The collective security system established after the Second World War shows serious flaws when it proves unable to prevent, much less stop "ethnic cleansing", genocide and other violations of human rights on a massive scale. |
В системе коллективной безопасности, созданной после второй мировой войны, обнаружились серьезные недостатки, поскольку она оказалась не в состоянии предотвращать и устранять "этнические чистки", геноцид и другие массовые нарушения прав человека. |
Indeed, the world has reached an appalling stage at which some countries are becoming unable to account fully for their own inventory of plutonium and are actually admitting cases of misplaced warheads. |
Мир достиг тревожного этапа, на котором некоторые страны уже не в состоянии полностью контролировать свои запасы плутония и даже признают случаи пропажи боеголовок. |
However, it has been unable to develop a viable relationship, not only with the Bretton Woods Institutions, but also with a number of specialized agencies with sectoral mandates in the field of development. |
Однако он оказался не в состоянии наладить жизнеспособные отношения не только с бреттон-вудскими учреждениями, но и с рядом специализированных учреждений, наделенных многосекторальными мандатами в области развития. |
Furthermore, lack of political will on the part of some Powers has created situations in which the Council has been unable to implement its own resolutions. |
Кроме того, в результате отсутствия у некоторых держав необходимой политической воли стали возможны ситуации, когда Совет был не в состоянии обеспечить выполнение собственных решений. |
Furthermore, we note a lack of transparency in the functioning of the Security Council, and believe that most Member States are often unable to follow its work. |
Более того, мы отмечаем отсутствие транспарентности в деятельности Совета Безопасности и считаем, что большинство государств-членов часто не в состоянии следить за его работой. |
Anyone may request forthwith the medical examination of a person subjected to such treatment or put in a position where he is unable to have recourse himself to authority. |
Любой человек может потребовать проведения медицинского обследования лица, которому нанесен ущерб или которое не в состоянии самостоятельно обратиться за помощью в органы власти. |
The physical amenities of urban areas - e.g., sewerage, water supply, transportation, sanitation - were unable to cope with the large influx of population. |
Коммунальное хозяйство городских районов, например, канализация, водоснабжение, транспорт, санитарные службы, не в состоянии справиться со значительным притоком населения. |
For example, the Red Cross in Glina is relying on United Nations Civilian Police to deliver humanitarian aid packages because it is unable to cover the 40 villages in their area of responsibility with the one vehicle available to it. |
Так, например, сотрудники Красного Креста в Глине опираются на содействие гражданской полиции Организации Объединенных Наций в доставке предметов гуманитарной помощи, поскольку они не в состоянии охватить 40 деревень, находящихся в районе их действия, располагая лишь одним автомобилем. |
If the Trust Fund does not receive the necessary contributions, other financing options may have to be considered for, if ECOMOG cannot carry out its responsibilities, then UNOMIL will be unable to fulfil its own mandate. |
Если в Целевой фонд не поступит необходимых взносов, придется, возможно, рассмотреть другие варианты финансирования, поскольку если ЭКОМОГ окажется не в состоянии выполнять свои функции, то и МНООНЛ не сможет выполнить свой мандат. |
An increasing number of local farmers, generally unable to compete with powerful TNCs in production and marketing, become marginalized, lose their land, labour and economic functions. |
Все большее число местных фермеров, которые, как правило, не в состоянии конкурировать с мощными ТНК в сфере производства и сбыта, сдают свои позиции, теряют свои земли и перестают выполнять свои трудовые и хозяйственные функции. |
At the present low wages and salaries, 84 per cent of households will be unable to purchase the lowest cost unit since ideally, only 25 per cent of household income should be spent on housing. |
В силу того, что в настоящий момент уровень заработной платы и окладов является низким, 84% семей не в состоянии оплатить жилье даже с самой низкой стоимостью, хотя считается, что только 25% семейного дохода должны уходить на оплату жилья. |
The United Nations General Assembly should also have the power to refer cases to the court, particularly where the Security Council is unable to adopt a resolution because of the use of the veto by one of its five permanent members. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций также имела бы право передавать дела в суд, в частности в том случае, когда Совет Безопасности не в состоянии принять резолюцию из-за применения права вето одним из его пяти постоянных членов. |
Members of the Committee asked how the New Criminal Code was organized, and what arrangements there were for persons who, because of their ethnic background, were unable to understand the regular legal procedures. |
