| Hence, UNSOA faced the risk of being unable to hold AMISOM accountable for any missing items. | По этой причине ЮНСОА может оказаться не в состоянии потребовать от АМИСОМ отчета о тех или иных пропавших предметах и материалах. |
| Rating agencies are thus unable to calm markets by confirming the positive credit rating of countries not directly affected by debt problems. | В силу этого рейтинговые агентства не в состоянии успокоить рынки путем подтверждения положительного рейтинга стран, напрямую не затронутых долговыми проблемами. |
| The system is unable to meet these demands. | Нынешняя система не в состоянии удовлетворить такие потребности. |
| A State may also waive court fees if the alien is unable to pay them. | Оно также может освободить иностранца от покрытия судебных издержек, если он не в состоянии их оплатить. |
| Subsequently, the buyer was informed that the seller was unable to deliver the goods. | Впоследствии покупатель был проинформирован о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара. |
| If the Conference remains unable to do its work, the international community will be forced to find other ways to negotiate treaties. | Если Конференция не в состоянии выполнять свои задачи, то международное сообщество будет вынуждено изыскать другие пути обсуждения договоров. |
| Non-nuclear-weapon States had been unable to exercise their inalienable right to develop peaceful uses of nuclear energy without facing pressure or threats. | Государства, не обладающие ядерным оружием, не в состоянии воспользоваться своим неотъемлемым правом на развитие мирного использования ядерной энергии, не подвергаясь давлению и угрозам. |
| Due to the very low share of social sector expenditure in GDP, the Government is unable to fulfil all its commitments to children. | З. Из-за очень низкой доли социальных расходов в ВВП, правительство не в состоянии выполнить все свои обязательства перед детьми. |
| Despite these successes, however, we remain unable to work together to start negotiations in our established multilateral disarmament bodies. | Однако, несмотря на эти успехи, мы не в состоянии действовать сообща, с тем чтобы приступить к переговорам в рамках созданных нами многосторонних органов по разоружению. |
| A person unable to meet a contractual obligation incurs no criminal liability and may not be deprived of freedom. | Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
| But there was something missing and the Conference was unable to address that gap. | Но нам чего-то не хватило, и Конференция оказалась не в состоянии восполнить этот пробел. |
| This forum has been unable to make progress for the last 12 years. | Данный форум оказывается не в состоянии добиться прогресса на протяжении последних 12 лет. |
| Consequently, the United Nations was unable to respond promptly to all instances of need. | Таким образом, Организация Объединенных Наций оказывается не в состоянии оперативно удовлетворять все возникающие потребности. |
| Due to lack of resources and staff, the judiciary is still unable to fulfil its constitutional role. | Из-за нехватки ресурсов и персонала судебная система по-прежнему не в состоянии выполнять свою конституционную роль. |
| It remained concerned that political movements had been unable to implement the Maputo Agreement and the Addis Ababa Additional Act. | Соединенное Королевство по-прежнему обеспокоено тем, что политические движения оказываются не в состоянии выполнить Соглашение Мапуту и принятый в Аддис-Абебе Дополнительный акт. |
| Most of them were developing countries, and were unable to sustain their troop commitments and maintain contingent-owned equipment unaided for extended periods. | Большинство из них являются развивающимися странами, и они не в состоянии в течение длительного времени поддерживать свои обязательства в отношении предоставления воинских контингентов и обслуживания имущества, принадлежащего контингентам, без посторонней помощи. |
| There have also been instances where troops have been unable to perform competently the tasks assigned to them. | Имеются также примеры, когда войска были не в состоянии компетентно выполнять поставленные перед ними задачи. |
| A wife who leaves her husband is unable to seek assistance for fear of deportation or imprisonment. | Жена, которая бросает своего мужа, оказывается не в состоянии обратиться за помощью, опасаясь депортации или тюремного заключения. |
| However, it has been unable to secure the resources needed to implement key elements of its plan. | Однако он оказался не в состоянии изыскать необходимые ресурсы для реализации ключевых элементов своего плана. |
| Therefore, MMP was unable to calculate accurately the interest income not accrued for at year's end per loan provided. | Поэтому ПММ оказалась не в состоянии точно рассчитать процентные поступления по каждому из предоставленных кредитов, которые не были начислены на конец года. |
| Assistance available to those unable to pay (tick box) | Помощь, предо-ставляемая тем, кто не в состоянии за нее заплатить (отметьте галочкой) |
| According to UNPO, the Batwa were unable to prevent degradation of their traditional forest lands and natural resources. | Согласно ОННН, батва не в состоянии предотвратить ухудшение их традиционных лесных угодий и природных ресурсов. |
| The State health-care system is barely functional, and the Government is unable to react to treatable illnesses that plague the population. | Государственная система здравоохранения едва функционирует, а правительство не в состоянии принимать надлежащие меры даже в связи с излечимыми болезнями, от которых страдает население. |
| Similarly, the Government has been unable to maintain other services such as health care. | Аналогичным образом правительство не в состоянии поддерживать деятельность других служб, например здравоохранения. |
| United Nations and NGOs being unable to carry out their work properly undermines the distribution of food packages and medication. | Организация Объединенных Наций и НПО не в состоянии должным образом осуществлять свою работу, и это подрывает усилия по распределению продовольствия и медикаментов. |