Videoconferences could be used to contact victims unable to travel to Geneva. |
Для связи с теми пострадавшими, которые не могут приехать в Женеву, можно использовать видеоконференции. |
JS1 further stated that many individuals were unable to access effective remedies. |
Кроме того, в СП1 подчеркивается, что многие лица не могут получить доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
Municipal authorities appear unable or unwilling to implement the existing legal framework. |
Складывается впечатление, что муниципальные власти не могут или не хотят обеспечить соблюдение действующего законодательства. |
What the gangs were unable to steal, they destroyed. |
То, что банды не могут украсть, они уничтожают. |
Many migrants move, live and work in unequal, discriminatory and marginalized conditions, unable to benefit from development. |
Многие мигранты перемещаются, живут и работают в условиях, характеризующихся неравенством, дискриминацией и маргинализацией, и не могут пользоваться благами развития. |
In several cases, affected people have been unable to access humanitarian assistance because of restrictions on their movement. |
В ряде случаев пострадавшие не могут получить доступ к гуманитарной помощи из-за ограничений на их передвижение. |
Hard currency earnings are in themselves unable to cover the country's import requirements. |
Доходы в твердой валюте сами по себе не могут покрыть потребности страны в импортных товарах. |
The European Union's proposals had not been accepted, and its Member States were therefore unable to support the draft resolution. |
Предложения Европейского союза не были приняты, и поэтому его государства-члены не могут поддержать проект резолюции. |
National staff from the Sudan, relocated in May 2013, are still unable to return as they are fearful for their own security. |
Национальные сотрудники из Судана, перемещенные в мае 2013 года, по-прежнему не могут вернуться назад из опасений за собственную безопасность. |
There is ongoing coordination with international organizations and the Syrian Red Crescent to deliver vaccines to hotspots that the Ministry of Health team is unable to reach. |
Министерство продолжает координировать действия с международными организациями и Сирийским обществом Красного Полумесяца с целью доставки вакцины в «горячие точки», до которых не могут добраться бригады министерства здравоохранения. |
Increasingly, however, countries in isolation were unable to ensure that the creative destruction process led to jobs and workplace improvements. |
Однако все чаще отдельно взятые страны не могут обеспечить, чтобы процесс созидательного разрушения приводил к возникновению рабочих мест и улучшению условий работы. |
Most victims feel unable to forgive. |
большинство жертв считают, что они не могут прощать; |
(b) National, subregional, bilateral and multilateral resources being too diverse and unable to be realistically coordinated under one umbrella. |
Ь) национальные, субрегиональные, двусторонние и многосторонние ресурсы являются слишком разнообразными и на практике не могут координироваться под одним руководством. |
These 10 individuals remain on Tanzanian territory without proper immigration status and are therefore unable to move freely. |
Эти 10 человек продолжают оставаться на танзанийской территории, не имея надлежащего иммиграционного статуса, и поэтому не могут свободно передвигаться. |
Poor women and girls unable to afford an abortion under minimum conditions of safety are especially vulnerable to the above risks. |
Особенно уязвимыми в отношении этих рисков являются неимущие женщины и девочки, которые не могут позволить себе аборт в условиях хотя бы минимальной безопасности. |
International organisations are often unable to exchange data because they use separate classification schemes. |
Зачастую международные организации не могут обмениваться данными, поскольку используют разные классификации. |
CMW was concerned that Chilean migrants working abroad were unable to exercise their right to vote in elections organized in Chile. |
КТМ выразил озабоченность по поводу того, что чилийские мигранты, работающие за рубежом, не могут осуществить свое право голоса в ходе выборов, организуемых в Чили. |
Asylum seekers whose identity remains unestablished are also unable to get married, to establish paternity and to confirm custody. |
Просители убежища, личность которых остается неустановленной, не могут также вступить в брак, установить отцовство и подтвердить попечительство. |
Tens of thousands of innocent civilians were forced from their homes and are still unable to return. |
Десятки тысяч ни в чем не повинных мирных жителей были вынуждены покинуть свои дома и до сих пор не могут туда вернуться. |
They were therefore physically unable to carry out checks or take action there. |
Таким образом, они физически не могут осуществлять там проверки или принимать меры. |
They were therefore unable to take any decision on the proposals for reference to these standards. |
В силу этого они не могут высказать свое мнение по поводу предложений о включении ссылок на эти стандарты. |
The poor suffered from social exclusion and powerlessness and were thereby unable to participate in decisions that affected their lives. |
Неимущие страдают от социальной изоляции и беспомощности, и поэтому не могут принимать участие в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
Most countries are currently unable to disaggregate utilization data by gender or other demographic variables, preventing the accurate and timely monitoring needed to ensure equitable access. |
В настоящее время большинство стран не могут представлять фактические данные с разбивкой по признаку пола или по другим демографическим переменным показателям, что мешает проведению точного и своевременного мониторинга, необходимого для обеспечения справедливого доступа. |
In addition, unaccompanied minor asylum-seekers were unable to apply for asylum unless they had a legal guardian. |
Кроме того, несопровождаемые несовершеннолетние лица, ищущие убежища, не могут обращаться с просьбой о предоставлении убежища, если у них нет законного опекуна. |
The Ivorian Customs authorities admitted that they were aware of shipments for which they were unable to confirm export from Côte d'Ivoire. |
Ивуарийские таможенные органы признали, что им известно о партиях товаров, вывоз которых из Кот-д'Ивуара они не могут подтвердить. |