Many Member States have been unable to implement measures to detect, monitor and evaluate the ATS situation, and have limited data on which to base planning and programming of actions. |
Многие государства-члены не в состоянии осуществлять меры по выявлению, мониторингу и оценке положения в области САР и располагают лишь ограниченными данными, на основе которых можно было бы планировать мероприятия и разрабатывать программы действий. |
After numerous attempts, however, we were unable to obtain data since the World Bank was not in a position to provide such information for 2002. |
Однако несмотря на многочисленные попытки, мы не смогли получить необходимые данные, поскольку Всемирный банк был не в состоянии предоставить нам такую информацию за 2002 год. |
If a State party was unable to provide free, compulsory primary education, it was under a legal obligation to at least draw up a plan of action to ensure realization of that right. |
Если государство-участник не в состоянии предоставить бесплатное и обязательное начальное образование, оно в правовом порядке обязано, по крайней мере, разработать план действий для обеспечения реализации этого права. |
Furthermore, the author claims that he was unable to prepare his defence properly, because he was not in a position to read the hundreds of documents placed before the Court. |
Кроме того, автор утверждает, что он был не в состоянии должным образом подготовить свою защиту, поскольку не имел возможности прочитать сотни документов, переданных на рассмотрение суда. |
The Board, however, was still unable to confirm the balances on 5 accounts with a combined value of $670,000, since the field offices had failed to return imprest reconciliations and supporting documentation to UNOPS headquarters in New York. |
Вместе с тем Комиссия все еще была не в состоянии подтвердить остатки средств на пяти счетах на общую сумму в 670000 долл. США, поскольку отделения на местах не представили в штаб-квартиру ЮНОПС в Нью-Йорке информацию о выверке авансовых счетов и подтверждающую документацию. |
Without such capacity, the Secretariat will remain a reactive institution, unable to get ahead of daily events, and the ECPS will not be able to fulfil the role for which it was created. |
Без таких возможностей Секретариат будет оставаться учреждением, способным лишь реагировать на обстановку, будучи не в состоянии предвидеть развитие событий, а ИКМБ не сможет играть ту роль, ради которой он был создан. |
Latvia reported that it was unable to contribute to alternative development programmes owing to a lack of practical expertise in the planning and implementation of such programmes. |
Латвия сообщила, что она не в состоянии содействовать осуществлению программ альтернативного развития из-за отсутствия специальных практических знаний в области планирования и осуществления подобных программ. |
Smaller delegations were unable to read the voluminous reports and seek guidance from their capitals in the short time allotted, thereby depriving the Committee of their valuable inputs. |
Делегации с небольшим числом участников не в состоянии ознакомиться с объемными докладами и получить указания из столиц своих стран в установленные краткие сроки, что лишает Комитет их ценного вклада. |
The majority of developing countries were unable to attract external private capital; their share in world trade had continued to decline, contributing to low levels of development and inadequate infrastructure. |
Большинство развивающихся стран не в состоянии привлечь внешний частный капитал; их доля в мировой торговле продолжает сокращаться, что ведет к снижению уровня развития и ослаблению инфраструктуры. |
While these 20 offices had reported and adequately documented implementation of audit recommendations, 12 offices were subsequently unable to sustain controls over some of the identified risks. |
Хотя эти 20 представительств сообщили о выполнении рекомендаций ревизоров и представили надлежащие документальные подтверждения, 12 представительств впоследствии оказались не в состоянии продолжать контролировать некоторые из выявленных факторов риска. |
The traditional rule as expressed in article 9 should be retained, but should be made more flexible and subject to exceptions for cases in which the individual would otherwise be unable to secure the protection of a State. |
Традиционную норму в том виде, в каком она сформулирована в статье 9, следует сохранить, однако ее необходимо сделать более гибкой и дополнить исключениями, относящимися к ситуациям, когда то или иное лицо в противном случае окажется не в состоянии добиться защиты государства. |
The Court increasingly finds itself unable to fulfil its mandate properly using its existing resources, whereas the rapid expansion of the Court's docket represents a positive indication of its prestige and authority. |
Суд все чаще оказывается не в состоянии должным образом осуществлять свой мандат, используя имеющиеся средства, в то время как быстрое расширение перечня дел, представляемых на его рассмотрение, является убедительным свидетельством его престижа и авторитета. |
The same issue had been raised during the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights when the sponsors had been unable to provide a satisfactory response. |
