Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
The Government was unable to generate adequate resources to meet its basic expenditures and depended on external resources for 80 per cent of its budget. Правительство было не в состоянии мобилизовать достаточные ресурсы для покрытия своих основных расходов и около 80 процентов своего бюджета финансировало за счет внешних ресурсов.
In Mauritania, a succession of natural disasters has devastated rural livelihoods and left many people in this arid country unable to feed themselves. Несколько обрушившихся подряд на Мавританию стихийных бедствий уничтожили средства к существованию жителей сельских районов, в результате чего многие жители этой засушливой страны не в состоянии себя прокормить.
The Panel itself saw that the Auditor General's office was largely unfunded, unable to function while other government offices enjoyed support. Группа сама убедилась, что прокуратура не имеет достаточных средств и не в состоянии нормально функционировать, в то время как другие правительственные департаменты получают поддержку.
When organized crime is unable to move its resources through legitimate financial systems, it moves its criminal proceeds illegally by exploiting weaknesses in the trade control system. Когда преступные организации не в состоянии перемещать свои ресурсы через официальные финансовые системы, они перебрасывают незаконные доходы нелегально, используя слабые места в системе контроля над торговлей.
If it has not been proved that he is unable to provide maintenance. если не доказано, что он не в состоянии обеспечивать содержание.
If it is proved that he is unable to provide maintenance, the cadi shall grant him a period of respite of up to three months. Если доказано, что он не в состоянии обеспечивать содержание, кади предоставляет мужу отсрочку на срок до трех месяцев.
In the absence of sufficient cash, the Administration remained unable to settle liabilities and thus to resolve long-outstanding matters relating to closed missions. В отсутствие достаточного объема денежной наличности администрация не в состоянии погасить обязательства и соответственно не может урегулировать давние нерешенные вопросы в связи с завершением миссий.
This has resulted in UNDP staff requesting funding from UNIFEM to support gender expertise, and frustrations when UNIFEM is unable to respond. Это привело к тому, что сотрудники ПРООН начали запрашивать у ЮНИФЕМ средства для оплаты специалистов по гендерным вопросам и высказывать претензии, когда ЮНИФЕМ оказывался не в состоянии удовлетворить эти запросы.
In particular, it should be recognized that defenders suffering such repression would consequently be unable to report on the wider human rights problems in the country. В частности, следует признать, что правозащитники, подвергающиеся таким репрессиям, будут не в состоянии сообщать о более общих проблемах, касающихся прав человека в той или иной стране.
Evidently, however, the countries of the South would be unable to build sustainable democratic political and economic systems against an unfavourable international environment. Очевидно, однако, что страны Юга не в состоянии создавать демократические и устойчивые политические и экономические системы в неблагоприятной международной обстановке.
Many small island developing States were unable to adopt energy-efficient practices for lack of appropriate policies and information, and most needed energy audits. Значительное количество малых островных развивающихся государств не в состоянии применять энергоэффективные меры из-за отсутствия надлежащих стратегий и информации; большинство из них нуждается в контроле энергопотребления.
While it cherished traditional extended families, it recognized that they were sometimes unable to care for those orphaned by the disease, and intervened to provide care and support when required. Правительство с глубоким уважением относится к традиционным ценностям расширенной семьи, но при этом понимает, что иногда расширенная семья не в состоянии проявлять заботу о детях, потерявших родителей вследствие этого заболевания, и принимает меры по оказанию помощи и поддержки тем, кто в этом нуждается.
Even though highly sophisticated weapons are being used against civilians, the Security Council stands unable to take concrete steps to stop such practices. Даже несмотря на то, что против гражданских лиц применяется самое современное оружие, Совет Безопасности не в состоянии предпринять какие-либо конкретные шаги, чтобы положить конец подобной практике.
It is regrettable that the sixtieth session of the General Assembly comes at a time when the international community is unable to reach consensus on disarmament issues. Достоин сожаления тот факт, что шестидесятая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в момент, когда международное сообщество не в состоянии добиться консенсуса по вопросам разоружения.
The problem of women being unable to report domestic violence because the police viewed such matters as private had been remedied by efforts to raise police awareness of that question. Проблема женщин, которые не в состоянии сообщать о случаях бытового насилия из-за того, что полиция рассматривает такие вопросы как относящиеся к сфере частной жизни, решается на основе усилий по более широкому информированию сотрудников полиции о данном вопросе.
In these circumstances, the Prosecutor is effectively unable, at this stage, to achieve the investigation of crimes alleged to have been committed by the Rwandan Patriotic Army in 1994. В этих обстоятельствах Обвинитель на данном этапе фактически не в состоянии завершить расследование преступлений, предположительно совершенных Патриотической армией Руанды в 1994 году.
I am afraid I am absolutely and utterly unable to do so under the present circumstances. Боюсь, в нынешних обстоятельствах я никак, совершенно никак не в состоянии сделать это.
For exactly the same reasons I explained, I am unable to recommend my Minister to come to Geneva at this stage. И как раз по этим же причинам я и объяснил, почему я не в состоянии рекомендовать своему министру приехать на данном этапе в Женеву.
Being unable to do so, President Laurent-Désiré Kabila had suggested a partnership to develop the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, sharing the profits equally. Будучи не в состоянии сделать это, президент Лоран Кабила предложил сформировать партнерство для разработки природных ресурсов Демократической Республики Конго с равным участием в доходах.
Over the years, the functions of the system-wide structures involved in the follow-up mechanism have evolved or have been unable to fully discharge their responsibilities. За прошедшие годы функции общесистемных структур, участвующих в работе механизма последующей деятельности, изменились, или же эти структуры оказались не в состоянии в полном объеме выполнять возложенные на них обязанности.
It was unable to adapt its operations to the evolving world social and economic environment at a pace that would have ensured its financial viability. Она оказалась не в состоянии приспосабливать свои операции к меняющимся глобальным социальным и экономическим условиям темпами, обеспечивающими ее финансовую жизнеспособность.
The second step is to review the reasons proffered by claimants as to why they were unable to file claims during the regular filing period. На втором этапе анализировались сообщенные заявителями причины, в силу которых они оказались не в состоянии подать свои претензии в установленные сроки.
Moreover, the Panel is unable to verify the forecasts of revenue growth relied upon by the Claimant in its calculation of the Claim. Кроме того, Группа не в состоянии проверить прогнозы роста доходов, на которые опирался при расчете претензионной суммы заявитель.
In many countries, safety nets ensure the right of all children to medical services, education and adequate nutrition, when the family is unable to pay. Во многих странах системы помощи неимущим обеспечивают осуществление права всех детей на медицинское обслуживание, образование и надлежащее питание в тех случаях, когда семья не в состоянии платить за них.
This process is most apparent in the developing world, where policy makers often have been unable to match the power of transnational capital. Особенно наглядно этот процесс проявляется в развивающихся странах, директивные органы которых зачастую не в состоянии состязаться с могуществом транснационального капитала.