Compounding the problem was an erosion of community resilience after more than four years of military campaigns which had left communities bereft of assets, without shelter and unable to cultivate food crops. |
Эта проблема усугубилась ослаблением сопротивляемости общин в результате продолжавшихся более четырех лет военных операций, из-за которых люди остались без средств к существованию, лишились крова и оказались не в состоянии возделывать продовольственные культуры. |
Cash balances continue to be dangerously low, the timing and amount of inflows continue to be unpredictable, and the Organization is unable to meet its commitments on time. |
Объем денежной наличности по-прежнему находится на опасно низком уровне, сроки поступления средств и их объем остаются непредсказуемыми, и Организация не в состоянии своевременно выполнять свои обязательства. |
The region's transport and communications networks are excessively oriented to the exterior and its production systems have been unable to generate intraregional trade exchanges, even in such a critical commodity as food. |
Сети транспорта и связи региона чрезмерно ориентированы на внешний мир, и его производственные системы не в состоянии обеспечить внутрирегиональную торговлю даже таким имеющим важное значение товаром, как продовольствие. |
The Committee regrets that, due to lack of information, it is unable to assess to what extent the general public is able to participate in the privatization process. |
Комитет с сожалением констатирует, что из-за нехватки информации он не в состоянии оценить, в какой степени население имеет возможность участвовать в процессе приватизации. |
Regrettably, today there are still Governments in the world that have been unable to suppress this deplorable manifestation of hatred and have persisted in using the power of their armies as an instrument of diplomacy. |
К сожалению, сегодня в мире еще есть такие правительства, которые не в состоянии искоренить это заслуживающее всяческого порицания проявление ненависти и упорствуют в применении силы своих армий в качестве инструмента дипломатии. |
No Burundi citizen would be able to understand how the judicial system could punish minor infractions while at the same time it was unable to try cases of political assassination and acts of genocide. |
Ни один гражданин Бурунди не сможет понять, каким образом система правосудия могла бы наказать мелких нарушителей, будучи в то же время не в состоянии провести судебное разбирательство дел о политических убийствах и актах геноцида. |
Alternatively, the results of the questionnaire may reflect the fact that countries are not sufficiently aware of the Centres' activities and, therefore, unable to judge their value. |
Кроме того, полученные на вопросник ответы могут свидетельствовать об отсутствии в странах достаточной информации относительно деятельности Центров, в результате чего страны не в состоянии оценить их значимость. |
On the grounds of section 15 a, subsection 1, of the reformed Constitution Act, everyone who is unable to procure the security required for a dignified life shall have the right to necessary subsistence and care. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 15 а) пересмотренной Конституции каждый человек, который не в состоянии обеспечить себя средствами к существованию, позволяющими вести достойную жизнь, имеет право на необходимую помощь и обслуживание. |
According to article 35, both parties to a lawsuit have the right, in all courts of law, to select an attorney, and should any party be unable to do so, arrangements shall be made to provide them with legal counsel. |
Согласно статье 35, обе стороны в судебном процессе имеют право в любом суде выбрать себе адвоката, и если какая-либо сторона не в состоянии сделать это, то должны быть приняты меры для предоставления им услуг юрисконсульта. |
In addition, a group of friendly home visitors was organized to visit elderly people who were unable to come themselves to the local branches of the NII in order to receive aid and advice. |
Кроме того, на началах взаимопомощи была организована группа лиц для посещения на дому престарелых, которые сами не в состоянии добраться до местных отделений НИС, чтобы получить помощь и совет. |
In this regard, I deplore the fact that we were unable to hold a special plenary meeting on 13 May to discuss this matter on an urgent basis. |
В этом отношении я испытываю сожаление в связи с тем, что мы оказались не в состоянии провести 13 мая специальное пленарное заседание с целью обсуждения этого вопроса на экстренной основе. |
Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. |
Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |
It was pointed out that a rule along the lines of paragraph (3) could inadvertently result in the assignee being unable to correct mistakes made in the first notification or to change its payment instructions. |
Было указано, что применение пункта З в его нынешней формулировке может непредумышленно привести к тому, что цессионарий окажется не в состоянии исправить ошибки, допущенные в первом уведомлении, или внести изменения в свои платежные инструкции. |
