Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
The Government stated that, until such time as a general social security scheme was established, employers would continue to pay cash benefits to women workers during their maternity leave if the Government was unable to do so. Правительство заявило, что до тех пор, пока не будет создана всеобщая система социального страхования, предприниматели будут продолжать выплачивать денежные пособия работающим женщинам в период отпуска по беременности и родам, если правительство не в состоянии сделать этого.
Furthermore, court sessions were limited by factors that were beyond the control of the Tribunal, such as witnesses being unable to testify owing to ill health and parties requesting adjournments. Кроме того, на проведении судебных заседаний сказываются ограничительные факторы, на которые Трибунал влиять не в состоянии, такие, как неспособность свидетелей давать показания ввиду плохого состояния здоровья и просьб сторон прервать заседание.
The owners of the building in Vía Urrea where the complainant was abandoned, and the people living near that building, were also unable to provide any information. Владельцы и жильцы домов, расположенных вблизи здания по улице Урреа, в котором был оставлен потерпевший, также были не в состоянии дать показания.
In spite of the flagrant violations of the Charter and procedures of the United Nations, the Security Council, which is the principal body involved in this connection, has been beset by a general paralysis and has been unable to take any immediate collective measures. Несмотря на вопиющие нарушения положений Устава и процедур Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности, являющийся главным органом, в компетенцию которого входит рассмотрение соответствующих вопросов, полностью парализован и не в состоянии принять какие-либо незамедлительные коллективные меры.
The Polish Parliament was currently taking steps to reinstitute the alimony fund, which provided benefits to single parents when the other parent was unable to make his or her alimony payments. В настоящее время парламент Польши предпринимает шаги для восстановления Алиментного фонда, который выплачивает пособия тем родителям-одиночкам, чей бывший партнер оказывается не в состоянии платить причитающуюся с него или с нее сумму алиментов.
Striving to meet basic needs but unable to increase their productivity, poor rural households in most low-income countries have been forced to expand onto marginal lands and/or mine their existing land base through unsustainable land-management practices. Борясь за удовлетворение основных потребностей, но будучи не в состоянии повысить свою производительность, бедные домашние хозяйства в сельских районах в большинстве стран с низким уровнем дохода вынуждены осваивать маргинальные земли и/или вести добычу полезных ископаемых на имеющихся у них участках земли на основе нерациональных систем землепользования.
He greatly regretted that Trinidad and Tobago had found itself unable to sign the Statute, largely owing to the lack of consensus regarding the imposition of the death penalty on persons convicted of the most serious crimes. Он высказывает глубокое сожаление по поводу того, что Тринидад и Тобаго будут не в состоянии подписать Статут в основном из-за отсутствия консенсуса по вопросу о смертной казни в качестве наказания лиц, признанных виновными в наиболее тяжких преступлениях.
As a result, the Czech and Polish governments were unable to answer fundamental questions about the costs and benefits of the deployment for Polish and Czech national security. В результате, ни чешское, ни польское правительства не в состоянии были ответить на вопросы об издержках и преимуществах размещения для национальной безопасности.
It is seriously deplored by the NJCM that the Government of the Netherlands has still been unable to surmount the problems most States parties encounter in the preparation of reports, which have led to this delay. НМКЮ выражает глубокое сожаление по поводу того, что правительство Нидерландов по-прежнему не в состоянии преодолеть те проблемы, с которыми сталкивается большинство государств-участников при подготовке докладов, что привело к подобной задержке.
However, if lower-income areas fail to pay the same price for the services, the project may become unable to pay for itself. Однако если жители районов с более низкими доходами не в состоянии оплатить предоставляемые услуги по той же цене, оказывается, что проект не является самоокупаемым.
The current four staff have been tasked with keeping the five mission-critical LANs in the Tribunal running on a year-round basis but would be unable to keep up with the demand created by the expected staffing increases. Нынешним четырем сотрудникам поручено обеспечивать круглогодичную работу пяти ЛЭС, имеющих чрезвычайно важное значение для работы Трибунала, однако они одни будут не в состоянии удовлетворить спрос на их услуги, который должен существенно возрасти с ожидаемым ростом численности сотрудников.
Globalization and the technology-based economy had led to unprecedented rates of growth, yet many developing countries - especially those in Africa - had been unable either to reap the rewards of globalization or to deal with its negative impact. Глобализация и экономика, построенная на использовании новых технологий, позволили обеспечить беспрецедентные темпы роста, однако многие развивающиеся страны, особенно в Африке, оказались не в состоянии воспользоваться плодами глобализации или про-тивостоять ее негативным последствиям.
In addition, missions in a mature state of operations are frequently unable to retain talented staff, a reality that can hinder the Organization's ability to achieve a viable steady state. Кроме того, миссии, находящиеся на продвинутом этапе своего жизненного цикла, зачастую не в состоянии удерживать талантливых сотрудников, что может негативно повлиять на способность Организации обеспечить устойчивую стабилизацию ситуации.
