Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
Unfortunately, the Council was unable to play the role expected of it, especially during the cold war era, when bloc rivalries were the most prominent characteristic of international relations. К сожалению, Совет оказался не в состоянии сыграть роль, которую от него ждали, в особенности в период "холодной войны", когда блоковые противоречия определяли международные отношения.
The company has lost financial revenues amounting to some $37,676,520 because it has been unable to obtain the spare parts necessary to operate its aircraft, to train its aircrews and to implement its plans for the future in accordance with customary international operating standards. Компания понесла финансовые потери на сумму около 37676520 долл. США, поскольку она оказалась не в состоянии получать запчасти, необходимые для эксплуатации ее авиатехники, подготовки летных экипажей и выполнения ее будущих планов в соответствии с международно принятыми эксплуатационными стандартами.
For example, one Competition Authority stated that it hesitated to use the media to publicize its functions for fear that they would receive too many complaints which they would certainly be unable to treat correctly, running the risk of losing credibility. Например, соответствующее ведомство одной из стран указало, что оно опасается использовать средства массовой информации для широкого освещения своих функций, поскольку в противном случае хлынет поток жалоб, которые оно, безусловно, будет не в состоянии должным образом урегулировать и может потерять свой авторитет.
If only persons who were unable to give answers on their own were present at the interviewer's visit (e.g. only small children), interviewers left a note about a later visit and visited household once again later. В том случае, если при посещении домашнего хозяйства счетчиком в нем присутствовали лишь лица, которые были не в состоянии сами ответить на вопросы (например, только малолетние дети), счетчики оставляли записку с указанием, когда они придут в следующий раз, и приходили позже.
For example, countries facing massive short- and long-term lay-offs in agricultural jobs due to contamination or other destruction of agricultural lands may be unable to retool with sufficient speed to prevent serious economic and social consequences. Например, страны, которые будут вынуждены приостановить сельскохозяйственное производство на короткие или длительные периоды времени, могут оказаться не в состоянии достаточно оперативно решить возникшие в этой связи проблемы для предотвращения серьезных экономических и социальных последствий.
The World Food Programme (WFP) may soon be unable to continue distributing foodstuffs to these boarding schools as developments in the situation might cause it to reorder its priorities. Вполне возможно, что в ближайшем будущем Мировая продовольственная программа (МПП) окажется не в состоянии поставлять продовольствие вышеуказанным интернатам в силу других приоритетов, диктуемых нынешней эволюцией ситуации.
With a worsening recession, many LBOs that were loaded with too much debt and not enough equity will fail as firms with lower profits or higher losses become unable to service their loans. В ситуации усугубляющегося экономического спада многие LBOs, характеризующиеся чрезмерным долгом и недостатком акций, не могут быть осуществлены, поскольку компании с более низкой прибылью или более крупными убытками будут не в состоянии обслуживать свои займы.
However, the cash-poor Creation Records was unable to pay the bill for their time at Britannia Row, and the studio refused to return the band's equipment. К тому моменту лейбл, испытывавший финансовые трудности, оказался не в состоянии оплатить счёт за пребывание группы в Britannia Row, и студия отказалась вернуть музыкантам оборудование.
Raja Mohan, a prominent Indian strategist, notes that Europe "has never ceased to lecture Asia on the virtues of regionalism," but now seems unable to cope with its own regional security challenges. Раджа Мохан, видный индийский стратег, отмечает, что хотя Европа «не перестает читать Азии лекции о достоинствах регионализма», теперь она сама, похоже, не в состоянии справиться со своими проблемами региональной безопасности.
The electoral process has been unable to guarantee decent democratic governance, rein in predatory practices among the political class, or make public officials follow established rules, keep them responsive to citizen preferences, and deter them from channeling public funds into private hands. Избирательный процесс не в состоянии гарантировать подобающее демократическое руководство, обуздать грабительские методы внутри политического класса или заставить государственных чиновников придерживаться установленных правил, реагировать на предпочтения граждан и помешать им перенаправлять общественные средства в частные руки.
In "Chasing Freedom," Alizada's character, who has destroyed her identification to escape the Taliban, is unable to prove she should be granted political asylum. В «Погоне за свободой» Ализаде играет героиню, которая уничтожила свои документы, спасаясь от талибов, и не в состоянии доказать, что ей должно быть предоставлено политическое убежище.
By curtailing the number of missions that it is able to undertake, the team will be unable to fulfil the helicopter-borne aerial requirements of the monitoring regime. Поскольку будет сокращено количество полетов, которые Группа сможет выполнять, она будет не в состоянии удовлетворять потребности режима наблюдения, связанные с вылетами вертолетов.
