| Videoconferences could be used to contact victims unable to travel to Geneva. | Для связи с теми пострадавшими, которые не могут приехать в Женеву, можно использовать видеоконференции. |
| JS1 further stated that many individuals were unable to access effective remedies. | Кроме того, в СП1 подчеркивается, что многие лица не могут получить доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
| Municipal authorities appear unable or unwilling to implement the existing legal framework. | Складывается впечатление, что муниципальные власти не могут или не хотят обеспечить соблюдение действующего законодательства. |
| What the gangs were unable to steal, they destroyed. | То, что банды не могут украсть, они уничтожают. |
| Many migrants move, live and work in unequal, discriminatory and marginalized conditions, unable to benefit from development. | Многие мигранты перемещаются, живут и работают в условиях, характеризующихся неравенством, дискриминацией и маргинализацией, и не могут пользоваться благами развития. |
| In several cases, affected people have been unable to access humanitarian assistance because of restrictions on their movement. | В ряде случаев пострадавшие не могут получить доступ к гуманитарной помощи из-за ограничений на их передвижение. |
| Hard currency earnings are in themselves unable to cover the country's import requirements. | Доходы в твердой валюте сами по себе не могут покрыть потребности страны в импортных товарах. |
| The European Union's proposals had not been accepted, and its Member States were therefore unable to support the draft resolution. | Предложения Европейского союза не были приняты, и поэтому его государства-члены не могут поддержать проект резолюции. |
| National staff from the Sudan, relocated in May 2013, are still unable to return as they are fearful for their own security. | Национальные сотрудники из Судана, перемещенные в мае 2013 года, по-прежнему не могут вернуться назад из опасений за собственную безопасность. |
| There is ongoing coordination with international organizations and the Syrian Red Crescent to deliver vaccines to hotspots that the Ministry of Health team is unable to reach. | Министерство продолжает координировать действия с международными организациями и Сирийским обществом Красного Полумесяца с целью доставки вакцины в «горячие точки», до которых не могут добраться бригады министерства здравоохранения. |
| Increasingly, however, countries in isolation were unable to ensure that the creative destruction process led to jobs and workplace improvements. | Однако все чаще отдельно взятые страны не могут обеспечить, чтобы процесс созидательного разрушения приводил к возникновению рабочих мест и улучшению условий работы. |
| Most victims feel unable to forgive. | большинство жертв считают, что они не могут прощать; |
| (b) National, subregional, bilateral and multilateral resources being too diverse and unable to be realistically coordinated under one umbrella. | Ь) национальные, субрегиональные, двусторонние и многосторонние ресурсы являются слишком разнообразными и на практике не могут координироваться под одним руководством. |
| These 10 individuals remain on Tanzanian territory without proper immigration status and are therefore unable to move freely. | Эти 10 человек продолжают оставаться на танзанийской территории, не имея надлежащего иммиграционного статуса, и поэтому не могут свободно передвигаться. |
| Poor women and girls unable to afford an abortion under minimum conditions of safety are especially vulnerable to the above risks. | Особенно уязвимыми в отношении этих рисков являются неимущие женщины и девочки, которые не могут позволить себе аборт в условиях хотя бы минимальной безопасности. |
| International organisations are often unable to exchange data because they use separate classification schemes. | Зачастую международные организации не могут обмениваться данными, поскольку используют разные классификации. |
| CMW was concerned that Chilean migrants working abroad were unable to exercise their right to vote in elections organized in Chile. | КТМ выразил озабоченность по поводу того, что чилийские мигранты, работающие за рубежом, не могут осуществить свое право голоса в ходе выборов, организуемых в Чили. |
| Asylum seekers whose identity remains unestablished are also unable to get married, to establish paternity and to confirm custody. | Просители убежища, личность которых остается неустановленной, не могут также вступить в брак, установить отцовство и подтвердить попечительство. |
| Tens of thousands of innocent civilians were forced from their homes and are still unable to return. | Десятки тысяч ни в чем не повинных мирных жителей были вынуждены покинуть свои дома и до сих пор не могут туда вернуться. |
| They were therefore physically unable to carry out checks or take action there. | Таким образом, они физически не могут осуществлять там проверки или принимать меры. |
| They were therefore unable to take any decision on the proposals for reference to these standards. | В силу этого они не могут высказать свое мнение по поводу предложений о включении ссылок на эти стандарты. |
| The poor suffered from social exclusion and powerlessness and were thereby unable to participate in decisions that affected their lives. | Неимущие страдают от социальной изоляции и беспомощности, и поэтому не могут принимать участие в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| Most countries are currently unable to disaggregate utilization data by gender or other demographic variables, preventing the accurate and timely monitoring needed to ensure equitable access. | В настоящее время большинство стран не могут представлять фактические данные с разбивкой по признаку пола или по другим демографическим переменным показателям, что мешает проведению точного и своевременного мониторинга, необходимого для обеспечения справедливого доступа. |
| In addition, unaccompanied minor asylum-seekers were unable to apply for asylum unless they had a legal guardian. | Кроме того, несопровождаемые несовершеннолетние лица, ищущие убежища, не могут обращаться с просьбой о предоставлении убежища, если у них нет законного опекуна. |
| The Ivorian Customs authorities admitted that they were aware of shipments for which they were unable to confirm export from Côte d'Ivoire. | Ивуарийские таможенные органы признали, что им известно о партиях товаров, вывоз которых из Кот-д'Ивуара они не могут подтвердить. |