At the same time, the information society and globalization have made ours a more insecure world, where we experience risks that politics-as-usual has been unable to address. |
В то же время информационное сообщество и глобализация сделали наш мир более опасным, где мы подвергаемся рискам оттого, что политики, как обычно, были не в состоянии обратить на них должного внимания. |
This proved useful when Cauer was unable to feed his children during the German economic crisis of the 1920s and he moved to the US. |
Это оказалось полезным ещё и тривиально для жизнеобеспечения, когда Кауэр был не в состоянии прокормить своих детей во время немецкого экономического кризиса 1920-х годов, он переехал в США. |
It is now estimated that about 220 million Africans - almost half of the population in sub-Saharan Africa - now live in absolute poverty, unable to meet their most basic needs. |
Сейчас подсчитано, что около 220 млн. африканцев - почти половина населения африканских стран, расположенных к югу от Сахары, - живет в настоящее время в условиях абсолютной нищеты и не в состоянии удовлетворить свои самые насущные потребности. |
The Panel is currently unable to comment on media reports that militants involved in the In Amenas attack and their weapons had come from Libya. |
В настоящее время Группа не в состоянии прокомментировать сообщения средств массовой информации о том, что боевики, причастные к нападению в Ин-Аменасе, прибыли из Ливии и оттуда же было доставлено их оружие. |
If management is unable to discharge its burden of proof in the investigation, the Ethics Office recommends that the Administrator approve restitution. |
Если руководство не в состоянии представить необходимые доказательства в ходе расследования, Бюро по вопросам этики рекомендует Администратору отдать распоряжение о принятии мер в целях обеспечения компенсации. |
Further, FDA is unable to properly assess taxes and other revenues from logging operations until evaluators, such as log-scalers, receive training. |
Кроме того, УЛХ не в состоянии правильно рассчитать налоги и другие поступления от лесозаготовительной деятельности, поскольку его оценщики, например обмерщики леса, не имеют необходимой квалификации. |
Manning remains in his near-future alternate reality, searching for a purpose in life and unable to disconnect himself from the machine bonded to him. |
Детлок Маннинг в конечном итоге возвращается в своё времени и остаётся в своём альтернативном будущем, проводя время в поисках цели в жизни, и будучи не в состоянии отключить себя от машины, связанной с ним. |
Nagel argues that the materialist version of evolutionary biology is unable to account for the existence of mind and consciousness, and is therefore at best incomplete. |
В книге «Разум и космос» Нагель доказывает, что материалистическая версия эволюционной биологии не в состоянии объяснить существование разума и сознания, и, следовательно, по меньшей мере, неполна. |
Commission is unable to affirm the existence of a preconceived plan to organize a famine in Ukraine, in order to ensure the success of Moscow policies. |
Однако, с учётом имеющейся в её распоряжении в настоящее время информации, Комиссия не в состоянии подтвердить наличие преднамеренного плана организации голода на Украине с целью обеспечения успеха политики Москвы. |
Farrell recalled, That thirteen-month tour behind Ritual was half the reason we wound up unable to stand one another. |
Фаррелл вспоминал: «Этот 13-месячный тур, организованный сразу после записи альбома, стал причиной из-за которой мы оказались не в состоянии терпеть друг друга. |
Spastic Ink was formed in 1993 by guitarist Ron Jarzombek of Watchtower after recovering from multiple hand surgeries that had sidelined him, unable to play, for a couple of years. |
Spastic Ink была создана в 1993 году Роном Джарзомбеком, бывшим гитаристом WatchTower, после того, как он прошёл долгий и тяжёлый процесс восстановления от многочисленных операций руки, из-за чего он был не в состоянии играть в течение нескольких лет. |
If the contagion from Greece intensified, the next-weakest country, probably Portugal, would find itself unable to support its banking system or pay its debts. |
Если бы ситуация в Греции ухудшилась, то следующая слабая страна - то есть, вероятно, Португалия - оказалась бы не в состоянии поддерживать свою банковскую систему или погашать свои долги. |
The EU may be unable to return Crimea to Ukraine, but its legal actions should put Putin on notice that his strong-arm tactics will not work for much longer. |
ЕС, может быть, и не в состоянии вернуть Крым Украине, но его юридические меры должны дать Путину понять, что его тактика «сильной руки» в дальнейшем действовать не будет. |
