Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
Large-scale forced displacement is, moreover, often from politically and economically weak States, where the Government has been unable to protect its citizens from armed conflict or generalized violence. Кроме того, источниками крупномасштабных вынужденных перемещений населения часто являются слабые в политическом и экономическом отношении государства, в которых правительства оказались не в состоянии защитить своих граждан от вооруженного конфликта или иных форм насилия.
Mr. AHMADU remarked that the Committee's concluding observations contained at least 15 requests for information or additional information which Burundi, like some other African countries, would be virtually unable to meet. Г-н АХМАДУ отмечает, что в заключительных замечаниях Комитета по меньшей мере 15 раз повторяется просьба о предоставлении сведений или дополнительной информации, которую Бурунди, как и другие африканские страны, почти не в состоянии удовлетворить.
Whenever regulations of a particular sector are unclear, ambiguous and technically complicated, reporters, the public and lay persons may be completely unable to exercise effective control. Когда правила, регулирующие деятельность какого-либо конкретного сектора, являются неопределенными, двусмысленными и технически сложными, репортеры, широкая общественность и непосвященные лица могут быть просто не в состоянии эффективно контролировать деятельность этого сектора.
I have already mentioned some important issues which have been put before the Conference on Disarmament but which it has been unable to address as befits a multilateral negotiating body. Я уже упоминал те важные досье, которыми озадачена Конференция по разоружению, но которые она оказалась не в состоянии разобрать, как это надлежало бы сделать многостороннему переговорному органу.
But the need for spending cuts also raises the prospect that the US might be unable to finance a military shift toward the Asia-Pacific region - or, worse, that it will be forced to retrench there. Однако потребность в сокращении расходов в перспективе может привести к тому, что США могут оказаться не в состоянии финансировать военный сдвиг в сторону Азиатско-Тихоокеанского региона - или, еще хуже, будут вынуждены сократить свое присутствие здесь.
It condemned the violence and expressed concern that Indonesian authorities had been unable to stop it, reiterating the position of the European Union that the Government of Indonesia was responsible for maintaining security in the Territory. Он осудил насилие и выразил обеспокоенность тем, что индонезийские власти были не в состоянии предотвратить его, и вновь подтвердил позицию Европейского союза, состоящую в том, что поддержание безопасности на территории является обязанностью индонезийского правительства.
Unfortunately, we were unable to arrive at a mutually satisfactory arrangement, and yet another year has passed without any material progress to show to the international community. К сожалению, мы оказались не в состоянии достичь взаимно удовлетворяющего подхода, так что прошел еще один год в отсутствие сколь-либо ощутимого прогресса, который можно было бы продемонстрировать международному сообществу.
We were left wondering why, when consensus existed, the Conference was unable simply to pick up its work where it had left off only a few months before. И нам остается лишь недоумевать, почему при наличии консенсуса Конференция оказалась не в состоянии просто-напросто начать свою работу с того, на чем она остановилась каких-то несколько месяцев назад.
Inflation had led to a tenfold increase in salaries but civil servants, for example, whose salaries had been multiplied by 10, were still unable to meet their basic needs because their purchasing power was only 25 per cent of what it had been previously. Инфляция привела к десятикратному увеличению заработной платы, однако государственные служащие, например, зарплата которых выросла в десять раз, по-прежнему не в состоянии удовлетворить свои основные потребности, поскольку покупательная способность их зарплаты составляет лишь 25% от прошлой.
But this body, having agreed two springs ago to a negotiating mandate, has found itself unable to proceed because a few delegations have chosen to block consensus even to initiate negotiations. Но данный форум, согласовав два года назад переговорный мандат, оказался не в состоянии приступить к делу, ибо несколько делегаций решили заблокировать консенсус даже в плане начала переговоров.
At the end of the day, of course, we must all accept responsibility for the fact that 1997 is the first and only year in which we were unable to convene an ad hoc committee or undertake any collective substantive work. Разумеется, в конечном счете все мы должны принять на себя ответственность за то, что 1997 год стал первым и единственным годом, когда мы оказались не в состоянии создать специальный комитет или предпринять какую-либо коллективную работу по существу.
The Office of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and the International Court of Justice replied that they were unable to provide information on this question. З. В ответах Канцелярии заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна и Международного суда отмечается, что эти органы не в состоянии предоставить информацию по данному вопросу.