Nevertheless, when States and parents were unable to protect those who could not protect themselves, the international community must be ready to assist. И все же, когда государство и родители не в состоянии защитить тех, кто бессилен сделать это самостоятельно, международное сообщество обязано сделать это за них.
The delegation was unable to provide the information requested on the training of prison staff, the contents of curricula and the question of in-service training. Делегация не в состоянии представить запрошенную информацию по вопросам подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений, содержания учебных программ и проведения подготовки без отрыва от работы.
The family, which was the foundation of any society, was unable to play its traditional role and the phenomena of street-children, and the abandonment of disabled and older persons were spreading. Семья, представляющая собой основу всего общества, уже не в состоянии выполнять свои традиционные функции, из-за чего все большие масштабы приобретает проблема беспризорных детей и отсутствия ухода за инвалидами и пожилыми людьми.
In the Republic of Serbia, this wage is to be paid only by an employer whose business operations have been disrupted making him temporarily unable to pay wages in accordance with the collective agreement. В Республике Сербии принцип выплаты гарантированной зарплаты применяется лишь в тех случаях, когда существуют серьезные препятствия для функционирования того или иного предприятия и когда наниматель временно не в состоянии платить зарплату в соответствии с коллективным соглашением.
It is costly for us to have neighbours who are unwell, uneducated or unable to work, because ultimately the costs of rescuing them climb even higher and the costs become ours to meet. Нам дорого обходятся соседи, которые не отличаются хорошим здоровьем, не имеют образования или не в состоянии работать, ибо расходы по их спасению в конечном итоге становятся все более высокими, и ложатся на наши собственные плечи.
It has been reported that by the time he was dragged into a police van by security personnel, he was unable to walk. Сообщалось, что к тому моменту, когда сотрудники органов безопасности потащили его в полицейский фургон, он был не в состоянии идти самостоятельно.
But at the national level some Governments may simply be unable to take effective action, whether or not the will to do so is present. Но на национальном уровне некоторые правительства просто могут быть не в состоянии принимать эффективные меры, независимо от того, есть ли у них желание их принимать.
Many development finance institutions (DFIs) have been unable to operate profitably with SMEs as their sole debt clientele; others have become either subsidy-dependent or insolvent because of managerial and strategic difficulties. Многие учреждения по финансированию развития (УФР) оказались не в состоянии обеспечить прибыльность в работе с МСП в качестве своих единственных ссудополучателей; другие же либо оказались вынуждены опираться на субсидии, либо стали неплатежеспособными из-за возникших управленческих и стратегических проблем.
The Panel's expert consultants were unable to reconcile or cross-reference the items on this list with the customs declaration forms and moving vehicle permits that were also provided. Эксперты-консультанты Группы оказались не в состоянии найти перекрестные ссылки или соответствие между оборудованием, указанным в этом перечне, и представленными формами таможенных деклараций и разрешениями на перевозку транспортных средств.
In that regard, the European Union was extremely satisfied with the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which would prosecute and try the most heinous crimes and violations of humanitarian law when national courts were unwilling or unable to render justice. В связи с этим Европейский союз приветствует принятие Статута Международного уголовного суда для преследования и привлечения к судебной ответственности авторов ужасающих преступлений и серьезных нарушений гуманитарного права в тех случаях, когда национальные суды не намерены осуществлять правосудие или не в состоянии это сделать.
Since most developing countries are still unable to provide adequate education and training in these new areas, it may be possible to have a number of students considering going abroad for this kind of study/training. Поскольку большинство развивающихся стран все еще не в состоянии обеспечить надлежащий уровень образования и подготовки по этим новым дисциплинам, не исключено, что некоторые студенты будут принимать решение о прохождении таких курсов обучения/подготовки за рубежом.
I believe that for this year I have taken the anti-personnel landmines file as far as I think I can take it. I am naturally disappointed that I have been unable to put forward a proposal which would enjoy the full support of all members of this Conference. За этот год было сделано максимум возможного, как мне думается, по проблематике противопехотных наземных мин. И я, естественно, разочарован тем, что я оказался не в состоянии выдвинуть предложение, которое пользовалось бы полной поддержкой всех членов нашей Конференции.
The greatest impact of the use of gratis personnel could not be clearly quantified, namely the demoralization of international civil service on being told time and time again that it was unable to meet the Organization's needs. В количественном отношении невозможно измерить самые значительные последствия использования безвозмездно предоставляемого персонала, а именно деморализацию международной гражданской службы, которой то и дело заявляют, что она не в состоянии удовлетворять потребности Организации.