The Division of the Tribunal that handed down the ruling found no proof that Mr. Aponte's life continued to be in danger; the Public Prosecutor's Office was thus unable to extend assistance and maintenance under the protection programme indefinitely. Палата Трибунала, принявшая данное решение, не обнаружила никаких свидетельств того, что жизнь г-на Апонте продолжает находиться под угрозой; таким образом, Генеральная прокуратура не в состоянии бесконечно выплачивать пособия и оказывать помощь в рамках программы защиты свидетелей.
Furthermore, due to the reduction in the proposed expenditures by Member States in the final approval process of the biennial budgets, as well as the less-than-hundred per cent collection rate, the Organization is unable to identify savings of this magnitude. Кроме того, поскольку государства - члены в процессе оконча-тельного утверждения бюджетов на двухгодичный период сократили предлагаемые расходы, а норма поступления взносов составила менее 100 процентов, Организация не в состоянии изыскать средства в таком объеме за счет экономии ресурсов.
Since the Army was unable to provide security throughout the country, some communities had organized their own defences, and it was possible that children were being used in that context without the Government's awareness or ability to intercede. Поскольку армия не в состоянии обеспечить безопасность по всей стране, некоторые общины организовали свою собственную оборону, и, возможно, дети используются в связи с этим без ведома правительства, которое не может вступиться за них.
A number of countries, notably Uganda, Burundi and Nigeria, have indicated the availability of troops for deployment with AMISOM, but have been unable to take action in this regard owing to the lack of the necessary facilities. Ряд стран, в частности Уганда, Бурунди и Нигерия, сообщили о том, что у них имеются воинские контингенты, которые могут быть направлены в состав АМИСОМ, однако они не в состоянии сделать это из-за отсутствия необходимых средств.
There were many immigrant women who were illiterate or semi-illiterate and were unable to acquire reading and language skills in a manner that allowed them to maintain their full human dignity. Имеется много неграмотных или полуграмотных женщин-иммигрантов, которые не в состоянии освоить навыки языка и речи в такой степени, чтобы это позволяло им в полной мере ощущать свое человеческое достоинство.
The population as a whole experienced problems with the justice system, partly because of El Salvador's high crime rate (nine murders a day), overloaded courts being unable to process their cases in good time. Оратор говорит, что в своих контактах с системой правосудия все граждане сталкиваются с трудностями, которые отчасти объясняются наблюдающимся в стране высоким уровнем преступности (девять убийств в день), ввиду чего перегруженные суды не в состоянии рассматривать поступающие в них дела в установленные сроки.
However, if their service is based on peer-to-peer technology, service providers may generally be unable to intercept communications, as the relevant data is transferred directly between the communicating partners. Однако последние могут сами быть практически не в состоянии обеспечить прослушивание подобных переговоров, если их услуги основаны на технологиях однорангового обмена, при которых передача данных осуществляется напрямую от одного собеседника другому.
At its current strength, and given the urban nature of the conflict, the Mission is unable to secure an area wide enough to prevent the mortaring of Mogadishu airport and seaport. С учетом нынешней численности и того обстоятельства, что конфликт происходит в городской черте, Миссия не в состоянии покрыть достаточно обширный район, который бы позволял предотвратить артиллерийский обстрел аэропорта и морского порта Могадишо.
Although the Government of the Democratic People's Republic of Korea has historically provided fertilizer to farmers in exchange for a quota of the harvest, it is increasingly unable to make such provision because of its underlying economic problems. Правительство Корейской Народно-Демократической Республики обычно предоставляло крестьянам минеральные удобрения в обмен на часть будущего урожая, однако вследствие нынешних экономических проблем оно все чаще оказывается не в состоянии предоставлять какие бы то ни было количества минеральных удобрений.
Vigilantism and kangaroo courts are becoming a South African way of life as a hapless, outnumbered and outgunned, and reportedly demoralized, police force finds itself unable to cope with the country's spiralling crimewave. Линчевание и самосуд становятся в Южной Африке неотъемлемой чертой образа жизни, поскольку беспомощная, малочисленная, не обладающая необходимым снаряжением и, по сообщениям, деморализованная полиция не в состоянии справиться с захлестнувшей страну волной преступности.
Without that modality, UNFPA might have been over-extended, or might have been unable to deliver these inputs. Без участия в совместном программировании ЮНФПА, возможно, столкнулся бы с чрезмерной рабочей нагрузкой или был бы не в состоянии осуществлять эту деятельность.
The HR Committee was concerned that immediate access to a lawyer by an arrested person who is unable to pay for the services of a lawyer might be impeded by the way the free legal assistance scheme is framed. Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с тем, что предоставлению незамедлительного доступа к адвокату арестованному лицу, которое не в состоянии оплатить услуги адвоката, может препятствовать порядок предоставления бесплатной юридической помощи.