While the international community has done much to promote the integration of developing countries into the world economy, we need to address legitimate concerns about the marginalization of developing countries which have been unable to enjoy the full benefits of globalization. |
Хотя международное сообщество и делает многое для содействия интеграции развивающихся стран в мировую экономику, нам нужно все же заняться устранением законного беспокойства по поводу маргинализации развивающихся стран, которые до сих пор не в состоянии пользоваться всеми благами глобализации. |
Theoretically it was therefore possible that a State might not be in a position to extradite because of the lack of a treaty or lack of double incrimination and at the same time unable to prosecute because of lack of jurisdiction. |
Поэтому теоретически возможно, что государство окажется не в состоянии осуществить выдачу по причине отсутствия договора или двойного инкриминирования и одновременно не в состоянии осуществить судебное преследование по причине отсутствия юрисдикции. |
While recognizing that States ultimately have the responsibility to assist and protect the internally displaced, the Representative has asserted that when States are either unwilling or unable to do so, the international community has a key role to play. |
Признавая, что ответственность за предоставление им помощи и защиту несут в конечном итоге государства, Представитель, тем не менее, исходит из того, что, когда государства не хотят или не в состоянии делать этого, ключевую роль в этом отношении должно играть международное сообщество. |
The reason is said to be that better-informed agents fail to ignore the privileged knowledge that they possess and are thus "cursed" and unable to sell their products at a value that more naïve agents would deem acceptable. |
Причина этого в том, что более информированные агенты не в состоянии игнорировать привилегированное знание, которым они обладают, и, таким образом, «прокляты», и не в состоянии продавать свою продукцию по стоимости, которую более наивные агенты могли бы счесть приемлемой. |
This new, more focused and limited American role thus raises the following question for America's European partners: Can they afford the luxury of being unable to defend themselves without US help? |
Таким образом, эта новая, более целенаправленная и ограниченная американская роль ставит перед европейскими партнерами Америки следующий вопрос: могут ли они позволить себе роскошь быть не в состоянии защитить себя без помощи США? |
Accordingly, members should stand down from participating in the deliberations in respect of a particular candidate if there was a real risk that a sensible and well-informed observer might reasonably perceive that they were unable to act impartially in respect of a particular candidate. |
В частности, члены должны отказываться от участия в обсуждении конкретного кандидата, если существует реальный риск того, что объективный и хорошо осведомленный наблюдатель может разумно полагать, что они не в состоянии действовать беспристрастно в отношении конкретного кандидата. |
Should UNCITRAL itself be unable to fulfil the role of transparency repository under the rules on transparency, PCA indicated its willingness to take on that role, including on an interim basis. |
Если сама ЮНСИТРАЛ не в состоянии выполнять функции хранилища информации о прозрачности, то ППТС готова взять на себя эти функции, в том числе на временной основе. |
He remained there until 23 December 2010, when he was transferred to Casablanca and handed over to the national brigade of the criminal investigation department; he was in a very serious condition, unable to speak or move. |
Он находился там до 23 декабря 2010 года, а затем был переведен в Касабланку и передан национальной бригаде судебной полиции; он находился в тяжелом состоянии здоровья и был не в состоянии ни говорить, ни двигаться. |
The systemic issue results from the fact that one part of the system produces a situation under a medical best practices framework that another part of the system is unable to translate into appropriate administrative and managerial action within its respective framework. |
Данная системная проблема обусловлена тем, что одна часть системы создает ситуацию в соответствии с принципами передовой медицинской практики, которые другая часть системы не в состоянии перевести в плоскость соответствующих административных и управленческих мер в рамках своих соответствующих принципов. |
It is our belief that as long as national and regional courts consider United Nations sanctions to fall short of the minimum standards of due process, national authorities may find themselves legally unable to fully implement such sanctions at the national level. |
По нашему твердому убеждению, пока национальные и региональные суды считают, что санкции Организации Объединенных Наций не отвечают минимальным стандартам надлежащей правовой процедуры, национальные власти по юридическим причинам могут быть не в состоянии в полной мере применять эти санкции на национальном уровне. |
If after the 15 weeks the mother is unable to resume work she may, upon presentation of a medical certificate issued by a sworn physician, benefit from sick leave. |
Если по истечении 15 недель женщина не в состоянии возобновить свою трудовую деятельность, то на основании медицинской справки, выданной компетентным врачом, ей может быть предоставлен отпуск по болезни; |
If the Chairperson is unable to represent the Committee at such a meeting, she or he may designate another officer of the Committee or, if no officer is available, another member of the Committee, to attend on her or his behalf. |
Если Председатель не в состоянии представлять Комитет на таком совещании, то он (она) может поручить другому должностному лицу Комитета или, если никто из них это сделать не может, другому члену Комитета присутствовать на данном совещании от его (ее) имени. |
These factors reduced the space and opportunities for civil society to organize and participate because, as non-profit organizations, civil society organizations were unable to generate their own resources and depended on contributions. |