Та же проблема возникла в ходе пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека, когда авторы оказались не в состоянии дать удовлетворительный ответ. |
An appeal by a State for international humanitarian aid, when it is itself unable to guarantee the population's right to food, also comes under this third obligation. |
Это третье обязательство предусматривает также возможность обращения государства с просьбой об оказании международной гуманитарной помощи, когда оно само не в состоянии гарантировать своим гражданам осуществление права на питание. |
Women who have lost their limbs may lose social status and be unable to undertake productive activities; they may be abandoned by their husbands or families. |
Женщины, потерявшие конечности, могут утратить социальный статус и быть не в состоянии заниматься производительной деятельностью; они могут быть отвергнуты мужьями или семьями. |
Sanitation services were disrupted in some instances because garbage trucks could not reach camps and the Agency was still unable to rehabilitate water and sewerage systems in camps that have sustained serious damage during military incursions. |
В ряде случаев прерывалась работа санитарных служб, поскольку мусоросборочные машины не могли приехать в лагеря, а Агентство было еще не в состоянии восстановить водопроводные и канализационные системы в лагерях, которым был причинен серьезный ущерб в ходе военных рейдов. |
The Planning Group was unable to take a decision on the proposal this year because it was of the opinion that the matter warranted more in-depth consideration. |
Группа по планированию оказалась не в состоянии принять решение по данному предложению в этом году, поскольку сочла, что этот вопрос заслуживает более углубленного изучения. |
Although we know that progress has been made under the successive presidencies as a result of collective efforts, the advance gained so far clearly has not been sufficient to make a breakthrough in our work: we are still unable to start genuine negotiations. |
И хотя мы знаем, что в результате коллективных усилий под началом чередующихся председателей нам удалось добиться прогресса, достигнутых сейчас сдвигов еще явно недостаточно для того, чтобы обеспечить прорыв в нашей работе: мы все еще не в состоянии начать подлинные переговоры. |
The prosecution of racially motivated crimes was difficult, since it was often hard to prove that they had been prompted by racism and judges were sometimes unable to identify racial elements of behaviour. |
Преследование за преступления на расовой почве оказалось делом нелегким, поскольку нередко трудно доказать их расистскую мотивацию, и судьи иногда не в состоянии выявлять расовые элементы поведения. |
Young people also often find themselves "at the back of the line" for jobs and are often unable to find jobs in the formal economy. |
Во многих случаях молодежь оказывается «в самом конце очереди» на получение работы, и часто она просто не в состоянии найти работу в формальном секторе экономики. |
Although management agrees with this recommendation, the United Nations Office at Nairobi has informed UNEP that it is unable to establish and maintain a roster of consultants because of a lack of resources. |
Хотя руководство согласно с этой рекомендацией, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби сообщило нам, что оно не в состоянии составить и вести список консультантов по причине нехватки ресурсов. |
Many - first and foremost the Saharan people - had been unable to understand how the United Nations could allow itself to be implicated directly or indirectly in such a premeditated conspiracy against its own resolutions and principles. |
Многие - прежде всего и в первую очередь сахарский народ - не в состоянии понять, каким образом Организация Объединенных Наций могла позволить себе быть прямо или косвенно втянутой в этот заранее продуманный сговор вопреки своим собственным резолюциям и принципам. |
States parties remained concerned that IAEA continued to be unable to verify the correctness and completeness of the initial declaration of nuclear material made by the Democratic People's Republic of Korea. |
Государства-участники вновь выразили озабоченность по поводу того, что МАГАТЭ по-прежнему не в состоянии проверить точность и полноту первоначального заявления Корейской Народно-Демократической Республики о ядерном материале. |
Under the new economic conditions and price dynamics, with a tight fiscal policy, the Government was unable to maintain its housing stock owing to a reduction in real payments by the population and an increase in the federal budget deficit. |
В новых экономических условиях при сложившейся динамике цен и жесткой налоговой политике государство стало не в состоянии содержать жилищный фонд из-за снижения реальных платежей населения и повышения дефицита государственного бюджета. |
I would like to point out that the Council was also unable to deal with two proposals specifically introduced by South Africa, in its capacity as the Chair of the Non-Aligned Movement. |
Мне хотелось бы указать также и на то, что Совет оказался не в состоянии заняться рассмотрением двух конкретных предложений, представленных Южной Африкой в ее качестве Председателя Движения неприсоединения. |