The Government was unable to generate adequate resources to meet its basic expenditures and depended on external resources for 80 per cent of its budget. |
Правительство было не в состоянии мобилизовать достаточные ресурсы для покрытия своих основных расходов и около 80 процентов своего бюджета финансировало за счет внешних ресурсов. |
In Mauritania, a succession of natural disasters has devastated rural livelihoods and left many people in this arid country unable to feed themselves. |
Несколько обрушившихся подряд на Мавританию стихийных бедствий уничтожили средства к существованию жителей сельских районов, в результате чего многие жители этой засушливой страны не в состоянии себя прокормить. |
The Panel itself saw that the Auditor General's office was largely unfunded, unable to function while other government offices enjoyed support. |
Группа сама убедилась, что прокуратура не имеет достаточных средств и не в состоянии нормально функционировать, в то время как другие правительственные департаменты получают поддержку. |
When organized crime is unable to move its resources through legitimate financial systems, it moves its criminal proceeds illegally by exploiting weaknesses in the trade control system. |
Когда преступные организации не в состоянии перемещать свои ресурсы через официальные финансовые системы, они перебрасывают незаконные доходы нелегально, используя слабые места в системе контроля над торговлей. |
If it has not been proved that he is unable to provide maintenance. |
если не доказано, что он не в состоянии обеспечивать содержание. |
If it is proved that he is unable to provide maintenance, the cadi shall grant him a period of respite of up to three months. |
Если доказано, что он не в состоянии обеспечивать содержание, кади предоставляет мужу отсрочку на срок до трех месяцев. |
In the absence of sufficient cash, the Administration remained unable to settle liabilities and thus to resolve long-outstanding matters relating to closed missions. |
В отсутствие достаточного объема денежной наличности администрация не в состоянии погасить обязательства и соответственно не может урегулировать давние нерешенные вопросы в связи с завершением миссий. |
This has resulted in UNDP staff requesting funding from UNIFEM to support gender expertise, and frustrations when UNIFEM is unable to respond. |
Это привело к тому, что сотрудники ПРООН начали запрашивать у ЮНИФЕМ средства для оплаты специалистов по гендерным вопросам и высказывать претензии, когда ЮНИФЕМ оказывался не в состоянии удовлетворить эти запросы. |
In particular, it should be recognized that defenders suffering such repression would consequently be unable to report on the wider human rights problems in the country. |
В частности, следует признать, что правозащитники, подвергающиеся таким репрессиям, будут не в состоянии сообщать о более общих проблемах, касающихся прав человека в той или иной стране. |
Evidently, however, the countries of the South would be unable to build sustainable democratic political and economic systems against an unfavourable international environment. |
Очевидно, однако, что страны Юга не в состоянии создавать демократические и устойчивые политические и экономические системы в неблагоприятной международной обстановке. |
Many small island developing States were unable to adopt energy-efficient practices for lack of appropriate policies and information, and most needed energy audits. |
Значительное количество малых островных развивающихся государств не в состоянии применять энергоэффективные меры из-за отсутствия надлежащих стратегий и информации; большинство из них нуждается в контроле энергопотребления. |
While it cherished traditional extended families, it recognized that they were sometimes unable to care for those orphaned by the disease, and intervened to provide care and support when required. |
Правительство с глубоким уважением относится к традиционным ценностям расширенной семьи, но при этом понимает, что иногда расширенная семья не в состоянии проявлять заботу о детях, потерявших родителей вследствие этого заболевания, и принимает меры по оказанию помощи и поддержки тем, кто в этом нуждается. |
Even though highly sophisticated weapons are being used against civilians, the Security Council stands unable to take concrete steps to stop such practices. |
Даже несмотря на то, что против гражданских лиц применяется самое современное оружие, Совет Безопасности не в состоянии предпринять какие-либо конкретные шаги, чтобы положить конец подобной практике. |
It is regrettable that the sixtieth session of the General Assembly comes at a time when the international community is unable to reach consensus on disarmament issues. |
Достоин сожаления тот факт, что шестидесятая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в момент, когда международное сообщество не в состоянии добиться консенсуса по вопросам разоружения. |
The problem of women being unable to report domestic violence because the police viewed such matters as private had been remedied by efforts to raise police awareness of that question. |
Проблема женщин, которые не в состоянии сообщать о случаях бытового насилия из-за того, что полиция рассматривает такие вопросы как относящиеся к сфере частной жизни, решается на основе усилий по более широкому информированию сотрудников полиции о данном вопросе. |
In these circumstances, the Prosecutor is effectively unable, at this stage, to achieve the investigation of crimes alleged to have been committed by the Rwandan Patriotic Army in 1994. |
В этих обстоятельствах Обвинитель на данном этапе фактически не в состоянии завершить расследование преступлений, предположительно совершенных Патриотической армией Руанды в 1994 году. |
I am afraid I am absolutely and utterly unable to do so under the present circumstances. |
Боюсь, в нынешних обстоятельствах я никак, совершенно никак не в состоянии сделать это. |
For exactly the same reasons I explained, I am unable to recommend my Minister to come to Geneva at this stage. |
И как раз по этим же причинам я и объяснил, почему я не в состоянии рекомендовать своему министру приехать на данном этапе в Женеву. |
Being unable to do so, President Laurent-Désiré Kabila had suggested a partnership to develop the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, sharing the profits equally. |
Будучи не в состоянии сделать это, президент Лоран Кабила предложил сформировать партнерство для разработки природных ресурсов Демократической Республики Конго с равным участием в доходах. |
Over the years, the functions of the system-wide structures involved in the follow-up mechanism have evolved or have been unable to fully discharge their responsibilities. |
За прошедшие годы функции общесистемных структур, участвующих в работе механизма последующей деятельности, изменились, или же эти структуры оказались не в состоянии в полном объеме выполнять возложенные на них обязанности. |
It was unable to adapt its operations to the evolving world social and economic environment at a pace that would have ensured its financial viability. |
Она оказалась не в состоянии приспосабливать свои операции к меняющимся глобальным социальным и экономическим условиям темпами, обеспечивающими ее финансовую жизнеспособность. |
The second step is to review the reasons proffered by claimants as to why they were unable to file claims during the regular filing period. |
На втором этапе анализировались сообщенные заявителями причины, в силу которых они оказались не в состоянии подать свои претензии в установленные сроки. |
Moreover, the Panel is unable to verify the forecasts of revenue growth relied upon by the Claimant in its calculation of the Claim. |
Кроме того, Группа не в состоянии проверить прогнозы роста доходов, на которые опирался при расчете претензионной суммы заявитель. |
In many countries, safety nets ensure the right of all children to medical services, education and adequate nutrition, when the family is unable to pay. |
Во многих странах системы помощи неимущим обеспечивают осуществление права всех детей на медицинское обслуживание, образование и надлежащее питание в тех случаях, когда семья не в состоянии платить за них. |
This process is most apparent in the developing world, where policy makers often have been unable to match the power of transnational capital. |
Особенно наглядно этот процесс проявляется в развивающихся странах, директивные органы которых зачастую не в состоянии состязаться с могуществом транснационального капитала. |