Among these difficulties is the particular situation in which Libya has been put, namely that of being unable to play its role in the valorization of regional complementarities and in contributing to the economic and social expansion of the region. |
В числе этих трудностей - конкретная ситуация, в которой оказалась Ливия, а именно в ситуации, когда она не в состоянии играть свою роль в деле полного использования региональных факторов взаимодополняемости и внесения лепты в экономическое и социальное развитие нашего региона. |
Despite efforts to streamline the work of the General Assembly, new items were constantly being included in its agenda and the Secretariat had been unable to meet the demand which that increase had placed on the Office of Conference and Support Services. |
Несмотря на усилия по рационализации работы Генеральной Ассамблеи, в ее повестку дня постоянно включаются новые пункты, и Секретариат, в частности Управление конференционного и вспомогательного обслуживания, не в состоянии удовлетворять потребности, обусловленные такой возросшей активностью. |
It also supported the proposal for establishing a trust fund to assist States, especially the developing countries, unable to afford the costs involved in bringing a dispute to the International Court. |
Она приветствует также предложение о создании специального фонда для оказания помощи государствам, в частности развивающимся странам, которые не в состоянии оплачивать расходы, связанные с передачей споров в МС. |
Mr. HILGER (Germany) said that events in recent years had shown that there were circumstances in which States were unable to prosecute criminals and, where appropriate, convict them. |
Г-н ХИЛЬГЕР (Германия) говорит, что события последних лет продемонстрировали наличие случаев, когда государства не в состоянии выполнить свою функцию преследования и в соответствующих случаях осуждения преступников. |
If the Committee was unable to make a decision until June, the Advisory Committee would prepare only those reports concerning items that could not be postponed, such as telecommunications, IMIS, and support costs. |
Если Комитет не в состоянии вынести такое решение до июня, Консультативный комитет подготовит лишь доклады по пунктам, которые не могут быть перенесены, таким, как система электросвязи, ИМИС и вспомогательный счет. |
While the Government which had come to power in 1992 had not pursued a systematic policy of revenge against persons associated with the former regime, it was unable to prevent the daily violations of human rights and several specific cases of retaliation had in fact been reported. |
Хотя пришедшее к власти в 1992 году правительство не осуществляло систематической политики репрессий в отношении лиц, связанных с предыдущим правительством, оно не в состоянии воспрепятствовать каждодневным нарушениям прав человека, и Специальным докладчиком были отмечены многочисленные конкретные случаи репрессалий. |
In that connection, he welcomed the "service packages" concept under which Governments had made in-kind and cash contributions to UNHCR for emergency situations that it was unable to handle alone. |
В этой связи выступающий приветствует концепцию "пакетов услуг", в соответствии с которой правительства вносят в УВКБ взносы натурой и наличностью на чрезвычайные ситуации, с которыми одно УВКБ справиться не в состоянии. |
With costs of imports rising and earnings from the generally narrow range of commodity exports either stagnant or declining, most countries have been unable to balance their payments. |
В условиях роста стоимости импорта и стагнации или падения поступлений от реализации, как правило, узкого набора сырьевых экспортных товаров большинство стран не в состоянии обеспечить сбалансированность своих платежных балансов. |
Those countries were finding it difficult to export their goods to the industrialized countries and were unable to fund their development and social programmes. |
Эти страны испытывают трудности с экспортом своей продукции в промышленно развитые страны и не в состоянии финансировать свои программы развития и свои социальные программы. |
This resulted in reduced programme support budget income, as a result of which ITC is unable to cover project support expenditure, as illustrated in figure 2. |
Это стало результатом уменьшения поступлений в бюджет вспомогательных расходов по программам, вследствие чего ЦМТ не в состоянии покрыть вспомогательные расходы на проекты, как видно из рис. 2. |
Despite the usefulness of meetings of the Preparatory Committee in enabling States to understand each other's positions, it had been unable to prepare a widely acceptable consolidated text of a convention for an international criminal court, in accordance with General Assembly resolution 50/46. |
Несмотря на то, что заседания Подготовительного комитета предоставили государствам возможность понять позиции друг друга, он оказался не в состоянии подготовить пользующийся широким признанием сводный текст конвенции о международном уголовном суде в соответствии с резолюцией 50/46 Генеральной Ассамблеи. |
It was not certain that the Division for the Advancement of Women would be able to find States parties willing to replace those which had been unable to fulfil their obligations. |
