UNHCR is aware of a number of situations, including in Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia, Mauritania and Zimbabwe, where individuals or groups have been deprived of nationality or might be unable to acquire nationality. |
УВКБ известен целый ряд ситуаций, в том числе в Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго, Эритрее, Эфиопии, Мавритании и Зимбабве, в которых отдельные лица или группы были лишены гражданства или могут быть не в состоянии приобрести гражданство. |
The Board was pleased to note that UNOPS had considerably improved the management of these accounts compared to that at the end of the 1996-1997 biennium, when the Board was unable to confirm the balances on some 47 imprest accounts. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что ЮНОПС значительно улучшило ведение этих счетов по сравнению с концом двухгодичного периода 1996 - 1997 годов, когда Комиссия была не в состоянии подтвердить остаток средств примерно на 47 авансовых счетах. |
(a) Did not prepare estimates for the Forum's costs; as a result, UNFPA was unable to monitor expenditure; |
а) не подготовил смету расходов на проведение Форума; в результате этого ЮНФПА оказался не в состоянии контролировать расходы; |
In fact, as they see it, the expansion of the United Nations humanitarian activity is very clear evidence that the Security Council is failing to fulfil its primary mandate to maintain international peace and security because it is unable to prevent and to resolve conflicts. |
По сути, они считают, что расширение гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций является очень четким свидетельством того, что Совет Безопасности не выполняет свой главный мандат по поддержанию международного мира и безопасности, потому что он не в состоянии ни предотвратить, ни разрешить конфликты. |
The MOD admits, however, that it is unable to demonstrate that the costs of sirens and shelters in 1992-1994, totalling USD 27,000,000, were "directly related to the crisis", and not merely the result of lessons learned therefrom. |
Однако МО признает, что оно не в состоянии продемонстрировать, что расходы на сирены и бомбоубежища в 19921994 годы на общую сумму 27000000 долл. США были "непосредственно связаны с кризисом" и не являются лишь результатом тех уроков, которые были извлечены из этого кризиса. |
In the absence of such information, the Panel is unable to determine whether any portion of the claim is compensable in principle, nor is it able to verify or value a loss. |
В отсутствие такой информации Группа не в состоянии определить, подлежит ли какая-либо часть этой суммы компенсации в принципе, и не в состоянии удостоверить или количественно оценить понесенную потерю. |
The contractor was apparently unable to put the contract into effect because the "Gulf Crisis" made it impossible for the contractor to obtain insurance against all risks associated with the contract. |
По всей видимости, подрядчик оказался не в состоянии приступить к осуществлению контракта по причине того, что из-за "кризиса в Заливе" он не смог застраховаться от всех рисков, связанных с контрактом. |
UNHCR maintains a cautious approach to humanitarian assistance within Chechnya, to avoid stimulating a false sense of security among the IDPs in an area where UNHCR is unable to provide even limited protection monitoring and cannot pretend to meet the massive basic assistance needs. |
УВКБ придерживается осторожного подхода в вопросе об оказании гуманитарной помощи на территории Чечни, стараясь не создавать ложного ощущения безопасности у ВПЛ в тех районах, где УВКБ не в состоянии обеспечить даже ограниченное наблюдение за обеспечением защиты и не может рассчитывать на предоставление базовой помощи всем нуждающимся. |
problems related to pre-shipment financing; these problems relate to the high loan default risk when the exporter is unable to comply with the contractual conditions; |
проблема авансового финансирования поставок; эта проблема обусловлена высоким риском невозврата кредитов, когда экспортеры не в состоянии выполнить свои контрактные обязательства; |
As at the date of the present report, therefore, no supplementary agreement is in place and, despite the best efforts of the Authority, the Secretary-General is unable to report any substantive progress in the negotiations. |
Поэтому на дату обнародования настоящего доклада дополнительного соглашения не имеется и, несмотря на все усилия, приложенные Органом, Генеральный секретарь не в состоянии сообщить о каком-либо существенном прогрессе на переговорах. |
Despite the fact that this constant, daily aggression has been going on for 10 years, the Security Council has been unable to meet its responsibilities with respect to the maintenance of international peace and security. |
Несмотря на то, что это постоянная, каждодневная агрессия продолжается вот уже 10 лет, Совет Безопасности не в состоянии выполнить свои обязательства в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
Developing countries whose economies depended on one or two export products found themselves caught in a vicious circle that could undermine their development efforts; they lost earnings because they could not increase their exports and consequently were unable to increase their imports or pay their debts. |
Развивающиеся страны, экономика которых зависит от экспорта одного или двух продуктов, оказались в порочном круге, что может подорвать их усилия в области развития; они лишаются поступлений, поскольку не могут расширить свой экспорт, и поэтому не в состоянии увеличить импорт и платить по долгам. |
The Committee regrets that, in view of the paucity of the information provided in the report and in the responses of the delegation during consideration of the report it is unable adequately to assess the extent of judicial independence. |
Комитет с сожалением отмечает, что по причине недостаточной информативности содержащихся в докладе сведений и ответов делегации в ходе рассмотрения доклада он не в состоянии адекватно оценить степень независимости судебной власти. |