Эти факторы уменьшают пространство и возможности гражданского общества организовать мероприятия и принимать в них участие, потому что, будучи некоммерческими структурами, организации гражданского общества не в состоянии генерировать собственные ресурсы и зависят от взносов. |
(a) Tolerating a risk: deciding that the regulator is not willing or is unable to take measures to reduce the probability and the expected impact of a risk. |
а) допущение риска, когда регулирующий орган не считает необходимым или не в состоянии принять меры к снижению вероятности возникновения риска и его ожидаемого воздействия. |
As to interviews, the Secretary-General had been extremely busy during the Summit, receiving Heads of State and Government on a bilateral basis, and he had therefore been unable to give many interviews. |
Что касается интервью, то в период работы Саммита Генеральный секретарь был крайне занят, проводя встречи с главами государств и правительств на двусторонней основе, и поэтому он был не в состоянии давать много интервью. |
In this context, we deeply regret that the Conference on Disarmament has been unable to commence negotiations for all these years on the issue of nuclear disarmament, an issue which has been accorded the highest priority by the international community. |
И в этой связи мы испытываем глубокое сожаление в связи с тем, что Конференция по разоружению все эти годы оказывается не в состоянии начать переговоры по проблеме ядерного разоружения - по проблеме, которой международное сообщество придает самое высокоприоритетное значение. |
Like the Rwandese government forces personnel, they possess firearms, as the Zairian authorities were unable to disarm all the Rwandese government forces and militia personnel when they sought refuge in Zaire in July 1994. |
Как и у военнослужащих Сил правительства Руанды, у них имеется огнестрельное оружие, поскольку власти Заира были не в состоянии разоружить всех военнослужащих Сил правительства Руанды и ополченцев, когда те в июле 1994 года искали убежища в Заире. |
We understand that some Member States are genuinely unable to meet their obligations, due to adverse economic circumstances, and that some Member States cannot meet their obligations on time due to technicalities of their national budgetary processes. |
Мы понимаем, что некоторые государства-члены действительно не в состоянии выполнить свои обязательства в результате неблагоприятных экономических условий и что некоторые государства-члены не могут выполнить свои обязательства своевременно в силу технических проблем, связанных с национальными бюджетными процессами. |
"When a Government is unable to provide suitable accommodation free of charge in accordance with the Status of Forces Agreement, the mission should seek the Government's assistance in securing commercial premises at a reasonable and fair rent." |
"Когда правительство оказывается не в состоянии безвозмездно предоставить подходящие жилые помещения в соответствии с соглашением о статусе сил, миссии следует просить у правительства содействия в аренде коммерческих помещений по разумным и справедливым ставкам". |
They refused to increase the contribution of those nations which could afford to pay and, contrary to the rules, placed larger assessments on the shoulders of the countries which were unable to pay such amounts. |
Они отказались повысить взнос тех стран, которые могли позволить себе заплатить его и, вопреки правилам, возложили более крупные суммы начисления на плечи тех стран, которые были не в состоянии их выплатить. |
Paragraph (3) was also useful in that it envisaged the situation where a party having initially agreed to engage in electronic communications had to switch to paper communications where it later became unable to sustain electronic communications. |
Пункт 3 также является полезным, поскольку в нем предусматривается ситуация, когда сторона, первоначально согласившаяся на обмен электронными сообщениями, оказывается впоследствии не в состоянии продолжать обмен электронными сообщениями и вынуждена перейти на использование бумажных документов. |
The Special Rapporteur also spoke to individuals who had been detained because they were unable to pay fines; it was reported to the Special Rapporteur that, in some cases, for amounts as small as 400,000 lei individuals had been sentenced to serve 40 days in prison. |
Специальный докладчик разговаривал также с лицами, которые были задержаны за то, что были не в состоянии заплатить штрафы; Специальному докладчику было сообщено, что в некоторых случаях всего лишь за 400000 леев неплательщиков приговаривали к 40 суткам лишения свободы. |
The Committee noted that, as a result of unpaid peacekeeping assessments, the United Nations has been unable to pay the full amount of reimbursements of troop, equipment and other costs incurred by Member States participating in peacekeeping operations. |
Комитет отметил, что в результате неуплаты начисленных взносов по операциям по поддержанию мира Организация Объединенных Наций оказывается не в состоянии полностью возмещать расходы на воинские контингенты и имущество и другие расходы, которые несут государства-члены, участвующие в операциях по поддержанию мира. |
The Japanese Government was unable to provide any information as to the allegation that appears in paragraph 41, owing to the fact that no Japanese company was specifically named in the allegation, nor could any company be identified despite extensive inquiries. |
Японское правительство было не в состоянии представить какую-либо информацию по сообщению, содержащемуся в пункте 41, поскольку в нем не была конкретно указана ни одна японская компания и поскольку в результате обстоятельного расследования ни одной такой компании выявить не удалось. |
On the side of the Rwandese government forces, guarantees were demanded that RPF was not willing to give, while RPF insisted on prior measures to halt the continuing massacres, which the Rwandese government forces professed themselves unable to take. |
Силы правительства Руанды (СПР) требовали гарантий, которые ПФР не хотел предоставлять, тогда как ПФР настаивал на предварительных мерах по прекращению продолжавшихся массовых убийств, которые, как признались силы правительства Руанды, они были не в состоянии принять. |