| CESCR urged Cameroon to provide a broader social protection and to introduce non-contributory schemes to cover persons unable to pay premiums. | КЭСКП настоятельно призвал Камерун расширить охват населения системой социальной защиты и внедрять бесплатное обслуживание тех лиц, которые не способны платить взносы. |
| Should never make deals with Winchesters, since they seem unable to hold up their end of the bargain. | Не стоит больше совершать сделки с Винчестерами раз они не способны выполнить свою часть. |
| Where Governments are truly unable to provide these types of aid, they must at least facilitate offers of such assistance from humanitarian organizations. | В тех случаях, когда правительства действительно не способны предоставлять эти виды помощи, они должны, по крайней мере, облегчить оказание такой помощи гуманитарными организациями. |
| Those institutions were unable in practice to enforce building regulations in accordance with international standards. | Эти органы фактически не способны обеспечивать соблюдение законов в области строительства в соответствии с международными стандартами. |
| It is not true that governments are inherently unable to stimulate people's imagination. | Это не правда, что власти по своей природе не способны стимулировать воображение людей. |
| Remarkably, Greece's creditors seem unable to appreciate this sound financial principle. | Но кажется, что кредиторы Греции не способны оценить этот разумный финансовый принцип. |
| Yes, as I was telling you... we're unable to free ourselves. | Да, как я уже говорил вам... мы не способны освободить себя. |
| You're unable to understand anything. | Вы вообще не способны что-либо понять. |
| Moreover, vulnerability was compounded when domestic financial institutions were themselves weak and unable to withstand a major reversal of capital flows. | Кроме того, уязвимость повышается, когда отечественные финансовые учреждения сами являются слабыми и не способны выстоять в том случае, если направление потока капитала изменится. |
| With regard to complementarity, the court should operate only in cases where national jurisdictions were unable or unwilling to guarantee justice. | Что касается комплементарности, то суду следует вступать в действие лишь в тех случаях, когда национальные юрисдикции не способны или не желают гарантировать отправление правосудия. |
| Affected populations find that in the current environment of globalization their own Governments are either unable or unwilling to redress the difficulties they confront. | Как считают затрагиваемые группы населения, в нынешней обстановке глобализации их собственные правительства либо не способны, либо не желают устранять трудности, с которыми они сталкиваются. |
| Local planning instruments are in most cases of a reactive character, unable to keep pace with changes in demand. | Инструменты локального планирования в большинстве случаев носят характер реагирования и не способны идти в ногу с насущно требуемыми изменениями. |
| Even with the right prices and incentives in place, some existing firms will be unwilling or unable to adjust. | Даже при наличии адекватных цен и системы стимулов ряд существующих предприятий могут быть не готовы или не способны к перестройке. |
| Externally, the armed forces of Timor-Leste are apparently unable to cope alone with potential serious border incidents. | Если говорить о внешних факторах, то вооруженные силы Тимора-Лешти явно не способны в одиночку справиться с потенциально серьезными пограничными инцидентами. |
| While some countries had experienced unprecedented growth, others still lagged behind and seemed unable to benefit from the opportunities afforded by globalization. | Если в некоторых странах были отмечены небывалые темпы роста, то другие страны по-прежнему плетутся в хвосте и, как представляется, не способны воспользоваться теми возможностями, которые открывает глобализация. |
| Carriers from some developing countries are in many cases unable to provide basic shipping services. | Перевозчики некоторых развивающихся стран во многих случаях не способны предложить основные услуги в области морских перевозок. |
| Women were often unable to speak in public, move freely or seek employment outside the home. | Женщины часто не способны выступать публично, свободно передвигаться или искать работу вне дома. |
| Women with part-time jobs were unable to make any provisions for personal pensions and therefore remained financially dependent on their husbands. | Женщины, работающие неполный рабочий день, не способны откладывать средства в счет персональных пенсий, поэтому они остаются финансово зависимыми от своих мужей. |
| When they are unwilling or unable to do so, that responsibility must be borne by the broader community of nations. | Когда государства не желают или не способны обеспечить такую защиту, эта ответственность ложится на все международное сообщество. |
| These States are therefore also unable to effectively address the safety and security of these ammunition stockpiles. | Поэтому они не способны эффективно обеспечивать техническую и физическую безопасность этих боеприпасов. |
| Urban stakeholders were often unable to cope with these problems efficiently. | Часто располагающиеся в городах заинтересованные стороны не способны решать эти проблемы эффективным образом. |
| In situations where they are unwilling or unable to do so, humanitarian actors have an important subsidiary role to play. | В ситуациях, когда они не готовы или не способны делать это, гуманитарные организации должны играть важную вспомогательную роль. |
| Our society today faces a new challenge: crisis-ridden families unable to provide security and well-being to their children. | Сегодня наше общество стоит перед лицом нового вызова: находящиеся в критической ситуации семьи не способны обеспечить безопасность и благополучие своим детям. |
| People were forced to assemble makeshift hospitals that were unable to give adequate medical attention to victims. | Люди были вынуждены организовывать полевые госпитали, которые были не способны обеспечить пострадавшим адекватную медицинскую помощь. |
| The existing mechanisms are manifestly unable to catalyze the necessary political will and to capitalize on it where it is developing. | Существующие механизмы явно не способны мобилизовать необходимую политическую волю и использовать ее в своих целях там, где она проявляется. |