Hearing the book constantly being read aloud to him brings about detailed recollections of his desert explorations, yet he is unable to recall his own name. |
Постоянное прослушивание этой книги, которую ему зачитывают вслух, заставляет его более подробно вспоминать о его исследованиях в пустыне, но он всё равно ещё не в состоянии вспомнить собственное имя. |
Accordingly, the Agency is unable to draw conclusions as to whether there has been either diversion of nuclear material or reprocessing or other operations at the radiochemical laboratory since February 1993. |
В связи с этим Агентство не в состоянии сделать выводы ни о том, имело ли место переключение ядерного материала, ни о том, проводилась ли переработка или другие операции на радиохимической лаборатории с февраля 1993 года. |
(b) Throughout 1999, UNDP was unable to perform regular or timely bank reconciliations or conduct reviews of its suspense accounts. |
Ь) на протяжении 1999 года ПРООН была не в состоянии систематически или своевременно производить урегулирование разночтений в учете операций или проводить анализ своих промежуточных счетов. |
Again, MONUA has been unable to report on human rights conditions in UNITA-held areas, which are presumed to be precarious. |
МНООНА была не в состоянии представлять информацию о положении в области прав человека в районах, контролируемых УНИТА, которое, судя по всему, оставляет желать лучшего. |
An attempt be made to reduce the number of free copies of UNCTAD's three flagship reports without disadvantaging readers who are genuinely unable to pay. |
Следует попытаться сократить число бесплатно распространяемых экземпляров трех главных докладов ЮНКТАД, не ставя при этом в тяжелое положение читателей, которые действительно не в состоянии заплатить за них. |
The Panel finds that KPE was unable to provide LP runs with sufficiently similar details and explanations as those upon which it asserts that it based its original loss calculation. |
Группа приходит к заключению о том, что "КПЮ" оказалась не в состоянии создать ЛПМ, которые содержали бы данные и пояснения, достаточно аналогичные тем, на базе которых она, по ее утверждениям, произвела свой первоначальный расчет потери. |
However, the commission being unable to delinate the area of southern Albania on such a basis, fell back upon economic, strategic and geographical arguments for the delimitation of the southern border. |
Однако комиссия оказалась не в состоянии определить границу юга Албании, поскольку существовали противоречия географического, экономического и стратегического характера. |
New Zealand regretted very much the lengthy default periods agreed to in cases where States were unable to comply with the requirements on detectability, self-destruction and self-deactivation. |
Новая Зеландия испытывает сожаление в связи с тем, что Конференция решила оставить возможность для отсрочки на длительный период соблюдения спецификаций в отношении обнаруживаемости, самоуничтожения и самодеактивации любой Высокой Договаривающейся Стороне, которая сочтет, что она не в состоянии немедленно сообразоваться с такими спецификациями. |
While figures as to affected populations remain only indicative, current planning figures suggest that there are more than a half million conflict-affected people, including the internally displaced and those unable to relocate. |
Пока не имеется точных данных о количестве пострадавших людей, однако исходя из цифр, которые мы используем при планировании, можно предположить, что свыше полмиллиона человек затронуты конфликтом, включая перемещенных внутри страны лиц и тех, кто не в состоянии переселяться. |
Unfortunately, the Government was unable to support them monetarily to any significant extent. Indeed, its own havens were not adequately funded. |
К сожалению, правительство не в состоянии оказывать им какую-либо значительную финансовую помощь. Фактически, даже те приюты, которые находятся в ведении правительства, не имеют надлежащего финансирования. |
Nevertheless, the financial crisis has left the public health system unable to sustain care levels, especially as 2006 was a non-investment year. |
Тем не менее в результате финансового кризиса система общественного здравоохранения оказалась не в состоянии оказывать помощь в обычном режиме, особенно по той причине, что в 2006 году не было инвестиций. |
It had therefore been unable to respond to developing countries' requests for assistance in drawing up country reports and programmes of action. |
Он не был укомплектован необходимым административным персоналом и оказался не в состоянии выполнять просьбы развивающихся стран в отношении подготовки их национальных докладов и разработки их программ действий. |