Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
Hence, UNSOA faced the risk of being unable to hold AMISOM accountable for any missing items. По этой причине ЮНСОА может оказаться не в состоянии потребовать от АМИСОМ отчета о тех или иных пропавших предметах и материалах.
Rating agencies are thus unable to calm markets by confirming the positive credit rating of countries not directly affected by debt problems. В силу этого рейтинговые агентства не в состоянии успокоить рынки путем подтверждения положительного рейтинга стран, напрямую не затронутых долговыми проблемами.
The system is unable to meet these demands. Нынешняя система не в состоянии удовлетворить такие потребности.
A State may also waive court fees if the alien is unable to pay them. Оно также может освободить иностранца от покрытия судебных издержек, если он не в состоянии их оплатить.
Subsequently, the buyer was informed that the seller was unable to deliver the goods. Впоследствии покупатель был проинформирован о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара.
If the Conference remains unable to do its work, the international community will be forced to find other ways to negotiate treaties. Если Конференция не в состоянии выполнять свои задачи, то международное сообщество будет вынуждено изыскать другие пути обсуждения договоров.
Non-nuclear-weapon States had been unable to exercise their inalienable right to develop peaceful uses of nuclear energy without facing pressure or threats. Государства, не обладающие ядерным оружием, не в состоянии воспользоваться своим неотъемлемым правом на развитие мирного использования ядерной энергии, не подвергаясь давлению и угрозам.
Due to the very low share of social sector expenditure in GDP, the Government is unable to fulfil all its commitments to children. З. Из-за очень низкой доли социальных расходов в ВВП, правительство не в состоянии выполнить все свои обязательства перед детьми.
Despite these successes, however, we remain unable to work together to start negotiations in our established multilateral disarmament bodies. Однако, несмотря на эти успехи, мы не в состоянии действовать сообща, с тем чтобы приступить к переговорам в рамках созданных нами многосторонних органов по разоружению.
A person unable to meet a contractual obligation incurs no criminal liability and may not be deprived of freedom. Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы.
But there was something missing and the Conference was unable to address that gap. Но нам чего-то не хватило, и Конференция оказалась не в состоянии восполнить этот пробел.
This forum has been unable to make progress for the last 12 years. Данный форум оказывается не в состоянии добиться прогресса на протяжении последних 12 лет.
Consequently, the United Nations was unable to respond promptly to all instances of need. Таким образом, Организация Объединенных Наций оказывается не в состоянии оперативно удовлетворять все возникающие потребности.
Due to lack of resources and staff, the judiciary is still unable to fulfil its constitutional role. Из-за нехватки ресурсов и персонала судебная система по-прежнему не в состоянии выполнять свою конституционную роль.
It remained concerned that political movements had been unable to implement the Maputo Agreement and the Addis Ababa Additional Act. Соединенное Королевство по-прежнему обеспокоено тем, что политические движения оказываются не в состоянии выполнить Соглашение Мапуту и принятый в Аддис-Абебе Дополнительный акт.
Most of them were developing countries, and were unable to sustain their troop commitments and maintain contingent-owned equipment unaided for extended periods. Большинство из них являются развивающимися странами, и они не в состоянии в течение длительного времени поддерживать свои обязательства в отношении предоставления воинских контингентов и обслуживания имущества, принадлежащего контингентам, без посторонней помощи.
There have also been instances where troops have been unable to perform competently the tasks assigned to them. Имеются также примеры, когда войска были не в состоянии компетентно выполнять поставленные перед ними задачи.
A wife who leaves her husband is unable to seek assistance for fear of deportation or imprisonment. Жена, которая бросает своего мужа, оказывается не в состоянии обратиться за помощью, опасаясь депортации или тюремного заключения.
However, it has been unable to secure the resources needed to implement key elements of its plan. Однако он оказался не в состоянии изыскать необходимые ресурсы для реализации ключевых элементов своего плана.
Therefore, MMP was unable to calculate accurately the interest income not accrued for at year's end per loan provided. Поэтому ПММ оказалась не в состоянии точно рассчитать процентные поступления по каждому из предоставленных кредитов, которые не были начислены на конец года.
Assistance available to those unable to pay (tick box) Помощь, предо-ставляемая тем, кто не в состоянии за нее заплатить (отметьте галочкой)
According to UNPO, the Batwa were unable to prevent degradation of their traditional forest lands and natural resources. Согласно ОННН, батва не в состоянии предотвратить ухудшение их традиционных лесных угодий и природных ресурсов.
The State health-care system is barely functional, and the Government is unable to react to treatable illnesses that plague the population. Государственная система здравоохранения едва функционирует, а правительство не в состоянии принимать надлежащие меры даже в связи с излечимыми болезнями, от которых страдает население.
Similarly, the Government has been unable to maintain other services such as health care. Аналогичным образом правительство не в состоянии поддерживать деятельность других служб, например здравоохранения.
United Nations and NGOs being unable to carry out their work properly undermines the distribution of food packages and medication. Организация Объединенных Наций и НПО не в состоянии должным образом осуществлять свою работу, и это подрывает усилия по распределению продовольствия и медикаментов.