Nonetheless, the Security Council was sometimes unable to agree on action to be taken in the event of a threat to or violation of international peace and security, or when one of its permanent members used the veto to prevent the adoption of certain measures. |
Однако в некоторых случаях Совет Безопасности не в состоянии достичь согласия о мерах, которые следует принять при наличии угрозы или нарушения международного мира и безопасности или же в случае, когда один из его постоянных членов использует право вето, чтобы воспрепятствовать принятию тех или иных мер. |
It is an elementary principle of international law that a State is entitled to protect its subjects, when injured by acts contrary to international law committed by another State, from whom they have been unable to obtain satisfaction through the ordinary channels. |
«Базовый принцип международного права заключается в том, что государство вправе защищать своих подданных, когда им причиняется вред в результате противоречащих международному праву деяний, совершенных другим государством, от которого они не в состоянии получить удовлетворение, используя обычные каналы. |
When the President of the Republic is temporarily unable to exercise his functions or his place remains vacant, the Chairman of the Assembly takes his place and exercises his powers (article 87 of the Constitution). |
Если Президент Республики временно не в состоянии исполнять свои обязанности или его место остается вакантным, Председатель Кувенда замещает его и осуществляет его полномочия (статья 87 Конституции). |
The Peacebuilding Fund and other bilateral and multilateral donors have played a very important role and have provided many resources, but they remain unable to meet genuine needs. China supports improving the operation of the Peacebuilding Fund, expediting disbursements and strengthening outcome evaluation and accountability. |
Фонд миростроительства и другие двусторонние и многосторонние доноры играют чрезвычайно важную роль, предоставляя значительные ресурсы, однако они по-прежнему не в состоянии удовлетворить самые насущные нужды. Китай поддерживает идею повышения эффективности функционирования Фонда миростроительства, более оперативного выделения средств и совершенствования механизма оценки результатов и подотчетности. |
Owing to reporting problems associated with the implementation of the Integrated Management Information System, UNDP did not provide agencies with the statements during 1999 and was unable to provide year-end statements until 24 February 2000. |
Из-за проблем с отчетностью, вызванных введением в действие Комплексной системы управленческой информации, ПРООН не предоставила учреждениям эти балансы в 1999 году и оказалась не в состоянии снабдить их балансами на конец года до 24 февраля 2000 года. |
Another tendency noted occasionally is that the Security Council is unwilling or unable to fulfil its responsibilities, either because of the use of the veto or because it has lacked the collective will to implement its own resolutions. |
Еще одной время от времени упоминаемой тенденцией является то, что Совет Безопасности не готов или не в состоянии выполнить свою ответственность либо в силу использования вето, либо из-за отсутствия коллективной воли для выполнения своих резолюций. |
The Working Group decided to apply the six-month rule to this case, but is still unable to clarify any of the 16 outstanding cases and to report on the fate and whereabouts of the persons concerned. |
Рабочая группа постановила применить в этом случае положение о шестимесячном сроке, однако она по-прежнему не в состоянии прояснить ни один из 16 остальных случаев и сообщить что-либо о судьбе и местонахождении соответствующих лиц. |
Should a State party be unable to comply with the Committee's programme of work for the session, the Committee will proceed with its consideration of the State party's report in the absence of its delegation. |
В том случае, если то или иное государство-участник будет не в состоянии следовать программе работы, утвержденной Комитетом для этой сессии, Комитет рассмотрит доклад соответствующего государства-участника в отсутствие его делегации. |
On the other hand, the report also reflects that the Working Group remains unable to make any substantive recommendations on how to increase the membership of the Council to render it more representative of the wider membership of the United Nations. |
С другой стороны, в докладе также говорится о том, что Рабочая группа по-прежнему не в состоянии вынести какие-либо существенные рекомендации по вопросу о путях расширения членского состава Совета, с тем чтобы сделать его более представительным с учетом существенного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций. |
As a result, she was concerned that it should be unable to pay rent, and recalled that its statute stipulated that its expenses should be met from voluntary contributions, donations and grants rather than from the regular budget of the United Nations. |
Поэтому ее беспокоит, что он не в состоянии оплатить аренду, и она напоминает о том, что, согласно уставу Института, его расходы должны покрываться за счет добровольных взносов, пожертвований и субсидий, а не из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The drop in the number of Russian hosts was due to a change in the equipment used by RIPE to conduct the Russian survey, which was then unable to access large sections of the Russian network. |
Сокращение количества российских хост-компьютеров объясняется переходом RIPE на другие технические средства для проведения обследования в этой стране, которые, как оказалось, не в состоянии получить доступ к значительным участкам российской сети. |
Mr. Marsh (United States of America): Like previous speakers who have so ably described the situation in which they find themselves, the United States is unable to join the consensus on this draft resolution. |
Г-н Марш (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Подобно другим выступавшим, столь умело описавшим ту ситуацию, в которой они оказались, Соединенные Штаты не в состоянии присоединиться к консенсусу по данному проекту резолюции. |