The imposition of prison sentences for non-payment of fines on those unable to pay not only represents a considerable waste of State financial and administrative resources, but contributes significantly to perpetuating the social exclusion and economic hardship of persons living in poverty. |
Вынесение приговора о тюремном заключении за неуплату штрафа тем, кто не в состоянии платить, не только представляет собой явное разбазаривание государственных финансовых и административных ресурсов, но и существенно усиливает социальную изоляцию и экономические тяготы лиц, живущих в нищете. |
Often blocked by only a handful of countries, the international community is still unable to commit to emissions cuts and targets sufficient to ensure the survival of the Marshall Islands and other low-lying nations. |
Зачастую блокируемое лишь небольшой группой стран международное сообщество пока не в состоянии принять обязательства по сокращению выбросов и установлению их предельных уровней, достаточных для того, чтобы обеспечить выживание Маршалловых Островов и других низколежащих стран. |
A lack of such contributions could result in the JISC being unable to undertake the envisaged work and planned activities with regard to consideration of determinations and verifications, as well as the accreditation of IEs. |
Нехватка таких взносов может привести к тому, что КНСО окажется не в состоянии выполнить запланированную работу и намеченные виды деятельности в том, что касается рассмотрения заключений и проведения проверок, а также аккредитации НО. |
Secondly, to the extent possible, the components of civil society intervene by directly meeting the vital needs of populations in a precarious situation, when a State is unable to deal with the most difficult situations on its own. |
Во-вторых, организации гражданского общества, в меру своих сил и средств, непосредственно участвуют в удовлетворении жизненно важных потребностей уязвимых групп населения в тех случаях, когда государство оказывается не в состоянии в одиночку справиться с наиболее сложными ситуациями. |
In addition, Ukraine has indicated that it will be unable to comply with its obligation to destroy its stockpiled anti-personnel mines by its 1 June 2010 deadline. |
Вдобавок Украина указала, что она будет не в состоянии соблюсти свое обязательство уничтожить ее накопленные противопехотные мины к своему предельному сроку - 1 июня 2010 года. |
Belarus further indicated that it had been unable to fulfil its obligation under Article 4 of the Convention by the deadline of 1 March 2008 due to the failure of the European Commission project on the destruction of PFM mines. |
Беларусь далее указала, что она оказалась не в состоянии выполнить свое обязательство по статье 4 Конвенции к предельному сроку 1 марта 2008 года из-за неудачи проекта Европейской комиссии по уничтожению мин ПФМ. |
We believe that all of us have high hopes for the forthcoming meeting, since the Conference on Disarmament is currently unable to overcome the problems arising in its work on its own. |
Полагаем, что каждый из нас возлагает большие надежды на предстоящее заседание, так как Конференция по разоружению сегодня не в состоянии самостоятельно преодолеть возникающие трудности в своей работе. |
However, many women are poor and unable to raise funds to purchase land, the single most important commodity whose price continues to rise in every part of the country. |
Однако многие женщины являются малообеспеченными и не в состоянии изыскать средства для покупки земли, которая является самым главным товаром, цена которого продолжает расти во всех районах страны. |
But we proved unable to take a further step forward, the step that would get the Conference back to work. |
Но мы оказались не в состоянии сделать еще один шаг вперед, - шаг, который вернул бы Конференцию к работе. |
We must recognize, however, that such flexibility can only go so far and that delegations may be unable to revise their positions, even after consulting with capitals. |
При этом необходимо признать, что у такой гибкости должны быть пределы и что делегации могут оказаться не в состоянии пересмотреть свои позиции даже после консультаций со своими столицами. |
Nevertheless, as developing countries, we recognize that we are sometimes unable to realize the full benefits offered by those resources, owing to our limited scientific and technological capacity. |
Вместе с тем будучи развивающимися странами, мы признаем, что порой мы не в состоянии в полной мере пользоваться благами этих ресурсов в силу наших ограниченных научно-технических возможностей. |
In 2009, the Department was regrettably unable to service the meeting of the Legal and Technical Commission, and alternative arrangements were made for interpretation to be provided by a firm based in Cuba. |
К сожалению, в 2009 году Департамент оказался не в состоянии обслуживать заседания Юридической и технической комиссии, и обеспечение устным переводом было организовано по альтернативному варианту, с привлечением фирмы, находящейся на Кубе. |
WFP stated that over the last decade, Malawi has faced food deficits and relied on food imports and food aid, with 22 per cent of the population unable to satisfy their minimum needs of 2,100 kcal per day. |