Остается неясным, сможет ли Отдел по улучшению положения женщин найти государств-участников, желающих заменить тех, кто оказался не в состоянии выполнить свои обязательства. |
However, given the lack of resources, the police were still unable to respond to all the demands placed upon them and some abuses of authority had been reported. |
Однако из-за нехватки ресурсов полиция до сих пор не в состоянии решать все возлагаемые на нее задачи, и есть сообщения о нескольких случаях злоупотребления властью. |
As the Secretary-General had stated, if the Secretariat was to achieve further savings it would be unable to fulfil its functions, which was unacceptable to the Group of 77 and China. |
Как заявил Генеральный секретарь, если потребовать от Секретариата дополнительной экономии, то он окажется не в состоянии выполнять свои функции, чего, разумеется, Группа 77 и Китай не желают. |
It is our sincere belief that the Centre was in need of restructuring and was unable to meet its commitments either to States, to treaty bodies or to special rapporteurs. |
З. Мы искренне считаем, что структурная перестройка Центра была необходима, поскольку он был не в состоянии выполнять свои обязанности, будь то в отношении государств, договорных органов или специальных докладчиков. |
It was regrettable that the performance report had not been submitted in accordance with General Assembly resolution 50/214, as Member States would be unable to judge the extent of implementation of approved programmes and activities. |
Вызывает сожаление тот факт, что доклад об исполнении бюджета не был представлен в соответствии с резолюцией 50/214 Генеральной Ассамблеи, в результате чего государства-члены будут не в состоянии оценить масштабы осуществления утвержденных программ и мероприятий. |
Moreover, in the event that a terminating mission (UNTAC) is unable to discharge its liabilities, further assessments may have to be raised on Member States. |
Помимо этого, если свертываемая миссия (ЮНТАК) окажется не в состоянии погасить свои обязательства, государства-члены, вероятно, будут вынуждены внести на ее счет дополнительные взносы. |
Also, parents of displaced children may be unable to pay required school fees, or it may simply be too dangerous for the children to travel to school. |
Кроме того, родители перемещенных детей могут быть не в состоянии внести необходимую плату за школьное обучение или же просто сама дорога в школу может быть слишком опасной. |
The Under-Secretary-General noted that, due to cut-backs necessitated by the financial crisis, the Secretariat had been unable to produce a number of the documents for the second session in all the official languages, and he apologized for any inconvenience that might have resulted. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что из-за сокращений, вызванных финансовым кризисом, Секретариат был не в состоянии представить ряд документов второй сессии на всех официальных языках и принес извинения за неудобство, которое могло вызвать это обстоятельство. |
Yet, there are far too many countries that have been unable to respond effectively to deteriorating economic trends or to the circumstances that have resulted in destructive civil conflicts. |
Тем не менее слишком многие страны оказались не в состоянии эффективно отреагировать на ухудшение экономических тенденций, а также на формирование условий, повлекших за собой разрушительные гражданские конфликты. |
Her Government was unable to give a precise date for the completion of the draft penal code and the draft code of penal procedure. |
Ее правительство не в состоянии указать точную дату завершения работы над подготовкой проектов уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
Her delegation called on the international community to make more generous contributions to the General Fund of the Institute, which currently was unable to meet urgent training and resource needs. |
Китай предлагает международному сообществу вносить более щедрые взносы в Общий фонд Института, который на нынешнем этапе не в состоянии удовлетворять наиболее насущные потребности стран в области подготовки кадров и проведения исследований. |
Even if the Council as a whole is unable to present analytical assessments in its report, the insights of its individual members could enhance the Assembly's discussion. |
Даже если Совет в целом не в состоянии дать в своем докладе аналитическую оценку, то мнения его отдельных членов могут способствовать активизации прений в Ассамблее. |
The creation of a Human Rights Division within the federal police had made it possible to guarantee the security of witnesses in cases where the State police were unable to do so. |
Создание в рамках федеральной полиции отдела по правам человека позволило гарантировать безопасность свидетелей в тех случаях, когда полиция штатов не в состоянии сделать это. |
He was unable to state with certainty the time-frame anticipated for the Efficiency Board, but assured the members of the Committee that the Board would function only as long as its work was beneficial to Member States. |
Оратор не в состоянии точно определить ожидаемые сроки работы Совета по вопросам эффективности, однако хотел бы заверить членов Комитета в том, что Совет будет функционировать лишь столько, сколько потребуется государствам-членам. |