Despite making every effort, the office was unable to fully carry out the verification work due to the prevailing insecurity and major changes in Government partners. |
Несмотря на все предпринятые усилия Управление оказалось не в состоянии в полной мере провести проверку из-за сложившейся небезопасной обстановки и серьезных изменений в составе партнеров правительства. |
Beyond those policy developments, it was important to focus attention on the 2.8 billion workers who remained unable to earn enough to lift themselves and their family members above the poverty line. |
Помимо этих политических событий важно обратить внимание на 2,8 млрд. работников, которые по-прежнему не в состоянии заработать достаточно денег, для того чтобы поднять себя и членов своей семьи над чертой бедности. |
Yet just as Member States have too often failed to address the calamitous impact of modern warfare on civilians, so, too, has the United Nations often been unable to respond adequately to their need for protection and assistance. |
Увы, точно так же как государства-члены слишком часто не обращали внимания на катастрофические последствия современных боевых действий для гражданского населения, Организация Объединенных Наций зачастую была не в состоянии адекватно отреагировать на их потребности в плане защиты и помощи. |
The MIE Consortium states that, following the bombing of the Palace, it was unable to discharge its obligations under the maintenance and defects provisions of the Sub-Contract. |
"МИЕ консорциум" утверждает, что после бомбардировки объекта он был не в состоянии выполнить свои обязательства, предусмотренные положениями договора субподряда об обслуживании и устранении недоделок. |
It states that it was unable to provide proof of payment of the employees or their associated costs because the relevant records in the MIE Consortium's Baghdad office were stolen or destroyed after 17 December 1990. |
Консорциум утверждает, что он был не в состоянии представить доказательства оплаты содержания своих сотрудников или связанных с ними расходов, поскольку соответствующие бухгалтерские документы, находившиеся в багдадском офисе "МИЕ консорциума", были похищены или уничтожены после 17 декабря 1990 года. |
The Claimant alleged that it continued to pay the salaries even although the staff were unable to carry out their normal teaching duties as a result of the closure of KSU's campus. |
Заявитель сообщил о том, что он продолжал выплачивать заработную плану несмотря на то, что персонал оказался не в состоянии выполнять свои преподавательские обязанности в результате закрытия кампуса УКС. |
Secondly, humanitarian facilities such as hospitals and water treatment plants had received so few resources since 1990 that they were unable to benefit fully from the distribution of materials and equipment. |
Во-вторых, гуманитарные объекты, такие, как больницы и водоочистные сооружения, получили столь мало ресурсов с 1990 года, что они оказались не в состоянии в полной мере воспользоваться распределением материалов и оборудования. |
The depopulation of rural areas forced large numbers of households into urban and semi-urban areas which, in turn, placed demands on a system that was unable to cope with such increased demand. |
В результате оттока населения из сельских районов значительное число домохозяйств было вынуждено перебраться в городские и полугородские зоны, что в свою очередь легло дополнительным бременем на систему, которая была не в состоянии справляться с таким возросшим спросом. |
The Somalia Aid Coordination Body recommended the suspension of all rehabilitation and development activities in Gedo region as local authorities, who apparently know the culprits, have been unable to bring them to justice. |
Орган по координации помощи Сомали рекомендовал временно приостановить всякую деятельность по реабилитации и развитию в районе Джедо, поскольку местные власти, очевидно, знающие личности убийц, оказались не в состоянии привлечь их к ответственности. |
However, concerns had been expressed that existing paper-based legal systems might be unable to accommodate electronic commerce and could lead to uncertainty, which would hamper global electronic trade. |
Однако отмечается обеспокоенность по поводу того, что существующие правовые системы, ориентированные на бумажную документацию, могут оказаться не в состоянии удовлетворять потребности электронной торговли и могут приводить к возникновению неопределенности, препятствующей развитию мировой электронной торговли. |
We should now assess how effective we have been in our efforts to shield civilians from the horrors of armed conflict in situations where States have proved unable or unwilling to fulfil their primary responsibility to do so. |
Сегодня мы должны оценить, насколько эффективными были наши усилия по защите гражданского населения от ужасов вооруженных конфликтов в тех случаях, когда государства оказывались не в состоянии или не желали выполнять эту свою основную обязанность. |
The reality is that, in various situations of conflict throughout the world, the United Nations has often been unable to prevent genocide, massacres and ethnic cleansing. |
Реальность происходящих во всем мире конфликтов свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций зачастую бывает не в состоянии предотвратить геноцид, кровавые расправы и этнические чистки. |
Secondly, the structure of the judicial system in Burundi is generally unable to handle the complex cases of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Во-вторых, структура судебной системы в Бурунди в целом не в состоянии рассматривать сложные дела, связанные с геноцидом, преступлениями против человечности и военными преступлениями. |
