| Since that time, the Conference has been unable to accomplish any concrete results. | С тех пор же КР оказалась не в состоянии достичь каких-то конкретных результатов. |
| Moreover, the State party had been unable to benefit from an ongoing dialogue with the Committee. | Кроме того, государство-участник оказалось не в состоянии воспользоваться преимуществами текущего диалога с Комитетом. |
| The Government is still unable to administer justice. | Правительство пока еще не в состоянии отправлять правосудие. |
| Small exporters have been unable to comply rapidly. | Мелкие экспортеры оказались не в состоянии быстро выполнить их. |
| The Agency has been unable to fund such a provision. | Агентство было не в состоянии финансировать такие расходы. |
| The missions were unable to take any action during the night. | Миссии были не в состоянии предпринять какие-либо действия ночью. |
| It was extremely regrettable that the States parties had been unable to agree on the Coordinator's paper. | Крайне прискорбно, что государства-участники оказались не в состоянии договориться по документу Координатора. |
| This situation is worsened by weak governing institutions, which are often unable to implement policy and uphold the rule of law. | Ситуация усугубляется слабостью институтов государственного управления, которые зачастую не в состоянии осуществлять политику и поддерживать правопорядок. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| Sudan had so far been unable to implement its integrated programme, largely because of a shortage of funds. | Пока Судан не в состоянии осуществлять свою комплексную програм-му, главным образом по причине нехватки средств. |
| The people of the Sudan have been unable to obtain adequate financial, technical and medical support, including essential medicines. | Народ Судана не в состоянии получить адекватную финансовую, техническую и медицинскую поддержку, в том числе основные медикаменты. |
| The representative of the Russian Federation had addressed a number of questions to NGOs that were unable to respond. | Представитель Российской Федерации переадресовал ряд вопросов НПО, которые не в состоянии ответить на него. |
| Nevertheless, as yet we have been unable to deliver the breaking news awaited by the international community. | Тем не менее мы пока еще не в состоянии передать сенсационное известие, ожидаемое международным сообществом. |
| However, given the magnitude of the disaster, Governments were physically unable to respond adequately. | Однако с учетом его масштабов правительства были не в состоянии отреагировать на него должным образом. |
| As we know, the CD has so far been unable to follow through on this key disarmament and non-proliferation task. | Как мы знаем, КР пока не в состоянии реализовать эту ключевую разоруженческую и нераспространенческую задачу. |
| In spite of this increase, the Government is unable to finance the education sector in its entirety. | Несмотря на это возрастание, правительство не в состоянии обеспечить финансирование образования в полном объеме. |
| It is thus unable to reach out to many people especially the poor, women and other vulnerable people. | Поэтому он не в состоянии удовлетворить потребности многих лиц, особенно малоимущих, женщин и других уязвимых групп населения. |
| The Liberia National Police is greatly handicapped and unable to implement any serious security programme because of lack of resources. | Либерийская национальная полиция крайне беспомощна и из-за отсутствия ресурсов не в состоянии осуществлять сколько-нибудь серьезные программы обеспечения безопасности. |
| Although it is affordable and provides childcare facilities, the Programme is unable to provide academic education because of financial constraints. | И хотя эта программа является приемлемой и гарантирует возможность ухода за ребенком, она не в состоянии в связи с ограниченными финансовыми ресурсами обеспечить получение академического образования. |
| Many of the disaster-prone small island developing States were unable to secure appropriate insurance owing to the heavy costs they had incurred in previous disasters. | Многие малые островные развивающиеся государства, подверженные стихийным бедствиям, не в состоянии обеспечить надлежащий уровень страхования из-за высоких расходов, понесенных ими во время предыдущих бедствий. |
| Yet the human family is still unable to find solutions to its own problems. | Тем не менее человеческая семья все еще не в состоянии найти решения своих собственных проблем. |
| Developing countries are often unable to fund their development programmes because they have to make huge debt payments. | Развивающиеся страны часто не в состоянии финансировать свои программы развития из-за огромных выплат по долгам. |
| Countries that found themselves unable to meet their repayment obligations were faced with the dilemma of default or the loss of economic sovereignty. | Страны, которые оказались не в состоянии выполнить свои обязательства по выплате задолженности, сталкиваются с проблемой банкротства или утраты экономического суверенитета. |
| Successive governments were unable to find a lasting solution to the problem of insurgency in the country. | Сменявшие друг друга правительства были не в состоянии найти долгосрочное решение проблемы повстанческого движения в стране. |
| The Municipality claims that it was unable to collect rent for the occupation and emergency periods because its tenants ceased doing business. | Муниципалитет утверждает, что он оказался не в состоянии получить арендную плату за период оккупации и период чрезвычайных работ, поскольку его арендаторы прекратили свою деятельность102. |