Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
The Committee has thus far been unable to approve these applications because of the flimsy and illogical reasons the representatives of the United States and the United Kingdom continue to advance. Комитет до сих пор не в состоянии утвердить эти заявки из-за надуманных и безосновательных доводов, которые продолжают выдвигать представители Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства.
The Committee regrets that no official experts came from Harare, so that with respect to many points the delegation was unable to provide specific answers to the questions posed by Committee members. Комитет сожалеет по поводу того, что из Хараре не прибыли официальные эксперты, из-за чего во многих случаях делегация оказывалась не в состоянии дать конкретные ответы на вопросы членов Комитета.
Some amongst us are armed to the teeth with the most dangerous weapons, while others are not only unable to acquire weapons for self-defence but lack even the technology needed for peaceful uses. Одни из нас до зубов вооружены опаснейшим оружием, тогда как другие не только не в состоянии приобрести оружие для самообороны, но и испытывают нехватку нужной технологии для мирных целей.
The Panel was unable to relate the evidence of the employment of the individual employees to the lump sum amount claimed and therefore recommends no compensation in respect of the Indian employees. Группа оказалась не в состоянии сопоставить данные о найме отдельных работников с затребованной фиксированной суммой и поэтому рекомендует не присуждать компенсацию в отношении индийских работников.
In practical terms, we also call on the Secretary-General to examine the mechanisms and timetable for the dismantlement of MINURSO, should MINURSO continue to prove ineffective in fulfilling its mandate or the concerned parties prove unable to make substantial progress towards a political solution. А практически мы обращаемся с Генеральному секретарю с призывом рассмотреть вопрос о механизмах и сроках прекращения работы МООНРЗС в случае, если она будет по-прежнему неэффективна в выполнении возложенного на нее мандата или если соответствующие стороны окажутся не в состоянии добиться существенного прогресса в усилиях по нахождению политического решения.
As the names of the States to which the Agreement will be open for signature do not exist officially in German, the depository is unable to prepare the pages in another language than the official languages of the Secretariat. Принимая во внимание, что на немецком языке не существует официального перечня названий государств, для подписания которыми будет открыто это соглашение, депозитарий не в состоянии подготовить эти страницы на каком-либо ином языке, кроме официальных языков Секретариата .
The Government of the Central African Republic is unable to maintain law and order, and the security situation is deteriorating and threatens to worsen throughout the country, with disastrous consequences for both the civil population and regional stability. Правительство не в состоянии обеспечить соблюдение общественного порядка, обстановка, характеризующаяся отсутствием безопасности, ухудшается и грозит распространиться на всю страну, что будет иметь катастрофические последствия для гражданского населения и для стабильности в регионе.
We have a globalized economy, but we also have a periphery unable to benefit, and left further and further behind. В условиях глобализованной экономики страны, находящиеся на ее периферии, не в состоянии получать от нее выгоду и все больше и больше отстают от нее.
On the basis of the above-mentioned Regulation it is possible for children to benefit from kindergarten education up to the age of 10, if they were unable to start their school education at the age of seven because of poor health or the nature of their disability. В соответствии с вышеупомянутой инструкцией дети могут воспитываться в детском саду до десятилетнего возраста, если они не в состоянии приступить к учебе в школе в возрасте семи лет из-за плохого состояния здоровья или в силу специфики их недуга.
The supervisory body or bodies also tend to be ill-equipped to monitor the financial activities of institutions and the risks involved, and hence unable to enforce prudential standards. Контрольный орган или органы также обычно не располагают соответствующими средствами для контроля за финансовой деятельностью учреждений и связанными с этим рисками и, следовательно, не в состоянии обеспечить соблюдение норм финансовой предусмотрительности.
Basic needs of those unable to pay for the necessary services cannot translate into an effective demand if the "currency" is not human need or right, but money. Основные потребности тех, кто не в состоянии заплатить за необходимые услуги, не могут порождать эффективного спроса, если "валютой" являются не потребности или права людей, а деньги.
Despite controversies relating to governmental obligations corresponding to economic, social and cultural rights, the core obligations are clear: Governments have a general obligation to enable people to provide for themselves and exceptionally to provide for those unable to do so. Несмотря на расхождения в мнениях относительно правительственных обязательств, касающихся экономических, социальных и культурных прав, ключевые обязательства не вызывают сомнений: правительства несут общую обязанность предоставить возможность людям обеспечивать самих себя и в исключительных случаях - обеспечивать тех, кто не в состоянии сделать это.
In 1995, his country had also requested a waiver of the application of Article 19, pending the total or partial lifting of the sanctions imposed on it, on the grounds that it was unable to pay for reasons beyond its control. В 1995 году его страна также обращалась с просьбой не применять в отношении ее статью 19 до полной или частичной отмены введенных против нее санкций, поскольку она не в состоянии выплачивать взносы по не зависящим от нее причинам.
