочисленные попытки, его семья оказалась не в состоянии получить какую-то информацию о его местопребывании. |
| We regret that the Conference so far this year was unable to agree on a programme of work. | Мы сожалеем, что в этом году Конференция по разоружению пока оказывается не в состоянии достичь согласия по программе работы. |
| They may be waived, however, when the third party is unable to comply with them. | Однако третья сторона может отказаться от выполнения этих обязательств, если будет не в состоянии их выполнить. |
| Without such assistance, children will largely be unable to access complex legal systems that are generally designed for adults. | Без подобной поддержки дети в большинстве своем будут не в состоянии получить доступ к сложным правовым системам, разработанным для взрослых. |
| Forgive me, but if you were unable to extradite Haupt, perhaps you... | Простите меня, но если вы были не в состоянии выдать Хаупта, возможно, вы... |
| Ishaan is unable to fulfill this basic requirement. | Ишан же не в состоянии выполнить это элементарное требование. |
| I hung on the rope 10 minutes, tied around his waist, unable to do anything. | Я провисел 10 минут на веревке, завязанной вокруг пояса, не в состоянии хоть что-нибудь сделать. |
| Limited system interface, unable to override security protocol. | Ограниченный интерфейс системы, не в состоянии переопределить протокол безопасности. |
| For some reason, they've been unable to locate my... my phone and my wallet. | По какой-то причине, они были не в состоянии чтобы найти мой... мой телефон и бумажник. |
| For the last months... I've been unable to come up with a meaningful idea. | В последние месяцы... я был не в состоянии выдать осмысленный сюжет. |
| Reaction centers are "closed" when unable to accept further electrons. | Реакционный центр называется «закрытым», когда он больше не в состоянии передавать электроны. |
| UN peacekeepers were unable to contain the violence. | Миротворческий контингент ООН оказывается не в состоянии справиться с ситуацией. |
| Walton then found himself unable to complete the work. | К тому времени, стало очевидно, что Уилсон не в состоянии закончить работу. |
| A society unable to imagine their future. | Общество, которое не в состоянии представить свое будущее. |