Hostilities continued and UNIFIL remained unable to implement its mandate. |
Боевые действия продолжались, и ВСООНЛ по-прежнему не могли выполнить свой мандат. |
During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. |
В течение этих периодов Идрисс и Джума Абуфайеды не могли оспорить законность их помещения под стражу или произвольный характер этой меры. |
While commercial radio stations were unable to function immediately after the earthquake, MINUSTAH radio was in operation. |
В то время как коммерческие радиостанции не могли функционировать сразу после землетрясения, радиостанция МООНСГ успешно работала. |
In addition, AMISOM and UNSOA were at times unable to obtain the land needed to commence construction. |
Кроме того, в ряде случаев АМИСОМ и ЮНСОА не могли добиться получения участков, с тем чтобы начать строительство. |
Without this freedom, journalists would be unable to expose stories in the public interest and hold political leaders to account. |
Без этой свободы журналисты не могли бы предавать события огласке в общественных интересах и призывать политических деятелей к ответу. |
Sa baek later then unable to contact. |
С Со Пэком позже не могли связаться. |
So all this time you felt unable to share your suffering. |
То есть всё это время вы не могли поделиться своей болью. |
Family members were unable to attend his trial as the door to the courtroom was blocked by police. |
Члены семей не могли присутствовать на судебном разбирательстве, поскольку дверь в зал была заблокирована полицией. |
Several sawmills halted production as they were unable to sell their chips. |
Некоторые лесопильные предприятия остановили производство, поскольку они не могли продать свою щепу. |
Many schools were unable to operate for extended periods during curfews. |
В период действия комендантского часа многие школы подолгу не могли функционировать. |
The North Koreans were also unable to effectively use sea transport. |
Северокорейцы также не могли эффективно использовать морской транспорт. |
Any troops unable to move were encouraged to kill themselves to "uphold the honor of the Imperial Army". |
Всех солдат, которые не могли двигаться, поощряли к самоубийству «поддержать честь Императорской армии». |
Retail stores were also unable to complete pre-order transactions due to the servers crashing. |
Магазины розничной торговли также не могли завершить транзакции предзаказов из-за того, что серверы становились недоступными. |
Those unable to find work had a stark choice: starve or break the law. |
Те, кто не могли найти работу, имели единственный выбор: умереть с голоду или нарушить закон. |
We tried store after store, but were unable to find what we wanted. |
Мы ходили из магазина в магазин, но не могли найти того, что хотели. |
I found myself weightless and unable to function. |
Мы находились в невесомости и не могли ничего поделать. |
Nonetheless, Quiet Riot was unable to procure a recording contract in the United States. |
Но, несмотря на удачное продвижение на сцене, Quiet Riot не могли заключить крупный контракт на запись в США. |
They lay huddled in foxholes, unable to move. |
Они лежали в окопах и не могли двигаться. |
Neither did they have adequate visual display facilities, so were unable to illustrate the operation of complex models. |
Кроме того, у них не было достаточных возможностей визуального отображения, и они не могли иллюстрировать работу сложных моделей. |
Our own people were unable to help her. |
Наши люди не могли ей помочь. |
The judicial inspectors, mandated one year ago, were unable to function outside the capital for lack of resources. |
Из-за отсутствия ресурсов санкционированные год назад судебные инспекторы не могли работать за пределами столицы страны. |
The more successful enterprises were able to sell on the world markets, especially to developing countries unable to afford more sophisticated Western equipment. |
Более успешно действовавшие предприятия получали возможность поставлять свою продукцию на мировые рынки, в частности развивающимся странам, которые не могли позволить себе покупку более сложного западного оборудования. |
In some cases staff members were unable to communicate with their immediate supervisors or to carry out the functions of the post without a translator. |
В некоторых случаях сотрудники не могли общаться со своим непосредственным руководством или выполнять свои должностные функции без переводчика. |
After that for eight years those people were unable to secure the expected reforms for their communities. |
После этого в течение восьми лет эти люди не могли добиться реализации обещанных реформ в интересах своих общин. |
Thus, they were unable to obtain material assistance and other administrative facilities from the Government. |
Таким образом, они не могли получать материальную помощь и пользоваться другими административными процедурами, которые предоставляются правительством. |