МПП заявила, что на протяжении последнего десятилетия Малави сталкивалась с дефицитом продовольствия и опиралась на импорт продовольственных товаров и продовольственную помощь, причем 22% населения страны были не в состоянии удовлетворить свои минимальные потребности в объеме 2100 ккал в день. |
In the absence of the systematic recording of evaluations by management, the Division for Oversight Services is unable to provide assurance on the number of evaluations completed in UNFPA. |
Из-за отсутствия систематического учета оценок по линии руководства Отдел служб надзора не в состоянии обеспечивать гарантии относительно числа оценок, завершенных в ЮНФПА. |
Moreover, in case a criminal defendant is unable to pay for a lawyer, the law entitles the court to designate a lawyer without charge. |
Кроме того, в тех случаях, когда подсудимый не в состоянии оплатить услуги адвоката, закон дает суду право назначить бесплатного адвоката. |
To speak clearly again on the Korean peninsula, the NPT was unable to foil nuclear-weapon deployment by a State which possesses the largest nuclear arsenals or stop its nuclear threat. |
Что касается опять же Корейского полуострова, то тут ясно, что ДНЯО оказался не в состоянии сорвать ядерно-оружейное развертывание со стороны государства, которое обладает крупнейшими ядерными арсеналами, или остановить его ядерную угрозу. |
Special schools accepted children or pupils who were manifestly disadvantaged in terms of health and were therefore unable to achieve an adequate level of education at kindergartens or primary schools. |
В специальные школы принимаются дети или учащиеся, которые имеют явные недостатки в плане физического здоровья и поэтому не в состоянии достичь приемлемого уровня образования в детском саду или в начальной школе. |
Ms Nicolai stated that while legal frameworks emphasized that it was the primary obligation of Governments to ensure education, they were often unable to do so because of lack of capacity, language differences, gender disparity and corruption. |
Г-жа Николай заявила, что, хотя согласно правовым положениям, главная обязанность обеспечивать образование лежит на правительствах, эти правительства нередко не в состоянии выполнить свое обязательство из-за отсутствия возможностей, языковых различий, гендерного неравенства и коррупции. |
In some cases, people living with HIV could be covered for antiretroviral therapy paid for by donor funding, but might be unable to obtain affordable care for opportunistic infections and other problems. |
В некоторых случаях лица, живущие с ВИЧ, могут проходить антиретровирусную терапию за счет средств донора, но при этом могут быть не в состоянии получить доступное по цене лечение инфекций, вызываемых условно-патогенными микроорганизмами, и других осложнений. |
Under German law, it could happen that the State might have taken a legally valid decision on expulsion but be unable to enforce it for reasons also defined by law. |
В соответствии с законами Германии может возникнуть ситуация, при которой государство может принять законное обоснованное решение о высылке и при этом оказаться не в состоянии обеспечить его выполнение по причинам, также предусмотренным в законодательстве. |
It is the international community which should offer hope and protection to the people, especially where the power base at home is unable or unwilling to do so. |
Именно международное сообщество должно вселять в людей надежду и обеспечивать их защиту, особенно в тех случаях, когда государственные власти соответствующих стран оказываются не в состоянии или не хотят выполнять эту работу. |
This is not only a violation, but also means that they are isolated, unable to report exploitation to the authorities and incapable of obtaining support from peers, friends or labour union representatives. |
Это не только является нарушением, но и означает, что они живут в изоляции, не в состоянии сообщить о факте эксплуатации властям и не могут заручиться поддержкой со стороны ровесников, друзей или представителей профсоюзов. |
Unless all States give the Court their support, it will lose credibility and be unable to fight effectively against impunity, pursuant to its vocation and the unanimous desire of all the countries that ratified the Statute. |
Если все государства не окажут Суду поддержку, он утратит авторитет и будет не в состоянии вести успешную борьбу с безнаказанностью в соответствии со своим предназначением и единодушным желанием всех стран, ратифицировавших Статут. |
Priority for sponsorship will be given to those States Parties which have previously not participated in the meetings, or have been unable to regularly send experts from capital. |
Приоритет для спонсорства будет отдаваться тем государствам-участникам, которые ранее не участвовали в совещаниях или которые были не в состоянии регулярно направлять экспертов из столицы. |
The parents of minority children may be unable to assist their children or engage fully with the education process if they are not proficient in the official language. |
Родители детей, принадлежащих к меньшинствам, могут быть не в состоянии помогать своим детям и в полной мере подключаться к процессу их образования, если они не владеют официальным языком. |