Council members hold other positions with onerous responsibilities and are therefore unable to devote sufficient time and attention to the duties of an SCM member. |
Члены Совета занимают другие должности с обременительными обязанностями, и поэтому они не в состоянии уделять достаточно времени и внимания обязанностям члена ВСМ. |
It is apparent that the current international financial architecture is unable to cope with recent developments in the world financial markets. |
Очевидно, что существующая международная финансовая архитектура не в состоянии справиться с последствиями недавних событий, произошедших на мировых финансовых рынках. |
Regretfully, after careful consideration and due to certain circumstances faced by his country's Government, his delegation had informed the Secretariat that Indonesia was unable to host the session in question. |
К сожалению, после тщательного изучения, а также в силу определенных обстоятельств, с которыми столкнулось правительство его страны, его делегация сообщила Секретариату о том, что Индонезия не в состоянии принять у себя указанную сессию. |
As a result of this and very minimal additional contributions, funds for contingent-owned equipment reimbursement have been exhausted and the United Nations is unable to reimburse AMISOM troop contributors. |
В результате этого и в силу крайне минимальных дополнительных взносов средства для выплаты возмещения за принадлежащее контингентам имущество истощились, и Организация Объединенных Наций не в состоянии возмещать расходы странам, предоставляющим войска в состав АМИСОМ. |
If the Conference on Disarmament is unable to fulfil its purpose, the General Assembly should give serious consideration to the state of affairs at the Conference. |
Если Конференция по разоружению не в состоянии служить своей цели, то Генеральной Ассамблее следует предпринять серьезное рассмотрение положения дел на Конференции. |
We need to act on this momentum, and if the existing machinery is unable to facilitate action, States will find other ways. |
Нам надо воспользоваться этим импульсом, и, если существующий механизм не в состоянии способствовать таким действиям, тогда государства найдут другие для этого пути. |
If a representative is unable to serve for the full term, the vacancy shall be filled by the Government of that representative. |
Если какой-либо представитель не в состоянии выполнять свои функции в течение полного срока, вакансия заполняется правительством этого представителя. |
If States parties were unable to fulfil their obligations, they should seek international cooperation and assistance, in accordance with article 2 (1) of the Covenant. |
Если государства-участники не в состоянии выполнять свои обязательства, они должны заручиться международным сотрудничеством и помощью в соответствии со статьей 2 1) Пакта. |
Though the Conference was later unable to build on this progress, I am confident that your resolve to start negotiations this year remains firm. |
И хотя позднее Конференция оказалась не в состоянии развить этот прогресс, я убежден, что у вас сохраняется твердая решимость начать переговоры в этом году. |
While the adoption of the programme of work was indeed a welcome development, it is regrettable that we have continued to be unable to implement this decision. |
И хотя принятие программы работы было поистине позитивным событием, мы, к сожалению, были по-прежнему не в состоянии осуществить это решение. |
NWHN noted that a project carried out in 2008 and 2009 revealed that young women felt unable to access family planning services if they were unmarried because of the judgemental attitudes of service providers. |
НСОЗЖ сообщила о том, что, как показал проект, реализованный в 2008 и 2009 годах, молодые женщины не в состоянии пользоваться услугами в области планирования семьи, если они не находятся в браке, из-за негативного отношения к ним персонала. |
Since those countries were unable to implement counter-cyclical measures, their development partners should come forward with an appropriate stimulus package to alleviate their liquidity problems. |
Поскольку эти страны не в состоянии принять антициклические меры, их партнеры по процессу развития должны сами предложить надлежащие пакеты мер стимулирования, чтобы решить проблемы с ликвидностью, имеющиеся у этой категории стран. |
Although several programs associated with food production have been devised to make Ethiopia food self-sufficient, the country is still unable to prevent seasonal shortage of food in certain parts. |
Для достижения продовольственной самодостаточности Эфиопии разработано несколько программ, связанных с производством продуктов питания, однако страна по-прежнему не в состоянии избежать сезонного дефицита продовольственных товаров в некоторых районах. |
Domestic criminal law does not contain any provisions related to the deprivation of liberty of a person who is unable to fulfil a contractual obligation. |
Уголовное законодательство Кыргызской Республики не содержит норм, связанных с лишением свободы лица, который не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство. |
Finally, the source reports that Mr. Odillo has made no application to a court as he is unable to afford the services of a private lawyer. |
И наконец, источник сообщает, что г-н Одилло не обращался с ходатайством в суд, поскольку не в состоянии нанять себе частного адвоката. |
For the urban poor, who are often unable to purchase and store large amounts of food, the stability of prices has a great effect on their food security. |
Для малоимущего населения городов, которое зачастую не в состоянии купить и хранить большое количество продовольствия, стабильность цен оказывает значительное влияние на продовольственную безопасность. |
With an expected deficit at year's end of $37.4 million, the Agency might be unable to cover the December payroll for its 31,000 staff across the Middle East. |
При ожидаемом дефиците бюджета, который на конец года составит 37,4 млн. долл. США, Агентство будет не в состоянии покрыть выплату декабрьской заработной платы своим сотрудникам, которых на Ближнем Востоке насчитывается 31000 человек. |
An amendment presented in a spirit of compromise had been rejected, and her delegation had found itself unable to vote in favour of the resulting draft. |
Поправка, предложенная в духе компромисса, была отклонена, и ее делегация оказалась не в состоянии проголосовать за предложенный текст. |
Otherwise, it would be unable to pay staff salaries for December 2011, postponing payment until January 2012. |
В противном случае оно будет не в состоянии выплатить зарплату сотрудникам за декабрь 2011 года, отсрочив платежи до января 2012 года. |
The Board was unable to confirm four inter-fund balances with a net debit balance of $0.6 million owing to lack of clear description of those accounts. |
Ввиду отсутствия четкого описания соответствующих счетов Комиссия была не в состоянии подтвердить правильность данных, касающихся остатков средств по четырем межфондовым операциям с чистым дебетовым остатком в размере 0,6 млн. долл. США. |
Consequently, UN-Habitat was unable to demonstrate that the umbrella project was being used as intended, and there was inaccurate financial reporting on individual projects. |
Поэтому ООН-Хабитат оказалась не в состоянии продемонстрировать, что комплексный проект использовался по своему назначению, а в представленной по отдельным проектам финансовой отчетности были допущены неточности. |
The international community must also ensure that effective measures were in place to protect victims when the State failed or was unable to do so. |
Международное сообщество также должно обеспечивать принятие эффективных мер по защите жертв в случаях, когда государства не в состоянии или неспособны сделать это. |
NHRC indicated that 67% of prisoners were pre-trial, unable to raise bail or confined far longer than they should be because of the huge backlog of cases. |
НКПЧ указала, что 67% лишенных свободы относятся к категории лиц, ожидающих суда, которые оказались не в состоянии собрать средства для внесения залога или находятся в заключении дольше установленного срока ввиду огромного отставания в рассмотрении дел. |
Most of them were developing countries, and were unable to sustain their troop commitments and maintain contingent-owned equipment unaided for extended periods. |
Большинство из них являются развивающимися странами, которые не в состоянии, в течение длительных сроков без получения финансовой поддержки, содержать свои войска и имущество своих контингентов. |
More than 20 million people were trapped in protracted displacement, living in camps or unplanned urban areas, unable to work or gain access to basic social services. |
Более 20 млн. человек оказались в затруднительном положении, вызванном затяжным перемещением, проживают в лагерях или не предназначенных для этого городских районах, будучи не в состоянии найти работу или получить доступ к социальному обслуживанию. |