| The United Nations has thus far been unable to continue fulfilling its functions for the following reasons. | Организация Объединенных Наций пока была не в состоянии выполнить свои функции по изложенным ниже причинам. |
| Should the African Union be unable to lead the mission effectively, it should be put under United Nations control. | Если Африканский союз будет не в состоянии эффективно руководить миссией, то она должна быть поставлена под контроль Организации Объединенных Наций. |
| However, it ran into difficulties because the low cap in savings was unable to completely cover gaps during a significant shortfall. | Однако он столкнулся с трудностями, поскольку низкий лимит накоплений оказался не в состоянии полностью покрыть дефициты средств в период значительных падений доходов. |
| This imposes an additional cost for website development, which these offices are often unable to support. | Это сопряжено с дополнительными расходами на совершенствование и содержание веб-сайта, которые такие подразделения зачастую бывают не в состоянии покрыть. |
| The international community remains unable to start disarmament negotiations in the Conference. | Международное сообщество по-прежнему не в состоянии запустить переговоры по разоружению на Конференции. |
| Since staff at both prisons was not in control of the prisons, they were unable to ensure prisoner safety against inter-prisoner violence. | Поскольку сотрудники обеих тюрем не контролировали ситуацию в этих тюрьмах, они были не в состоянии обеспечить безопасность заключенных от проявлений насилия между заключенными. |
| The formal enforcement of international treaties would be counterproductive in situations where a State or movement was temporarily unable to fulfill its commitments. | Формальное обеспечение исполнения международных договоров было бы контрпродуктивным в ситуациях, когда государство или движение временно не в состоянии выполнять свои обязательства. |
| A dispute arose when the seller was unable to continue deliveries, due to drought and a diminution in the supply of needed raw materials. | Спор возник после того, как продавец оказался не в состоянии продолжить поставки вследствие засухи и сокращения предложения необходимого сырья. |
| The Public Prosecutor's Office was unable to prove its accusations during the oral hearing. | Прокуратура оказалась не в состоянии доказать в ходе слушаний выдвинутые ею обвинения. |
| The production crisis arose from low productivity in African agriculture, which is unable to keep up with increasing demand. | Причиной производственного кризиса стала низкая продуктивность африканского сельского хозяйства, которое не в состоянии удовлетворить растущий спрос. |
| In particular, prisoners whose family members were unable to visit them have received monthly visits from lawyers. | В частности, юристы каждый месяц посещали заключенных, члены семей которых не в состоянии навещать их. |
| As a result, the delegation was unable to provide information on the religion of the country's various Roma groups. | Именно по этой причине делегация не в состоянии уточнить, какова религия различных групп рома страны. |
| The Group is unable to verify whether these weapons have been imported in breach of the embargo. | Группа не в состоянии проверить, были ли эти вооружения импортированы в нарушение эмбарго. |
| The Government has also pledged to facilitate housing benefits for those unable to pay the cost of housing. | Правительство также обязалось облегчить выплату жилищных дотаций лицам, которые не в состоянии покрыть стоимость жилья. |
| While there were fewer restrictions than in the past, many civil society organizations were unable to have their legal status recognized. | Хотя в настоящее время существует меньше ограничений, чем в прошлом, многие организации гражданского общества не в состоянии добиться официального признания. |
| Existing protection and special programmes for girls were inadequate and resulted in many girls being unable to complete the compulsory education programme. | Существующие программы защиты и специальные программы для девушек носят неадекватный характер, и в результате многие девушки оказываются не в состоянии завершить обязательную образовательную программу. |
| UNHCR therefore remained unable to gather and analyse basic financial and performance information on its operations. | Поэтому УВКБ по-прежнему не в состоянии собирать и анализировать базовую информацию о результатах финансовой и оперативной деятельности. |
| She noted that without additional demonstrated progress, the Committee might be unable to recommend any future nominations. | Она отметила, что без демонстрации дополнительного прогресса Комитет может оказаться не в состоянии рекомендовать какие-либо исключения в будущем. |
| The Act also requires the production of medical records, which the author was unable to secure while detained. | Закон также требует представления медицинской документации, которую автор был не в состоянии получить во время содержания под стражей. |
| In periods of global optimism, capital inflows flood into developing countries, which are often unable to restrict the amounts. | На волне глобального оптимизма капиталы буквально наводняют развивающиеся страны, которые зачастую не в состоянии регулировать их приток. |
| Recommended 107.2, unable to recommend 13 for some export requests | Рекомендовано 107,2; не в состоянии рекомендовать 13 для некоторых заявок в отношении экспорта |
| Norway has repeatedly stated its deep discontent that the Conference on Disarmament remains unable to negotiate this important treaty. | Норвегия неоднократно заявляла, что она глубоко разочарована тем, что Конференция по разоружению по-прежнему не в состоянии провести переговоры по этому важному договору. |
| Children in mixed migration flows are therefore often unable to lodge asylum claims and may remain unregistered. | Поэтому дети в смешанных миграционных потоках часто оказываются не в состоянии ходатайствовать о предоставлении убежища и могут оставаться незарегистрированными. |
| Applicants unable to provide for themselves during their stay in Iceland are offered support and housing through the Directorate of Immigration. | Управление по вопросам иммиграции обеспечивает поддержку и жилье заявителям, которые не в состоянии обеспечить себя сами во время пребывания в Исландии. |
| However due to financial constraints, the PAF is unable to adequately address the needs of the disabled. | Тем не менее в силу финансовых затруднений ГФСИ не в состоянии адекватно реагировать на потребности инвалидов. |