Olympic, however, proved unable to compete with wealthier and better-supported clubs in the new professional era, and folded in 1889. |
«Олимпик», однако, был не в состоянии конкурировать с богатыми клубами профессиональной лиги и в 1889 году был расформирован. |
These shortages also meant the Germans were unable to move the battleship between anchorages to make her more difficult to locate and attack. |
Это также означало, что немцы были не в состоянии перемещать линкор между укреплениями в Норвегии, чтобы усложнить его обнаружение и уничтожение. |
Although the Goths were unable to encircle the city completely, both the Byzantine soldiers and the inhabitants feared they would be destroyed. |
Хотя готы были не в состоянии полностью блокировать город, византийские солдаты и жители опасались штурма и резни. |
As I am unable to walk among the living, |
Так как я не в состоянии ходить, среди живых, |
Alternatively, if Europe is unable to resolve the Ukraine crisis with diplomacy, its global influence, and that of Russia, will surely fade. |
С другой стороны, если Европа будет не в состоянии разрешить кризис в Украине с помощью дипломатии, ее глобальное влияние, безусловно, исчезнет, что в равной степени справедливо и для России. |
In most cases, country offices were familiar with the requirements of the relevant UNDP manuals but, because of limited staff resources, were unable to complete these tasks. |
В большинстве случаев представительства в странах знакомы с требованиями соответствующих руководств ПРООН, однако ввиду ограниченности кадровых ресурсов оказываются не в состоянии выполнить эти задачи. |
'When the tide came in, she would have been unable to help herself. |
Когда начался прилив, она была не в состоянии спастись. |
Seeing as you're unable to face reality by yourself, I've brought in a friend who might be able to help. |
Раз ты не в состоянии принять реальность самостоятельно, я привёл друга, который, возможно, сможет помочь. |
Yet the pogrom at the Sakharov museum provoked a chain reaction of similar attacks on contemporary art by Orthodox fundamentalists whom the church has been unable to control. |
И все же погром в музее Сахарова вызвал цепную реакцию похожих нападок на современное искусство со стороны православных фундаменталистов, контролировать которых церковь не в состоянии. |
Mario catches up to them and confronts Bowser Jr. occasionally, but is unable to save the princess from the young Koopa's clutches. |
Он догоняет их и противостоит Боузеру-младшему, но не в состоянии спасти принцессу из лап злого Купы. |
When the wind speed is too low, the air is blocked and unable to rise to form the cloud. |
Если влажность достаточна, но скорость ветра слишком низкая, то воздушные массы не в состоянии подняться и сформировать облако. |
While the shield ability is active, the mage is unable to do anything else and is therefore highly vulnerable to melee attacks. |
Во время поддержания магического щита, маг не в состоянии делать ничего другого, а потому крайне уязвим для атак ближнего боя. |
The solicitor has lost the paperwork (thanks to the Doctor) and is unable to prove the legality of his plans. |
Благодаря Доктору, адвокат потерял бумаги, и не в состоянии доказать законность планов. |
The peacetime resources of the health service, even if they survived, would be unable to cope with the effects of even the bomb that's hit Sheffield. |
Персонал медицинского центра не в состоянии справиться с последствиями падения всего одной бомбы, которая поразила Шеффилд. |
After he's born, being unable to celebrate it, it'll be obvious. |
После его рождения, не в состоянии это отпраздновать, это станет очевидно. |
Relative incapacitation is the period in which the consciousness has been regained, but the person is confused and remains unable to perform simple tasks. |
Относительная потеря трудоспособности - период времени, в котором сознание уже восстановлено, но человек находится в замешательстве и не в состоянии выполнять простые задачи. |
Captain, I am unable to get a positive lock with the tractor beam. |
Капитан, я не в состоянии как следует захватить цель тяговым лучом. |
Captain Pritchett, if you feel you're unable to carry out your orders, you let me know. |
Капитан Притчет, если вы не в состоянии выполнить наш приказ, так и скажите. |
Ms. Horton, if Mr. Allen is unable to elaborate, I'll have no choice but to dismiss. |
Мисс Хортон, если мистер Аллен не в состоянии конкретизировать свой ответ, у меня нет другого выбора, кроме как освободить заключенного. |
To support this view, they wrote in my chart that I was unable to do my Yale Law School homework. |
В пользу этого они записали в моей карте, что я не в состоянии выполнять домашние задания для школы права. |
In at least one case, the authorities proved unable to guarantee the security of the Mission in the face of a demonstration organized by FRAPH. |
По крайней мере в одном случае власти оказались не в состоянии гарантировать безопасность Миссии во время демонстрации, инспирированной ФРПГ. |
However, as of 8 July, the Commission was unable to report any progress on the installation of the monitoring cameras at the two rocket test sites. |
З. В то же время по состоянию на 8 июля Комиссия была не в состоянии сообщить о каком-либо прогрессе в деле установки камер для наблюдения на двух ракетных полигонах. |
(The Secretary-General) Unless substantial payments of outstanding contributions were made within 30 days, the Organization would be unable to undertake any new financial commitments. |
Если в течение 30 дней не будет выплачен существенный объем непогашенных взносов, Организация будет не в состоянии брать на себя какие-либо новые финансовые обязательства. |
The current labour market situation in most developing countries is an indication of how the job creation policies of governments during past decades were unable to do much to alleviate poverty. |
Ситуация на рынке труда, сложившаяся в настоящее время в большинстве развивающихся стран, свидетельствует о том, что государственная политика создания рабочих мест, проводившаяся в прошлые десятилетия, оказалась не в состоянии принести успех в борьбе в нищетой. |
Despite the considerable success achieved by the United Nations in settling certain long-standing conflicts, it had proved unable to carry out operations whose mandates included elements of peace enforcement. |
Несмотря на достижение Организацией Объединенных Наций значительного успеха в урегулировании некоторых затяжных конфликтов, она оказалась не в состоянии осуществить операции, мандаты которых предусматривали элементы принуждения к миру. |