The draft Act is due to be submitted to the Government on 30 June 2003 therefore at the moment the Czech Republic was unable to competently respond to all the relevant questions of CTC. |
Проект закона должен быть представлен правительству 30 июня 2003 года, и поэтому в данный момент Чешская Республика не в состоянии дать компетентные ответы на все соответствующие вопросы КТК. |
Terrorism by itself is considered primarily the weapon of the politically weak or frustrated, those who believe themselves to be unable to redress their grievances through conventional political or military means. |
Терроризм, как таковой, рассматривается, в основном, как орудие слабых в политическом отношении или отчаявшихся - тех, кто считает, что он не в состоянии отплатить за свои обиды, при помощи обычных политических или военных средств. |
He expressed great concern that the Organization had generally been unable to finalize security arrangements with host Governments, which bore the primary responsibility for the security of personnel. |
Оратор выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что, как правило, Организация не в состоянии завершить подготовку договоренностей по вопросу обеспечения безопасности с принимающими правительствами, которые несут главную ответственность за обеспечение безопасности персонала. |
A further example: the Working Group noted that despite having completed their terms of imprisonment some people were kept in prison, in some cases for several years, since they were unable to pay the fine and/or damages and interest demanded by the civil party. |
Другой пример: Рабочая группа констатировала, что, хотя некоторые лица уже отбыли срок тюремного заключения, их продолжают держать под стражей, иногда в течение нескольких лет, потому что они не в состоянии заплатить штраф и/или возместить убытки по требованию потерпевшей стороны. |
However, there was no institutionalized follow-up mechanism or systematic punishment of acts of torture, and his delegation was unable to provide information on the results of administrative investigations. |
В то же время не существует институционализированного механизма отслеживания последствий пыток и системы наказаний за применение пыток, поэтому его делегация не в состоянии представить информацию о результатах административных расследований. |
We have, therefore, been unable to come up with anything productive in the last seven years that we can claim has contributed to the enhancement of global peace and security under effective international control. |
И поэтому мы на протяжении последних семи лет оказываемся не в состоянии выступить с чем-то продуктивным, чтобы притязать, будто мы вносим вклад в упрочение глобального мира и безопасности под эффективным международным контролем. |
Regrettably, by the time this building was completed, the organization it had been built to accommodate had been unable to prevent the descent into global war. |
К сожалению, к тому времени, когда было завершено это здание, организация, для размещения которой оно было сооружено, оказалась не в состоянии предотвратить сползание к глобальной войне. |
He could neither speak nor read Sinhalese, and without an interpreter was unable adequately to understand the questions put to him or the statements, which he was allegedly forced to sign. |
Он не мог ни говорить, ни читать по-сингальски и без переводчика был не в состоянии правильно понимать задаваемые ему вопросу или заявления, которые, как он утверждает, его заставили подписать. |
The Commission had before it the following documents: For a part of its tenth session, the Commission was unable to establish the quorum required by its Rules of Procedure. |
Комиссия имела в своем распоряжении следующие документы: В течение определенной части своей десятой сессии Комиссия была не в состоянии собрать кворум, требуемый ее Правилами процедуры. |
It will only come to the fore and itself exercise jurisdiction when States that should be taking up their responsibilities are unwilling or genuinely unable to do so. |
Он будет брать на себя инициативу и осуществлять собственную юрисдикцию лишь тогда, когда государства будут демонстрировать нежелание или будут действительно не в состоянии выполнять свои соответствующие обязательства. |
By the same token, we appreciate that the Court will exercise jurisdiction only when national jurisdictions are either unable or unwilling to carry out investigations or prosecutions of crimes under article 17 of the Statute. |
Подобным же образом мы по достоинству оцениваем то, что Суд будет осуществлять юрисдикцию только тогда, когда национальная юрисдикция либо не в состоянии, либо не желает вести расследование или уголовное преследование в отношении преступлений согласно статье 17 Статута. |
It is a country that is still in transition, because the structures and institutions that make for a functioning democracy, though provided for in law, are in reality extremely weak and unable to sustain the workings of a democratic system. |
Это страна, которая все еще переживает переходный период, поскольку те структуры и институты, которые образуют действующую демократию, хотя и предусмотрены законодательством, на деле являются чрезвычайно слабыми и не в состоянии обеспечить функционирование демократической системы. |
