UNODC cannot, therefore, aggregate the indicators to provide an overall picture of performance, and senior management will be unable to determine whether effective progress is being made against UNODC strategic objectives. |
Поэтому ЮНОДК не может агрегировать показатели для получения общей картины выполнения работы, и старшие руководители окажутся не в состоянии определить, достигается ли фактический прогресс в реализации стратегических целей ЮНОДК. |
Although scientists have great insight about the physical reality of the world around us, they are nevertheless unable to predict more than a fraction of nature's behaviour. |
Хотя ученые имеют более глубокое представление о физической реальности окружающего нас мира, они тем не менее не в состоянии предсказать больше, чем малую толику поведения природы. |
(a) Staff volunteers may lack legal qualifications and might be unable to adequately represent the interests of staff members before the internal Tribunals. |
а) добровольцы из числа сотрудников могут не обладать должной юридической квалификацией и могут быть не в состоянии адекватно представлять интересы коллег во внутренних трибуналах. |
When a joint body was unable to resolve HR policy issues raised locally, it could refer it to the SMCC for its recommendation. |
В тех случаях, когда объединенный орган оказывался не в состоянии урегулировать вопросы политики в области политики ЛР, поднимаемые на местном уровне, он мог передать их в ККПА на предмет вынесения рекомендаций. |
The World Food Programme (WFP), which planned to provide food assistance to 850,000 people in July, was unable to reach its target owing to delays in distribution caused by violence. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП), которая планировала предоставить в июле продовольственную помощь 850000 человек, оказалась не в состоянии решить эту задачу из-за задержек с распределением, вызванных распространением насилия. |
Despite the many past instances where grain reserves were unable to significantly affect price levels, they remain relevant as instruments used to prevent and/or better cope with future food crises. |
Несмотря на то что в прошлом резервы зерна неоднократно оказывались не в состоянии существенно повлиять на уровень цен, они по-прежнему сохраняют свою значимость как инструменты, используемые для предотвращения и/или более эффективного преодоления будущих продовольственных кризисов. |
Furthermore, the Committee is concerned that the State party has been unable to provide culturally appropriate housing services to reflect the specific needs of different groups. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник оказалось не в состоянии решать проблемы жилья с учетом культурных особенностей и потребностей различных групп. |
The lack of a budget has generated great hardship for many, including the most vulnerable, whose services the city has been unable to finance. |
Отсутствие бюджета тяжело сказывалось на положении многих жителей, в том числе наиболее уязвимых групп населения, обслуживание которых городские власти были не в состоянии финансировать. |
The Board is of the view that the absence of a comprehensive benefits realization plan may result in UNRWA being unable to benefit fully from the implementation of the new enterprise resource planning system. |
Комиссия считает, что отсутствие всеобъемлющего плана реализации преимуществ может привести к тому, что БАПОР будет не в состоянии в полной мере воспользоваться преимуществами, связанными с внедрением новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
It was introduced in response to a debt crisis at that time in which a number of developing countries were unable to refinance sovereign debt that had been issued to external creditors. |
Она была введена в связи с кризисом задолженности в то время, когда ряд развивающихся стран были не в состоянии рефинансировать суверенную задолженность по внешним кредитам. |
(e) UNRWA has been unable to implement important controls in the area of information technology because of lack of funding; |
ё) из-за нехватки финансирования БАПОР не в состоянии внедрить важные средства контроля в области информационных технологий; |
Of the 8 recommendations not yet fully implemented, UNEP has informed the Board that it is unable to make substantive progress on 6 recommendations ahead of wider changes to be led by United Nations Headquarters. |
По поводу 8 рекомендаций, которые находятся в процессе выполнения, ЮНЕП сообщила Комиссии, что не в состоянии достичь значительного прогресса по 6 рекомендациям до того, как произойдут более существенные перемены, реализуемые при ведущей роли Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Despite improvements in the number of countries reporting and in the reliability of reported figures, UNHCR is unable to provide comprehensive statistics on the number of stateless persons globally. |
Несмотря на увеличение числа стран, направляющих сообщения, и улучшение достоверности сообщаемых данных, УВКБ не в состоянии предоставить всеобъемлющие статистические данные о числе лиц без гражданства во всем мире. |
