When a debtor is unable to discharge its debts and liabilities as they become due, the need arises to provide for a legal mechanism to address the collective satisfaction of the outstanding claims on all tangible and intangible assets pertaining to that debtor. |
В тех случаях, когда должник не в состоянии оплачивать свою задолженность и обязательства по мере наступления сроков их погашения, возникает необходимость в обеспечении правового механизма для удовлетворения на коллективной основе подлежащих погашению требований в отношении всех материальных и нематериальных активов, принадлежащих должнику. |
At the same time, it accepts that there could be a loss in human rights terms if the Sub-Commission were unable to give any consideration to specific country situations. |
В то же время она допускает, что с точки зрения прав человека может быть нанесен ущерб, если Подкомиссия будет не в состоянии заниматься рассмотрением в каком-либо объеме конкретных ситуаций в странах. |
The Conference on Disarmament ended its third session still unable to agree on a programme of work, thereby undermining the possibility of effective negotiations on nuclear disarmament or fissile materials. |
На протяжении вот уже трех сессий Конференция по разоружению оказывается не в состоянии согласовать программу работы, что подрывает перспективы проведения эффективных переговоров по ядерному разоружению или расщепляющимся материалам. |
In the event that a Participant is unable to publish these statistics, it should notify the Chair immediately; |
Если участник не в состоянии обеспечить публикацию указанных статистических данных, он должен немедленно уведомить об этом Председателя; |
The military garrisons, whose recent deployment at Bouar, Bria and Zémio was made possible largely as a result of French military cooperation, are not yet fully operational and the Government is therefore unable to effectively combat this phenomenon. |
Военные гарнизоны, размещение которых недавно в Бваре, Брие и Земио стало возможным в значительной степени благодаря французскому военному сотрудничеству, еще не находятся в полной боеготовности, а поэтому правительство не в состоянии эффективно бороться с этим явлением. |
Ms. Pollard, responding to the questions posed by various delegations said that the Secretariat had faced considerable time constraints when preparing the budget documents currently before the Committee and had therefore been unable to submit more detailed proposals. |
Г-жа Поллард, отвечая на вопросы, заданные различными делегациями, говорит, что Секретариат работал над бюджетными документами, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Комитета, в условиях острой нехватки времени и поэтому был не в состоянии представить более подробные предложения. |
However, it has also been observed that the communities that enacting States may most desire to benefit from such projects may be unable or unwilling to undertake contracts or to submit bids. |
Вместе с тем отмечается также, что общины, в интересах которых принимающие Типовой закон государства будут стремиться осуществить такие проекты, могут оказаться либо не в состоянии, либо не заинтересованы в заключении договоров или в представлении заявок. |
The Government had been unable to provide support to women to enable them to purchase labour-saving devices and reduce their workload in the home because of a lack of financial resources. |
Из-за нехватки финансовых ресурсов правительство было не в состоянии оказать поддержку женщинам, обеспечив им возможность приобрести средства, сокращающие затраты труда и сократить объем выполняемой ими домашней работы. |
Therefore, we remain unable at present to support the immediate enactment of a total ban on landmines because they remain necessary to ensure the safety of our troops and civilians. |
Поэтому на данном этапе мы пока не в состоянии поддержать незамедлительное и полное запрещение наземных мин в силу того, что они все еще необходимы для обеспечения безопасности наших военнослужащих и гражданских лиц. |
Finally, whenever an individual or group is unable, for reasons beyond their control, to enjoy the right to adequate food by the means at their disposal, States have the obligation to fulfil that right directly. |
Наконец, в тех случаях, когда отдельное лицо или группа лиц по независящим от них причинам оказываются не в состоянии пользоваться правом на достаточное питание, используя находящиеся в их распоряжении средства, государства обязаны непосредственно осуществлять это право. |
In any case, the court machinery in Uganda had been unable to cope with the increased workload, hence the growing numbers of prisoners on remand. |
Во всяком случае, судебная система Уганды была не в состоянии справиться с возросшим объемом работы, чем и объясняется увеличение числа лиц, находящихся в предварительном заключении. |
Since that time the Conference has been unable to resume these negotiations, and we expect that the Sixth NPT Review Conference will give its recommendations on this matter. |
С тех пор КР оказывалась не в состоянии возобновить эти переговоры, и мы рассчитываем, что шестая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО даст свои рекомендации на этот счет. |
