According to Section 2 of the Act, if a person is unable to understand the meaning of sterilisation, sterilisation can be performed from the request of their legal representative. |
Согласно статье 2 Закона, если человек не в состоянии понять, в чем смысл стерилизации, то стерилизация может быть проведена по просьбе его законного представителя. |
Special grounds may include a dwelling that is close to a care institution to which the person with disabilities should have access, or cases in which the person with disabilities has been unable to find suitable alternative accommodation. |
Особые основания могут включать близость жилого помещения к лечебному учреждению, к которому инвалид должен иметь доступ, или случаи, когда инвалид не в состоянии найти приемлемое альтернативное жилье. |
Why, at a time when there is clear international will to move forward on disarmament and non-proliferation, is the Conference unable to turn this support into specific agreements? |
Почему, в то время как имеет место явная международная воля двигаться вперед в плане разоружения и нераспространения, Конференция оказывается не в состоянии претворить эту поддержку в конкретные соглашения? |
Its conference service utilization factor would improve further if discussions began on time and if, in the event that the Committee was unable to proceed with discussion of an item, delegations were prepared to consider the next item on the agenda. |
Дальнейшего улучшения показателя использования конференционного обслуживания можно добиться, если дискуссии будут начинаться вовремя и если делегации будут готовы рассмотреть следующий пункт повестки дня в случаях, когда Комитет будет не в состоянии продолжать обсуждение того или иного ее пункта. |
Since a carrier was unable to check the contents inside a closed container, without adequate information from the shipper about the nature of the contents the carrier could not transport the goods safely. |
Поскольку перевозчик не в состоянии проверить содержимое закрытого контейнера, он не может обеспечить безопасную перевозку грузов без получения от грузоотправителя удовлетворительной информации о характере содержимого контейнеров. |
In the court's opinion, this constituted a fundamental breach under article 25 CISG as the buyer had been deprived of what it was entitled to expect under the contract, namely that it was unable to assemble kits for resale. |
По мнению суда, такое нарушение договора является существенным нарушением по смыслу статьи 25 КМКПТ, поскольку в результате него покупатель лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора, а именно оказался не в состоянии произвести сборку дверных блоков для последующей перепродажи. |
Therefore, the Panel was unable to recommend an exemption for 2007 at the time, but could provide an assessment in 2006 if a nomination for 2007 is submitted by the Russian Federation and the United States of America. |
В этой связи на данном этапе Группа оказалась не в состоянии рекомендовать исключения на 2007 год, однако она могла бы провести оценку в 2006 году в случае представления Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки заявок на 2007 год. |
Second, the rule of law component would contribute to security sector reform by undertaking a coordinating, advisory and training role aimed at improving the prison system in areas of southern Sudan, which are currently unable to contribute to the maintenance of community security. |
Во-вторых, компонент по утверждению законности способствовал бы реформе сектора безопасности, выполняя координационную, консультативную и методическую роль с целью улучшить состояние пенитенциарной системы в тех районах Южного Судана, которые в настоящее время не в состоянии способствовать поддержанию безопасности на уровне общин. |
Without independent information from the air carriers or the International Air Transport Association, the Task Force was unable to prove that they were overcharged or that attempts were made to extort money from them. |
Без независимой информации, представленной авиакомпаниями или Международной ассоциацией воздушного транспорта, Целевая группа была не в состоянии доказать, что с них взималась завышенная плата или что у них пытались вымогать деньги. |
In-patient services for orphans and abandoned children, physically and mentally disabled children, those unable to take care of themselves, etc. |
стационарное обслуживание для сирот и брошенных детей, а также детей с физической или психической инвалидностью, которые не в состоянии обеспечивать за собой уход и т.д. |
This has happened not for want of exertion on your part or on the part of the past CD Presidents but because we, the members of the Conference on Disarmament, have been unable to arrive at a consensus on a programme of work. |
И происходит это не от дефицита настойчивости с вашей стороны или со стороны прежних председателей КР, а потому, что мы, члены Конференции по разоружению, оказываемся не в состоянии прийти к консенсусу по программе работы. |
It was recommended that States, unable to bear on their own the cost of posting an overseas law enforcement liaison officer, should consider the pooling of resources through options such as joint funding of overseas liaison officers, accrediting their responsibilities across several countries. |
Государствам, которые не в состоянии самостоятельно обеспечить откомандирование за границу сотрудников правоохранительных органов по связи, рекомендовалось рассмотреть возможность объединения ресурсов, например, путем совместного финансирования действующих за границей сотрудников по связи, наделенных всеми соответствующими полномочиями в разных странах. |
(c) Republic of Korea: "A condition in which a person is unable to control his/her will because of mental or physical disability"; |