Moreover, it was said that, in the so called "recourse financing", if the assignee was unable to obtain payment as a result of defences raised by the debtor, the assignor had to take the receivables back and replace them with other receivables. Кроме того, было указано, что при наличии у цессионария так называемого "права регресса" в тех случаях, когда цессионарий не в состоянии получить платеж в результате выдвижения должником возражений, цедент должен забрать указанную дебиторскую задолженность и заменить ее другой.
A number of claimants asserted that they were unable to produce the necessary evidence, in whole or in part, because of the time that had elapsed since the events in question or because of the loss or destruction of relevant documents in the course of business. Некоторые заявители утверждали, что они были не в состоянии представить все необходимые доказательства или их часть из-за давности событий либо утраты или уничтожения соответствующих документов в ходе их текущей хозяйственной деятельности.
Moreover, the sick, the old and the physically handicapped, unable to flee the fighting and abandoned to their fate, were burnt alive in their huts and houses. Помимо этого, больные, старики и инвалиды, которые были не в состоянии передвигаться в поисках убежища и были брошены на произвол судьбы, были заживо сожжены в своих хижинах и домах.
He stressed that parties and party politics were out of date in today's world since it had become clear that they were unable to solve the political, social and economic problems with which every country in the world was seething. Он подчеркнул, что партии и партийная политика в сегодняшнем мире являются понятиями устаревшими, поскольку стало очевидно, что они не в состоянии решать политические, социальные и экономические проблемы, с которыми сталкивается каждая страна в мире.
Even if the carrier is unable to verify the description, the typical shipper still requires a transport document or electronic record describing the goods in order to receive payment under the sales contract. Даже если перевозчик не в состоянии проверить описание, грузоотправителю обычно требуется транспортный документ или электронная запись, содержащая описание груза, с тем чтобы он мог получить платеж в соответствии с договором купли-продажи.
While it is clear that UNIKOM is presently unable to fulfil its mandate as a result of the situation on the ground, its personnel have only been dispersed temporarily and the timing of their return to their assignments will be decided in consultation with the Council. Хотя очевидно, что в настоящее время из-за обстановки на местах ИКМООНН не в состоянии выполнять свой мандат, передислокация ее персонала является лишь временной мерой, и вопрос о сроках его возвращения на службу будет решаться в консультации с Советом.
In this regard, the Committee reminds the State party of its core obligation to fulfil the right to food when disadvantaged and marginalized individuals or groups are, for reasons beyond their control, unable to realize these rights for themselves through all means possible at their disposal. В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о его основополагающем обязательстве по соблюдению права на продовольствие в тех случаях, когда неблагополучные и маргинализированные лица или группы не в состоянии по не зависящим от них причинам самостоятельно реализовывать эти права всеми имеющимися в их распоряжении средствами.
Since the end of December 2002, when IAEA verification activities were terminated at the request of the Democratic People's Republic of Korea, the Agency has been unable to draw any conclusions regarding that country's nuclear activities. Начиная с конца декабря 2002 года, когда деятельность МАГАТЭ по контролю была приостановлена по просьбе Корейской Народно-Демократиче- ской Республики, Агентство оказалось не в состоянии сделать какие-либо выводы в отношении ядерной деятельности этой страны.
If it were to face a similar situation in future, with insufficient explanation of a decision with financial implications, his Government, which paid one-fifth of the United Nations budget, might find itself unable to finance activities arising out of such a decision. Если его правительству придется столкнуться с подобной ситуацией в будущем, т. е. с недостаточным объяснением решения, имеющего финансовые последствия, то его правительство, которое оплачивает пятую часть бюджета Организации Объединенных Наций, может оказаться не в состоянии финансировать мероприятия, проистекающие из такого решения.
As the sponsors of the resolution felt unable to accommodate United Kingdom amendments intended to achieve a better balance, the United Kingdom abstained in the vote on the text. Поскольку авторы проекта резолюции сочли себя не в состоянии включить в него предлагавшиеся Соединенным Королевством поправки, цель которых заключалась в достижении большей его сбалансированности, Соединенное Королевство воздержалось при голосовании по этому тексту.
It was stated that the best law for the creation of security rights would be of no practical use if secured creditors were unable to realize the economic value of their rights. Было указано, что самый лучший закон, касающийся создания обеспечительных прав, не будет иметь какого-либо практического значения, если обеспеченные кредиторы будут не в состоянии реализовать экономическую стоимость своих прав.
4.20 The petitioner was unable, according to the State party, to provide details about the prison in which he was held and, despite having been detained for over two months, could not describe his cell in any detail. 4.20 Из заявления государства-участника следует, что заявитель оказался не в состоянии представить подробные сведения о тюрьме, где он содержался, и подробно описать камеру, в которую он был помещен, хотя он и находился там более двух месяцев.