The Conference had the opportunity to create a court that would prosecute international crimes when national systems were unable or unwilling to do so. |
На данной Конференции имеется возможность учредить такой суд, который будет карать за международные преступления в тех случаях, когда национальные судебные системы не в состоянии принимать надлежащие меры или же уклоняются от их принятия. |
Developing countries, which lacked resources, were unable to increase their protection of children. |
Развивающиеся страны, которые испытывают нехватку ресурсов, не в состоянии активизировать свои усилия по защите детей. |
In Kosovo the world saw a grave humanitarian crisis with the Security Council unable to act. |
В Косово международное сообщество наблюдало серьезный гуманитарный кризис, который Совет Безопасности был не в состоянии урегулировать. |
First, there are situations in which the Security Council is unable to act because the five permanent members cannot agree. |
Во-первых, возникают ситуации, когда Совет Безопасности не в состоянии действовать, поскольку пять постоянных членов не могут прийти к согласию. |
But Japan is unable to seize these opportunities, because its political system is incapable of producing competent leadership. |
Но Япония не в состоянии воспользоваться этими возможностями, потому что ее политическая система не может осуществлять компетентное руководство. |
As a result the State has been unable to pay civil servants' salaries and to honour its external debt service payments. |
В результате государство оказалось не в состоянии выплачивать заработную плату государственным служащим и выполнять свои обязательства по обслуживанию внешней задолженности. |
In the health sector, medical staff have been unable to plan the efficient and rational use of inputs. |
Что касается сектора здравоохранения, то медицинский персонал был не в состоянии планировать эффективное и рациональное использование ресурсов. |
We are still unable today to enjoy the blessings of globalization and liberalization reasonably and effectively. |
Глобализация и либерализация - это те блага, которыми мы сегодня не в состоянии разумно и эффективно воспользоваться. |
The Agency's relief and social services programme was unable to meet many of these demands in full. |
Программа Агентства по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг была не в состоянии в полной мере удовлетворить многие из этих потребностей. |
However, owing to increased poverty, many refugees were unable to contribute towards the cost of their treatment. |
Вместе с тем в связи с усилением нищеты многие беженцы были не в состоянии покрывать расходы на свое лечение. |
It is intended as a last resort when a court is entirely unable to apportion the loss. |
Оно предназначено для использования в качестве последнего средства, когда суд абсолютно не в состоянии распределить потери. |
Before privatization, OSN had been unable to cope with demand. |
До приватизации ОСН была не в состоянии удовлетворить спрос. |
The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. |
Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание. |
It was temporarily unable to meet its internal and external commitments. |
Страна временно оказалась не в состоянии выполнять свои внутренние и внешние финансовые обязательства. |
The Court will be simply unable to complete its task without receiving additional funds in the very near future. |
Суд будет просто не в состоянии решать свои задачи, если он в самом ближайшем будущем не получит дополнительных средств. |
The organization may be unable to do so for several reasons. |
Организация может быть не в состоянии сделать это по нескольким причинам. |
Since then, no further payments have been made as the family have been unable to raise any more funds. |
После этого не было сделано никаких дальнейших выплат, поскольку семья была не в состоянии собрать дополнительные средства. |
As a result, many are not receiving their pensions and are thus unable to satisfy their basic needs. |
В результате многие люди не получают пенсии и, таким образом, не в состоянии удовлетворить свои основные потребности. |
Through our material observations, we have noted that the proliferation of nuclear weapons is continuing and that we have been unable to end it. |
Как показывают наши наблюдения по существу, процесс распространения ядерного оружия продолжается и мы не в состоянии остановить его. |
Belarus was unable to solve the post-Chernobyl problems alone, and continued to rely on international assistance. |
Беларусь не в состоянии самостоятельно решить проблемы, возникшие в результате чернобыльской аварии, и она продолжает рассчитывать на международную помощь. |
The Panel was therefore unable to determine the extent to which the additional losses overlapped with Glantre's other alleged losses. |
Поэтому Группа не в состоянии определить, в какой степени дополнительные потери перекрываются другими заявленными потерями компании "Глантре". |
Without a proper analysis of what was required, the Advisory Committee was unable to make the necessary recommendations to the General Assembly. |
Не проведя надлежащего анализа потребностей, Консультативный комитет не в состоянии представить Генеральной Ассамблее необходимые рекомендации. |
Poor farmers were unable to negotiate with large multinational trading companies for a fair price for their produce. |
Бедные фермеры не в состоянии согласовывать с крупными транснациональными торговыми компаниями справедливую цену на свою продукцию. |
Consequently, the State party was unable to provide information in that regard. |
Поэтому государство-участник не в состоянии представить информацию в этой связи. |
The State provided some financial assistance to Roma unable to pay for public utilities. |
Тем лицам из числа цыган, которые не в состоянии оплачивать коммунальные услуги, государство оказывает помощь. |