Colombia considered that when the victim was physically or psychologically unable to submit a communication, standing should be granted to certain organizations to do so; it would be useful towards that end to specify the categories and characteristics of such organizations. Колумбия отметила, что в том случае, когда потерпевшее лицо не в состоянии по материальным или психологическим соображениям представить сообщение, необходимо обеспечить возможность того, чтобы оно могло быть представлено определенными организациями, а для этого целесообразно конкретизировать категории и основные характеристики таких организаций.
The supply of food for households has generally remained stable; however, population displacements and the increase in transportation costs render this situation fragile as many host households find themselves increasingly unable to cope with the rising food prices. Снабжение семей продовольствием в целом остается стабильным, однако перемещение населения и увеличение транспортных расходов делают ситуацию шаткой, когда многие семьи, принимающие у себя беженцев, уже не в состоянии справиться с ростом цен на продовольственные товары.
By way of an example, legislative provisions in relation to the age pension seek to provide an adequate, publicly funded safety net payment to older people unable to provide fully for themselves in retirement. Так, например, положения законодательства о пенсиях по возрасту направлены на обеспечение адекватной, финансируемой из государственных средств "страховочной сети" в виде выплат престарелым, которые не в состоянии полностью обеспечить себя, выйдя на пенсию.
On the other hand, he was unable to provide Committee members with precise data on the duration of the training and education programmes and activities in the field of racial discrimination. В то же время он не в состоянии предоставить членам Комитета точную информацию о том, с какого времени осуществляются учебно-воспитательные программы и мероприятия по борьбе с расовой дискриминацией.
Article 126 of the Act gives the wife the right to request separation if the husband is unable to pay the first part of the dowry either in part or in full. Статья 126 закона наделяет женщину правом требовать разъезда в том случае, если муж не в состоянии обеспечить досрочную выплату всего или части приданого.
The CHAIRMAN announced that, since he had received a new assignment from his Government, he would be unable to complete his term as Chairman of the Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он получил от своего правительства новое назначение и в этой связи будет не в состоянии исполнять обязанности Председателя Комитета до конца установленного срока.
Should, however, these persons be unable to participate in such services, then at their request they should be provided with the possibility to hear the service transmitted by mass media. Если же эти лица не в состоянии принимать участие в таких обрядах, то по их просьбе им предоставляется возможность прослушать церемонию богослужения, транслируемую средствами массовой информации.
So we are serious about it, but we are disappointed that the Conference on Disarmament is unable to make a decision on the establishment of an ad hoc committee to deal with item 1. Итак, мы серьезно относимся к этому вопросу, но мы испытываем разочарование в связи с тем, что Конференция по разоружению не в состоянии принять решение об учреждении специального комитета для рассмотрения пункта 1.
Ms. KLEIN (Representative of the Secretary-General) thanked the Committee for was unable to reply to the question of Mr. Sherifis concerning who would succeed Mr. Ayala-Lasso. Г-жа КЛЯЙН (представитель Генерального секретаря) благодарит Комитет за проявленное внимание и говорит, что она не в состоянии ответить на вопрос г-на Шерифиса о том, кто заменит г-на Аяала-Лассо.
However, the relevant documentation prepared by the Secretariat had made it plain that, without substantial support from the international community, African countries would be unable to achieve their objectives within the time frames envisaged by the New Agenda. Наряду с этим в документах, подготовленных Организацией Объединенных Наций в этой связи, указывается, что без значительной поддержки со стороны международного сообщества африканские страны будут не в состоянии решить стоящие перед ними задачи в предусматриваемые Новой программой сроки.
The United Nations system would be marginalized if it allowed itself to become an instrument of the disguised protectionism of some developed countries that were unwilling or unable to adapt to the new global economy. Роль системы Организации Объединенных Наций будет сведена к минимуму, если она позволит превратить себя в средство замаскированного протекционизма некоторых развитых стран, которые не желают или не в состоянии адаптироваться к условиям новой глобальной экономики.
The United Nations Office at Geneva had been unable to produce a translation of the 35 pages of Spanish in question because of the ongoing Rome Conference on the Establishment of an International Criminal Court. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве оказалось не в состоянии обеспечить перевод 35 страниц этого текста на испанском языке в связи с проходящей в настоящее время Римской конференцией по учреждению международного уголовного суда.
Although he had agreed to support the child, he had been unable to do so when he was fired. Хотя он и согласился оказывать поддержку ребенку, он был не в состоянии делать это, так как был уволен.