I have outlined a series of challenges in the present report, which demonstrate that MINURSO is unable to exercise fully its peacekeeping monitoring, observation and reporting functions or avail of the authority to reverse the erosion of its mandate implementation capabilities on its own. |
Я вкратце изложил в своем докладе ряд проблем, которые показывают, что МООНРЗС не в состоянии ни осуществлять свои функции по миротворческому мониторингу, наблюдению и предоставлению отчетности, ни воспользоваться полномочиями, с тем чтобы самостоятельно обернуть вспять нарушение способности выполнять свой мандат. |
This would be the case, for example, if a State fails to call upon international assistance in situations of natural disaster or where, for whatever reason, it is unable with its own resources to guarantee the basic freedom from hunger. |
Например, это имело бы место в том случае, если бы государство не обратилось за международной помощью в ситуациях стихийного бедствия или когда оно по какой-либо причине не в состоянии гарантировать основное право на свободу от голода, используя собственные средства. |
He wondered why prosecutors were unable to take action ex officio when an offence was brought to their attention by individuals, the media or any other source. |
Он интересуется, почему работники прокуратуры не в состоянии самостоятельно принимать меры, когда до их сведения доводится информация о правонарушениях отдельными лицами, средствами массовой информации и иными источниками. |
The Committee is however concerned that although thousands of children are economically active, the State party is unable to provide precise data and assess the impact of its child labour programmes. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что, хотя тысячи детей являются экономически активными, государство-участник не в состоянии предоставить точные данные и оценить масштабы своих программ в области детского труда. |
Prosecutors and judges are often unable to evaluate adequately forensic evidence because of its complexity or often substitute their own reasoning for that of the expert's. |
Прокуроры и судьи часто не в состоянии надлежащим образом оценить данные криминалистической экспертизы в силу их сложности или зачастую полагаются на свои собственные соображения, а не на соображения экспертов. |
It further states that as a result of his heart condition, he will not survive in China because he will be unable to afford health care, unable to continue working as a farmer, and unable to run from constant police surveillance. |
В нем далее говорится, что из-за своей сердечной недостаточности он не выживет в Китае, ибо он будет не в состоянии оплачивать медицинское обслуживание, будет не в состоянии продолжать работу в качестве фермера и будет не в состоянии постоянно избегать полицейского надзора. |
Riot units, armed with batons and tear gas, have been unable to quell what appears to be a full-scale riot. |
Силовые отряды, вооруженные дубинками и слезоточивым газом, были не в состоянии подавить то, что похоже полномасштабный бунт. |
Without cross-border transport of fuel sources, many countries that do not have sufficient domestic resources would be unable to meet their own fuel demand. |
Без трансграничной перевозки топливных ресурсов многие страны, которые не имеют достаточного количества внутренних ресурсов, будут не в состоянии удовлетворить свои топливные потребности. |
Agencies and departments that have deployed staff to support United Nations teams in country have funded such travel when the teams have been unable to do so. |
Учреждения и департаменты, которые командировали сотрудников для поддержки страновых групп Организации Объединенных Наций, оплачивали такие поездки, когда эти группы были не в состоянии сделать это. |
Although the United Nations has since seen a partial resumption of import for projects that had previously been approved, the private sector remains unable to import aggregate iron bar and cement. |
Хотя за прошедшее после этого время Организация Объединенных Наций отметила частичное возобновление импорта для ранее утвержденных проектов, частный сектор по-прежнему не в состоянии импортировать арматурный металлический прут и цемент. |
Existing initiatives, such as the Sustainability Claims Portal, have stalled, and the Unit has been unable to respond to requests for new projects due to lack of funds. |
Реализация уже запущенных инициатив, таких как инициатива по созданию портала, посвященного требованиям устойчивого развития, остановилась, и из-за отсутствия средств Группа оказалась не в состоянии удовлетворять запросы на новые проекты. |
He maintains that as a result of the actions of his migration agent he was unable to participate fully in the domestic legal system in order to have his protection claims fully considered. |
Он утверждает, что в результате действий сотрудника миграционной службы, занимавшегося его делом, он оказался не в состоянии полноценно участвовать во внутреннем судебном разбирательстве, чтобы обеспечить всестороннее рассмотрение его ходатайств о защите. |