That practice placed the stocks at risk of being critically low to the point where the Logistics Base would be unable to respond fully to urgent needs. |
В результате этой практики возникает опасность того, что запасы могут оказаться на столь низком уровне, что База материально-технического снабжения будет не в состоянии полностью удовлетворить срочные потребности. |
However, even if it were functioning with optimal servicing by the secretariat, the Human Rights Committee would be unable to deal with all the communications received, owing, inter alia, to its limited meeting time. |
Однако, даже действуя в условиях оптимального секретариатского обслуживания, Комитет по правам человека был бы не в состоянии рассматривать все получаемые сообщения, в частности из-за ограниченной продолжительности заседаний. |
We have denounced it when it has been unable to act because of an irresponsible use of the veto or the defence of national interests of certain of its members. |
Мы осуждали его, когда он оказывался не в состоянии действовать из-за безответственного использования права вето или стремления определенных его членов защитить свои национальные интересы. |
On a strict interpretation, the derogation which was permitted if governmental bodies were unable to act must be construed according to article 4 of the Covenant, meaning that such a situation was an emergency threatening the life of the nation. |
При строгом толковании отступления, которые допускаются в случае, если государственные органы не в состоянии действовать, должны пониматься по смыслу статьи 4 Пакта, что означает, что такая ситуация является чрезвычайной и угрожает жизни нации. |
More specifically, he noted that data on the ethnic composition of the Egyptian population were missing and that the Committee was thus unable to assess the situation properly. |
Говоря более конкретно, от отмечает, что в нем отсутствуют данные по этническому составу египетского населения и что поэтому Комитет не в состоянии должным образом оценить существующее положение. |
In providing the information cited below, UNAMSIL stated that it was unable to confirm Liberia's compliance with the demands set out in paragraph 2 of resolution 1343 (2001). |
Предоставляя нижеизложенную информацию, МООНСЛ заявила, что она не в состоянии подтвердить факт соблюдения Либерией требований, установленных в пункте 2 резолюции 1343 (2001). |
It is regrettable that the nuclear States are still unable to muster the political will to reach agreements to reduce their nuclear arsenals as a first step towards eliminating all kinds of lethal weapons of mass destruction. |
К сожалению, государства, обладающие ядерным оружием, по-прежнему не в состоянии мобилизовать политическую волю для достижения соглашений по сокращению своих ядерных арсеналов в качестве первого шага в направлении ликвидации всех видов смертоносного оружия массового уничтожения. |
It was therefore unable to do much to fulfil the important aspects of its mandate concerning the facilitation of communication among States Parties and the exchange of requests for and offers of assistance. |
И поэтому она оказалась не в состоянии сделать многое для выполнения важных аспектов своего мандата относительно облегчения коммуникации среди государств-участников и обмена просьбами и предложениями в отношении содействия. |
The experience gained during the past financial period has demonstrated that with its current staffing level, the Peacekeeping Operations Support Service is unable to cope with the increasing demand. |
Опыт, накопленный в прошедшем финансовом периоде, продемонстрировал, что при нынешней численности штатных должностей Служба поддержки операций по поддержанию мира не в состоянии удовлетворять растущие потребности. |
States parties should establish housing subsidies for those unable to obtain affordable housing, as well as forms and levels of housing finance which adequately reflect housing needs. |
Государства-участники должны установить субсидии на жилье для тех, кто не в состоянии получить доступное с точки зрения расходов жилье, а также различные формы и уровни финансирования жилищного строительства, которые должным образом отражают потребности в жилье. |
Mr. CAMARA said that the State party could always answer questions from Committee members concerning a specific case in writing at a later date if it was unable to give an immediate response. |
Г-н КАМАРА уточняет, что государство-участник, если оно не в состоянии немедленно дать ответ на вопросы членов Комитета по конкретному случаю, всегда может сделать это позже в письменном виде. |
It would be regrettable too if the Council, even though possessing the necessary majority, were unable to adopt a decision owing to the veto power of one or more permanent members. |
Было бы также жаль, если Совет, даже при необходимом большинстве, будет не в состоянии принять решение в результате использования одним или несколькими постоянными членами Совета своего права вето. |
The Executive Office did not maintain all briefing files in a single place and was therefore unable to track all the High Commissioner's missions and meetings. |
Административная канцелярия не хранила все информационные файлы в одном месте и поэтому оказалась не в состоянии отслеживать все миссии и совещания Верховного комиссара. |