с) Республика Корея: "состояние, в котором человек не в состоянии контролировать свою волю по причине умственной неполноценности или соматической инвалидности"; |
In December 2004, the director of Save the Children UK stated that his organization was unable to continue to offer health care, nutritional support, child protection and education to the approximately 250,000 children and family members they had been serving. |
В декабре 2004 года директор отделения Фонда защиты детей в Соединенном Королевстве заявил, что его организация не в состоянии продолжать обеспечивать медицинскую и продовольственную помощь и защиту и образование для приблизительно 250000 детей и членов их семей, которых она обслуживала. |
In the absence of such information, the Panel is unable to determine whether the proposed monitoring activities would constitute reasonable monitoring and assessment in accordance with paragraph 35(c) of Governing Council decision 7. |
В отсутствие такой информации Группа не в состоянии определить, будут ли представлять собой предлагаемые мероприятия по мониторингу разумные меры по мониторингу и оценке в соответствии с пунктом 35 с) решения 7 Совета управляющих. |
In a nutshell, unless competitive production facilities are built up, unless supply-side capacities are created, unless domestic entrepreneurship is nurtured and linked to international investment and technology flows, developing countries will be unable to reduce poverty in a sustainable manner. |
Резюмируя вышесказанное, можно констатировать, что если не будут созданы конкурентоспособные производственные объекты, не будет обеспечено создание потенциала в области предложения, не будет стимулироваться развитие местного предпринимательства в увязке с международными инвестиционно - технологическими потоками, развивающиеся страны будут не в состоянии устойчиво снижать уровень нищеты. |
We are certain that, in a not too distant future, the citizens of all the countries in the region will look back and not understand why today their leaders were unable to solve their differences through dialogue and negotiations. |
Мы убеждены в том, что в не столь отдаленном будущем граждане всех стран в регионе, оглядываясь назад, будут не в состоянии понять, почему сегодня их лидеры не могли урегулировать свои разногласия путем диалога и переговоров. |
For example, where complainants and witnesses who had made statements to the effect that they were unable to identify their abductors changed their minds several years later, the courts were reluctant to accept their testimony. |
Так, например, если представившие жалобу лица и свидетели, которые сделали заявление о том, что они не в состоянии идентифицировать своих похитителей, меняют свою позицию несколько лет спустя, суды не склонны учитывать их показания. |
How can the Government be unable to compel a mayor or the city government to put an end to these activities? |
Возможно ли, что правительство не в состоянии заставить мэра или мэрию свернуть эту деятельность? |
The Security Council is mandated to deal with matters of international peace and security. But when it comes to the Middle East the Council has been unable to enforce its own resolutions. |
Совет Безопасности уполномочен заниматься рассмотрением вопросов, связанных с международным миром и безопасностью, но когда дело касается Ближнего Востока, Совет не в состоянии обеспечить выполнение собственных резолюций. |
Section 3 of Article 55 in the Law "On Protection of Children's Rights" also stipulates that a child with special needs if the family is unable to provide the child's care, is to be taken into full care by the state. |
Раздел З статьи 55 закона «О защите прав детей» также гласит, что государство должно полностью брать на себя заботу о ребенке, испытывающем особые потребности, если семья не в состоянии обеспечить уход за ним. |
While currently unable to analyse the problem in greater depth owing to the lack of adequate statistical data, the National Committee was concerned about it and was undertaking studies to arrive at a better understanding of its nature and extent. |
Сейчас Национальный комитет по делам женщин не в состоянии представить более глубокий анализ этой проблемы из-за отсутствия статистики в данной области, однако он обеспокоен существованием этой проблемы и намеревается провести исследования для более полного понимания её характера и масштабов распространения. |
The current single United Nations generator mechanic is unable to handle the workload of maintaining the 324 generators and refurbish generators received from liquidating and downsizing missions and to service the UNLB generators. |
Имеющийся на сегодня в штате единственный механик Организации Объединенных Наций не в состоянии справиться с рабочими обязанностями по обслуживанию 324 генераторов и проверке и ремонту генераторов, поступивших в результате ликвидации и сокращения миссий, а также по обслуживанию генераторов на БСООН. |
It is seen by Kosovo Serbs as having gone from securing the return of so many to being unable to ensure the return of so few. |
В глазах косовских сербов, из силы, обеспечившей возвращение столь многих людей, оно в настоящее время превратилось в силу, которая не в состоянии обеспечить возвращение столь немногих. |
The applicant alleged that the contributions requirement fails to take into account the fact that persons with temporary disabilities may not be able to make contributions for the minimum qualifying period because they are physically unable to work. |
По утверждениям заявителя, в требовании об уплате взносов не учитывается то обстоятельство, что временно нетрудоспособные лица могут быть не в состоянии делать такие взносы в течение минимального периода, дающего право на последующие выплаты, потому что они просто физически не способны работать. |