| Subsequent incidents included searches of arms in homes and vehicles by crowds that police were often unable to control. | Последовавшие за этим инциденты включали в себя обыски домов и автомобилей в поисках оружия с участием многочисленных групп людей, которые полиция была зачастую не в состоянии контролировать. |
| Mr. Pastrana was unable to continue in his post for personal reasons and resigned in September. | По личным обстоятельствам г-н Пастрана оказался не в состоянии оставаться на этом посту и подал в сентябре в отставку. |
| Because displaced women are often unable to become economically self-supporting, they need special training and income-generating programmes. | Поскольку женщины, перемещенные внутри страны, зачастую не в состоянии материально себя обеспечить, они нуждаются в специальной подготовке и в работе, приносящей доход. |
| Consequently she had accepted leadership of the movement, which had then been unable to control the riots. | Затем она согласилась возглавить движение, которое оказалось не в состоянии взять под контроль бунты. |
| Secondly, because of the veto power, the Council might be unable to characterize an act as aggression. | Во-вторых, ввиду существования права вето, Совет может оказаться не в состоянии квалифицировать акт в качестве агрессии. |
| The Committee had been unable to do anything and the Chairman's hands had been tied. | Комитет что-либо предпринять был не в состоянии, а руки Председателя оказались связаны. |
| Existing telecommunications systems are also unable to satisfy growing public demand. | Существующие системы связи также не в состоянии удовлетворить растущий общественный спрос. |
| That State is required to notify the Tribunal if it is unable to execute the warrant. | Это государство обязано уведомить Трибунал в том случае, если оно не в состоянии исполнить этот ордер. |
| When the United Nations is unable to provide, an additional reimbursement will be negotiated. | Если она не в состоянии обеспечить снабжение ими, то возможно проведение переговоров о дополнительной компенсации. |
| Custody of children would be decided by the municipal authority only if the parents were unable to reach agreement. | Вопрос о попечении над ребенком рассматривается муниципальным органом лишь в том случае, если родители не в состоянии прийти к согласию. |
| The threats are often put into action, government authorities being unable to guarantee the safety of those threatened. | Эти угрозы зачастую приводятся в исполнение, причем государственные власти не в состоянии гарантировать безопасность лиц, которые подвергаются угрозам. |
| Anyone may request medical examination of the person accused or unable himself to have recourse to authority. | Каждый может потребовать незамедлительного проведения медицинского осмотра потерпевшего или лица, которое не в состоянии само обратиться с жалобой к властям. |
| A significant proportion of displaced families would be unable to return to their homes. | Значительная часть перемещенных семей не в состоянии вернуться домой. |
| The small businesses that were created remain fragile and beneficiaries are increasingly unable to meet payment on their debt. | Положение созданных мелких предприятий остается шатким, и все большее число бенефициаров не в состоянии осуществлять выплаты в счет погашения своей задолженности. |
| There may be wounded, sick and elderly people who have been unable to leave. | Вполне возможно, что там находятся раненые, больные и престарелые, которые не в состоянии уехать. |
| In fact firms were unable to pay back the investment in these plants. | Фактически фирмы были не в состоянии окупить свои инвестиции. |
| The Disarmament Commission was unable to conclude its work on the item on nuclear disarmament. | Комиссия по разоружению оказалась не в состоянии завершить работу по пункту, касающемуся ядерного разоружения. |
| We understand that some countries may be unable to fulfil their commitments on time. | Мы понимаем, что некоторые страны могут быть не в состоянии своевременно выполнить свои финансовые обязательства. |
| Some countries became unable to make their payments and have accumulated arrears to the institutions, particularly to IMF. | Некоторые страны оказались не в состоянии производить свои платежи и накопили просроченную задолженность этим учреждениям, особенно МВФ. |
| Consequently, UNHCR was unable to ensure that the IMIS developed at United Nations Headquarters would meet UNHCR's specific needs. | Вследствие этого УВКБ было не в состоянии обеспечить, чтобы разработанная в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций ИМИС отвечала его специфическим потребностям. |
| Yet during the last year Member States have been unable to agree on these long-awaited reforms. | Тем не менее в течение последнего года государства-члены оказались не в состоянии достичь согласия по этим долгожданным реформам. |
| At present, however, the Centre is unable to guarantee full implementation of the strategy. | Однако в настоящее время Центр не в состоянии гарантировать полное осуществление этой стратегии. |
| But great was also our disappointment when again it appeared that the Conference on Disarmament was unable to bring about the expansion. | И столь же велико было наше разочарование, когда вновь оказалось, что Конференция по разоружению не в состоянии произвести такое расширение. |
| Clearly, the United Nations as it exists today is unable effectively to deal with critical global issues. | Ясно, что Организация Объединенных Наций в том виде, в котором она сейчас существует, не в состоянии эффективно справляться с серьезными глобальными проблемами. |
| Market forces and traditional policies had proved unable to address social problems at their roots. | Опыт свидетельствует о том, что рыночные силы и традиционная политика не в состоянии устранить коренные причины социальных проблем. |