Under section 20 (1) of the same Act, if unable to effect a settlement of the matter, the Human Rights Commission may appoint a board of inquiry composed of one or more persons to hold an inquiry. |
В соответствии со статьей 20 (1) того же закона, если Комиссия по правам человека не в состоянии урегулировать дело, она может назначить следственную комиссию в составе одного или нескольких лиц для проведения расследования этого дела. |
The author further complains that the sentence was excessive and that he is unable to pay the reparation ordered. |
Кроме того, автор жалуется, что наказание по приговору было чрезмерным и что он не в состоянии выплатить предписанный штраф. |
If the Preparatory Committee was unable to adopt the draft programme of action, further negotiations would be necessary at the Conference; he asked whether a special body would be established to continue that process. |
Если Подготовительный комитет будет не в состоянии принять проект программы действий, на Конференции могут потребоваться дополнительные переговоры; возникает вопрос о том, не потребуется ли для продолжения этого процесса создать специальный орган. |
However, the Panel has been unable to determine, firstly, the amount attributable to each component, and, secondly, whether the debt arose before or after 2 May 1990. |
Однако Группа не в состоянии определить, во-первых, какая часть расходов приходится на каждый компонент претензии и, во-вторых, когда возникла соответствующая задолженность: до 2 мая 1990 года или после этой даты. |
In an increasing number of countries, both developed and developing, the issue of providing adequate health and long-term care for persons unable to live on their own is becoming a pressing policy concern. |
Все в большем числе стран, как развитых, так и развивающихся, решение проблемы обеспечения адекватного медицинского обслуживания лиц, которые не в состоянии жить самостоятельно, и долговременного ухода за ними становится актуальной политической задачей. |
Most of the countries to which the Secretariat offered support indicated that they were willing to participate in the work of the Ad Hoc Committee, but were unable to cover subsistence expenses and accommodation costs for their representatives. |
Большинство стран, которым Секретариат предложил помощь, сообщили, что они хотят участвовать в работе Специального комитета, но не в состоянии покрыть расходы на проживание и суточные своих представителей. |
When the national law enforcement system of a host-State is unable to separate combatants or armed elements from civilians in camps designated for internally displaced persons or refugees, it is essential that international efforts are made to restore the humanitarian nature of such camps. |
В том случае, когда национальная правоохранительная система принимающего государства не в состоянии обеспечить разъединение комбатантов или вооруженных лиц и гражданских лиц в лагерях, предназначенных для внутренних перемещенных лиц или беженцев, существенно важно предпринять международные усилия по восстановлению гуманитарного характера таких лагерей. |
As a result, there have been reports of mothers with disabilities being unable to access hospital beds. Kenya has submitted a country report on CEDAW; reference can be made to the report with regard to the issue of medical services maternity. |
В результате поступают сообщения о том, что матери, имеющие инвалидность, оказываются не в состоянии забраться на больничную койку. Кения представила страновой доклад по КЛДЖ; с информацией о медицинском обслуживании в случае беременности и родов можно ознакомиться в этом докладе. |
Particularly where assistance sought by the ICC may involve difficult and dangerous tasks that ICC States parties are unwilling or unable to carry out on their own, there will be reasons to question whether the Council should agree that the United Nations should shoulder such burdens. |
Когда запрашиваемая Судом помощь подразумевает сложные и опасные задачи, которые государства-стороны МУС не готовы или не в состоянии выполнить самостоятельно, будут иметься особые основания усомниться в том, что Совет должен соглашаться на возложение такого бремени на Организацию Объединенных Наций. |
Concerning grounds for the removal of judges, a judge who had been found guilty of a crime would be expected to resign, and in any event would be unable to obtain the necessary licence to continue exercising his profession. |
В отношении оснований для увольнения судей она сообщает, что судья, который был признан виновным в уголовном преступлении, должен подать в отставку, и в любом случае он будет не в состоянии получить необходимую лицензию на продолжение заниматься своей профессией. |
The NGO had arranged a placement for the youth in Metz, France, whereupon the Government had received a letter from the French authorities demanding why Luxembourg had proved unable to house him. |
НПО организовала размещение этого молодого лица в Меце, Франция, после чего правительство получило от французских властей письмо с запросом в отношении того, почему Люксембург оказался не в состоянии обеспечить его проживание. |
The principle of complementarity was most important; indeed, the Court should be empowered to act only where a national court was unwilling or unable to exercise jurisdiction. |
Принцип взаимодополняемости является наиболее важным; в самом деле, Суд должен получить полномочия действовать лишь в тех случаях, когда национальный суд не желает или не в состоянии осуществить свою юрисдикцию. |