In the event of default or failure of the project, the agency compensated the company, then sought reimbursement from the Government; if the Government was unable to pay, the amount owed was added to the country's sovereign debt. |
В случае неисполнения обязательств по платежам или невыполнения проекта агентство компенсирует потери компании, а затем требует возмещения своих расходов с правительства; если же правительство не в состоянии расплатиться, сумма задолженности прибавляется к государственному долгу страны. |
The President may, when a party claims that he or she is unable to comply with the requirements of any rule in this chapter, waive such rule if the waiver does not affect the substance of the application. |
Председатель может, если сторона заявляет, что она не в состоянии выполнить требования какого-либо правила настоящей главы, разрешить не выполнять такое правило, если такое разрешение не затрагивает существа заявления. |
In view of the fact that the European Convention of Human Rights has been fully incorporated into domestic law, please provide information why the State party is of the position that it is unable to similarly incorporate the Covenant. |
С учетом того, что Европейская конвенция по правам человека была полностью включена во внутреннее законодательство, просьба представить информацию о том, почему государство-участник считает, что оно не в состоянии аналогичным образом включить в него Пакт. |
These provisions seek to protect persons unable to follow the proceedings and in no way violate the right to be recognized as a person before the law, as they merely set out the conditions and restrictions on the exercise of civil rights. |
Эти положения направлены на защиту лиц, которые не в состоянии следить за ходом разбирательств, и ни в коей мере не нарушают право на признание их правоспособности, поскольку в них оговариваются лишь условия осуществления гражданских прав и ограничения в этом отношении. |
He claims that he is unable to pay the fee, and that in any case, all similar complaints are dismissed on various grounds, even when the complaints were filed by lawyers. |
Он утверждает, что не в состоянии уплатить этот взнос и что в любом случае все аналогичные жалобы так или иначе отклоняются по разным причинам, даже когда эти жалобы составлены юристами. |
The Board was unable to verify the accuracy and completeness of the corrections made, as the audit fieldwork had already been concluded. Human resources management |
Комиссия была не в состоянии удостовериться в правильности и полноте произведенных корректировок, поскольку к тому моменту проведение ревизии на местах уже было завершено. |
Tragically, that is what results when children, who must cope with the psychological and physical traumas of constant exposure to conflict and violence and who have been forced into extreme poverty, go to school hungry and unable to focus and learn. |
К сожалению, вот что происходит, когда дети, которые вынуждены преодолевать психологические и физические травмы, вызванные постоянным воздействием конфликтов и насилия, вынуждены жить в условиях крайней нищеты, ходить в школу голодными, не в состоянии сосредоточиться и учиться. |
Jordan will be unable to fulfil its Article 5 obligations by its deadline, 1 May 2009, for several reasons that are listed below: |
Иордания будет не в состоянии выполнить свои обязательства по статье 5 к своему предельному сроку - 1 мая 2009 года по ряду причин, которые перечислены ниже: |
In the absence of an autonomous capacity, UNMIK was unable to continue with the production of UNMIK travel documents on its own |
Не имея для этого своих собственных возможностей, МООНК оказалась не в состоянии самостоятельно продолжать выпуск проездных документов |
Information was needed as to why the Secretariat had been unable to meet some requests and the impact of the lack of services on the functioning of the bodies whose requests could not be accommodated. |
Была запрошена информация о причинах того, почему Секретариат был не в состоянии удовлетворить некоторые из просьб, и о последствиях этого для функционирования органов, просьбы которых не могли быть удовлетворены. |
However, agriculture is currently unable to sustain the needs of the expanding population because of problems such as low investments, poor quality seeds, lack of fertilizers, poor farming methods and lack of affordable technology. |
Однако сельское хозяйство в настоящее время не в состоянии удовлетворить потребности все большего числа населения вследствие наличия таких проблем, как нехватка инвестиций, отсутствие качественных семян, нехватка удобрений, отсталые методы хозяйствования и отсутствие доступной технологии. |
In the absence of the monitoring by UNOMIG of the upper Kodori Valley, which had been suspended since the hostage-taking incident in June 2003, the Mission was unable to verify the situation there. |
Поскольку МООННГ не осуществляет наблюдение в верхней части Кодорского ущелья после произошедшего в июне 2003 года захвата заложников, Миссия была не в состоянии проконтролировать сложившееся там положение. |
Without dedicated administrative staff, the Mission has been unable to monitor and supervise contractor performance, coordinate travel arrangements and visits to the Office, and track repairs and maintenance of various items of equipment assigned to the Office. |
В отсутствие специализированного административного персонала Миссия оказалась не в состоянии обеспечить наблюдение и контроль за результатами деятельности подрядчика, координировать организацию поездок и посещений Отделения и следить за ремонтом и эксплуатацией различного оборудования, имеющегося в распоряжении Отделения. |
There may also be avenues for mobilizing action for individual criminal responsibility, inspired by the presence of the International Criminal Court, where the local system is unable or unwilling to act to make individuals accountable for serious crimes. |