In one instance, the staff member allegedly used a United Nations vehicle to secure a private loan on which he/she subsequently defaulted, thereby subjecting UNOPS to potential loss, since UNOPS has been unable to recover the vehicle. |
В одном случае этот сотрудник предположительно использовал автотранспортное средство Организации Объединенных Наций, чтобы получить частный кредит, по которому он/она не выполнил своих обязательств, в результате чего ЮНОПС могло понести убытки, поскольку оказалось не в состоянии вернуть эту автомашину. |
Forty-four per cent of people urgently requiring health care were unable to gain access to health services, owing to a lack of means to pay for medical fees. |
Сорок четыре процента населения, нуждающегося в безотлагательной медицинской помощи, были не в состоянии получить доступ к услугам в области здравоохранения вследствие отсутствия средств заплатить за медицинские услуги. |
Although he was unable to provide any statistical information, he assured the Committee that there had been an increase in the number of compensation claims made over the past three years. |
Будучи не в состоянии представить какие-либо статистические данные, он, тем не менее, заверяет членов Комитета в том, что за последние три года наметился рост числа таких требований. |
As the challenges facing peacekeeping mount, so does the potential for failure, and the inherent cost, should a mission be unable to manage a crisis effectively. |
По мере усложнения задач миротворчества возрастает также угроза провала операции и роста расходов в случае, если миссия не в состоянии эффективно регулировать кризис. |
However, owing to a scarcity of domestic resources, the Government was unable to attain its goals or resolve the considerable difficulties the country was experiencing. |
Вместе с тем оратор подчеркивает, что из-за отсутствия внутренних ресурсов афганское правительство не в состоянии ни достичь намеченных целей, ни преодолеть испытываемые страной значительные трудности. |
Because women undertake most of the responsibility for childcare and work in the home, they frequently find themselves unable to take full advantage of employment opportunities. |
Поскольку на женщинах лежит бóльшая часть ответственности по уходу за детьми и работе по дому, они нередко не в состоянии полностью использовать возможности на рынке труда. |
If at the end of that period the woman is unable to return to her duties, she may take sick leave. |
Если по истечении этого срока женщина не в состоянии приступить к выполнению своих служебных обязанностей, ей предоставляется отпуск по болезни. |
Pursuant to these provisions, the Government of Bahrain has established as a firm principle that every Bahraini family that does not own a home and is unable to build one should be provided with housing. |
Согласно указанному положению, правительство Бахрейна придерживается строгого принципа, что каждая бахрейнская семья, которая не имеет в собственности жилье и не в состоянии его построить, должна быть им обеспечена. |
In a letter dated 18 September 2003, the Liberian Ministry of Foreign Affairs claimed that Liberia was unable to provide documents relating to sanctions because of looting and destruction associated with the recent crisis in Monrovia. |
В письме Министерства иностранных дел Либерии от 18 сентября 2003 года утверждалось, что Либерия не в состоянии представить документы, касающиеся санкций, из-за грабежей и разрушений, связанных с недавним кризисом в Монровии. |
If the employer is unable to assign the woman to another position where there are no risks and dangers, the worker is entitled to stop working and receive compensation representing 90 percent of her net wages. |
В случае, если работодатель не в состоянии предоставить другую, более безопасную работу, работница имеет право прекратить трудовую деятельность и получать компенсацию в размере 90% ее чистой зарплаты. |
In addition, they allege that the security situation in the Democratic Republic of the Congo is precarious and that the Government is thus unable to guarantee protection of their human rights. |
Кроме того, они заявляют, что с точки зрения безопасности положение в Демократической Республике Конго нестабильно и по этой причине правительство не в состоянии гарантировать защиту их прав человека. |
Lack of ageing of the accounts would result in management being unable to determine how long those balances had been outstanding, and whether the outstanding amounts were still recoverable. |
Из-за отсутствия данных о сроках оплаты по счетам руководство будет не в состоянии определить, как долго эти суммы остаются непогашенными и могут ли они вообще быть возмещены. |
Since the last century, human activity and the processes resulting from the patterns of consumptions of many countries have altered the self-regulating dynamics of the environment, which, unable to assimilate these transformations into its regular cycles, has produced changes with global repercussions. |
Начиная с прошлого столетия деятельность человека и процессы, возникающие в результате моделей потребления во многих странах, подорвали динамику саморегулирования окружающей среды, которая, будучи не в состоянии ассимилировать эти трансформации в свой круговорот, произвела изменения, которые имеют глобальные последствия. |