Члены Комитета просили представить пояснения относительно структуры нового Уголовного кодекса и о мерах, предусмотренных для лиц, которые в силу своего этнического происхождения не в состоянии понять предусмотренные законодательством официальные процедуры. |
It is precisely for this reason that we cannot accept the settlement of these people in our Republic, as our Government is unable to provide them with adequate assistance. |
Именно по этой причине мы не можем согласиться с расселением этих людей в нашей Республике, поскольку наше правительство не в состоянии оказать им адекватную помощь. |
They further explained that paragraph 2 had been taken from paragraph 3 of Security Council resolution 868 (1993) and addressed the case where a State party was unable to exercise jurisdiction over persons responsible for attacks against United Nations personnel. |
Далее они пояснили, что текст пункта 2 был взят из пункта 3 резолюции 868 (1993) Совета Безопасности и этот пункт касается случая, когда государство-участник не в состоянии осуществить юрисдикцию в отношении лиц, несущих ответственность за нападения на персонал Организации Объединенных Наций. |
If for any reason the CSCE, because of its meagre experience and opportunities, is unable to cope with certain conflicts, these issues can be forwarded to the United Nations Security Council. |
Если СБСЕ по тем или иным причинам, в частности в силу небольшого опыта и возможностей, окажется не в состоянии справиться с конфликтами, то вопросы могут быть переданы в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
We must state however, with regret, that the Committee appears to have been unable to settle this problem or to improve the mechanism for the apportionment of expenses of the Organization in general. |
Мы вынуждены, однако, с сожалением отметить, что, судя по всему, Комитет оказался не в состоянии решить эту проблему или же усовершенствовать механизм распределения расходов Организации в целом. |
In addition, UNDP had been unable to meet the Board's request for information on the number of projects that had been delivered on time and within the budget. |
Кроме того, ПРООН оказалась не в состоянии выполнить просьбу Комиссии и предоставить информацию о количестве проектов, которые были осуществлены вовремя и в рамках бюджета. |
For instance, operating funds can be so scarce that centres can - and do - find themselves unable to afford long distance telephone calls, or to purchase the postage stamps to mail out information materials to their intended local recipients. |
Например, средства, выделяемые на оперативные нужды, могут быть столь скудными, что центры могут оказаться, да и действительно оказываются не в состоянии позволить себе междугородные телефонные разговоры или почтовые марки для рассылки информационных материалов своим местным адресатам. |
The closure has also had adverse consequences on the education in the occupied territories since more than 25 per cent of the students were unable to register at universities or attend classes. |
Закрытие границ также привело к негативным последствиям для образования на оккупированных территориях, поскольку более 25 процентов студентов оказались не в состоянии зарегистрироваться в высших учебных заведениях или посещать занятия. |
The only other approach to the problem under current practices is an ad hoc mobilization of a group of bilateral donors to assist a country that becomes unable to service its multilateral debt and builds up arrears. |
В нынешних условиях единственным другим подходом к этой проблеме является специальная мобилизация группы двусторонних доноров для оказания помощи странам, которые оказываются не в состоянии обслуживать свой долг многосторонним кредиторам и накапливают просроченную задолженность. |
Without any tradition of such use, and with the traditional system of social control often unable to tackle the introduction of new substances, many communities and their cultures are under threat. |
Учитывая новизну этих явлений, а также то, что традиционная система социального контроля зачастую не в состоянии решить проблемы, связанные с появлением новых психотропных веществ, многие общины и их культура оказываются под угрозой. |
Even though there has been ample creative thinking, the international community has been unable so far to establish a new and clear strategy to deal with these conflicts in an effective and lasting manner. |
Даже при том, что был проявлен достаточно творческий подход, международное сообщество до сих пор не в состоянии разработать новую и четкую стратегию урегулирования этих конфликтов так, чтобы это было эффективно и прочно. |
The Government and the people of the Comoros remain concerned that this question remains unsettled and that our Organization has been unable to adopt any measure to bring France to accept negotiation. |
Правительство и народ Коморских Островов по-прежнему испытывают озабоченность в связи с тем, что этот вопрос остается неурегулированным и что наша Организация не в состоянии предпринять какие-либо действия, способные заставить Францию сесть за стол переговоров. |
In fact, article 11 prohibits imprisonment only when there is no reason for resorting to it other than the fact that the debtor is unable to fulfil a contractual obligation. |
Статья 11 запрещает лишать свободы какое-либо лицо на том только основании, что оно не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |