Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
I'm unable to return... [phone beeps] Я не в состоянии вернуть... [телефонные звуковые сигналы]
I'm unable to steal your shadow! Я не в состоянии украсть твою тень!
The organization was breaking new ground, for the international economic system still was unable to assign exchange values to biodiversity and other environmental components. Эта организация делает новый шаг, поскольку международная экономическая система по-прежнему не в состоянии по достоинству оценить биологическое разнообразие и другие экологические элементы.
There was total stagnation of development programmes, and the Government was unable to meet the basic social needs of the people. Наблюдается полный застой в осуществлении программ в области развития, и правительство не в состоянии удовлетворять основные социальные потребности людей.
He also indicated that he was unable to see anything after five minutes of being repeatedly shaken and beaten on the back. Он указал также на то, что не в состоянии что-либо видеть после пяти минут непрерывной тряски и ударов по спине.
Since October 1993, Burundi has been increasingly mired in a tragedy from which it seems unable to escape. С октября 1993 года Бурунди все в большей степени погружается в трагедию, из которой она, как представляется, не в состоянии выбраться.
The European Union has accordingly concluded that it is unable to support the draft text and will abstain in the vote that is about to be taken. Поэтому Европейский совет решил, что он не в состоянии поддержать проект резолюции и воздержится при проведении голосования.
It also welcomed the Secretariat's suggestion to establish a trust fund to cover the mission headquarters' personnel costs for those Member States which were unable to provide personnel gratis. Она также приветствует предложение Секретариата о создании целевого фонда для покрытия расходов по тому штабному персоналу, который государства-члены не в состоянии предоставлять на безвозмездной основе.
Resources estimated at $3 million are requested to provide for counsel to any accused unable to provide their own representation. Сметная сумма в 3000000 долл. США испрашивается для оплаты услуг адвоката любому из обвиняемых, который будет не в состоянии обеспечить представительство своих интересов.
At the present time he was unable to provide a detailed breakdown with respect to the various balances, but again he pledged to do his best. На данном этапе Контролер не в состоянии сообщить подробные сведения о конкретных суммах, однако здесь он также приложит все усилия.
Other constraining factors include reduced public investment in manufacturing projects in most countries, with the private sector still unable to compensate adequately for public sector retrenchment. К числу других сдерживающих факторов относятся сокращение в большинстве стран объема государственных инвестиций в проекты в секторе обрабатывающей промышленности, а также то, что частный сектор все еще не в состоянии обеспечить адекватную компенсацию последствий перестройки государственного сектора.
New entrepreneurs will be unable to enter the generation market because they do not have the water rights to undertake the more efficient projects. Новые предприниматели будут не в состоянии выйти на электроэнергетический рынок, поскольку они не обладают правами на водные ресурсы для осуществления более эффективных проектов.
The Council was informed that Denmark would be unable to fulfil its term of office on the Board as of 1 January 2000. Совету сообщили о том, что Дания с 1 января 2000 года будет не в состоянии выполнять свои обязанности члена Совета.
A Serb soldier later emerged from the factory, armed with a pistol, but the Dutchbat soldiers were unable to ascertain what had taken place. Позднее из здания фабрики вышел сербский солдат с пистолетом в руках, однако солдаты голландского батальона были не в состоянии установить, что там произошло.
UNMOP remains unable to ascertain the strength and armament of these units, because the Yugoslav authorities restrict the movement of United Nations military observers in the area. МНООНПП по-прежнему не в состоянии проверить численность и вооружение этих подразделений, поскольку югославские власти ограничивают передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в районе.
Since the incursion of former junta elements into Kabala at the end of July 1998, humanitarian agencies have been unable to assess needs there because of unpredictable security. Период после вторжения сторонников бывшей хунты в Кабалу в конце июля 1998 года гуманитарные учреждения были не в состоянии провести оценку потребностей в этом районе по причине существования непредсказуемой и нестабильной с точки зрения безопасности обстановки.
When those requirements were not met, many developing countries were unable to take advantage of the potential that information technology offered for the expansion of service exports. В тех случаях, когда эти требования не соблюдаются, многие развивающиеся страны оказываются не в состоянии воспользоваться возможностями информационной технологии для расширения экспорта услуг.
The European Union expressed its deep concern that the Indonesian authorities were unable to prevent those attacks, resulting in the loss of innocent human lives. Европейский союз выразил глубокую обеспокоенность тем, что индонезийские власти оказались не в состоянии предотвратить эти нападения, в результате которых погибли ни в чем не повинные люди.
The Advisory Committee notes that the nine investigation teams are currently unable to pursue adequately the cases assigned to them owing to a lack of qualified investigators. Консультативный комитет отмечает, что девять следственных групп в настоящее время не в состоянии должным образом разбирать порученные им дела из-за отсутствия квалифицированных следователей.
The offer of protection had in most cases been refused and the authorities had been unable to proceed with investigations in the absence of official complaints. Предложения о предоставлении охраны в большинстве случаев отклонялись, и власти оказались не в состоянии продолжать расследование при отсутствии официальных жалоб.
Despite worrisome forecasts, we seem unable to come up with a list of priorities which reflects the global public interest. Несмотря на тревожные прогнозы, мы, похоже, не в состоянии составить перечень приоритетных задач, отражающих заинтересованность мировой общественности.
When we single out human rights and freedom we do grave injustice to those people languishing below the poverty line, unable to determine the course of their own lives. Когда мы выделяем права человека и свободу, мы совершаем большую несправедливость по отношению к тем людям, которые влачат существование ниже уровня бедности, будучи не в состоянии определить ход своей собственной жизни.
It is sometimes assumed that the illicit drug trade is a cost-free source of jobs for those unable to find productive work in other sectors. Порой бытует мнение, что незаконная торговля наркотическими средствами - это своего рода бесплатный источник занятости для тех, кто не в состоянии найти продуктивную работу в других секторах.
At present, 28 countries in Asia and Africa with a total population of 338 million are considered water stressed, unable fully to meet their basic water requirements. В настоящее время 28 стран в Азии и Африке, общее население которых насчитывает 338 млн. человек, считаются вододефицитными, будучи не в состоянии удовлетворить свои основные потребности в воде.
Any replies he was unable to provide would be transmitted to the Committee at a later date. Ответы на вопросы, на которые он окажется не в состоянии ответить, будут препровождены Комитету позднее.