We're unable to consolidate their patterns. |
Мы не в состоянии собрать их образы. |
Cast from his vessel, and unable to cloak his true face. |
Выбравшись из сосуда, он был не в состоянии скрыть свое истинное лицо. |
But the evidence is mounting and he's unable to come up with a credible explanation. |
Но сейчас все улики против него, и он не в состоянии придумать правдоподобное объяснение. |
The Lebanese security forces are thus unable to contain Hizbullah and are not in a position to prevent violations against the complainant. |
Силы безопасности Ливана тем временем не в состоянии противодействовать движению "Хезболла" и не смогут предупредить нарушения в отношении заявителя. |
The view was expressed that the formal justice system was unable to carry out its role in the process of eliminating violence against women. |
Было высказано мнение о том, что формальная система правосудия не в состоянии выполнять свою роль в процессе ликвидации насилия в отношении женщин. |
Inasmuch as, owing to security reasons, the Commission was unable to visit the area where the events reportedly took place, it is unable to determine whether the allegations are true or otherwise. |
По соображениям безопасности Комиссия не смогла посетить тот район, где предположительно произошли эти события, и оказалась не в состоянии установить истинность или ложность этих утверждений. |
Women and girls shoulder an enormous burden of care in most post-conflict societies, the increase of which may lead to women being unable to participate in public life and girls being unable to attend school. |
Женщины и девочки несут колоссальное бремя по уходу практически во всех обществах, переживших конфликт, и его увеличение может привести к тому, что женщины будут не в состоянии принимать участие в общественной жизни, а девочки посещать школы. |
The Council is currently unable to maintain international peace and security and will remain unable to do so unless it adapts to the changed world and to new political realities that are very different from those of the past. |
В настоящее время Совет не в состоянии поддерживать международный мир и безопасность и в дальнейшем не будет в состоянии делать это, если он не адаптируется к изменившемуся миру и к новым политическим реалиям, которые существенно отличаются от реалий прошлого. |
The author claims that due to his damaged reputation he was unable to find a new job and, as a consequence, is unable to support his family. |
Автор утверждает, что из-за подмоченной репутации он оказался не в состоянии подыскать себе новую работу, а соответственно, и оказался не в состоянии содержать свою семью. |
The ombudsman's reply, dated 10 February 1994, indicated that his office had been unable to identify any participants in the events of 4 May 1993 and that, accordingly, he was unable to take the matter any further. |
В своем ответе от 10 февраля 1994 года омбудсмен отмечал, что, поскольку сотрудникам его канцелярии не удалось установить, кто принимал участие в инциденте, имевшем место 4 мая 1993 года, он не в состоянии продолжать дальнейшее рассмотрение этого дела. |
Without adequate funding, however, the Secretary-General would be unable to see the reform process through and the Organization would be unable to serve Member States efficiently and effectively. |
Однако без соответствующего финансирования Генеральный секретарь не сможет довести процесс реформ до конца, и Организация будет не в состоянии служить государствам-членам эффективно и действенно. |
Competing demands have also meant that some treaty body members have been unable to devote the time required to the work of their Committees, and some have been unable to attend sessions. |
Необходимость выполнения других обязанностей также означала, что некоторые члены договорных органов оказывались не в состоянии посвящать требуемое время работе в составе своих комитетов и в некоторых случаях не могли участвовать в сессиях. |
The security forces have been unable either to protect human rights or to respect human rights, and the Government has been, in turns, unwilling and unable to punish violations. |
Силы безопасности были не в состоянии ни защищать права человека, ни соблюдать их, а правительство, в свою очередь, не желало и не могло наказывать лиц, виновных в совершении нарушений. |
From our most bitter experience in the past, whenever a war breaks out, we are not only unable to find justice for the people, but also unable to protect the people from death. |
Наш исключительно горький опыт прошлого показывает, что, когда вспыхивает война, мы не можем не только обеспечить для народа справедливость, но даже не в состоянии уберечь людей от гибели. |
Exempting impediments typically include occurrences beyond the control of a party that cause the party to be unable to perform its obligation and that the party has been unable to overcome by the exercise of due diligence. |
К числу препятствий, освобождающих от ответственности, как правило, относятся события, не поддающиеся контролю любой из сторон, которые препятствуют этой стороне исполнить свои обязательства и которые эта сторона не в состоянии преодолеть за счет проявления надлежащей осмотрительности. |
A key element of risk mitigation is to ensure that alternative suppliers are in place to provide timely backup should a lead supplier prove unable to fulfil an order. |
Ключевым элементом уменьшения риска является обеспечение наличия альтернативных поставщиков, способных своевременно оказать поддержку, если основной поставщик оказывается не в состоянии выполнить заявку. |
While monetizing debt is a hotly discussed issue, it reduces the likelihood that the Government will be unable to service its debts. |
Хотя монетизация долга является остро дебатируемым вопросом, она уменьшает вероятность того, что правительство будет не в состоянии обслуживать свои долги. |
Moreover, this office indicates that, having scrutinized the commentary to this paragraph, it has been unable to infer a clear purpose for its inclusion. |
Кроме того, этот орган оговаривает, что, обратившись в ходе анализа комментария к вышеуказанному пункту, он был не в состоянии определить, какова была конкретная цель его включения в документ. |
In the following months, it became clear that both Governments were unable to bring all internal constituencies on board to implement the agreements. |
В последующие месяцы стало ясно, что правительства обеих стран оказались не в состоянии привлечь к осуществлению соглашений все заинтересованные стороны внутри стран. |
Although Governments increasingly acknowledged the importance of diaspora engagement for development, diaspora groups were often unable to fully engage with other actors. |
Несмотря на то, что правительства в растущей мере признают значимость участия диаспоры для процесса развития, группы диаспоры нередко оказываются не в состоянии в полной мере взаимодействовать с другими субъектами. |
They may inherit their parents' financial debts or may incur their own debt to neighbours and be unable to repay them. |
Они могут унаследовать финансовые долги своих родителей или взять денег в долг у соседей и оказаться не в состоянии его вернуть. |
At the same time, a physician also needs to take into consideration that prisoners, in particular, are often unable to effectively denounce evident maltreatment. |
В то же время врач также должен учитывать, что заключенные, в частности, зачастую не в состоянии эффективно осудить явно жестокое обращение. |
The project is still unable to determine exactly what should have been achieved in return for spending 55 per cent of the budget. |
Группа по проекту все еще не в состоянии точно определить, что было достигнуто за счет расходования 55 процентов бюджета. |
Both Presidents have asked the African Union High-level Implementation Panel to propose a final status arrangement, as the parties have been unable to reach an acceptable compromise. |
Оба президента обратились к Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза с просьбой подготовить предложения в отношении соглашения об окончательном статусе, поскольку стороны были не в состоянии прийти к взаимоприемлемому компромиссу. |
In the course of field work, some observers were unable to deal with difficult circumstances, which are at the core of their duties. |
В ходе работы на местах некоторые наблюдатели оказались не в состоянии функционировать в сложных условиях, по сути определяющих их обязанности. |