| It was also emphasized that if the Conference were unable to do so, other options would be explored for taking forward international disarmament. | Было также подчеркнуто, что если Конференция окажется не в состоянии сделать это, то будут обследованы другие варианты для поступательного продвижения международного разоружения. |
| However, it is clear that the Conference is unable, at this point in time, to reach an agreement on these issues. | Но ясно же, что в данный момент времени Конференция не в состоянии достичь согласия по этим проблемам. |
| Canada and others have long stated that we are prepared to consider such options if the Conference continues to be unable to commence FMCT negotiations. | Канада и другие уже давно заявляют, что мы готовы подумать о таких вариантах, если Конференция будет по-прежнему не в состоянии начать переговоры по ДЗПРМ. |
| He claimed that the execution of that order would put him in dire social straits since he was unable to procure another home and had a large family. | Он заявил, что в случае исполнения этого постановления он окажется в тяжелом и уязвимом социальном положении, поскольку у него большая семья и он не в состоянии приобрести другое жилье. |
| It is unable to respond to allegations of a general nature without being provided specific details of cases of alleged disappearances, torture etc... | Оно не в состоянии ответить на утверждения общего характера, не зная конкретных обстоятельств предполагаемых случаев насильственных исчезновений, пыток и т.д... |
| Training must also be provided for judges and prosecutors, who were often unable to evaluate complex forensic evidence adequately and therefore disregarded it. | Должны также проводиться занятия с судьями и прокурорами, которые зачастую не в состоянии дать адекватную оценку результатам сложного криминалистического анализа и поэтому отказываются их учитывать при рассмотрении дел. |
| Furthermore, as noted earlier, plans evolve and a country may be unable to implement all of the adjustments it originally intended. | Кроме того, как отмечалось ранее, планы претерпевают изменения и страна может оказаться не в состоянии внести все изначально запланированные поправки. |
| UNDP sought to recover lost funds, a challenging task since those responsible were often unable to reimburse, and legal procedures were onerous. | ПРООН стремится возвращать утраченные средства, что является весьма непростой задачей, поскольку ответственные лица зачастую оказываются не в состоянии вернуть средства, а правовые процедуры крайне обременительны. |
| And if the child is unable to bear this burden? | А если ребенок не в состоянии вынести это бремя? |
| I called your institute and asked these questions because we were unable to put together your curriculum vitae. | Я позвонил в ваш институт и задал эти вопросы, так как мы были не в состоянии собрать полностью ваше резюме. |
| his body will be unable - to adapt to surgery. | его тело будет не в состоянии перенести это хурургическое вмешательство. |
| Or I will be unable to judge | Или я буду не в состоянии судить |
| "Were you unable to consummate the marriage?" | "Были ли вы не в состоянии исполнить супружеский долг?" |
| Recommended 38.65; unable to recommend 75.08 owing to availability of CFC-free alternatives | Рекомендовано 38,65; не в состоянии рекомендовать 75,08 из-за наличия не содержащих ХФУ альтернатив |
| It is regrettable that at the end of the second part of the annual session we are still unable to begin substantive work. | Прискорбно, что в конце второй части годовой сессии мы все еще не в состоянии начать предметную работу. |
| If the Commission was unable to secure sufficient evidence for factual and impartial findings, it was required to state the reasons for that inability. | Если Комиссия не в состоянии собрать достаточные свидетельства для получения беспристрастных выводов на основании фактов, она должна указать причину этого. |
| He regrets being unable to confirm the validity of the text he saw, since the draft law has not been publicly released. | К сожалению, Специальный докладчик не в состоянии ручаться за подлинность увиденного им текста, поскольку этот законопроект еще не был официально опубликован. |
| A lawyer was provided by the State free of charge if a defendant was unable to pay. | Если ответчик не в состоянии оплатить услуги адвоката, государство предоставляет адвоката бесплатно. |
| As he was unable to pay the fine, he was forced to serve the full sentence, which expired on 11 March 2010. | Будучи не в состоянии уплатить штраф, он был вынужден полностью отбыть этот срок, завершившийся 11 марта 2010 года. |
| If persons with disabilities were unable to leave their homes or enter institutions of learning and workplaces, there could be no empowerment. | В случае если инвалиды не в состоянии выйти из своих домов и попасть в учебные заведения или на место работы, не может идти речи о расширении их возможностей. |
| I know I can rely on you to keep things running whilst I am unable to. | Я знаю, что могу положиться на тебя в деле, пока сама я не в состоянии. |
| I'm unable to purify my thoughts and my heart | Я не в состоянии очистить свои мысли и сердце. |
| Well, in those moments, a couple is unable to see as much of each other as they'd like. | В таких ситуациях супруги не в состоянии видеться так часто, как раньше им бы того хотелось. |
| The lack of effective management of expendable property creates a risk of missions being unable to detect loss or misappropriation of assets. | Недостаточно эффективное управление расходуемым имуществом порождает опасность того, что миссии будут не в состоянии выявлять случаи утраты или нерационального использования имущества. |
| I telegraphed to Julia that Sebastian was unable to travel and I stayed on in Fez, visiting the hospital daily. | Я телеграфировал Джулии, что Себастьян приехать не в состоянии, и прожил в Фесе неделю, навещая его в лазарете каждый день. |