Weak brachial pulse, unable to get a BP. |
Слабый пульс на плечевой артерии, невозможно измерить давление. |
Due to limitations on space, this report is unable to adequately address all of these issues, despite their significance. |
В силу ограниченного объема в настоящем докладе невозможно в полной мере затронуть все эти вопросы, несмотря на их важность. |
Without them, it would be unable to achieve the goals of the Millennium Declaration or the 2005 World Summit. |
Без них будет невозможно осуществить цели Декларации тысячелетия или Всемирного саммита 2005 года. |
When she is unable to do so, she summons the Magic Knights. |
Осознав, что это невозможно, она призвала рыцарей магии. |
However, this alphabet wasn't IPA at all, as some characters were unable to be represented in local presses. |
Однако в нём не использовался алфавит МФА, поскольку некоторые его знаки невозможно было печатать в местных типографиях. |
KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted. |
Невозможно определить, что внешний редактор закрыт. Для предотвращения потери данных редактирование вложения будет прервано. |
Charles took the city of Christiania, but without heavy siege artillery was unable to take Akershus Fortress. |
Карл занял Христианию, но без тяжёлой осадной артиллерии взять крепость Акерсхус было невозможно. |
However, it is unable to ensure that they reach their beneficiaries. |
Однако доставку этих продуктов получателям обеспечить невозможно. |
With the State budget unable to provide free educational materials and support, one fifth of children in Tajikistan cannot receive an education. |
Поскольку за счет государственного бюджета невозможно обеспечить предоставление учебных материалов и поддержки на безвозмездной основе, одна пятая детей в Таджикистане не имеет возможности получить образование. |
Furthermore, they were required to provide a social security number, which in many cases foreigners were unable to obtain. |
Более того, они должны предоставить номер социального страхования, получение которого для иностранцев во многих случаях невозможно. |
Owing to a lack of capacity, the Base is currently unable to process write-off requests and dispose of written-off property in a timely manner. |
Поскольку в настоящее время База не располагает необходимым потенциалом, своевременное выполнение заявок на списание и ликвидацию имущества невозможно. |
Cannot rotate: unable to open temp file |
Нельзя повернуть: невозможно открыть временный файл |
I curse you to this body, unable to jump to another. |
Я проклинаю тебя к этому телу, невозможно прыгнуть в другое |
The Government has set up a land commission to resolve that problem but it is unable to provide alternative solutions for those refugees, because of a lack of funds. |
Правительство создало земельную комиссию для решения этой проблемы, однако из-за отсутствия средств найти альтернативные решения для этих беженцев невозможно. |
Even where HIV infection rates are escalating, HIV/AIDS programmes are sometimes unable to compete for adequate allocations, given other priorities. |
Даже в тех странах, где показатели инфекции ВИЧ увеличиваются быстрыми темпами, из-за других приоритетных задач иногда в рамках программ борьбы с ВИЧ/СПИДом невозможно предусмотреть выделение соответствующего объема ассигнований. |
The National Technical Department is unable to comment further owing to a lack of background documents and information with which to back up its opinion. |
Национальный технический секретариат считает, что невозможно подготовить развернутые замечания в силу отсутствия справочной документации и информации для подкрепления нашей точки зрения. |
It would be unable to compensate for that loss by relying on Lebanese seaports or Beirut's airport, because both could easily be blockaded. |
Эту потерю невозможно было бы компенсировать, опираясь на ливанские порты или аэропорты в Бейруте, поскольку они могут быть легко заблокированы. |
So far, we've been unable to locate - |
До сих пор, невозможно определить... |
The operation had perhaps a quarter of the number of helicopters it needed to ferry in supplies and assistance, and when the money ran out in two to three weeks, even they would be unable to go on flying. |
В распоряжении спасателей находилась, возможно, четверть всех вертолетов, которые были необходимы для доставки требовавшихся материалов и помощи, и, когда через две-три недели деньги закончились, даже эти вертолеты стало невозможно использовать. |
Progress has been made with respect to the April 1995 programme of work: there remains just one point with which the Government has informed me it will be unable to comply. |
Успешно осуществлялась программа работы, утвержденная в апреле 1995 года: не выполнен лишь один пункт, который, как уведомило меня правительство, невозможно будет выполнить. |
A participant from North America recounted how she had found herself unable to fulfil her family responsibilities in the following terms: I was in a shelter with my children. |
Одна участница из Северной Америки рассказала о том, как она оказалась в ситуации, в которой было невозможно выполнять свои семейные обязанности: Я находилась вместе с моими детьми в приюте. |
When discrimination occurs in society, the judicial system is implicated because it is often unable to protect victims effectively and to secure them against repeated violation of their rights. |
Когда в стране имеет место дискриминация, затрагивается и судебная система, потому что часто невозможно эффективно защитить жертв и оградить их от повторяющегося нарушения их прав. |
114 violations investigated, 119 unable to be investigated and 74 pending |
Расследовано 114 нарушений, 119 нарушений невозможно было расследовать и по 74 нарушениям расследование еще не завершено |
When the National Assembly is unable to convene due to a state of emergency or war, the President may, on the proposal of the Government, issue decrees with the force of law. |
Когда проведение заседаний Государственного собрания невозможно из-за чрезвычайной ситуации или войны, Президент может по предложению правительства издавать указы, имеющие силу закона. |
As in previous years, the Special Committee was told that males between the ages of 16 and 35 were virtually unable to leave cities in the northern West Bank. |
Как и в предыдущие годы, Специальному комитету сообщалось, что мужчинам в возрасте 16 - 35 лет практически невозможно выезжать за пределы города в северной части Западного берега. |