Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
The children reported that prior to being moved to a separate detention facility, they had been held for several days, together with adults, in a large hangar whose location they were unable to identify. Дети сообщили о том, что, прежде чем они были переведены в отдельное место содержания под стражей, в течение нескольких дней они содержались вместе со взрослыми в большом ангаре, указать местонахождение которого они были не в состоянии.
He therefore hoped that those countries that had been unable to endorse what the European Union considered to be a necessity would be in a position to do so as soon as possible. И поэтому он надеется, что те страны, которые оказались не в состоянии поддержать то, что, как полагает Европейский союз, являет собой необходимость, окажутся в состоянии сделать это как можно скорее.
A commission of inquiry responsible for examining complaints alleging acts of torture or ill-treatment had been set up; but it would be unable to fulfil its task for as long as victims did not know that it existed or that they could address complaints to it. Следственная комиссия по рассмотрению жалоб на применение пыток и жестокого обращения и впрямь была создана, однако она будет не в состоянии выполнять свою роль, пока самим потерпевшим не станет известно о ее существовании и пока они не смогут направлять ей свои жалобы.
The delegation gained the impression that this right was not realized in practice as the vast majority of detainees interviewed stated that they were unable to afford a lawyer privately and therefore were not legally represented during their time in police custody. У делегации сложилось впечатление, что это право не реализуется на практике, так как подавляющее большинство опрошенных задержанных заявили, что они были не в состоянии оплатить услуги частного адвоката, и по этой причине не были представлены юристом во время содержания в полицейском изоляторе.
The reasons for this sole multilateral disarmament negotiating forum being unable to play a meaningful role for over a decade on four core issues - namely nuclear disarmament, negative security assurances, prevention of an arms race in outer space and other matters - are well known. Хорошо известны те причины, по которым этот единственный многосторонний форум переговоров по разоружению более десяти лет оказывается не в состоянии играть содержательную роль по четырем ключевым проблемам, а именно: ядерное разоружение, негативные гарантии безопасности, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и другие вопросы.
So I kept the file, because I was unable to move the case forward, and... when I started working here, I loaded it onto our national database, and I flagged it up as one of our cold cases. Поэтому я сохранила файл, поскольку я была не в состоянии продвигать дело, а когда начала работать здесь, загрузила их в нашу национальную базу данных и пометила, как одно из наших холодных дел.
While the Special Rapporteur remains committed to effectively implementing his mandate, he is unable to carry out all the work requested by the Commission on Human Rights, now assumed by the Human Rights Council due to limited resources. Несмотря на то, что Специальный докладчик по-прежнему привержен эффективному осуществлению своего мандата, он не в состоянии проделать всю работу, запрошенную Комиссией по правам человека, которую в настоящее время заменил собой Совет по правам человека, вследствие ограниченности ресурсов.
If one party to the action is impoverished and unable to pay the attorneys' fees; а) если одна из сторон дела не обладает необходимыми средствами и оказывается не в состоянии оплатить услуги адвоката;
Paragraph 3 of the same Article also specifies that those under 16 years old and those unable to appear at the relevant office due to reasons such as diseases are allowed to have an agent make the application on their behalf. Кроме того, в пункте З той же статьи предусмотрено, что лица моложе 16 лет и лица, которые не в состоянии прибыть в соответствующее учреждение по причине, например, болезни, могут поручить доверенному лицу подать ходатайство от их имени.
She wished to know whether a lawyer had to be present during any encounter between a detainee and an investigating judge, and whether the detainee could have a lawyer appointed at no cost in the event that he was unable to pay legal fees. Она хотела бы знать, должен ли адвокат присутствовать во время любых встреч задерживаемого лица со следственным судьей и может ли задерживаемое лицо пользоваться услугами адвоката бесплатно, если оно не в состоянии оплатить его гонорар.
Efforts Made The concerned governmental and non-governmental entities cooperate to ensure the issuance of national number cards to women who are otherwise unable to obtain them to enable these women to obtain credit, loans, and facilities on a par with men. Соответствующие правительственные и неправительственные организации ведут совместную работу в целях обеспечения выдачи национальных удостоверяющих личность документов женщинам, которые не в состоянии их получить, с тем чтобы обеспечить этим женщинам возможность получать кредиты и займы и доступ к системам сбыта наравне с мужчинами.
A reminder letter was sent on 20 July 2009. On 2 October 2009, the Government informed the Working Group that, due to the limited capacities of the country and other engagements, it is unable to extend an invitation to visit the country. Письмо с напоминанием был направлено 20 июля 2009 года. 2 октября 2009 года правительство проинформировало Рабочую группу о том, что из-за ограниченных возможностей страны и ее других обязательств оно не в состоянии направить приглашение посетить страну.
