Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
As the company was unable to disprove negligence, the court decided that it was liable for the loss claimed. Поскольку компания оказалась не в состоянии доказать отсутствие небрежности с ее стороны, суд постановил, что она несет ответственность за возмещение убытков по иску.
When developing countries found themselves unable to use comparative advantage because of protectionism and unfair competition from industrialized countries, emigration became the only alternative for millions of people. Когда развивающиеся страны видят, что сами они не в состоянии использовать сравнительные преимущества из-за протекционизма и недобросовестной конкуренции со стороны промышленно развитых стран, эмиграция становится единственной альтернативой для миллионов людей.
We welcome the help of the international community, because we have been unable to measure up to this historic task. Мы приветствуем международное сообщество, которое нам помогает, ибо мы оказались не в состоянии выполнить поставленную перед нами историческую задачу.
The Department of Economic and Social Affairs was unable to assign staff, full time, to provide support. Департамент по экономическим и социальным вопросам оказался не в состоянии выделить на постоянной основе кадры для обеспечения такого обслуживания.
National sustainable forest management plans may fail because those on the ground doing the harvesting are unaware or economically unable or unwilling to follow the forest plan. Национальные планы устойчивого лесопользования могут оказаться безрезультатными потому, что люди на местах, занимающиеся лесозаготовками, не знают о сосуществовании таких лесохозяйственных планов либо в экономическом отношении не в состоянии или не готовы их выполнять.
However, it will be unable to continue to deliver programmes and services effectively if resources continue to decline. Однако, если объем ресурсов будет продолжать сокращаться, он будет не в состоянии по-прежнему эффективно осуществлять программы и предоставлять услуги.
Brazil was unable to maintain the policy of progressive interest-rate reductions which it had maintained until mid-2002 in an effort to foster economic recovery. Бразилия была не в состоянии продолжать политику поэтапного снижения процентных ставок, которой она придерживалась до середины 2002 года, стремясь стимулировать оживление экономики.
UNRWA continued to assist refugee families who were unable to meet basic needs for food, shelter and other essentials. БАПОР продолжало оказывать помощь семьям беженцев, которые были не в состоянии удовлетворять свои основные потребности в продуктах питания и жилье и другие насущные потребности.
Low-income countries with fragile economies may find themselves unable to service debt obligations under certain circumstances - no matter how skilled their economic management is. Страны с низким уровнем дохода, экономика которых отличается повышенной уязвимостью, в определенных условиях могут оказаться не в состоянии выполнять обязательства по обслуживанию долга, как бы мастерски они ни осуществляли управление своей экономикой.
In addition, we ardently hope the countries that were unable to agree to the Presidents' proposal give further sufficient consideration to the strong aspirations of the international community. Вдобавок мы страстно надеемся, что страны, которые оказались не в состоянии согласиться с предложением председателей, произведут дальнейший достаточный учет твердых чаяний международного сообщества.
If the secondary occupant was unable to find alternative accommodation within that time period, the Government was entrusted with finding her/him another home or providing building materials. Если лицо, вторично занимающее жилье, было не в состоянии найти альтернативное местожительство в указанный срок, то на правительство возлагалась задача поиска для него/нее другого дома или предоставления строительных материалов.
President Deby expressed his concerns about that, as well as telling us that he was unable to deal with the problem - his army must first protect the borders. Президент Деби выразил в связи с этим свою озабоченность, а также сообщил нам о том, что он не в состоянии решить эту проблему, поскольку армия страны должна в первую очередь обеспечивать защиту границы.
If he is unable to do so, the administrative authority may reject the application without further consideration, by referring to the previous rejection. Если оно не в состоянии этого сделать, то административный орган может отклонить ходатайство без последующего рассмотрения, сославшись на прежнее решение об отказе.
As a consequence, the State party is unable to address the issue other than by simply refuting the allegation. Как следствие, государство-участник не в состоянии отнестись к этому вопросу каким-либо иным образом, кроме как отбросив это утверждение.
Economic collapse would mean that Burundi would be unable to reach the completion point of the Heavily Indebted Poor Countries initiative, which in turn boded ill for its medium-term prospects. Экономический коллапс означал бы, что Бурунди не в состоянии достичь момента завершения процесса в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, что, в свою очередь, не предвещает ничего хорошего для страны в среднесрочной перспективе.
In the face of these restrictions, the Patriarchate is unable to establish, much less to build, places of worship in new Armenian neighbourhoods. Ввиду вышеуказанных ограничений Патриархат не в состоянии открывать, а тем более строить культовые заведения в новых районах, населенных армянами.
In the area of communications and information, Cuba is unable to acquire underwater fibre-optic cables handled by United States firms, software licences and certain equipment. В области коммуникации и информации Куба не в состоянии получить доступ к подводным волоконно-оптическим кабелям, находящимся в ведении США, не может приобрести лицензии на программное обеспечение и определенное оборудование.
Capacities that EUFOR is unable to provide, such as vertical engineering, are being sought under letter-of-assist arrangements directly from EUFOR troop-contributing countries. Услуги, которые СЕС не в состоянии предоставить, такие, как ведение строительно-монтажных работ, будут испрошены в письмах-заказах непосредственно у стран, предоставляющих войска для СЕС.
Unfortunately, though, to date, the United Nations has been unable to respond fully to these pleas. Однако сегодня, к сожалению, Организация Объединенных Наций не в состоянии должным образом отреагировать на эти призывы.
The Working Group has not yet established contact with the new Government and is, therefore, unable to report on the fate of the persons concerned. Рабочая группа все еще не установила контакта с новым правительством и поэтому не в состоянии сообщить что-либо о судьбе соответствующих лиц.
It was unfortunate that for the second consecutive year, the Committee had been unable to adopt a resolution on cross-cutting issues. Вызывает сожаление тот факт, что уже в течение двух лет подряд Комитет оказывается не в состоянии принять ни одной резолюции по смежным вопросам.
Without these things, many developing countries will be unable to reach the Millennium Goals, however hard they try. Без этого многие развивающиеся страны будут не в состоянии достичь целей тысячелетия, какие бы усилия они к этому ни прилагали.
Many individuals so convicted reportedly remain in jail after having served their conviction, being unable to pay back the underlying debt. Согласно сообщениям, многие лица, осужденные по этой статье, остаются в тюрьме после отбытия срока наказания, будучи не в состоянии погасить причитающуюся с них задолженность.
Although MONUC can contribute to efforts to monitor the arms embargo, it is unable to serve as the primary source of information owing to its limited capacity. Наряду с тем, что МООНДРК может оказывать содействие усилиям по обеспечению контроля за соблюдением эмбарго на поставки вооружений, Миссия не в состоянии выступать в роли главного источника информации из-за своих ограниченных возможностей.
Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций.