| I'm unable to return... [phone beeps] | Я не в состоянии вернуть... [телефонные звуковые сигналы] |
| I'm unable to steal your shadow! | Я не в состоянии украсть твою тень! |
| The organization was breaking new ground, for the international economic system still was unable to assign exchange values to biodiversity and other environmental components. | Эта организация делает новый шаг, поскольку международная экономическая система по-прежнему не в состоянии по достоинству оценить биологическое разнообразие и другие экологические элементы. |
| There was total stagnation of development programmes, and the Government was unable to meet the basic social needs of the people. | Наблюдается полный застой в осуществлении программ в области развития, и правительство не в состоянии удовлетворять основные социальные потребности людей. |
| He also indicated that he was unable to see anything after five minutes of being repeatedly shaken and beaten on the back. | Он указал также на то, что не в состоянии что-либо видеть после пяти минут непрерывной тряски и ударов по спине. |
| Since October 1993, Burundi has been increasingly mired in a tragedy from which it seems unable to escape. | С октября 1993 года Бурунди все в большей степени погружается в трагедию, из которой она, как представляется, не в состоянии выбраться. |
| The European Union has accordingly concluded that it is unable to support the draft text and will abstain in the vote that is about to be taken. | Поэтому Европейский совет решил, что он не в состоянии поддержать проект резолюции и воздержится при проведении голосования. |
| It also welcomed the Secretariat's suggestion to establish a trust fund to cover the mission headquarters' personnel costs for those Member States which were unable to provide personnel gratis. | Она также приветствует предложение Секретариата о создании целевого фонда для покрытия расходов по тому штабному персоналу, который государства-члены не в состоянии предоставлять на безвозмездной основе. |
| Resources estimated at $3 million are requested to provide for counsel to any accused unable to provide their own representation. | Сметная сумма в 3000000 долл. США испрашивается для оплаты услуг адвоката любому из обвиняемых, который будет не в состоянии обеспечить представительство своих интересов. |
| At the present time he was unable to provide a detailed breakdown with respect to the various balances, but again he pledged to do his best. | На данном этапе Контролер не в состоянии сообщить подробные сведения о конкретных суммах, однако здесь он также приложит все усилия. |
| Other constraining factors include reduced public investment in manufacturing projects in most countries, with the private sector still unable to compensate adequately for public sector retrenchment. | К числу других сдерживающих факторов относятся сокращение в большинстве стран объема государственных инвестиций в проекты в секторе обрабатывающей промышленности, а также то, что частный сектор все еще не в состоянии обеспечить адекватную компенсацию последствий перестройки государственного сектора. |
| New entrepreneurs will be unable to enter the generation market because they do not have the water rights to undertake the more efficient projects. | Новые предприниматели будут не в состоянии выйти на электроэнергетический рынок, поскольку они не обладают правами на водные ресурсы для осуществления более эффективных проектов. |
| The Council was informed that Denmark would be unable to fulfil its term of office on the Board as of 1 January 2000. | Совету сообщили о том, что Дания с 1 января 2000 года будет не в состоянии выполнять свои обязанности члена Совета. |
| A Serb soldier later emerged from the factory, armed with a pistol, but the Dutchbat soldiers were unable to ascertain what had taken place. | Позднее из здания фабрики вышел сербский солдат с пистолетом в руках, однако солдаты голландского батальона были не в состоянии установить, что там произошло. |
| UNMOP remains unable to ascertain the strength and armament of these units, because the Yugoslav authorities restrict the movement of United Nations military observers in the area. | МНООНПП по-прежнему не в состоянии проверить численность и вооружение этих подразделений, поскольку югославские власти ограничивают передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в районе. |
| Since the incursion of former junta elements into Kabala at the end of July 1998, humanitarian agencies have been unable to assess needs there because of unpredictable security. | Период после вторжения сторонников бывшей хунты в Кабалу в конце июля 1998 года гуманитарные учреждения были не в состоянии провести оценку потребностей в этом районе по причине существования непредсказуемой и нестабильной с точки зрения безопасности обстановки. |
| When those requirements were not met, many developing countries were unable to take advantage of the potential that information technology offered for the expansion of service exports. | В тех случаях, когда эти требования не соблюдаются, многие развивающиеся страны оказываются не в состоянии воспользоваться возможностями информационной технологии для расширения экспорта услуг. |
| The European Union expressed its deep concern that the Indonesian authorities were unable to prevent those attacks, resulting in the loss of innocent human lives. | Европейский союз выразил глубокую обеспокоенность тем, что индонезийские власти оказались не в состоянии предотвратить эти нападения, в результате которых погибли ни в чем не повинные люди. |
| The Advisory Committee notes that the nine investigation teams are currently unable to pursue adequately the cases assigned to them owing to a lack of qualified investigators. | Консультативный комитет отмечает, что девять следственных групп в настоящее время не в состоянии должным образом разбирать порученные им дела из-за отсутствия квалифицированных следователей. |
| The offer of protection had in most cases been refused and the authorities had been unable to proceed with investigations in the absence of official complaints. | Предложения о предоставлении охраны в большинстве случаев отклонялись, и власти оказались не в состоянии продолжать расследование при отсутствии официальных жалоб. |
| Despite worrisome forecasts, we seem unable to come up with a list of priorities which reflects the global public interest. | Несмотря на тревожные прогнозы, мы, похоже, не в состоянии составить перечень приоритетных задач, отражающих заинтересованность мировой общественности. |
| When we single out human rights and freedom we do grave injustice to those people languishing below the poverty line, unable to determine the course of their own lives. | Когда мы выделяем права человека и свободу, мы совершаем большую несправедливость по отношению к тем людям, которые влачат существование ниже уровня бедности, будучи не в состоянии определить ход своей собственной жизни. |
| It is sometimes assumed that the illicit drug trade is a cost-free source of jobs for those unable to find productive work in other sectors. | Порой бытует мнение, что незаконная торговля наркотическими средствами - это своего рода бесплатный источник занятости для тех, кто не в состоянии найти продуктивную работу в других секторах. |
| At present, 28 countries in Asia and Africa with a total population of 338 million are considered water stressed, unable fully to meet their basic water requirements. | В настоящее время 28 стран в Азии и Африке, общее население которых насчитывает 338 млн. человек, считаются вододефицитными, будучи не в состоянии удовлетворить свои основные потребности в воде. |
| Any replies he was unable to provide would be transmitted to the Committee at a later date. | Ответы на вопросы, на которые он окажется не в состоянии ответить, будут препровождены Комитету позднее. |