The programme was able to maintain its credit activities; however, like other businesses, it was unable to meet its operational costs. |
В рамках этой программы продолжалось их кредитование; однако, будучи коммерческим предприятием, она была не в состоянии покрывать соответствующие оперативные расходы. |
This raises the possibility that the United States will be unable to finance its current-account deficit, especially in view of recent trends in the country's stock markets and the fact that it has been difficult to restore confidence after a series of financial scandals. |
Это делает возможным то, что Соединенные Штаты будут не в состоянии финансировать дефицит своих текущих счетов, особенно с учетом последних тенденций на рынках ценных бумаг страны и того факта, что сложно восстановить доверие после ряда финансовых скандалов. |
If women were not using the available domestic remedies, they would be unable to seek redress under the Optional Protocol. |
Если женщины не будут пользоваться имеющимися в стране средствами защиты, то они будут не в состоянии обращаться с исками о пересмотре дел в соответствии с Факультативным протоколом. |
It was a matter of concern that UNHCR, not having received the necessary financial reports from its implementing partners, was unable to confirm how the latter had applied the funds allotted to them. |
Она озабочена тем, что УВКБ, не имея требуемых финансовых отчетов своих партнеров-исполнителей, не в состоянии подтвердить использование ими предоставленных средств. |
In case the operator is unable to take the necessary response action, the State of origin should make necessary arrangements to take such action. |
Если оператор не в состоянии принять необходимые меры реагирования, то государству происхождения следует предпринять необходимые действия для принятия таких мер. |
In 2002, the microfinance and microenterprise programme successfully piloted a new consumer-lending product aimed at working class and low-paid professional families that were unable to access personal credit from the banking sector. |
В 2002 году по линии программы микрофинансирования и кредитования микропредприятий прошли успешные испытания новой схемы потребительского кредитования, предназначаемой для трудящихся и семей низкооплачиваемых специалистов, которые не в состоянии получить персональный кредит из банковского сектора. |
The fall-back rule under the first alternative would be to impose full liability on the carrier whenever the carrier is unable to discharge its burden of proof. |
Резервное правило в соответствии с первым альтернативным вариантом могло бы предусматривать возложение полной ответственности на перевозчика, если перевозчик не в состоянии представить соответствующие доказательства. |
Although current law generally permits the carrier to protect itself by omitting from the contract particulars a description of the goods that it is unable to verify, this protection is essentially meaningless in practice. |
Хотя действующее законодательство, как правило, разрешает перевозчику обеспечивать себе защиту в результате неуказания в договорных условиях описания груза, который он не в состоянии проверить, такая защита по существу лишена смысла на практике. |
If the carrier is unable to locate the holder and takes instructions from the shipper, the shipper may be able to destroy the security of a bank holding the documents by directing delivery elsewhere. |
Если перевозчик не в состоянии определить местонахождение держателя и запрашивает инструкцию у грузоотправителя, грузоотправитель может сделать непригодным обеспечение, предоставленное банком, который является держателем документов, определив другое место сдачи груза. |
In this respect, if the Council is unable, for reasons beyond its control, to assume its responsibilities, perhaps we could benefit from the General Assembly resolution entitled "Uniting for peace". |
В этой связи, если Совет не в состоянии по не зависящим от него причинам выполнить свои обязанности, мы могли бы применить резолюцию Генеральной Ассамблеи, озаглавленную «Единство ради мира». |
Further, Article 11 of the said Law stipulates that if the person is unable to pay the fine, as a substitute, that person shall be imprisoned. |
Кроме того, статья 11 указанного закона предусматривает, что, если лицо не в состоянии выплатить штраф, оно подлежит тюремному заключению. |
This cash crunch forced the Government of Liberia in 2002 to introduce indirect taxes, further burdening a population which already is unemployed at a rate of 85 per cent and has been unable to pay income taxes for some time. |
Обусловленная этим кризисная ситуация с наличностью вынудила правительство Либерии в 2002 году ввести непрямые налоги, что поставило в еще более тяжелое положение жителей страны, уровень безработицы составляет 85 процентов, на протяжении определенного времени люди не в состоянии выплачивать подоходный налог. |