Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
Council members hold other positions with onerous responsibilities and are therefore unable to devote sufficient time and attention to the duties of an SCM member. Члены Совета занимают другие должности с обременительными обязанностями, и поэтому они не в состоянии уделять достаточно времени и внимания обязанностям члена ВСМ.
It is apparent that the current international financial architecture is unable to cope with recent developments in the world financial markets. Очевидно, что существующая международная финансовая архитектура не в состоянии справиться с последствиями недавних событий, произошедших на мировых финансовых рынках.
Regretfully, after careful consideration and due to certain circumstances faced by his country's Government, his delegation had informed the Secretariat that Indonesia was unable to host the session in question. К сожалению, после тщательного изучения, а также в силу определенных обстоятельств, с которыми столкнулось правительство его страны, его делегация сообщила Секретариату о том, что Индонезия не в состоянии принять у себя указанную сессию.
As a result of this and very minimal additional contributions, funds for contingent-owned equipment reimbursement have been exhausted and the United Nations is unable to reimburse AMISOM troop contributors. В результате этого и в силу крайне минимальных дополнительных взносов средства для выплаты возмещения за принадлежащее контингентам имущество истощились, и Организация Объединенных Наций не в состоянии возмещать расходы странам, предоставляющим войска в состав АМИСОМ.
If the Conference on Disarmament is unable to fulfil its purpose, the General Assembly should give serious consideration to the state of affairs at the Conference. Если Конференция по разоружению не в состоянии служить своей цели, то Генеральной Ассамблее следует предпринять серьезное рассмотрение положения дел на Конференции.
We need to act on this momentum, and if the existing machinery is unable to facilitate action, States will find other ways. Нам надо воспользоваться этим импульсом, и, если существующий механизм не в состоянии способствовать таким действиям, тогда государства найдут другие для этого пути.
If a representative is unable to serve for the full term, the vacancy shall be filled by the Government of that representative. Если какой-либо представитель не в состоянии выполнять свои функции в течение полного срока, вакансия заполняется правительством этого представителя.
If States parties were unable to fulfil their obligations, they should seek international cooperation and assistance, in accordance with article 2 (1) of the Covenant. Если государства-участники не в состоянии выполнять свои обязательства, они должны заручиться международным сотрудничеством и помощью в соответствии со статьей 2 1) Пакта.
Though the Conference was later unable to build on this progress, I am confident that your resolve to start negotiations this year remains firm. И хотя позднее Конференция оказалась не в состоянии развить этот прогресс, я убежден, что у вас сохраняется твердая решимость начать переговоры в этом году.
While the adoption of the programme of work was indeed a welcome development, it is regrettable that we have continued to be unable to implement this decision. И хотя принятие программы работы было поистине позитивным событием, мы, к сожалению, были по-прежнему не в состоянии осуществить это решение.
NWHN noted that a project carried out in 2008 and 2009 revealed that young women felt unable to access family planning services if they were unmarried because of the judgemental attitudes of service providers. НСОЗЖ сообщила о том, что, как показал проект, реализованный в 2008 и 2009 годах, молодые женщины не в состоянии пользоваться услугами в области планирования семьи, если они не находятся в браке, из-за негативного отношения к ним персонала.
Since those countries were unable to implement counter-cyclical measures, their development partners should come forward with an appropriate stimulus package to alleviate their liquidity problems. Поскольку эти страны не в состоянии принять антициклические меры, их партнеры по процессу развития должны сами предложить надлежащие пакеты мер стимулирования, чтобы решить проблемы с ликвидностью, имеющиеся у этой категории стран.
Although several programs associated with food production have been devised to make Ethiopia food self-sufficient, the country is still unable to prevent seasonal shortage of food in certain parts. Для достижения продовольственной самодостаточности Эфиопии разработано несколько программ, связанных с производством продуктов питания, однако страна по-прежнему не в состоянии избежать сезонного дефицита продовольственных товаров в некоторых районах.
Domestic criminal law does not contain any provisions related to the deprivation of liberty of a person who is unable to fulfil a contractual obligation. Уголовное законодательство Кыргызской Республики не содержит норм, связанных с лишением свободы лица, который не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство.
Finally, the source reports that Mr. Odillo has made no application to a court as he is unable to afford the services of a private lawyer. И наконец, источник сообщает, что г-н Одилло не обращался с ходатайством в суд, поскольку не в состоянии нанять себе частного адвоката.
For the urban poor, who are often unable to purchase and store large amounts of food, the stability of prices has a great effect on their food security. Для малоимущего населения городов, которое зачастую не в состоянии купить и хранить большое количество продовольствия, стабильность цен оказывает значительное влияние на продовольственную безопасность.
With an expected deficit at year's end of $37.4 million, the Agency might be unable to cover the December payroll for its 31,000 staff across the Middle East. При ожидаемом дефиците бюджета, который на конец года составит 37,4 млн. долл. США, Агентство будет не в состоянии покрыть выплату декабрьской заработной платы своим сотрудникам, которых на Ближнем Востоке насчитывается 31000 человек.
An amendment presented in a spirit of compromise had been rejected, and her delegation had found itself unable to vote in favour of the resulting draft. Поправка, предложенная в духе компромисса, была отклонена, и ее делегация оказалась не в состоянии проголосовать за предложенный текст.
Otherwise, it would be unable to pay staff salaries for December 2011, postponing payment until January 2012. В противном случае оно будет не в состоянии выплатить зарплату сотрудникам за декабрь 2011 года, отсрочив платежи до января 2012 года.
The Board was unable to confirm four inter-fund balances with a net debit balance of $0.6 million owing to lack of clear description of those accounts. Ввиду отсутствия четкого описания соответствующих счетов Комиссия была не в состоянии подтвердить правильность данных, касающихся остатков средств по четырем межфондовым операциям с чистым дебетовым остатком в размере 0,6 млн. долл. США.
Consequently, UN-Habitat was unable to demonstrate that the umbrella project was being used as intended, and there was inaccurate financial reporting on individual projects. Поэтому ООН-Хабитат оказалась не в состоянии продемонстрировать, что комплексный проект использовался по своему назначению, а в представленной по отдельным проектам финансовой отчетности были допущены неточности.
The international community must also ensure that effective measures were in place to protect victims when the State failed or was unable to do so. Международное сообщество также должно обеспечивать принятие эффективных мер по защите жертв в случаях, когда государства не в состоянии или неспособны сделать это.
NHRC indicated that 67% of prisoners were pre-trial, unable to raise bail or confined far longer than they should be because of the huge backlog of cases. НКПЧ указала, что 67% лишенных свободы относятся к категории лиц, ожидающих суда, которые оказались не в состоянии собрать средства для внесения залога или находятся в заключении дольше установленного срока ввиду огромного отставания в рассмотрении дел.
Most of them were developing countries, and were unable to sustain their troop commitments and maintain contingent-owned equipment unaided for extended periods. Большинство из них являются развивающимися странами, которые не в состоянии, в течение длительных сроков без получения финансовой поддержки, содержать свои войска и имущество своих контингентов.
More than 20 million people were trapped in protracted displacement, living in camps or unplanned urban areas, unable to work or gain access to basic social services. Более 20 млн. человек оказались в затруднительном положении, вызванном затяжным перемещением, проживают в лагерях или не предназначенных для этого городских районах, будучи не в состоянии найти работу или получить доступ к социальному обслуживанию.