It was greatly concerned, however, that the United Nations was unable to meet its obligations to reimburse those countries which contributed troops and equipment, owing to the failure of some Member States to settle their peacekeeping contributions. |
Вместе с тем она глубоко обеспокоена тем, что Организация Объединенных Наций не в состоянии выполнять свои обязательства по выплате компенсации тем странам, которые предоставляют войска и оборудование, что объясняется невыплатой некоторыми государствами-членами их взносов в бюджет операций по поддержанию мира. |
A significant amount of the resources allocated for technical assistance was spent on foreign consultants whose selection was usually outside the control of the recipient countries, so that they were unable to monitor the quality of the services provided. |
Значительная часть ресурсов, выделяемых на техническую помощь, расходуется на оплату услуг иностранных консультантов, выбор которых зачастую не может контролироваться страной-получателем помощи, в результате она оказывается не в состоянии осуществлять контроль за качеством этих услуг. |
The Committee notes the mandate entrusted to the National Human Rights Commission to monitor places of detention, but regrets that this body is unable to do so |
Комитет отмечает мандат Национальной комиссии по правам человека, касающийся контроля за положением в местах содержания под стражей, однако сожалеет о том, что эта комиссия не в состоянии справиться со своей миссией. |
In the event that the President is unable to perform the duties of his or her office for more than six months, the Constitutional Court of the Slovak Republic declares that the post of the President has become vacant. |
Если президент не в состоянии осуществлять свои функции более шести месяцев, Конституционный суд Словацкой Республики объявляет должность президента вакантной. |
I would, however, once again like to raise the question of the special Trust Fund set up by the Secretary-General in 1989 to provide assistance to States unable to afford the total cost of proceedings before the Court. |
Вместе с тем я хотел бы вновь поднять вопрос о специальном Целевом фонде, учрежденном Генеральным секретарем в 1989 году для оказания помощи государствам, которые не в состоянии покрыть все расходы, связанные с передачей спора в Суд. |
For the first time in our history, Botswana must deal with a growing population of orphaned children and children of parents who are so weakened by the disease as to be unable to look after them. |
Впервые в истории нашей страны Ботсване приходится сталкиваться с проблемой растущего числа детей, ставшими сиротами, и детей, чьи родители настолько ослаблены болезнью, что не в состоянии обеспечивать уход за ними. |
It has been most difficult to put an end to this incursion and provide for the security of our people, because the Liberian Government has been unable to secure the means to adequately defend its territory and people. |
Крайне трудно положить конец этим нарушениям границ и обеспечить безопасность населения, поскольку правительство Либерии не в состоянии мобилизовать средства, которые позволили бы ему надлежащим образом защитить свою территорию и свой народ. |
Mr. BOSSUYT said that he would prefer the word "encourage" rather than "support" and that paragraph 14 should refer to "alleged manifestations", as the Committee had been unable to check whether they actually existed. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что он предпочитает заменить слово "поддерживать" словом "поощрять" и что в пункте 14 должна содержаться ссылка на "предполагаемые проявления", поскольку Комитет не в состоянии проверить, существуют ли они на самом деле. |
This will be the fourth consecutive year in which the Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating body, has been unable to engage in any substantive work based on an agreed programme of work. |
Так что Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум переговоров по разоружению, четвертый год подряд оказывается не в состоянии завязать какую-либо предметную деятельность на основе программы работы. |
It cannot be denied that in the vast territory of the Republic of Indonesia there are instances where the authority appear unable to check spontaneous - or less than spontaneous - violence. |
Нельзя отрицать тот факт, что на обширной территории Республики Индонезии существуют районы, где власти, как представляется, не в состоянии оперативным или же не совсем оперативным образом контролировать вспышки насилия. |
Disadvantages of the focused approach to reporting already exist in regard to the current reporting system which is currently overloaded and unable to maximize its potential. |
Недостатки фокусного подхода к вопросам представления докладов уже проявляются в отношении действующей системы представления докладов, которая в настоящее время перегружена и не в состоянии обеспечить максимально полное использование своего потенциала. |
The Indonesian authorities are indicating that, on the basis of registration on 6 June, they will be unable to undertake the first return operations until 28 June. |
Индонезийские власти указывают на то, что, с учетом планируемого проведения регистрации 6 июня, они будут не в состоянии осуществить первые операции по возвращению до 28 июня. |
If minorities are not trained with information technology skills, a large number of workers will be unable to benefit from the tremendous wealth generated by this segment of the economy; |
Если меньшинства не будут обучены навыкам информационной технологии, значительное число работников будут не в состоянии воспользоваться огромными материальными ценностями, созданными в данной экономической области; |
