Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
Given the imperfect nature of the existing scale of assessment for the financing of such operations, many member States had found themselves unable to discharge their financial obligations to the Organization. На фоне несовершенства существующей шкалы распределения взносов на финансирование этих операций ряд государств-членов оказались не в состоянии выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией.
Yet those in control seem unable to deal with them, and no-one has any vision of a different or a better kind of future. Тем не менее, те, кто у власти, кажется, не в состоянии справиться с ними, и ни у кого нет представления о другом или лучшем будущем.
In the absence of supporting medical evidence, the Committee is unable to find violations of articles 7 and 10 of the Covenant in the case. В отсутствие подкрепляющих это утверждение медицинских свидетельств Комитет не в состоянии установить нарушения статей 7 и 10 Пакта в настоящем деле.
The relief and social services programme continued to provide direct relief to those refugees unable to meet their own life-sustaining needs. В рамках программы по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг продолжалось оказание прямой чрезвычайной помощи беженцам, которые не в состоянии обеспечивать свои основные жизненные потребности.
As a result of such behaviour of the "UNC" side, NNSC has been unable to carry out its normal function since then. В результате таких действий стороны "КООН" ИГНС оказались с тех пор не в состоянии выполнять свои обычные функции.
In the case of UNPROFOR, for example, it was noted that the United Nations had been unable to provide reimbursements since October 1992. В случае СООНО, например, можно заметить, что Организация Объединенных Наций не в состоянии выплачивать возмещение таких расходов с октября прошлого года.
Forty per cent of the population in the countries of Latin America and the Caribbean were living under conditions of poverty, unable to satisfy basic needs. Сорок процентов населения в странах Латинской Америки и Карибского бассейна не в состоянии удовлетворять свои насущные потребности и живут в условиях нищеты.
Indigenous communities are frequently unable to raise the money necessary for installing it, although they are willing to provide their own labour and local materials in order to obtain it. Нередко общины коренных народов не в состоянии собрать необходимую для этого сумму денег, но при этом они всегда готовы обеспечить рабочую силу и материалы на местах в целях получения доступа к этому виду услуг.
Finally, it is an organizational crisis, since we seem unable to confront the plagues of violence and the abuse of prohibited substances. И наконец этот кризис носит еще и организационный характер, поскольку, как представляется, мы не в состоянии противостоять таким бедствиям, как насилие и злоупотребление запрещенными веществами.
There has been no magic cure for those who have been made unable to see through the thick darkness of the present a glimmer of hope for the future. Не существует магического лекарства для тех, кто не в состоянии увидеть в беспросветной темноте нынешнего проблеска надежды на будущее.
For this reason the United States is unable at this time to commit itself to meeting the timetable envisaged in operative paragraph 5 of the draft resolution. По этой причине на данном этапе Соединенные Штаты не в состоянии взять на себя обязательство в отношении соблюдения графика, предусмотренного в пункте 5 постановляющей части этого проекта резолюции.
It is with deep disappointment that we heard today that some of the nuclear-weapon States are as yet unable to make this commitment. Мы с глубоким разочарованием узнали сегодня о том, что некоторые из государств, обладающих ядерным оружием, до сих по не в состоянии принять на себя это обязательство.
In the absence of a real will by the parties to cooperate, UNPROFOR is unable to resolve outstanding issues among them. В отсутствие у сторон реальной воли к сотрудничеству СООНО не в состоянии разрешить еще не урегулированные проблемы в отношениях между ними.
They are generally unable to compete with powerful TNCs that benefit from strong economies of scale, large amounts of capital and technology and have access to global markets. Как правило, они не в состоянии конкурировать с могущественными ТНК, которые пользуются преимуществами экономии, обусловленной ростом масштабов производства, большими объемами капиталов и технологий и имеют доступ к мировым рынкам.
This country alone is unable to handle this human tragedy; Эта страна не в состоянии своими силами урегулировать эту человеческую трагедию.
Furthermore, the realization that public sector companies are simply unable to provide many types of services often motivates the move to privatize. Во-вторых, осознание того, что компании государственного сектора просто не в состоянии предоставлять многие виды услуг, зачастую стимулирует приватизацию.
Another obstacle to the effective use of economic instruments in environmental policies is that businesses and individuals may be unable to invest in new technologies or pay for cleaner products. Еще одним препятствием на пути эффективного использования экономических механизмов в контексте экологической политики является тот факт, что предприятия и отдельные лица могут оказаться не в состоянии осуществлять капиталовложения в разработку новых технологий или платить за экологически чистые продукты.
During that period, the Council was unable to reach decisions on any issue that invoked the rival interests of the two super-Power blocs. В эти годы Совет был не в состоянии принять решение ни по одному вопросу, который мог затрагивать противоположные интересы двух образованных сверхдержавами блоков.
Yet, because of our small national budgets and disproportionately high administrative costs, we often find ourselves unable to afford the diversity and quality of expertise required to broaden the odds. И в то же время, вследствие того, что наши национальные бюджеты невелики по своим размерам, а административные издержки - неоправданно высоки, мы часто оказываемся не в состоянии обеспечить разнообразие и качество экспертных знаний, необходимых для того, чтобы повысить шансы на успех.
It was regrettable that in an instrument of such importance the Commission had been unable to decide on the form the draft Code should take. Можно лишь сожалеть о том, что в случае с документом подобной важности Комиссия оказалась не в состоянии принять решение относительно формы проекта кодекса.
We have yet again seen a tragic event that the international community was unable to prevent, this time in the Great Lakes region. Мы вновь становимся свидетелями трагического события, которое международное сообщество оказалось не в состоянии предотвратить, на этот раз в регионе Великих озер.
In its fiftieth year the United Nations system finds itself criticized for being unable to handle basic and critical political, economic and social issues. На пятидесятом году система Организации Объединенных Наций подвергается критике за то, что она не в состоянии регулировать основные критические, политические, экономические и социальные вопросы.
People unable to live in conditions where human rights are suppressed are forced to flee their own homelands and take refuge elsewhere. Будучи не в состоянии жить в условиях подавления прав человека, люди вынуждены покидать свои дома и искать убежища в других краях.
Furthermore, if struck by natural disasters, they were usually unable to cope on their own with the consequences. Кроме того, в случае стихийных бедствий, как правило, они не в состоянии сами справиться с негативными последствиями.
If a municipality is unable to provide all programmes, the local authority can enter into agreement to cooperate with other municipalities. Если муниципалитет не в состоянии обеспечить обучение по всем программам, местные органы власти могут заключить соглашения о сотрудничестве с другими муниципалитетами.