Кроме того, существуют также способы активизации действий для установления индивидуальной уголовной ответственности, которые вдохновлялись бы наличием Международного уголовного суда, когда местная система правосудия не в состоянии или не желает предпринимать шаги по привлечению отдельных лиц к ответственности за совершение серьезных преступлений. |
The request further indicates that despite demining work having been undertaken during this period Chad is unable to provide an accounting of the areas now considered to be no longer dangerous relative to those areas originally suspected of being dangerous. |
Запрос далее указывает, что, несмотря на работы по разминированию, предпринятые в этот период, Чад не в состоянии дать сводку районов, которые сейчас рассматриваются как более не опасные, по отношению к тем районам, которые первоначально считались предположительно опасными. |
Its conference service utilization factor would improve further if discussions began on time and if, in the event that the Committee was unable to proceed with discussion of an item, delegations were prepared to consider the next item on the agenda. |
Показатель использования конференционных услуг был бы еще лучше, если бы заседания начинались вовремя и если бы в тех случаях, когда Комитет не в состоянии продолжать обсуждение одного пункта, делегации переходили бы к рассмотрению следующего пункта повестки дня. |
Some respondents kept untried prisoners apart from convicted ones, but others reported that they were unable to do so, owing to lack of space and financial resources. |
Некоторые государства, направившие ответы, обеспечивают содержание не осужденных заключенных отдельно от осужденных заключенных, однако другие государства сообщили, что они не в состоянии обеспечить это из-за отсутствия помещений и финансовых ресурсов. |
This atmosphere of mutual distrust and suspicion has paved the way for arms proliferation in the subregion, particularly in the north-eastern part of the Central African Republic, which the Central African Armed Forces have been unable to control for lack of adequate manpower and logistics. |
Это взаимное недоверие и подозрительность способствуют распространению оружия в субрегионе, особенно на северо-востоке Центральноафриканской Республики, в районе, который ЦАВС не в состоянии контролировать из-за нехватки личного состава и отсутствия соответствующего тылового обеспечения. |
In response one member said that, while compliance was an issue for individual Parties, it was important to maintain the wide-ranging support programme, including through regional networks, to assist those Parties unable to achieve compliance by their own devices. |
В ответ на это один из членов заявил, что хотя соблюдение - это вопрос каждой Стороны в отдельности, важно сохранять программу обеспечения широкомасштабной поддержки, в том числе через региональные сети, в интересах оказания содействия тем Сторонам, которые не в состоянии добиться соблюдения своими силами. |
Owing in part to the financial restriction and consequent shortages of all types of materials, the Government is unable to fulfil the needs of this population group, particularly in terms of housing, maintenance, medical supplies and equipment for nursing homes and day-care centres. |
Отчасти по причине финансовых ограничений и вызванной этим нехватки всех типов материалов правительство не в состоянии удовлетворять потребности этой группы населения, в частности в вопросах обеспечения жильем, оказания текущей помощи, обеспечения предметами медицинского назначения и надлежащим оборудованием домов престарелых и центров дневного ухода. |
Unfortunately, since 1974 the Government of Cyprus had been unable to exercise effective control over part of its territory, owing to the use of force by a fellow State Member of the United Nations which continued to occupy a substantial portion of the territory. |
К сожалению, с 1974 года правительство Кипра не в состоянии осуществлять эффективный контроль над частью своей территории вследствие применения силы государством - членом Организации Объединенных Наций, которое продолжает оккупировать значительную часть его территории. |
As for universal jurisdiction and the surrender of alleged offenders to an international tribunal, it had to be assumed for both purposes that the custodial State was unable to exercise its criminal jurisdiction and that extradition to another State with jurisdiction had been refused on legal grounds. |
Что касается универсальной юрисдикции и выдачи предполагаемых правонарушителей международному трибуналу, то для обеих целей должно предполагаться, что государство не в состоянии осуществлять свою уголовную юрисдикцию и что в выдаче другому государству, располагающему соответствующей юрисдикцией, было отказано на юридических основаниях. |
A situation where a Party declares that it is unable to cope with a disaster |
Чрезвычайная ситуация, вызванная бедствием: ситуация, при которой сторона объявляет, что не в состоянии справиться с бедствием |
It concerns the situation of those members of an international organization which have transferred to that organization competence over certain matters and may find themselves, as a consequence, unable to take effective countermeasures. |
Он касается положения тех членов международной организации, которые передали этой организации компетенцию в отношении ряда вопросов и вследствие этого могут оказаться не в состоянии принимать эффективные контрмеры. |
A patient who is unable to give consent with the operation can undergo the sterilization for health reasons only with a written consent of the legal guardian, affirmative statement of an expert commission and full consent of the court. |
Пациент, который не в состоянии дать своего осознанного согласия на проведение операции, может быть подвергнут стерилизации по медицинским показаниям только при наличии письменного согласия законного опекуна, положительного заключения экспертной комиссии и санкции судебного органа. |