Owing to his injuries the victim was unable to make a statement; he was taken back to the hospital, where the second part of the report on his condition was drawn up. |
Поскольку потерпевший из-за нанесенных ему телесных повреждений был не в состоянии сделать заявление, он вновь был отправлен в больницу, где был составлен второй протокол медицинского освидетельствования. |
However, in the absence of meaningful competition, a certification services provider's refusal to issue a certificate or delay in issuing a certificate could cause serious harm where the rejected applicant is unable to engage in a particular business without the certificate. |
Однако в отсутствие реальной конкуренции отказ поставщика сертификационных услуг выдать сертификат или выдача сертификата с запозданием может повлечь за собой серьезный ущерб подателю неудовлетворенной заявки, если без сертификата он будет не в состоянии заключить какую-либо сделку. |
We also acknowledge the important support given to the Missions in New York by Governments that were unable to send staff to the third session of the Preparatory Committee. |
Мы также отмечаем ту важную поддержку, которую находящиеся в Нью-Йорке представительства получали от правительств своих стран, оказавшихся не в состоянии направить своих сотрудников для участия в третьей сессии Подготовительного комитета. |
In short, North Korea was in "chronic non-compliance" with its safeguards agreement and article III of the NPT after 1993, and for years the IAEA has been unable to verify that there has been no diversion of nuclear materials. |
Короче говоря, Северная Корея «хронически не соблюдала» свое Соглашение о гарантиях и статью III ДНЯО после 1993 года, и на протяжении многих лет МАГАТЭ было не в состоянии убедиться в том, что не было переключения ядерных материалов. |
Those systems are providing limited statistical products and services in terms of quantity, type and quality, and are therefore unable to respond adequately to the increasing demand by countries and the international community for better development statistics. |
Эти системы производят статистические продукты и услуги, которые по своему количеству, разнообразию и качеству не соответствуют предъявляемым требованиям и потому не в состоянии удовлетворить растущий спрос стран и международного сообщества на качественные статистические данные, касающиеся развития. |
In late June the Head of the National Prisons Organization noted that the high number of prisoners was the result of social circumstances outside the prisons, and that the organization was unable to settle all prison problems. |
В конце июня руководитель Национальной пенитенциарной организации отметил, что наличие большого числа заключенных является результатом социальных условий за пределами тюрем и что Организация не в состоянии урегулировать все пенитенциарные проблемы. |
In view of the lack of evidence in relation to the remaining loss items of the claim, the Panel is unable to recommend compensation for loss of tangible property. |
Из-за отсутствия доказательств в отношении остальных элементов потерь, составляющих данную претензию, Группа не в состоянии рекомендовать компенсацию в отношении потери материального имущества. |
Other requirements could relate to improving the availability of official liquidity in distress conditions, or to enhancing the availability of official development finance, in particular for poorer countries as yet unable to attract sufficient private flows. |
Другие потребности могут быть связаны с увеличением имеющейся в наличии массы официальных ликвидных средств в кризисных условиях или с увеличением имеющихся средств на официальное финансирование развития, особенно для более бедных стран, которые по-прежнему не в состоянии привлекать достаточные средства из частных источников. |
The Latin American experience demonstrated that macroeconomic policies that focused too narrowly on the fight against inflation and attracting capital flows were unable to generate sufficiently high tares of domestic investment, and that investment in infrastructure and strengthening of domestic institutions were essential. |
Латиноамериканский опыт показал, что макроэкономическая политика, которая слишком узко сосредоточена на борьбе с инфляцией и привлечении потоков капитала, не в состоянии обеспечить достаточно высокие темпы внутреннего инвестирования и что существенное значение имеет инвестирование средств в инфраструктуру и укрепление отечественных учреждений. |
The Government lastly underscored that the political crisis that had been affecting our country for several years was due to the fact that it was difficult for Congolese politicians to agree on the rules to be followed and when they did agree they were unable to respect them. |
Наконец, правительство отметило, что политический кризис, который на протяжении нескольких лет будоражит нашу страну, объясняется тем, что конголезским политикам с трудом удается прийти к консенсусу в отношении правил игры, а если это все же удается, они не в состоянии их соблюдать. |
Often, it was unable to finalize its own reports because of delays in the transmission to it of the reports of the Secretariat that it was to consider. |
Зачастую этот комитет не в состоянии завершить подготовку своих собственных докладов ввиду задержек в передаче ему докладов Секретариата, которые он должен рассмотреть. |
Since Cuba is unable to buy such devices in the United States, it has to import them from Canada, causing the price to rise from $110 per unit to $185, not including transport costs. |
Куба, будучи не в состоянии приобретать эти катетеры в Соединенных Штатах, вынуждена импортировать их из Канады, причем удельная стоимость изделия увеличивается со 110 долл. США до 185 долл. США без учета транспортных расходов. |