Given that the State is unable to provide adequately for its people, it should not clamp down on people's activities which help to provide for their own basic needs. Ввиду того, что государство не в состоянии в необходимом объеме обеспечить свое население, оно не должно подавлять экономическую деятельность, которая помогает людям самостоятельно удовлетворять свои основные нужды.
It stated that the Bahamas was unfortunately unable to meet this self-imposed deadline, but that the consultative process was almost complete, paving the way for the submission of those reports in due course. Она указала, что Багамские Острова, к сожалению, не в состоянии уложиться в этот ими же установленный срок, однако консультативный процесс практически завершен, что позволяет представить эти доклады через определенное время.
She endorsed the recommendations contained in paragraphs 3 (a) and 3 (b), and suggested that if a country rapporteur was unable to attend a relevant universal periodic review session, a member of the working group should attend in his or her place. Она одобряет рекомендации, содержащиеся в пунктах З а) и З Ь), и предлагает, чтобы в случае, когда докладчик по стране не в состоянии принять участие в соответствующей сессии по проведению универсального периодического обзора, вместо него должен присутствовать один из членов Рабочей группы.
If the delegation was unable to supplement the information contained in the written replies, it might wish to submit supplementary replies in writing within a time frame set by the Committee. Если делегация не в состоянии дополнить информацию, содержащуюся в письменных ответах, она, возможно, пожелает представить дополнительные ответы в письменном виде в сроки, установленные Комитетом.
In 2008, the Ministry of Social Welfare and Labour had opened State-funded legal aid centres in every district of the country for women unable to pay for legal assistance on criminal, civil or family law matters. В 2008 году министерством социальной защиты и труда во всех районах страны были открыты государственные центры юридической помощи для женщин, которые не в состоянии заплатить за услуги по юридической помощи в уголовных, гражданских или семейных делах.
If the Ministry, which receives workers complaints, is unable to solve the dispute amicably between the parties, the issue is then sent to the courts and the worker bears no costs in this regard. Если министерство, которое получает жалобы от рабочих, не в состоянии урегулировать полюбовно спор между сторонами, вопрос передается на рассмотрение судов и в этой связи трудящиеся не несут никаких расходов.
While there was agreement for taking that general approach, some support was expressed in favour of the test being that the debtor "is unable or will be unable to pay its debts as and when they fall due." Хотя было выражено согласие использовать этот общий подход, определенную поддержку также получил критерий, заключающийся в том, что должник "не в состоянии или будет не в состоянии оплатить свои долги по мере наступления сроков их погашения".
Unable to recommend any amount for metered-dose inhalers using the active ingredient ipratropium owing to availability of alternatives; also unable to recommend export requests to some countries for metered-dose inhalers using the active ingredients beclomethasone and salbutamol owing to availability of alternatives. Не в состоянии рекомендовать какие-либо количества ипратропия в качестве активного компонента в дозированных ингаляторах ввиду наличия доступных альтернатив; также не в состоянии удовлетворить заявки на экспорт в ряд стран дозированных ингаляторов с применением беклометазона и сальбутамола в качестве активных компонентов ввиду наличия доступных альтернатив.
UNHCR remains unable to gather and analyse basic management information on its operations, to integrate information on costs and performance, and to get a full grip on the performance of its implementing partners or the delivery of major initiatives. УВКБ по-прежнему не в состоянии собирать и анализировать базовую управленческую информацию о своих операциях, увязывать информацию о расходах и результатах деятельности и получать полное представление о результатах работы ее партнеров-исполнителей или осуществлении крупных инициатив.
Yet, the government adopted a restrictive law on religious activities and associations in 2011 and all religious groups were required to undergo compulsory re-registration, resulting in the closure of hundreds of small religious communities who were unable to meet the 50-person membership requirement for re-registration. Тем не менее, в 2011 году правительство приняло ограничительный закон о религиозной деятельности и религиозных объединениях, и все религиозные группы должны пройти обязательную перерегистрацию, что привело к исчезновению сотен мелких религиозных общин, которые были не в состоянии удовлетворить требование о 50 членах для прохождения перерегистрации.
The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы.
This was done in an attempt to improve legal aid, due to various constraints experienced by the Legal Aid Department, which was unable to cope with the huge number of cases. Его создание было обусловлено стремлением к совершенствованию правовой помощи, поскольку Управление правовой помощи сталкивалось с целым рядом ограничений и было не в состоянии справиться с огромным количеством дел.
(c) In the case when the Committee was unable to secure sufficient evidence for factual and impartial findings, then it shall state the reasons for that inability. с) В случае когда Комитет оказывается не в состоянии получить достаточные доказательства для объективных и беспристрастных заключений, то Комитет излагает причины, по которым он оказался не в состоянии это сделать.